I'm here to talk to you about the economic invisibility of nature. The bad news is that mother nature's back office isn't working yet, so those invoices don't get issued. But we need to do something about this problem. I began my life as a markets professional and continued to take an interest, but most of my recent effort has been looking at the value of what comes to human beings from nature, and which doesn't get priced by the markets.
Estoy aquí para contarles de la invisibilidad económica de la naturaleza. Las malas noticias son que el área contable de la naturaleza aún no funciona, así que no se emiten facturas. Pero tenemos que enfrentar este problema. Comencé mi vida laboral en los mercados bursátiles y seguí interesado en eso, pero recientemente empecé a observar el valor de lo que recibimos los humanos de la naturaleza, y que no se aprecia en los mercados.
A project called TEEB was started in 2007, and it was launched by a group of environment ministers of the G8+5. And their basic inspiration was a stern review of Lord Stern. They asked themselves a question: If economics could make such a convincing case for early action on climate change, well why can't the same be done for conservation? Why can't an equivalent case be made for nature? And the answer is: Yeah, it can. But it's not that straightforward. Biodiversity, the living fabric of this planet, is not a gas. It exists in many layers, ecosystems, species and genes across many scales -- international, national, local, community -- and doing for nature what Lord Stern and his team did for nature is not that easy.
En el 2007 comenzó el proyecto TEEB por iniciativa de un grupo de ministros ambientales del G8+5. Se inspiraron básicamente en una revisión severa de Lord Stern. Se preguntaron lo siguiente: si la economía halla razones convincentes para tomar acciones tempranas sobre el cambio climático, ¿por qué no se puede hacer lo mismo con la conservación? ¿Por qué no se puede hacer algo así para la naturaleza? Y la respuesta es: sí, se puede. Pero no es tan directo. La biodiversidad, el tejido viviente del planeta, no es un gas. Existe en varias capas: ecosistemas, especies y genes en varias escalas: internacional, nacional, local, comunal... pero hacer por la naturaleza lo que Lord Stern y su equipo hicieron por el clima no es tan fácil.
And yet, we began. We began the project with an interim report, which quickly pulled together a lot of information that had been collected on the subject by many, many researchers. And amongst our compiled results was the startling revelation that, in fact, we were losing natural capital -- the benefits that flow from nature to us. We were losing it at an extraordinary rate -- in fact, of the order of two to four trillion dollars-worth of natural capital. This came out in 2008, which was, of course, around the time that the banking crisis had shown that we had lost financial capital of the order of two and a half trillion dollars. So this was comparable in size to that kind of loss. We then have gone on since to present for [the] international community, for governments, for local governments and for business and for people, for you and me, a whole slew of reports, which were presented at the U.N. last year, which address the economic invisibility of nature and describe what can be done to solve it.
Y aún así comenzamos el proyecto con un reporte provisional, que rápidamente juntó mucha información de muchos, muchos investigadores. Y en nuestros resultados hallamos una revelación sorprendente: estábamos perdiendo capital natural; los beneficios naturales que recibimos. Los estábamos perdiendo a una tasa extraordinaria de unos dos a cuatro billones de dólares de capital natural. Esto salió en 2008, más o menos cuando la crisis bancaria había mostrado la pérdida de capital financiero del orden de los dos a cuatro billones de dólares. Así que era comparable en tamaño a dicha pérdida. Desde entonces hemos ido a presentarle a la comunidad internacional, a los gobiernos, a gobiernos locales y a empresas y a personas como Uds y como yo infinidad de reportes, que se presentaron en las Naciones Unidas el año pasado, que abordan la invisibilidad económica de la naturaleza y describe lo que se puede hacer para arreglarlo.
What is this about? A picture that you're familiar with -- the Amazon rainforests. It's a massive store of carbon, it's an amazing store of biodiversity, but what people don't really know is this also is a rain factory. Because the northeastern trade winds, as they go over the Amazonas, effectively gather the water vapor. Something like 20 billion tons per day of water vapor is sucked up by the northeastern trade winds, and eventually precipitates in the form of rain across the La Plata Basin. This rainfall cycle, this rainfall factory, effectively feeds an agricultural economy of the order of 240 billion dollars-worth in Latin America. But the question arises: Okay, so how much do Uruguay, Paraguay, Argentina and indeed the state of Mato Grosso in Brazil pay for that vital input to that economy to the state of Amazonas, which produces that rainfall? And the answer is zilch, exactly zero. That's the economic invisibility of nature. That can't keep going on, because economic incentives and disincentives are very powerful. Economics has become the currency of policy. And unless we address this invisibility, we are going to get the results that we are seeing, which is a gradual degradation and loss of this valuable natural asset.
