I'm here to talk to you about the economic invisibility of nature. The bad news is that mother nature's back office isn't working yet, so those invoices don't get issued. But we need to do something about this problem. I began my life as a markets professional and continued to take an interest, but most of my recent effort has been looking at the value of what comes to human beings from nature, and which doesn't get priced by the markets.
Sono qui per parlarvi dell'invisibilità della natura dal punto di vista dell'economia. La cattiva notizia è che l'ufficio contabilità della natura non è ancora attivo, quindi non vengono emesse fatture. Ma dobbiamo affrontare questo problema in qualche modo. Ho cominciato la mia carriera come esperto di mercati e ho continuato ad interessarmene, ma il mio sforzo più recente si è concentrato nel capire il valore delle cose che gli esseri umani traggono dalla natura e a cui i mercati non attribuiscono un prezzo.
A project called TEEB was started in 2007, and it was launched by a group of environment ministers of the G8+5. And their basic inspiration was a stern review of Lord Stern. They asked themselves a question: If economics could make such a convincing case for early action on climate change, well why can't the same be done for conservation? Why can't an equivalent case be made for nature? And the answer is: Yeah, it can. But it's not that straightforward. Biodiversity, the living fabric of this planet, is not a gas. It exists in many layers, ecosystems, species and genes across many scales -- international, national, local, community -- and doing for nature what Lord Stern and his team did for nature is not that easy.
Nel 2007 è stato dato il via al progetto TEEB, promosso da un gruppo di ministri dell'ambiente del G8+5. Essi hanno preso spunto dalla rigorosa analisi condotta da Lord Stern. Si sono posti la domanda: se è possibile che l'economia trovi ragioni convincenti per agire e prevenire il cambiamento climatico, perché non si può fare lo stesso per la conservazione? E' possibile proporre argomenti analoghi a favore della natura? La risposta è: si, è possibile. Ma non è così semplice. La biodiversità, il tessuto vivente del pianeta non è un gas. Esiste a diversi livelli, a livello di ecosistema, delle specie e dei geni e su scale diverse -- internazionale, nazionale, locale, di comunità -- e fare per la natura ciò che Lord Stern ed il suo team hanno fatto non è così facile.
And yet, we began. We began the project with an interim report, which quickly pulled together a lot of information that had been collected on the subject by many, many researchers. And amongst our compiled results was the startling revelation that, in fact, we were losing natural capital -- the benefits that flow from nature to us. We were losing it at an extraordinary rate -- in fact, of the order of two to four trillion dollars-worth of natural capital. This came out in 2008, which was, of course, around the time that the banking crisis had shown that we had lost financial capital of the order of two and a half trillion dollars. So this was comparable in size to that kind of loss. We then have gone on since to present for [the] international community, for governments, for local governments and for business and for people, for you and me, a whole slew of reports, which were presented at the U.N. last year, which address the economic invisibility of nature and describe what can be done to solve it.
Ciò nonostante, abbiamo cominciato. Abbiamo iniziato il progetto con un documento in cui abbiamo sintetizzato le molte informazioni raccolte sull'argomento da tantissimi ricercatori. Tra i risultati che abbiamo ottenuto vi è la sconcertante scoperta che, in realtà, stiamo perdendo capitale naturale -- ossia i benefici che traiamo dalla natura. Li stiamo perdendo ad un ritmo folle -- di fatto, l'equivalente di due-quattro trilioni di dollari di capitale naturale. Questo dato è emerso nel 2008, pressappoco nel periodo in cui la crisi bancaria ha svelato che avevamo perso capitale finanziario per un importo pari a circa 2,5 trilioni di dollari. Dunque si tratta di due perdite di entità comparabile. Da allora abbiamo continuato a fornire dati alla comunità internazionale, ai governi nazionali, ai governi locali e alle imprese e alle persone comuni, una miriade di rapporti che abbiamo presentato alle Nazioni Unite lo scorso anno, sul problema dell'invisibilità economica della natura e sui possibili rimedi.
