His reign marked the beginning of one of history’s greatest empires and the end of one of its first republics. Was Rome’s first emperor a visionary leader who guaranteed his civilization’s place in history or a tyrant who destroyed its core values? Find out in History versus Augustus.
Su gobierno marcó el comienzo de unos de los imperios más grandes de la historia y el fin de una de las primeras repúblicas. ¿Fue el primer emperador de Roma un líder visionario que aseguró a su civilización un lugar en la historia o fue un tirano que destruyó sus valores fundamentales? Veamos la respuesta en "La historia contra Augusto".
Order, order. The defendant today is Gaius Octavius?
Orden en la sala. El acusado de hoy es... ¿Cayo Octavio?
Gaius Julius Caesar/Augustus...
- Cayo Julio César. - Augusto.
Do we have the wrong guy?
¿Es el hombre equivocado?
No, your Honor. Gaius Octavius, born in 63 BCE, was the grand-nephew of Julius Caesar. He became Gaius Julius Caesar upon being named his great-uncle’s adoptive son and heir. And he gained the title Augustus in 27 BCE when the Senate granted him additional honors.
No, Su Señoría. Cayo Octavio, nacido el 63 a.C., fue sobrino nieto de Julio César. Fue llamado Cayo Julio César luego de que su tío abuelo lo adoptara como hijo y lo designara su heredero. Obtuvo el título de Augusto en 27 a.C. cuando el Senado le confirió poderes especiales.
You mean when he established sole authority and became emperor of Rome.
Es decir, cuando se proclamó como la máxima autoridad y se convirtió en emperador de Roma.
Is that bad? Didn’t every place have some king or emperor back then?
¿Es malo eso? ¿Acaso no eran comunes los reyes o emperadores en esa época?
Actually, your Honor, the Roman people had overthrown their kings centuries before to establish a republic, a government meant to serve the people, not the privilege of a ruling family. And it was Octavius who destroyed this tradition.
Su Señoría, a decir verdad, el pueblo romano había derrocado a sus reyes siglos antes para instaurar una república, un gobierno al servicio del pueblo y no de los privilegios de la familia gobernante. Y fue Octavio quien puso fin a esta tradición.
Octavius was a model public servant. At 16, he was elected to the College of Pontiffs that supervised religious worship. He fought for Rome in Hispania alongside his great-uncle Caesar and took up the responsibility of avenging Caesar’s death when the corrupt oligarchs in the Senate betrayed and murdered him.
Octavio fue un funcionario público modelo. A los 16, formó parte del Colegio de los Pontífices, institución que controlaba los cultos religiosos. Defendió a Roma luchando en Hispania junto a su tío abuelo César y asumió la responsabilidad de vengar la muerte de César cuando la oligarquía corrupta del Senado lo traicionó y lo asesinó.
Caesar had been a power-hungry tyrant who tried to make himself a king while consorting with his Egyptian queen Cleopatra. After his death, Octavius joined his general Mark Antony in starting a civil war that tore Rome apart, then stabbed his ally in the back to increase his own power.
César había sido un tirano ávido de poder que quiso proclamarse rey cuando fue amante de Cleopatra, reina de Egipto. Luego de la muerte de su tío, Octavio se alió con el general Marco Antonio para iniciar una guerra civil que asoló la ciudad de Roma, y luego apuñaló a su aliado por la espalda para incrementar su poder.
Antony was a fool. He waged a disastrous campaign in Parthia and plotted to turn Roman territories into personal kingdoms for himself and Cleopatra.
Antonio fue un tonto. Emprendió una desastrosa campaña en Partia y urdió un plan para convertir los territorios romanos en reinos y apropiárselos junto con Cleopatra.
Isn’t that what Caesar had been accused of?
¿No había sido César acusado de eso?
Well...
Pues bien...
So Octavius destroyed Antony for trying to become a king and then became one himself?
Entonces ¿Octavio destruyó a Antonio porque quería ser rey y luego él mismo se coronó?
That’s right. You can see the megalomania even in his adopted title – "The Illustrious One."
Exactamente. Su megalomanía se manifiesta hasta en el título que adoptó: "el ilustre".
That was a religious honorific. And Augustus didn’t seek power for his own sake. As winner of the civil war and commander of the most troops, it was his duty to restore law and order to Rome so that other factions didn’t continue fighting.