¿De qué se trata? Una imagen con la que están familiarizados: la selva del Amazonas. Imponente reserva de carbono, un gran reservorio de biodiversidad, pero lo que la gente no sabe es que también es una fábrica de lluvia. Porque los vientos del noreste, al pasar sobre el Amazonas, efectivamente acumulan el vapor. Unas 20 mil millones de toneladas por día de vapor de agua extraídas por los vientos del noreste, que eventualmente se precipitan en forma de lluvia sobre la cuenca del Plata. El ciclo de la lluvia, esta fábrica de lluvia, alimenta efectivamente una economía agrícola de unos 240 mil millones de dólares en América latina. Pero surge la pregunta: ¿Cuánto paga Uruguay, Paraguay, Argentina y, desde luego, el estado de Mato Grosso en Brasil por tan vital aportación a esa economía del estado del Amazonas que produce esa lluvia? Y la respuesta es... nada, exactamente cero. Esa es la invisibilidad económica de la naturaleza. Que no puede continuar, porque los incentivos económicos y los desincentivos son muy poderosos. La economía se ha convertido en la moneda de la política. Y a menos que tratemos esta invisibilidad, obtendremos los resultados que estamos viendo, que es una degradación y pérdida gradual de este valioso activo natural.
It's not just about the Amazonas, or indeed about rainforests. No matter what level you look at, whether it's at the ecosystem level or at the species level or at the genetic level, we see the same problem again and again. So rainfall cycle and water regulation by rainforests at an ecosystem level. At the species level, it's been estimated that insect-based pollination, bees pollinating fruit and so on, is something like 190 billion dollars-worth. That's something like eight percent of the total agricultural output globally. It completely passes below the radar screen. But when did a bee actually ever give you an invoice? Or for that matter, if you look at the genetic level, 60 percent of medicines were prospected, were found first as molecules in a rainforest or a reef. Once again, most of that doesn't get paid.
No sólo es el Amazonas, o las selvas tropicales. No importa en qué nivel se lo mire, ya sea a nivel del ecosistema o de las especies o a nivel genético, vemos el mismo problema una y otra vez. Entonces el ciclo de la lluvia está regulado por las selvas tropicales a nivel del ecosistema. A nivel de las especies, se ha estimado que la polinización por insectos, abejas que polinizan frutas, etc. es de alrededor de 190 mil millones de dólares. Es cerca del ocho por ciento de la producción agrícola mundial. Pasa completamente desapercibida. ¿Cuándo una abeja les ha dado una factura? A nivel genético, el 60% de las medicinas probables, se encontraron primero como moléculas en la selva tropical o en un arrecife. Otra vez, todo eso no se paga.
And that brings me to another aspect of this, which is, to whom should this get paid? That genetic material probably belonged, if it could belong to anyone, to a local community of poor people who parted with the knowledge that helped the researchers to find the molecule, which then became the medicine. They were the ones that didn't get paid. And if you look at the species level, you saw about fish. Today, the depletion of ocean fisheries is so significant that effectively it is effecting the ability of the poor, the artisanal fisher folk and those who fish for their own livelihoods, to feed their families. Something like a billion people depend on fish, the quantity of fish in the oceans. A billion people depend on fish for their main source for animal protein. And at this rate at which we are losing fish, it is a human problem of enormous dimensions, a health problem of a kind we haven't seen before. And finally, at the ecosystem level, whether it's flood prevention or drought control provided by the forests, or whether it is the ability of poor farmers to go out and gather leaf litter for their cattle and goats, or whether it's the ability of their wives to go and collect fuel wood from the forest, it is actually the poor who depend most on these ecosystem services.