What is this about? A picture that you're familiar with -- the Amazon rainforests. It's a massive store of carbon, it's an amazing store of biodiversity, but what people don't really know is this also is a rain factory. Because the northeastern trade winds, as they go over the Amazonas, effectively gather the water vapor. Something like 20 billion tons per day of water vapor is sucked up by the northeastern trade winds, and eventually precipitates in the form of rain across the La Plata Basin. This rainfall cycle, this rainfall factory, effectively feeds an agricultural economy of the order of 240 billion dollars-worth in Latin America. But the question arises: Okay, so how much do Uruguay, Paraguay, Argentina and indeed the state of Mato Grosso in Brazil pay for that vital input to that economy to the state of Amazonas, which produces that rainfall? And the answer is zilch, exactly zero. That's the economic invisibility of nature. That can't keep going on, because economic incentives and disincentives are very powerful. Economics has become the currency of policy. And unless we address this invisibility, we are going to get the results that we are seeing, which is a gradual degradation and loss of this valuable natural asset.
Di cosa si tratta? Ecco una foto che vi è familiare -- la foresta pluviale amazzonica. Un'imponente riserva di carbonio, uno stupendo serbatoio di biodiversità, ma la gente non sa che è anche una fabbrica di pioggia. Ciò accade perché i venti dominanti da nord-est, passando sopra l'Amazzonia, raccolgono efficientemente il vapore acqueo. Circa 20 miliardi di tonnellate al giorno di vapore acqueo sono trasportate dai venti dominanti di nord-est e lasciate precipitare sotto forma di pioggia nel bacino del Rio del La Plata. Questo ciclo di pioggie, questa fabbrica di pioggia, di fatto alimenta un'economia agricola del valore di circa 240 miliardi di dollari nell'America Latina. Il che porta alla domanda: Ok, quanto pagano l'Uruguay, il Paraguay, l'Argentina e lo Stato del Mato Grosso in Brazile per questo apporto vitale per l'economia allo stato dell'Amazzonia, che produce la pioggia? La risposta è niente, esattamente zero In ciò consiste l'invisibilità economica della natura. Non può continuare così perché gli incentivi e disincentivi economici sono molto forti. L'economia è diventata la moneta della politica. E se non si cerca di affrontare questa invisibilità otterremo il risultato che già si comincia a vedere, ossia il graduale deterioramento e la perdita di questo prezioso bene naturale.
It's not just about the Amazonas, or indeed about rainforests. No matter what level you look at, whether it's at the ecosystem level or at the species level or at the genetic level, we see the same problem again and again. So rainfall cycle and water regulation by rainforests at an ecosystem level. At the species level, it's been estimated that insect-based pollination, bees pollinating fruit and so on, is something like 190 billion dollars-worth. That's something like eight percent of the total agricultural output globally. It completely passes below the radar screen. But when did a bee actually ever give you an invoice? Or for that matter, if you look at the genetic level, 60 percent of medicines were prospected, were found first as molecules in a rainforest or a reef. Once again, most of that doesn't get paid.
Ciò non interessa solo l'Amazzonia o le foreste pluviali. Non importa a quale livello si osservi, sia esso quello degli ecosistemi, delle specie o quello genetico, troviamo sempre lo stesso problema. Dunque ciclo della pioggia e idro-regolazione delle foreste pluviali a livello di ecosistema. A livello di specie, si stima che l'impollinazione effettuata dagli insetti, da api impollinatrici e altri insetti pronubi, valga qualcosa come 190 miliardi di dollari. E' una cifra prossima all'otto percento del valore della produzione agricola globale. E' un aspetto che passa completamente inosservato. Ma avete mai visto un'ape presentare una fattura? Oppure, se prendiamo il livello genetico, il 60% delle medicine è stato sviluppato grazie a molecole trovate in foreste pluviali o scogliere. Di nuovo, per tutto questo non si sborsa nulla.
