His reign marked the beginning of one of history’s greatest empires and the end of one of its first republics. Was Rome’s first emperor a visionary leader who guaranteed his civilization’s place in history or a tyrant who destroyed its core values? Find out in History versus Augustus.
彼の治世により史上最も偉大なる 帝国のひとつが始まり 史上初の共和制の終焉を告げました ローマの初代皇帝は その文明が歴史に刻まれることを確実にした 先見の明のあるリーダーだったのか それとも基本的な価値感を破壊する 暴君だったのか 歴史対アウグストゥスで 探りましょう
Order, order. The defendant today is Gaius Octavius?
静粛に 静粛に 被告はガイウス・オクタウィアヌスだな?
Gaius Julius Caesar/Augustus...
ガイウス・ユリウス・カエサル アウグストゥス
Do we have the wrong guy?
人違いか?
No, your Honor. Gaius Octavius, born in 63 BCE, was the grand-nephew of Julius Caesar. He became Gaius Julius Caesar upon being named his great-uncle’s adoptive son and heir. And he gained the title Augustus in 27 BCE when the Senate granted him additional honors.
いいえ 裁判長 ガイウス・オクタウィアヌスは 紀元前63年生まれで大伯父はユリウス・カエサル その後継者として養子となった時に ガイウス・ユリウス・カエサルに 名を変えました 紀元前27年には 元老院によって新たな称号 「アウグストゥス」が与えられました
You mean when he established sole authority and became emperor of Rome.
つまり単独の権威である ローマ皇帝となったということですね
Is that bad? Didn’t every place have some king or emperor back then?
悪い事なのか? その当時 こういう王や皇帝は どこにでもいただろう
Actually, your Honor, the Roman people had overthrown their kings centuries before to establish a republic, a government meant to serve the people, not the privilege of a ruling family. And it was Octavius who destroyed this tradition.
裁判長 実は ローマ人は 何世紀も前に 王を追放し 共和制を打ち立てています 政府とは 人民に仕えるものであり 支配者の一族のためではありません この伝統を崩したのが オクタウィアヌスだったのです
Octavius was a model public servant. At 16, he was elected to the College of Pontiffs that supervised religious worship. He fought for Rome in Hispania alongside his great-uncle Caesar and took up the responsibility of avenging Caesar’s death when the corrupt oligarchs in the Senate betrayed and murdered him.
オクタウィアヌスは 公僕の鑑でした 16歳の時に信仰を監督する 神祇官に選出されました 大伯父のカエサルと共にローマのため ヒスパニアで戦い 寡頭制を敷く 腐敗した元老院の メンバーたちに 裏切られて暗殺されたカエサルの 復讐の責任を負いました
Caesar had been a power-hungry tyrant who tried to make himself a king while consorting with his Egyptian queen Cleopatra. After his death, Octavius joined his general Mark Antony in starting a civil war that tore Rome apart, then stabbed his ally in the back to increase his own power.
カエサルは自分が王になろうと 権力を求めると同時に エジプト女王のクレオパトラと 付き合っていました 彼の死後 オクタウィアヌスは マルクス・アントニウスに加勢し ローマを二分する 内戦となりましたが 自分の権力を増すため 仲間を裏切ったのです
Antony was a fool. He waged a disastrous campaign in Parthia and plotted to turn Roman territories into personal kingdoms for himself and Cleopatra.
アントニウスは 愚かでした パルティア遠征で失態を演じ しかも ローマの領土を クレオパトラと共に 個人的な王国にしようと企てたのです
Isn’t that what Caesar had been accused of?
それはカエサルが企て 非難されていたことでは?
Well...
ええ…
So Octavius destroyed Antony for trying to become a king and then became one himself?
オクタウィアヌスは アントニウスが王になるのを阻止し その後 自分が王になったのでは?
That’s right. You can see the megalomania even in his adopted title – "The Illustrious One."
そのとおり 彼が名乗った「尊厳ある者」という称号にも 誇大妄想は見て取れます
That was a religious honorific. And Augustus didn’t seek power for his own sake. As winner of the civil war and commander of the most troops, it was his duty to restore law and order to Rome so that other factions didn’t continue fighting.