Lo que me lleva a otro aspecto: ¿a quién le deberíamos pagar? Ese material genético posiblemente le perteneció, si pudiera pertenecerle a alguien, a una comunidad local de gente pobre que iniciaron el conocimiento que ayudó a los investigadores a encontrar la molécula, que luego se convirtió en medicina. Es a ellos a quienes no se les pagó. Y si lo ven a nivel de especies, lo vieron en los peces. Hoy, el agotamiento de la pesca marítima es tan importante que efectivamente está afectando la habilidad del pobre, del pescador artesanal y de aquellos que pescan como forma de vida, para alimentar a sus familias. Cerca de mil millones de personas dependen de la pesca, de la cantidad de pescados en el océano. Mil millones de personas dependen del pescado como fuente principal de proteína animal. Y a la tasa en la que estamos perdiendo peces, es un problema humano de dimensiones enormes, un problema de salud como no hemos visto antes. Y, finalmente, a nivel del ecosistema ya sea la prevención de inundaciones o de control de la sequía por los bosques, o si los granjeros pobres pueden salir a juntar hojarasca para sus reses y cabras o si sus esposas pueden juntar leña en el bosque, son de hecho los pobres quienes dependen más de los servicios de los ecosistemas.
We did estimates in our study that for countries like Brazil, India and Indonesia, even though ecosystem services -- these benefits that flow from nature to humanity for free -- they're not very big in percentage terms of GDP -- two, four, eight, 10, 15 percent -- but in these countries, if we measure how much they're worth to the poor, the answers are more like 45 percent, 75 percent, 90 percent. That's the difference. Because these are important benefits for the poor. And you can't really have a proper model for development if at the same time you're destroying or allowing the degradation of the very asset, the most important asset, which is your development asset, that is ecological infrastructure.
Estimamos en nuestro estudio que para países como Brasil, India e Indonesia, aún cuando los servicios de los ecosistemas -estos beneficios que fluyen de la naturaleza a la humanidad, gratis- no son muy grandes en términos del PIB -dos, cuatro, ocho, 10, 15 por ciento- pero en estos países, si medimos cuánto le cuesta a los pobres, la respuesta es 45%, 75%, 90%. Esa es la diferencia. Porque estos son beneficios importantes para los pobres. Y no puede haber un modelo apropiado para el desarrollo si al mismo tiempo se está destruyendo o permitiendo la degradación del activo mismo, del activo más importante, que es tu activo de desarrollo, como es la infraestructura ecológica.
How bad can things get? Well here a picture of something called the mean species abundance. It's basically a measure of how many tigers, toads, ticks or whatever on average of biomass of various species are around. The green represents the percentage. If you start green, it's like 80 to 100 percent. If it's yellow, it's 40 to 60 percent. And these are percentages versus the original state, so to speak, the pre-industrial era, 1750.
¿Qué tan mal se puede poner? Bueno he aquí una imagen de algo llamado abundancia media de especies. Es una medida de cuántos tigres, sapos, garrapatas o lo que sea hay en promedio de biomasa en un área. El verde representa un porcentaje de entre 80% y 100%. El amarillo, 40% a 60%. Y estos porcentajes contra el estado original, por decirlo así, de la era pre-industrial, 1750.
Now I'm going to show you how business as usual will affect this. And just watch the change in colors in India, China, Europe, sub-Saharan Africa as we move on and consume global biomass at a rate which is actually not going to be able to sustain us. See that again. The only places that remain green -- and that's not good news -- is, in fact, places like the Gobi Desert, like the tundra and like the Sahara. But that doesn't help because there were very few species and volume of biomass there in the first place. This is the challenge. The reason this is happening boils down, in my mind, to one basic problem, which is our inability to perceive the difference between public benefits and private profits. We tend to constantly ignore public wealth simply because it is in the common wealth, it's common goods.
Ahora les mostraré cómo los negocios usuales le afectan. Y sólo observen el cambio en colores en India, China, Europa, África subsahariana, mientras nos movemos en un consumo mundial de biomasa en una tasa que no podrá mantenernos. Veámoslo otra vez. Los únicos lugares que permanecen verdes, y no son buenas noticias, son, de hecho, lugares como el Desierto de Gobi, la tundra o el Sahara. Pero eso no ayuda pues hay muy pocas especies y volumen de biomasa en primer lugar. Este es el reto. La razón por la que está ocurriendo la resumo en un problema básico, que es nuestra incompetencia para detectar la diferencia entre beneficios públicos y ganancias privadas. Constantemente tendemos a ignorar la salud pública porque está en el bienestar común, son bienes comunes.