And that brings me to another aspect of this, which is, to whom should this get paid? That genetic material probably belonged, if it could belong to anyone, to a local community of poor people who parted with the knowledge that helped the researchers to find the molecule, which then became the medicine. They were the ones that didn't get paid. And if you look at the species level, you saw about fish. Today, the depletion of ocean fisheries is so significant that effectively it is effecting the ability of the poor, the artisanal fisher folk and those who fish for their own livelihoods, to feed their families. Something like a billion people depend on fish, the quantity of fish in the oceans. A billion people depend on fish for their main source for animal protein. And at this rate at which we are losing fish, it is a human problem of enormous dimensions, a health problem of a kind we haven't seen before. And finally, at the ecosystem level, whether it's flood prevention or drought control provided by the forests, or whether it is the ability of poor farmers to go out and gather leaf litter for their cattle and goats, or whether it's the ability of their wives to go and collect fuel wood from the forest, it is actually the poor who depend most on these ecosystem services.
Il che mi porta ad un altro aspetto di questa vicenda, ossia chi bisognerebbe pagare? Quel materiale genetico forse apparteneva, se di possesso possiamo parlare, alla comunità locale di povera gente che ne ha messo a parte i ricercatori, che hanno poi trovato la molecola e l'hanno trasformata in medicina. Sono loro che non sono stati pagati. E se osservate a livello di specie, considerate la pesca. Ad oggi la diminuzione dei banchi di pesce è così significativa da avere ripercussioni sulla capacità dei poveri, dei pescatori artigianali, e di coloro che pescano per vivere, di sfamare le proprie famiglie. Circa un miliardo di persone dipendono dal pesce, dalla quantità di pesce che popola gli oceani. Un miliardo di persone dipende dal pesce come fonte primaria di proteine. Alla velocità con cui stiamo impoverendo i mari, avremo un problema sociale di dimensioni enormi, un problema sanitario senza precedenti. Infine, a livello di ecosistema, che si tratti della capacità delle foreste di prevenire alluvioni e siccità o della possibilità per gli agricoltori poveri di procurarsi un letto di foglie per i loro bovini ed ovini, oppure della possibilità per le donne di raccogliere legna da ardere nella foresta, di fatto sono principalmente i poveri a dipendere interamente dall'ecosistema.
We did estimates in our study that for countries like Brazil, India and Indonesia, even though ecosystem services -- these benefits that flow from nature to humanity for free -- they're not very big in percentage terms of GDP -- two, four, eight, 10, 15 percent -- but in these countries, if we measure how much they're worth to the poor, the answers are more like 45 percent, 75 percent, 90 percent. That's the difference. Because these are important benefits for the poor. And you can't really have a proper model for development if at the same time you're destroying or allowing the degradation of the very asset, the most important asset, which is your development asset, that is ecological infrastructure.
Nel nostro studio abbiamo stimato che per paesi quali il Brasile, l'India e l'Indonesia, anche se i servizi offerti dall'ecosistema -- i beni che la natura offre gratuitamente all'umanità -- non rappresentano una percentuale elevata del PIL -- due, quattro, otto, dieci, quindici percento -- ma in questi paesi, se misuriamo quanto valgono per i poveri, la risposta sarà che valgono il 45, il 75, il 90 percento. Ecco la differenza. Perché questi sono beni importanti per i poveri. E non si può avere un modello appropriato per lo sviluppo se allo stesso tempo si distrugge o si permette di degradare il bene stesso, il bene più importante, che è il bene su cui si fonda lo sviluppo, ovvero l'infrastruttura ecologica.
How bad can things get? Well here a picture of something called the mean species abundance. It's basically a measure of how many tigers, toads, ticks or whatever on average of biomass of various species are around. The green represents the percentage. If you start green, it's like 80 to 100 percent. If it's yellow, it's 40 to 60 percent. And these are percentages versus the original state, so to speak, the pre-industrial era, 1750.