それは 宗教上の敬称です アウグストゥスは 利己的に 権力を求めたのではありません 内戦の勝者 そして師団の大半を 配下に置いた指揮官として ローマの法と秩序を取り戻すのは 彼の使命であり そうすることで他の派閥の戦いを 収めたのです
He didn’t restore the law - he made it subordinate to him!
彼は法を再建したのではない― 自分に従わせたのです
Not true. Augustus worked to restore the Senate’s prestige, improved food security for the lower classes, and relinquished control of the army when he resigned his consul post.
違います 元老院の威信を回復し 下級の者の食を保証し しかも 執政官を辞したとき 軍の支配権を 放棄しています
Mere optics. He used his military influence and personal wealth to stack the Senate in his favor, while retaining the powers of a tribune and the right to celebrate military triumphs. He kept control of provinces with the most legions. And if that wasn’t enough, he assumed the consul position twice more to promote his grandchildren. He was clearly trying to establish a dynasty.
過った見方です 彼は自分の軍への影響力と富を使い 元老院を自分の都合の良いように仕向けて 護民官としての権力を保ち 軍事的な勝利を祝う権利を守ったのです 大半の軍団を保有しており これで州を配下に収めました それにも飽き足らず 自分の孫たちに継がせるため 執政官の職を さらに2度の期間 わが物にしました 王朝を打ち立てようとしていたのは 明らかです
But what did he do with all that power?
その権力をどうするつもりだったのかね?
Glad you asked, your Honor. Augustus’s accomplishments were almost too many to name. He established consistent taxation for all provinces, ending private exploitation by local tax officials. He personally financed a network of roads and employed couriers so news and troops could travel easily throughout the realm. And it was under Augustus that many of Rome’s famous public buildings were constructed. The writers of the time were nearly unanimous in praising his rule.
裁判長 よくぞ聞いてくれました アウグストゥスの業績は 列挙しきれません 全地域を統一課税とすることで 地元の税務官による 搾取をやめさせました 自費を道路網のために融通し 急使を雇ったおかげで 情報や師団が国中を 巡るようになりました また アウグストゥスの下で 数多くのローマの有名な公共施設が 建設されました 当時の作家達が ほぼ一様に 彼を称えました
Did the writers have any other choice? Augustus exiled plenty of people on vague charges, including Ovid, one of Rome’s greatest poets. And you forgot to mention the intrusive laws regarding citizens’ personal lives – punishing adultery, restricting marriage between social classes, even penalties for remaining unmarried.
作家達に他の選択があったとでも? アウグストゥスは ローマ最高の詩人オウィディウスを含む 多くの人々をさしたる理由もなく 追放したのです 市民の個人生活に介入するような 法についてはお忘れですかね 姦通を罰したり 社会的地位の異なる結婚を制限し 未婚者には 罰を課すこともしました
He was trying to improve the citizenry and instill discipline. And he succeeded. His legacy speaks for itself: 40 years of internal stability, a professional army that expanded Rome’s frontiers in all directions, and a government still remembered as a model of civic virtue.
彼は市民の改善を目指し 規律を求めました そして 彼は成功したのです 彼の残したものが 物語っています 40年間の国の安定 よく訓練された軍により あらゆる方面にローマ領を拡大し その施政は市民の美徳モデルとして 記憶されたのです
His legacy was an empire that would go on to wage endless conquest until it collapsed, and a tradition of military autocracy. Any time a dictator in a general’s uniform commits atrocities while claiming to act on behalf of "the people," we have Augustus Caesar to thank.
彼の残したものは いずれ国を崩壊させることになる 果てしなき侵略戦争を行なった帝国と 軍による独裁政治の伝統でした いつの時代においても 軍服に身を包んだ独裁者というものは 人民のためという名目で 残虐行為を行うものです 皇帝アウグストゥスの 置き土産です
So you’re saying Augustus was a good emperor, and you’re saying there’s no such thing?
アウグストゥスは 善良な皇帝だという意見と そんなものではないという 意見なのだな?
We’re used to celebrating historical leaders for their achievements and victories. But to ask whether an individual should have such power in the first place is to put history itself on trial.
人々は 歴史的なリーダーの 業績や勝利を称えるのに 慣れっこです しかし個人が絶大な権力を 持つべきかを問うことは 歴史そのものを 裁判にかけることなのです