And here's an example from Thailand where we found that, because the value of a mangrove is not that much -- it's about $600 over the life of nine years that this has been measured -- compared to its value as a shrimp farm, which is more like $9,600, there has been a gradual trend to deplete the mangroves and convert them to shrimp farms. But of course, if you look at exactly what those profits are, almost 8,000 of those dollars are, in fact, subsidies. So you compare the two sides of the coin and you find that it's more like 1,200 to 600. That's not that hard.
Y hay un ejemplo de Tailandia donde encontramos que, como el valor del manglar no es mucho -unos $600, en los 9 años que se ha medido- comparado con su valor como una granja de camarones, que es de cerca de 9 600 dólares, ha habido una tendencia gradual a consumir el manglar y convertirlo en granjas de camarones. Pero, si observan exactamente cuáles son las ganancias, cerca de 8 000 de esos dólares son, de hecho, subsidios. Así que si comparan los dos lados de la moneda verán que es como de 1200 a 600. Eso no es tan duro.
But on the other hand, if you start measuring, how much would it actually cost to restore the land of the shrimp farm back to productive use? Once salt deposition and chemical deposition has had its effects, that answer is more like $12,000 of cost. And if you see the benefits of the mangrove in terms of the storm protection and cyclone protection that you get and in terms of the fisheries, the fish nurseries, that provide fish for the poor, that answer is more like $11,000. So now look at the different lens. If you look at the lens of public wealth as against the lens of private profits, you get a completely different answer, which is clearly conservation makes more sense, and not destruction.
Pero por otra parte, si lo midiéramos, ¿cuánto costaría realmente restaurar la tierra de las granjas de camarones a uso productivo? Una vez que el depósito de sales y químicos ha surtido efecto, la respuesta es de unos 12 000 dólares en costos. Y si observan los beneficios del manglar en términos de la protección contra tormentas y ciclones que se obtienen y en términos de la industria pesquera, los viveros, que proveen de pescado a los pobres, la respuesta es de unos 11 000 dólares. Por eso, veamos los diferentes aspectos. Si vemos el bienestar público contra las ganancias privadas, la respuesta es completamente distinta: la conservación tiene más sentido y no la destrucción.
So is this just a story from South Thailand? Sorry, this is a global story. And here's what the same calculation looks like, which was done recently -- well I say recently, over the last 10 years -- by a group called TRUCOST. And they calculated for the top 3,000 corporations, what are the externalities? In other words, what are the costs of doing business as usual? This is not illegal stuff, this is basically business as usual, which causes climate-changing emissions, which have an economic cost. It causes pollutants being issued, which have an economic cost, health cost and so on. Use of freshwater. If you drill water to make coke near a village farm, that's not illegal, but yes, it costs the community.
Entonces, ¿es sólo una cuestión de Tailandia? Lo siento, es un tema mundial. Y estos son los mismos cálculos realizados recientemente -bueno, en los últimos 10 años- por un grupo llamado TRUCOST. Ellos calcularon para las 3 000 corporaciones principales, los efectos colaterales. Es decir: ¿cuál es el costo de hacer negocios como siempre? No es algo ilegal, son negocios tradicionales, lo que provoca las emisiones que cambian el clima, que tienen un costo económico. Provoca la emisión de contaminantes, que tiene un costo económico, un costo en salud y más. El uso del agua. Si se usa agua para hacer coca cerca de una granja rural, no es ilegal, pero sí, le cuesta a la comunidad.
Can we stop this, and how? I think the first point to make is that we need to recognize natural capital. Basically the stuff of life is natural capital, and we need to recognize and build that into our systems. When we measure GDP as a measure of economic performance at the national level, we don't include our biggest asset at the country level. When we measure corporate performances, we don't include our impacts on nature and what our business costs society. That has to stop. In fact, this was what really inspired my interest in this phase. I began a project way back called the Green Accounting Project. That was in the early 2000s when India was going gung-ho about GDP growth as the means forward -- looking at China with its stellar growths of eight, nine, 10 percent and wondering, why can we do the same? And a few friends of mine and I decided this doesn't make sense. This is going to create more cost to society and more losses. So we decided to do a massive set of calculations and started producing green accounts for India and its states. That's how my interests began and went to the TEEB project. Calculating this at the national level is one thing, and it has begun. And the World Bank has acknowledged this and they've started a project called WAVES -- Wealth Accounting and Valuation of Ecosystem Services.