Quanto possono peggiorare le cose? Ecco un grafico di quel che è noto come abbondanza media delle specie. In sostanza è la misura del numero di tigri, rane, zecche, ecc., in pratica del valore medio di biomassa delle varie specie. Il colore indica la percentuale. Ad esempio il verde è tra l'80 e il 100%. Il giallo è tra il 40 e il 60%. Parliamo di percentuali rispetto allo stato originale, ossia rispetto all'era preindustriale, verso il 1750.
Now I'm going to show you how business as usual will affect this. And just watch the change in colors in India, China, Europe, sub-Saharan Africa as we move on and consume global biomass at a rate which is actually not going to be able to sustain us. See that again. The only places that remain green -- and that's not good news -- is, in fact, places like the Gobi Desert, like the tundra and like the Sahara. But that doesn't help because there were very few species and volume of biomass there in the first place. This is the challenge. The reason this is happening boils down, in my mind, to one basic problem, which is our inability to perceive the difference between public benefits and private profits. We tend to constantly ignore public wealth simply because it is in the common wealth, it's common goods.
Ora vi mostrerò cosa accadrà se non cambiamo modo di agire. Guardate come cambiano i colori in India, Cina, Europa, Africa subsahariana mentre continuiamo a consumare biomassa globale ad un ritmo tale da mettere a repentaglio la nostra sopravvivenza. Guardate ancora. Le uniche aree che restano verdi -- e non è una buona notizia -- sono posti quali il deserto del Gobi, la tundra o il Sahara. Ma non è un fatto positivo, date le poche specie e lo scarso volume di biomassa in quelle aree. Questa è la sfida. Il motivo per cui ciò sta accadendo per me è riconducibile ad un problema fondamentale, ossia la nostra incapacità di percepire la differenza tra beni pubblici e profitti privati. Tendiamo ad ignorare costantemente il patrimonio pubblico solo perché è una proprietà comune, sono beni pubblici.
And here's an example from Thailand where we found that, because the value of a mangrove is not that much -- it's about $600 over the life of nine years that this has been measured -- compared to its value as a shrimp farm, which is more like $9,600, there has been a gradual trend to deplete the mangroves and convert them to shrimp farms. But of course, if you look at exactly what those profits are, almost 8,000 of those dollars are, in fact, subsidies. So you compare the two sides of the coin and you find that it's more like 1,200 to 600. That's not that hard.
Ecco un esempio dalla Thailandia, dove abbiamo scoperto che, a causa dello scarso valore della mangrovia - circa 600 dollari nell'arco dei nove anni in cui è stato calcolato -- rispetto al suo valore se tolta per creare allevamenti di gamberetti, pari a circa 9600 dollari, è stata registrata una graduale diminuzione delle mangrovie per favorire gli allevamenti di gamberetti. Ma se analizzate la provenienza dei profitti noterete che almeno 8000 di questi dollari non sono altro che sussidi. Dunque se confrontate i due lati della medaglia troverete che il profitto è tra i 600 e i 1200 dollari. Non è poi così difficile.
But on the other hand, if you start measuring, how much would it actually cost to restore the land of the shrimp farm back to productive use? Once salt deposition and chemical deposition has had its effects, that answer is more like $12,000 of cost. And if you see the benefits of the mangrove in terms of the storm protection and cyclone protection that you get and in terms of the fisheries, the fish nurseries, that provide fish for the poor, that answer is more like $11,000. So now look at the different lens. If you look at the lens of public wealth as against the lens of private profits, you get a completely different answer, which is clearly conservation makes more sense, and not destruction.