Era un título honorífico religioso. Y Augusto no quería el poder para beneficio propio. Como triunfador en la guerra civil y comandante de casi todas las tropas, era su deber restaurar la ley y el orden en Roma para que otras facciones no continuaran luchando.
He didn’t restore the law - he made it subordinate to him!
No restauró la ley. La subordinó a su poder.
Not true. Augustus worked to restore the Senate’s prestige, improved food security for the lower classes, and relinquished control of the army when he resigned his consul post.
No es verdad. Augusto trabajó para restaurar el prestigio del Senado, mejoró la seguridad alimentaria de las clases bajas y delegó el control del ejército cuando renunció a su cargo de cónsul.
Mere optics. He used his military influence and personal wealth to stack the Senate in his favor, while retaining the powers of a tribune and the right to celebrate military triumphs. He kept control of provinces with the most legions. And if that wasn’t enough, he assumed the consul position twice more to promote his grandchildren. He was clearly trying to establish a dynasty.
Cuestión de óptica. Augusto usó su influencia militar y su fortuna personal para inclinar el Senado a su favor a la vez que retuvo los poderes de tribuno y el derecho a celebrar las victorias militares. Mantuvo el control de las provincias con la mayor cantidad de legiones. Y, por si no fuera suficiente, asumió el cargo de cónsul dos veces más para ascender a sus nietos. Su clara intención fue fundar una dinastía.
But what did he do with all that power?
Pero ¿qué hizo con tanto poder?
Glad you asked, your Honor. Augustus’s accomplishments were almost too many to name. He established consistent taxation for all provinces, ending private exploitation by local tax officials. He personally financed a network of roads and employed couriers so news and troops could travel easily throughout the realm. And it was under Augustus that many of Rome’s famous public buildings were constructed. The writers of the time were nearly unanimous in praising his rule.
Gracias por preguntar, Su Señoría. Los logros de Augusto son tantos que no se pueden enumerar. Aplicó impuestos sistemáticos a todas las provincias, poniendo fin a la explotación privada a manos de funcionarios locales. Financió con fondos propios una red de caminos y contrató mensajeros para que las tropas y las noticias viajaran rápido por todo el territorio. Y fue bajo su imperio cuando se construyeron muchos de los edificios públicos más famosos de Roma. Los escritores de la época alabaron su gobierno de manera unánime.
Did the writers have any other choice? Augustus exiled plenty of people on vague charges, including Ovid, one of Rome’s greatest poets. And you forgot to mention the intrusive laws regarding citizens’ personal lives – punishing adultery, restricting marriage between social classes, even penalties for remaining unmarried.
¿Acaso tenían otra opción? Augusto exilió a muchas personas con acusaciones sin fundamento, como el caso de Ovidio, uno de los poetas más grandes de Roma. Y no olvidemos las leyes que invadían la privacidad de los ciudadanos castigando el adulterio, impidiendo el casamiento entre clases sociales distintas y hasta sancionando a quienes no contraían matrimonio.
He was trying to improve the citizenry and instill discipline. And he succeeded. His legacy speaks for itself: 40 years of internal stability, a professional army that expanded Rome’s frontiers in all directions, and a government still remembered as a model of civic virtue.
Augusto quería mejorar la ciudadanía e infundir disciplina. Y lo logró. Su legado habla por sí solo: 40 años de estabilidad interna, un ejército profesional que extendió las fronteras de Roma a otros territorios y un gobierno aún recordado como modelo de civismo.
His legacy was an empire that would go on to wage endless conquest until it collapsed, and a tradition of military autocracy. Any time a dictator in a general’s uniform commits atrocities while claiming to act on behalf of "the people," we have Augustus Caesar to thank.
Su legado fue un imperio en permanente expansión conquistadora hasta que se derrumbó, y fue una tradición de autocracia militar. Si hubo dictadores que cometieron atrocidades detrás de su uniforme militar y al mismo tiempo decían hacerlo en representación del pueblo, se lo debemos a Augusto César.
So you’re saying Augustus was a good emperor, and you’re saying there’s no such thing?
¿De manera que para Ud. Augusto fue un buen emperador, y para Ud. no lo fue?
We’re used to celebrating historical leaders for their achievements and victories. But to ask whether an individual should have such power in the first place is to put history itself on trial.
Tenemos por costumbre admirar a los líderes históricos por sus logros y triunfos. Pero preguntarnos si una sola persona debería concentrar el poder es poner a la historia misma en tela de juicio.