His reign marked the beginning of one of history’s greatest empires and the end of one of its first republics. Was Rome’s first emperor a visionary leader who guaranteed his civilization’s place in history or a tyrant who destroyed its core values? Find out in History versus Augustus.
Son règne a marqué le début de l'un des plus grands empires de l'histoire et la fin de l'une de ses premières républiques. Le premier empereur romain était-il un chef visionnaire qui a garanti à son peuple une place dans l'histoire ou un tyran qui a détruit ses valeurs principales ? Découvrez-le dans l'Histoire contre Auguste.
Order, order. The defendant today is Gaius Octavius?
Silence, silence. L'accusé d'aujourd'hui est Gaius Octavius ?
Gaius Julius Caesar/Augustus...
Gaius Julius Caesar // Augustus...
Do we have the wrong guy?
Ce n'est pas le bon gars ?
No, your Honor. Gaius Octavius, born in 63 BCE, was the grand-nephew of Julius Caesar. He became Gaius Julius Caesar upon being named his great-uncle’s adoptive son and heir. And he gained the title Augustus in 27 BCE when the Senate granted him additional honors.
Non, votre Honneur. Gaius Octavius, né en 63 avant J.C., était le grand-neveu de Jules César. Il est devenu Gaius Julius Caesar en étant nommé le fils adoptif et héritier de son grand-oncle. Et il a obtenu le nom d'Auguste en 27 avant J.C. quand le Sénat lui a accordé d'autres honneurs.
You mean when he established sole authority and became emperor of Rome.
Vous voulez dire, quand il a établi l'autorité unique et est devenu empereur.
Is that bad? Didn’t every place have some king or emperor back then?
Est-ce mauvais ? Tous les pays n'avaient-ils pas un roi ou empereur ?
Actually, your Honor, the Roman people had overthrown their kings centuries before to establish a republic, a government meant to serve the people, not the privilege of a ruling family. And it was Octavius who destroyed this tradition.
En fait, votre Honneur, le peuple romain avait renversé ses rois des siècles avant pour établir une république, un gouvernement voué à servir le peuple, non le privilège d'une famille régnante. Et c'est Octave qui a détruit cette tradition.
Octavius was a model public servant. At 16, he was elected to the College of Pontiffs that supervised religious worship. He fought for Rome in Hispania alongside his great-uncle Caesar and took up the responsibility of avenging Caesar’s death when the corrupt oligarchs in the Senate betrayed and murdered him.
Octave était un fonctionnaire modèle. A 16 ans, il a été élu au Collège des Pontifes qui supervisait l'adoration religieuse. Il s'est battu pour Rome en Hispanie à côté de son grand-oncle César et a pris la responsabilité de venger la mort de César quand les oligarques corrompus du Sénat l'ont trahi et assassiné.
Caesar had been a power-hungry tyrant who tried to make himself a king while consorting with his Egyptian queen Cleopatra. After his death, Octavius joined his general Mark Antony in starting a civil war that tore Rome apart, then stabbed his ally in the back to increase his own power.
César avait été un tyran avide de pouvoir, qui a essayé de devenir roi en pactisant avec Cléopâtre, la reine d'Égypte. Après sa mort, Octave a rejoint son général Marc Antoine, en commençant une guerre civile qui a divisé Rome, puis a poignardé son allié dans le dos pour augmenter son propre pouvoir.
Antony was a fool. He waged a disastrous campaign in Parthia and plotted to turn Roman territories into personal kingdoms for himself and Cleopatra.
Antoine était bien bête. Il a mené une campagne désastreuse en Parthie, et a conspiré pour changer des territoires romains en royaumes personnels pour lui-même et Cléopâtre.
Isn’t that what Caesar had been accused of?
Ce n'était pas ce dont César avait été accusé ?
Well...
Bien...
So Octavius destroyed Antony for trying to become a king and then became one himself?
Octave a tué Antoine pour avoir tenté de devenir roi, puis en est devenu un lui-même ?
That’s right. You can see the megalomania even in his adopted title – "The Illustrious One."
C'est vrai. On peut même voir sa mégalomanie dans son titre adoptif : « le plus illustre ».
That was a religious honorific. And Augustus didn’t seek power for his own sake. As winner of the civil war and commander of the most troops, it was his duty to restore law and order to Rome so that other factions didn’t continue fighting.