¿Podemos detenerlo? ¿Cómo? Creo que el primer punto es que necesitamos reconocer el capital natural. Básicamente la vida está hecha de capital natural, y necesitamos reconocer eso e incorporarlo en nuestros sistemas. Cuando medimos el PIB, como una medida de desempeño económico a nivel nacional, no incluimos nuestros principales activos a nivel nacional. Cuando medimos el desempeño corporativo, no incluimos el impacto en la naturaleza y lo que le cuesta el negocio a la sociedad. Eso debe parar. De hecho, es lo que inspiró mi interés en esta fase. Comencé un proyecto hace mucho llamado el Green Accounting Project (Proyecto de Contabilidad Verde). A principios de los 2000 cuando India estaba obsesionada con el crecimiento del PIB como medida de avance. Miraba a China con su crecimiento estelar del 8%, 9%, 10% y se preguntaba: ¿podemos hacer lo mismo? Y algunos amigos míos y yo decidimos que eso no tenía sentido. Esto le costaría más a la sociedad y daría más pérdidas. Así que decidimos hacer una serie de cálculos y comenzamos a producir cuentas verdes para India y sus estados. Así es como comenzó mi interés y fui al proyecto TEEB. Calcularlo a nivel nacional es algo, y había comenzado. Y el Banco Mundial lo reconoció y comenzaron un proyecto llamado WAVES... en español, Contabilidad de la riqueza y Valuación de los Servicios de los Ecosistemas.
But calculating this at the next level, that means at the business sector level, is important. And actually we've done this with the TEEB project. We've done this for a very difficult case, which was for deforestation in China. This is important, because in China in 1997, the Yellow River actually went dry for nine months causing severe loss of agriculture output and pain and loss to society. Just a year later the Yangtze flooded, causing something like 5,500 deaths. So clearly there was a problem with deforestation. It was associated largely with the construction industry.
Pero calcularlo en el siguiente nivel, a nivel del sector comercial, es importante. Y de hecho lo hemos hecho con el proyecto TEEB. Lo hemos hecho para un caso muy difícil, que era la deforestación en China. Esto es importante, porque en China en 1997, el Río Amarillo se secó durante nueve meses causando grandes pérdidas a la producción agrícola y dolor y pérdidas a la sociedad. Un año después, el Yangtzé se inundó, causando cerca de 5 500 muertes. Así que evidentemente había un problema con la deforestación. Se asociaba principalmente con la industria constructora.
And the Chinese government responded sensibly and placed a ban on felling. A retrospective on 40 years shows that if we had accounted for these costs -- the cost of loss of topsoil, the cost of loss of waterways, the lost productivity, the loss to local communities as a result of all these factors, desertification and so on -- those costs are almost twice as much as the market price of timber. So in fact, the price of timber in the Beijing marketplace ought to have been three-times what it was had it reflected the true pain and the costs to the society within China. Of course, after the event one can be wise.
El gobierno chino respondió sensatamente y prohibió la tala. Una retrospectiva de 40 años muestra que si hubiéramos contabilizado estos costos, el costo de la pérdida de la capa vegetal, el costo de la pérdida de los canales fluviales, la productividad perdida, la pérdida de comunidades locales como resultado de estos factores, la desertificación, etc. esos costos son casi el doble que el precio de mercado de la madera. Así que, de hecho, el precio de la madera en Beijing debió ser tres veces más que lo que fue si hubiese reflejado el verdadero costo para la sociedad china. Desde luego, después de ocurrido uno se da cuenta.
The way to do this is to do it on a company basis, to take leadership forward, and to do it for as many important sectors which have a cost, and to disclose these answers. Someone once asked me, "Who is better or worse, is it Unilever or is it P&G when it comes to their impact on rainforests in Indonesia?" And I couldn't answer because neither of these companies, good though they are and professional though they are, do not calculate or disclose their externalities.