Ma d'altronde, continuando a fare calcoli, quanto costerebbe ripristinare l'area sacrificata all'allevamento per renderla di nuovo produttiva? Una volta che la deposizione chimica e di sali ha avuto i suoi effetti, la risposta è un costo di circa 12.000 dollari. E se si guarda ai benefici offerti dalle mangrovie in termini di protezione da tempeste e cicloni ed in termini di riserve di pesce, di banchi di pesce, che forniscono cibo ai poveri, parliamo di circa 11.000 dollari. Ora consideriamo le diverse prospettive. Dalla prospettiva della ricchezza pubblica piuttosto che da quella del profitto privato, si ottiene una risposta completamente diversa, ossia che conservare è indubbiamente più sensato che distruggere.
So is this just a story from South Thailand? Sorry, this is a global story. And here's what the same calculation looks like, which was done recently -- well I say recently, over the last 10 years -- by a group called TRUCOST. And they calculated for the top 3,000 corporations, what are the externalities? In other words, what are the costs of doing business as usual? This is not illegal stuff, this is basically business as usual, which causes climate-changing emissions, which have an economic cost. It causes pollutants being issued, which have an economic cost, health cost and so on. Use of freshwater. If you drill water to make coke near a village farm, that's not illegal, but yes, it costs the community.
Ma forse succede solo nella Thailandia del sud? Purtroppo no, è una storia globale. Ed ecco lo stesso tipo di calcoli fatti recentemente -- voglio dire, negli ultimi 10 anni -- dal gruppo TRUCOST: Hanno calcolato, per le 3000 principali corporazioni, gli effetti economici collaterali. In altre parole, quanto costa continuare a fare affari nel solito modo? Non sono delle azioni illegali, ma semplicemente i soliti affari che hanno un impatto sul clima e che hanno un costo economico. Causano l'emissione di inquinanti, che hanno un costo economico, un costo in salute e così via. L'uso dell'acqua potabile. Scavare un pozzo per la produzione di coke vicino ad un fattoria non è un atto illegale, ma ha un costo per la comunità.
Can we stop this, and how? I think the first point to make is that we need to recognize natural capital. Basically the stuff of life is natural capital, and we need to recognize and build that into our systems. When we measure GDP as a measure of economic performance at the national level, we don't include our biggest asset at the country level. When we measure corporate performances, we don't include our impacts on nature and what our business costs society. That has to stop. In fact, this was what really inspired my interest in this phase. I began a project way back called the Green Accounting Project. That was in the early 2000s when India was going gung-ho about GDP growth as the means forward -- looking at China with its stellar growths of eight, nine, 10 percent and wondering, why can we do the same? And a few friends of mine and I decided this doesn't make sense. This is going to create more cost to society and more losses. So we decided to do a massive set of calculations and started producing green accounts for India and its states. That's how my interests began and went to the TEEB project. Calculating this at the national level is one thing, and it has begun. And the World Bank has acknowledged this and they've started a project called WAVES -- Wealth Accounting and Valuation of Ecosystem Services.
Possiamo fermalo, e se sì come? La prima cosa da fare è riconoscere l'esistenza del capitale naturale. In breve, capitale naturale è l'essenza della vita, dobbiamo prenderne atto ed incorporarlo nel sistema. Quando usiamo il PIL come misura dell'andamento economico nazionale, non includiamo il nostro bene nazionale più prezioso. Quando misuriamo le performance delle corporazioni non includiamo il nostro impatto sulla natura ed il costo che i nostri affari causano alla società. Questo deve finire. In realtà, è questo aspetto che ha suscitato il mio interesse. Tempo fa ho dato il via al Progetto Contabilità Verde. Accadeva agli inzi del 2000 mentre l'India stava abbracciando il concetto di PIL come criterio di crescita -- guardando alla Cina ed alla sua incredibile crescita dell'8-10% chiedendosi, perché non facciamo altrettanto? Io ed alcuni dei miei amici ritenemmo che ciò non avesse senso, perché avrebbe causato maggiori costi e perdite alla collettività. Dunque decidemmo di effettuare una serie enorme di calcoli per creare una contabilità verde per l'India ed i suoi stati. Ecco come iniziò il mio interessamento e come sono approdato al progetto TEEB. Calcolarlo a livello nazionale è davvero un'impresa, ma siamo partiti. La Banca Mondiale ne ha preso atto e ha avviato il progetto WAVES -- contabilità del benessere e valutazione dei servizi dell'ecosistema.