C'était un titre religieux. Et Auguste n'a pas cherché le pouvoir pour lui-même. Ayan gagné la guerre civile et commandant le plus de troupes, c'était sa responsabilité de restaurer la loi et l'ordre à Rome pour que les autres factions arrêtent de se battre.
He didn’t restore the law - he made it subordinate to him!
Il n'a pas restauré la loi, il l'a subordonnée !
Not true. Augustus worked to restore the Senate’s prestige, improved food security for the lower classes, and relinquished control of the army when he resigned his consul post.
Faux. Auguste a travaillé pour restaurer le prestige du Sénat, a amélioré l'alimentation des classes populaires, et a renoncé au contrôle de l'armée après sa démission du poste de consul.
Mere optics. He used his military influence and personal wealth to stack the Senate in his favor, while retaining the powers of a tribune and the right to celebrate military triumphs. He kept control of provinces with the most legions. And if that wasn’t enough, he assumed the consul position twice more to promote his grandchildren. He was clearly trying to establish a dynasty.
Observons cela plus en détail. Il a utilisé son influence militaire et sa fortune pour mettre le Sénat en sa faveur, tout en gardant le pouvoir d'un tribun et le droit de célébrer les triomphes militaires. Il a maintenu le contrôle des provinces avec le plus de légions. Et cela ne suffisait pas, il est devenu consul deux fois de plus pour promouvoir ses petits-enfants. Il essayait clairement d'établir une dynastie.
But what did he do with all that power?
Qu'a-t-il a fait avec tout ce pouvoir ?
Glad you asked, your Honor. Augustus’s accomplishments were almost too many to name. He established consistent taxation for all provinces, ending private exploitation by local tax officials. He personally financed a network of roads and employed couriers so news and troops could travel easily throughout the realm. And it was under Augustus that many of Rome’s famous public buildings were constructed. The writers of the time were nearly unanimous in praising his rule.
Merci d'avoir demandé, votre Honneur. Les réussites d'Auguste étaient trop nombreuses pour être nommées. Il a établi des impôts concordants dans toutes les provinces en mettant un terme à l'exploitation des officiels locaux. Il a financé en personne un réseau de routes et a embauché des coursiers afin que les nouvelles et les troupes voyagent facilement à travers les terres. Et c'est sous Auguste que beaucoup des édifices publics célèbres ont été construits. Les écrivains de l'époque étaient presque unanimes à louer son action.
Did the writers have any other choice? Augustus exiled plenty of people on vague charges, including Ovid, one of Rome’s greatest poets. And you forgot to mention the intrusive laws regarding citizens’ personal lives – punishing adultery, restricting marriage between social classes, even penalties for remaining unmarried.
Les écrivains avaient-ils un autre choix ? Auguste a exilé beaucoup de gens pour des charges vagues, y compris Ovide, l'un des plus grands poètes de Rome. Vous n'avez pas mentionné les lois concernant la vie privée des habitants, qui punissent l'adultère, restreignent le mariage entre classes sociales, et pénalisent même si l'on reste célibataire.
He was trying to improve the citizenry and instill discipline. And he succeeded. His legacy speaks for itself: 40 years of internal stability, a professional army that expanded Rome’s frontiers in all directions, and a government still remembered as a model of civic virtue.
Il essayait d'améliorer la citoyenneté et d'inculquer la discipline. Et il a réussi. Son héritage parle de lui-même : 40 ans de stabilité interne, une armée professionnelle qui a étendu les frontières romaines, et un gouvernement qui est encore vu comme un modèle de vertu civique.
His legacy was an empire that would go on to wage endless conquest until it collapsed, and a tradition of military autocracy. Any time a dictator in a general’s uniform commits atrocities while claiming to act on behalf of "the people," we have Augustus Caesar to thank.
Son héritage était un empire qui continuait d'aller conquérir sans fin jusqu'à ce qu'il effondre, et une tradition d'autocratie militaire. A chaque fois qu'un dictateur habillé en général commet des atrocités tout en prétendant d'agir pour le bien du peuple, nous avons Auguste César à remercier.
So you’re saying Augustus was a good emperor, and you’re saying there’s no such thing?
Alors vous dites qu'Auguste était un bon empereur, et vous dites que c'est l'inverse ?
We’re used to celebrating historical leaders for their achievements and victories. But to ask whether an individual should have such power in the first place is to put history itself on trial.
Nous commémorons les chefs historiques pour leurs prouesses et leurs victoires. Mais d'abord, demander si une personne devrait avoir autant de pouvoir, revient à traduire en justice l'histoire elle-même.