La forma de hacerlo es como en una compañía, asumir el liderazgo, y hacerlo para los sectores importantes que tienen un costo, y revelar las respuestas. Alguien me preguntó alguna vez: "¿Quién es mejor, Unilever o P&G en materia de impacto forestal en Indonesia?" Y no pude responder porque ninguna de estas compañías, por buenas y profesionales que son, calcula o revela su daño colateral.
But if we look at companies like PUMA -- Jochen Zeitz, their CEO and chairman, once challenged me at a function, saying that he's going to implement my project before I finish it. Well I think we kind of did it at the same time, but he's done it. He's basically worked the cost to PUMA. PUMA has 2.7 billion dollars of turnover, 300 million dollars of profits, 200 million dollars after tax, 94 million dollars of externalities, cost to business. Now that's not a happy situation for them, but they have the confidence and the courage to come forward and say, "Here's what we are measuring. We are measuring it because we know that you cannot manage what you do not measure."
Pero si vemos compañías como PUMA -Jochen Zeits, su director ejecutivo y presidente, una vez me desafió diciendo que implementaría mi proyecto antes de que lo terminara. Bueno, creo que lo hicimos al mismo tiempo, pero él lo logró; Básicamente calculó el costo de PUMA- PUMA factura anualmente 2 700 millones de dólares, 300 millones de dólares en ganancias, 200 millones de dólares después de impuestos, 94 millones de dólares en daño colateral, costo al negocio. Ahora, no es una situación agradable para ellos, pero han tenido la confianza y el valor de enfrentarlo y decir: "He aquí lo que estamos calculando. Lo hacemos porque sabemos que no se puede dirigir lo que no se ha medido".
That's an example, I think, for us to look at and for us to draw comfort from. If more companies did this, and if more sectors engaged this as sectors, you could have analysts, business analysts, and you could have people like us and consumers and NGOs actually look and compare the social performance of companies. Today we can't yet do that, but I think the path is laid out. This can be done. And I'm delighted that the Institute of Chartered Accountants in the U.K. has already set up a coalition to do this, an international coalition.
Ese es un ejemplo, creo, para que veamos y para que encontremos consuelo. Si más compañías lo hicieran, y más sectores se comprometieran como sectores, podrían tener analistas, analistas mercantiles, y podrían tener personas como nosotros y consumidores y ONGs viendo realmente y comparando el desempeño social de las compañías. Aún no podemos hacerlo hoy en día, pero creo que el camino está trazado. Se puede hacer. Y me encanta que el Institute of Chartered Accountants en Reino Unido haya establecido una coalición para hacerlo, una coalición internacional.
The other favorite, if you like, solution for me is the creation of green carbon markets. And by the way, these are my favorites -- externalities calculation and green carbon markets. TEEB has more than a dozen separate groups of solutions including protected area evaluation and payments for ecosystem services and eco-certification and you name it, but these are the favorites. What's green carbon? Today what we have is basically a brown carbon marketplace. It's about energy emissions. The European Union ETS is the main marketplace. It's not doing too well. We've over-issued. A bit like inflation: you over-issue currency, you get what you see, declining prices. But that's all about energy and industry.
Mi otra solución favorita es la creación de mercados de carbono verdes. Y por cierto, estas son mis favoritas: cálculo de colaterales y mercados de carbono verdes. TEEB tiene más de una docena de grupos de soluciones distintos incluyendo la evaluación de áreas protegidas y pagos por los servicios de los ecosistemas y eco-certificación y lo que gusten, pero estas son las favoritas. ¿Qué es el carbono verde? Hoy lo que tenemos es básicamente un mercado de carbono marrón. Se trata de emisiones de energía. La ETS de la Unión Europea es el principal mercado. No lo está haciendo muy bien. Han emitido de más. Es como la inflación: emiten más moneda, y obtienen precios en declive. Pero todo se trata de energía e industria.
But what we're missing is also some other emissions like black carbon, that is soot. What we're also missing is blue carbon, which, by the way, is the largest store of carbon -- more than 55 percent. Thankfully, the flux, in other words, the flow of emissions from the ocean to the atmosphere and vice versa, is more or less balanced. In fact, what's being absorbed is something like 25 percent of our emissions, which then leads to acidification or lower alkalinity in oceans. More of that in a minute.