But calculating this at the next level, that means at the business sector level, is important. And actually we've done this with the TEEB project. We've done this for a very difficult case, which was for deforestation in China. This is important, because in China in 1997, the Yellow River actually went dry for nine months causing severe loss of agriculture output and pain and loss to society. Just a year later the Yangtze flooded, causing something like 5,500 deaths. So clearly there was a problem with deforestation. It was associated largely with the construction industry.
Ma calcolarlo al livello successivo, ossia a livello di settore attività commerciali, è importante. Noi l'abbiamo fatto all'interno del progetto TEEB. L'abbiamo fatto per un caso molto difficile, quello della deforestazione in China. E' importante perché nel 1997 in Cina il Fiume Giallo è rimasto a secco per nove mesi causando gravi perdite nella produzione agricola e quindi sofferenze e perdite alla società. Appena un anno dopo lo Yangtze è straripato causando circa 5500 morti. Chiaramente un problema derivante dalla deforestazione, in gran parte correlata all'industria della costruzione.
And the Chinese government responded sensibly and placed a ban on felling. A retrospective on 40 years shows that if we had accounted for these costs -- the cost of loss of topsoil, the cost of loss of waterways, the lost productivity, the loss to local communities as a result of all these factors, desertification and so on -- those costs are almost twice as much as the market price of timber. So in fact, the price of timber in the Beijing marketplace ought to have been three-times what it was had it reflected the true pain and the costs to the society within China. Of course, after the event one can be wise.
Il governo cinese ha risposto adeguatamente proibendo l'abbattimento di alberi. Una retrospettiva quarantennale mostra che se avessimo tenuto conto di questi costi -- il costo della perdita di soprassuolo, della perdita di corsi d'acqua, di produttività,le perdite patite dalle comunità locali per effetto di tutti questi fattori, la desertificazione e così via -- questi costi sono pari ad almeno due volte il prezzo di mercato del legno. Quindi, in realtà, il prezzo del legno nel mercato di Pechino avrebbe dovuto essere tre volte superiore se avesse riflesso anche la sofferenza ed i costi patiti dalla società cinese. Ovviamente, è facile usare il senno di poi.
The way to do this is to do it on a company basis, to take leadership forward, and to do it for as many important sectors which have a cost, and to disclose these answers. Someone once asked me, "Who is better or worse, is it Unilever or is it P&G when it comes to their impact on rainforests in Indonesia?" And I couldn't answer because neither of these companies, good though they are and professional though they are, do not calculate or disclose their externalities.
La cosa migliore è fare l'analisi a livello di azienda, portare avanti la leadership, e farla per tutti i settori importanti che producono un costo, rendendo pubblici i risultati. Una volta mi hanno chiesto: "Chi si comporta meglio, Unilever o Procter & Gamble in quanto a impatto sulle foreste pluviali indonensiane?" Non potei rispondere perché nessuna di queste due aziende, per quanto valide e professionali, provvede a fare analisi o a rendere pubbliche le proprie esternalità.
But if we look at companies like PUMA -- Jochen Zeitz, their CEO and chairman, once challenged me at a function, saying that he's going to implement my project before I finish it. Well I think we kind of did it at the same time, but he's done it. He's basically worked the cost to PUMA. PUMA has 2.7 billion dollars of turnover, 300 million dollars of profits, 200 million dollars after tax, 94 million dollars of externalities, cost to business. Now that's not a happy situation for them, but they have the confidence and the courage to come forward and say, "Here's what we are measuring. We are measuring it because we know that you cannot manage what you do not measure."