Pero lo que hemos perdido son también otras emisiones como carbono negro, hollín. También estamos perdiendo carbono azul, que, por cierto, es el almacén más grande de carbono... más del 55%. Afortunadamente, en otras palabras, el flujo de las emisiones del océano a la atmósfera y vice versa, está más o menos equilibrado. De hecho, lo que se absorbe es cerca del 25% de nuestras emisiones, lo que lleva a la acidificación o baja alcalinidad en los océanos. Más al respecto en un rato.
And finally, there's deforestation, and there's emission of methane from agriculture. Green carbon, which is the deforestation and agricultural emissions, and blue carbon together comprise 25 percent of our emissions. We have the means already in our hands, through a structure, through a mechanism, called REDD Plus -- a scheme for the reduced emissions from deforestation and forest degradation. And already Norway has contributed a billion dollars each towards Indonesia and Brazil to implement this Red Plus scheme. So we actually have some movement forward. But the thing is to do a lot more of that.
Y finalmente, la deforestación, y hay emisión de metano de la agricultura. El carbono verde -la deforestación y las emisiones agrícolas- y el carbono azul juntos comprenden el 25% de nuestras emisiones. Tenemos los medios en nuestras manos, mediante una estructura, un mecanismo llamado Red Plus; un esquema para las emisiones reducidas de la deforestación y degradación forestal. Noruega ya ha contribuido con mil millones de dólares para que Indonesia y Brasil implementen este esquema Red Plus. Hemos progresado algo. Pero hay que hacer mucho más.
Will this solve the problem? Will economics solve everything? Well I'm afraid not. There is an area that is the oceans, coral reefs. As you can see, they cut across the entire globe all the way from Micronesia across Indonesia, Malaysia, India, Madagascar and to the West of the Caribbean. These red dots, these red areas, basically provide the food and livelihood for more than half a billion people. So that's almost an eighth of society. And the sad thing is that, as these coral reefs are lost -- and scientists tell us that any level of carbon dioxide in the atmosphere above 350 parts per million is too dangerous for the survival of these reefs -- we are not only risking the extinction of the entire coral species, the warm water corals, we're not only risking a fourth of all fish species which are in the oceans, but we are risking the very lives and livelihoods of more than 500 million people who live in the developing world in poor countries.
¿Esto arreglará el problema? ¿La economía lo arreglará todo? Me temo que no. Hay un área que son los océanos, arrecifes de coral. Como pueden ver, cruzan el mundo entero desde Micronesia a través de Indonesia, Malasia, India, Madagascar y el Caribe Occidental. Estos puntos rojos, estas áreas rojas, proveen de alimento y sustento a más de 500 millones de personas. Casi una octava parte de la sociedad. Y lo triste es que, mientras se pierden los arrecifes y los científicos nos dicen que cualquier nivel de dióxido de carbono en la atmósfera por encima de 350 ppm es muy peligroso para que sobrevivan, no sólo nos arriesgamos a la extinción de todas las especies de coral, corales de agua templada, no sólo arriesgamos a una cuarta parte de los peces de los océanos, sino que arriesgamos la forma de vida de más de 500 millones de personas que viven en el mundo en desarrollo en países pobres.
So in selecting targets of 450 parts per million and selecting two degrees at the climate negotiations, what we have done is we've made an ethical choice. We've actually kind of made an ethical choice in society to not have coral reefs. Well what I will say to you in parting is that we may have done that. Let's think about it and what it means, but please, let's not do more of that. Because mother nature only has that much in ecological infrastructure and that much natural capital. I don't think we can afford too much of such ethical choices.
Así que al seleccionar blancos de 450 ppm y dos grados en las negociaciones climáticas, lo que hemos hecho es una elección ética. Hemos hecho una elección ética en la sociedad para no tener arrecifes. Bueno, lo que les diré ahora es lo que podríamos haber hecho. Pensemos al respecto y lo que significa, pero por favor, no lo hagamos más. Porque la madre naturaleza sólo tiene esto en infraestructura ecológica y capital natural. No creo que podamos costear muchas de estas decisiones éticas.
Thank you.
Gracias.
(Applause)
(Aplausos)