Ma se guardiamo ad aziende quali PUMA -- Jochen Zeits, amministratore delegato e presidente, una volta mi ha sfidato, durante un funzione, affermando che avrebbe completato il mio progetto prima di me. Beh, penso che abbiamo terminato insieme, ma lo ha fatto. In sostanza ha calcolato i costi di PUMA. PUMA ha un volume d'affari di 2,7 miliardi di dollari, 300 milioni di dollari di profitti, 200 milioni al netto delle tasse, e 94 milioni di esternalità, il costo della loro attività. Non si tratta di una situazione ottimale, ma almeno hanno il coraggio e la determinazione di farsi avanti per dire "Ecco le nostre misurazioni. Lo facciamo perché sappiamo che non si può gestire ciò che non viene misurato."
That's an example, I think, for us to look at and for us to draw comfort from. If more companies did this, and if more sectors engaged this as sectors, you could have analysts, business analysts, and you could have people like us and consumers and NGOs actually look and compare the social performance of companies. Today we can't yet do that, but I think the path is laid out. This can be done. And I'm delighted that the Institute of Chartered Accountants in the U.K. has already set up a coalition to do this, an international coalition.
Penso che sia un esempio da considerare e dai cui trarre un po' di conforto. Se più aziende lo facessero, e se più settori lo facessero a livello di settore, si potrebbero coinvolgere analisti di mercato e persone come noi e consumatori e ONG per osservare e confrontare l'impatto sociale delle aziende. Oggi è ancora impossibile, ma il percorso è tracciato. Si può fare. E sono lieto che l'Institute of Chartered Accountants britannico abbia già creato una coalizione a tal fine, una coalizione internazionale.
The other favorite, if you like, solution for me is the creation of green carbon markets. And by the way, these are my favorites -- externalities calculation and green carbon markets. TEEB has more than a dozen separate groups of solutions including protected area evaluation and payments for ecosystem services and eco-certification and you name it, but these are the favorites. What's green carbon? Today what we have is basically a brown carbon marketplace. It's about energy emissions. The European Union ETS is the main marketplace. It's not doing too well. We've over-issued. A bit like inflation: you over-issue currency, you get what you see, declining prices. But that's all about energy and industry.
Un'altra buona soluzione, almeno per me, è creare un mercato verde del carbonio. Ad ogni modo, queste sono le mie favorite -- calcolo delle esternalità e mercati verdi del carbonio. TEEB dispone di più di una dozzina di gruppi distinti di soluzioni tra cui la valutazione dell'area protetta ed i pagamenti per i servizi dell'ecosistema, l'eco-certificazione ed altri, ma quelli rimangono i miei favoriti. Cos'è il carbonio verde? Ad oggi in sostanza abbiamo un mercato marrone del carbonio. Sono le emissioni connesse all'energia. Il mercato principale è quello dell'ETS (EmissionsTradingSystem) dell'UE. Non va molto bene. C'è stata sovraemissione. Un po' come l'inflazione: se si immette troppa moneta si verificherà un crollo dei prezzi. Ma qui parliamo di energia e industria.
But what we're missing is also some other emissions like black carbon, that is soot. What we're also missing is blue carbon, which, by the way, is the largest store of carbon -- more than 55 percent. Thankfully, the flux, in other words, the flow of emissions from the ocean to the atmosphere and vice versa, is more or less balanced. In fact, what's being absorbed is something like 25 percent of our emissions, which then leads to acidification or lower alkalinity in oceans. More of that in a minute.
Mancano altre emissioni quali quelle del carbone, ossia la fuliggine. Manca anche il carbone blu, che, peraltro, costituisce la maggiore riserva di carbone -- più del 55%. Fortunatamente il flusso di emissioni dall'oceano all'atmosfera e viceversa è relativamente bilanciato. Vengono assorbite circa il 25% delle nostre emissioni, il che porta all'acidificazione o ad una più bassa alcalinità degli oceani. Tornerò su questo tra un minuto.
And finally, there's deforestation, and there's emission of methane from agriculture. Green carbon, which is the deforestation and agricultural emissions, and blue carbon together comprise 25 percent of our emissions. We have the means already in our hands, through a structure, through a mechanism, called REDD Plus -- a scheme for the reduced emissions from deforestation and forest degradation. And already Norway has contributed a billion dollars each towards Indonesia and Brazil to implement this Red Plus scheme. So we actually have some movement forward. But the thing is to do a lot more of that.
Infine abbiamo la deforestazione e le emissioni di metano dall'agricoltura. Il carbonio verde, ossia la deforestazione e le emissioni agricole ed il carbonio blu costituiscono insieme il 25% delle nostre emissioni. Abbiamo già i mezzi a nostra disposizione, attraverso una struttura, un meccanismo chiamato Red Plus -- uno schema per la riduzione delle emissioni generate da deforestazione e degradamento della foresta. La Norvegia ha già devoluto un miliardo di dollari a Indonesia e Brasile, al fine di implementare lo schema Red Plus. Dunque qualche passo avanti è stato fatto. Ma resta ancora molto da fare.
Will this solve the problem? Will economics solve everything? Well I'm afraid not. There is an area that is the oceans, coral reefs. As you can see, they cut across the entire globe all the way from Micronesia across Indonesia, Malaysia, India, Madagascar and to the West of the Caribbean. These red dots, these red areas, basically provide the food and livelihood for more than half a billion people. So that's almost an eighth of society. And the sad thing is that, as these coral reefs are lost -- and scientists tell us that any level of carbon dioxide in the atmosphere above 350 parts per million is too dangerous for the survival of these reefs -- we are not only risking the extinction of the entire coral species, the warm water corals, we're not only risking a fourth of all fish species which are in the oceans, but we are risking the very lives and livelihoods of more than 500 million people who live in the developing world in poor countries.
Basterà a risolvere il problema? L'economia risolverà tutto? Temo di no. C'è una area costituita da oceani, da barriere coralline. Come potete vedere attraversano l'intero globo dalla Micronesia all'Indonesia, la Malesia, l'India e il Madagascar fino ad occidente dei Caraibi. Questi punti rossi, queste aree rosse, sono zone di produzione di cibo per la sussistenza ad oltre mezzo miliardo di persone. Dunque quasi un ottavo della collettività. Purtroppo tutte queste barriere coralline sono perse -- gli scienziati ci dicono che livelli di diossido di carbonio in atmosfera sopra le 350 parti per milione mettono a repentaglio la sopravvivenza delle barriere -- non stiamo solo rischiando l'estinzione di intere specie di coralli, quelli delle acque calde, non stiamo solo rischiando un quarto delle specie di pesci degli oceani, ma stiamo mettendo a rischio la vita di oltre 500 milioni di persone che vivono nei paesi poveri in via di sviluppo.
So in selecting targets of 450 parts per million and selecting two degrees at the climate negotiations, what we have done is we've made an ethical choice. We've actually kind of made an ethical choice in society to not have coral reefs. Well what I will say to you in parting is that we may have done that. Let's think about it and what it means, but please, let's not do more of that. Because mother nature only has that much in ecological infrastructure and that much natural capital. I don't think we can afford too much of such ethical choices.
Dunque nel puntare all'obiettivo di 450 parti per milione e nell'accordarsi su 2° C durante le negoziazioni sul clima, quella che abbiamo fatto è stata una scelta etica. Abbiamo quindi fatto una scelta etica per la società nel rinunciare alle barriere coralline. Ciò che vorrei dirvi prima di concludere è che potremmo aver fatto proprio questo. Pensiamo a che cosa comporta e cosa significa, ma per favore, non facciamo di più. Perché madre natura ha un ammontare limitato di infrastrutture ecologiche e non molto capitale naturale. Non penso che possiamo permetterci troppe di queste scelte etiche.
Thank you.
Grazie.
(Applause)
(Applausi)