As you've probably noticed, in recent years, a lot of western forests have burned in large and destructive wildfires. If you're like me -- this western landscape is actually why my family and I live here. And as a scientist and a father, I've become deeply concerned about what we're leaving behind for our kids, and now my five grandkids.
Comme vous l'avez sûrement remarqué, ces dernières années, de nombreuses forêts à l'ouest ont brûlé dans des feux de forêt immenses et destructeurs. Si vous êtes comme moi — ce paysage est la raison pour laquelle ma famille et moi vivons ici. En tant que scientifique et père de famille, je m'inquiète de plus en plus sur ce que nous laissons derrière pour nos enfants et maintenant mes cinq petits-enfants.
In the US, an area that's larger than the state of Oregon has burned in just the last 10 years, and tens of thousands of homes have been destroyed. Acres burned and homes destroyed have steadily increased over the last three decades, and individual fires that are bigger than 100,000 acres -- they're actually on the rise. These are what we call "megafires." Megafires are the result of the way we've managed this western landscape over the last 150 years in a steadily warming climate. Much of the destruction that we are currently seeing could actually have been avoided.
Aux États-Unis, une zone plus grande que l'État de l'Oregon a brûlé en seulement dix ans et des dizaines de milliers de maisons ont été détruites. Le nombre d'hectares et de maisons brûlées ne cesse de grimper depuis ces trente dernières années. Le nombre d'incendies isolés qui s'étendent sur plus de 40 000 hectares est en train de croître. On appelle ces derniers des méga-incendies. Les méga-incendies résultent de la façon dont nous nous occupons de ce paysage depuis 150 ans dans un climat de plus en plus chaud. La plupart des ravages que nous observons actuellement auraient en effet pu être évités.
I've spent my entire career studying these western landscapes, and the science is pretty clear: if we don't change a few of our fire-management habits, we're going to lose many more of our beloved forests. Some won't recover in our lifetime or my kids' lifetime. It's time we confront some tough truths about wildfires, and come to understand that we need to learn to better live with them and change how they come to our forests, our homes and our communities.
J'ai passé ma carrière entière à étudier ces paysages de l'ouest et la science est assez claire : si nous ne changeons pas notre gestion des incendies, nous allons perdre encore plus de nos forêts bien-aimées. Certaines ne se régénéreront pas de notre vivant ou du vivant de mes enfants. Il est temps d'affronter quelques vérités difficiles à propos des feux de forêt et de comprendre que nous devons apprendre à mieux vivre avec eux et changer la façon dont ils s'approchent de nos forêts, de nos maisons et de nos communautés.
So why is this happening? Well, that's what I want to talk to you about today. You see this forest? Isn't it beautiful? Well, the forests that we see today look nothing like the forests of 100 or 150 years ago. Thankfully, panoramic photos were taken in the 1930s from thousands of western mountaintop lookouts, and they show a fair approximation of the forest that we inherited. The best word to describe these forests of old is "patchy." The historical forest landscape was this constantly evolving patchwork of open and closed canopy forests of all ages, and there was so much evidence of fire. And most fires were pretty small by today's standards. And it's important to understand that this landscape was open, with meadows and open canopy forests, and it was the grasses of the meadows and in the grassy understories of the open forest that many of the wildfires were carried.
Pourquoi ces incendies se produisent-ils ? C'est ce dont je veux vous parler aujourd'hui. Vous voyez cette forêt ? N'est-elle pas belle ? Les forêts que nous voyons aujourd'hui ne ressemblent en rien aux forêts d'il y a 100 ou 150 ans. Heureusement, des photos panoramiques ont été prises dans les années 30 depuis le sommet de milliers de montagnes à l'ouest du pays et elles présentent une image assez juste des forêts dont nous avons hérité. Le meilleur terme pour décrire ces forêts d'antan est « irrégulier ». Le paysage forestier historique était un patchwork en constante évolution de forêts denses et de forêts claires de tous les âges et il existait tellement de preuves de la survenue d'incendies. La plupart des feux étaient assez petits selon les critères actuels. Il est important de comprendre que ce paysage était ouvert, avec des prairies et des forêts à couvert ouvert. C'était l'herbe des prairies et des sous-bois de la forêt ouverte qui transportait la plupart de ces feux de forêt.
There were other forces at work, too, shaping this historical patchwork: for example, topography, whether a place faces north or south or it's on a ridge top or in a valley bottom; elevation, how far up the mountain it is; and weather, whether a place gets a lot of snow and rain, sunlight and warmth. These things all worked together to shape the way the forest grew.
D'autres éléments ont formé ce patchwork historique : la topographie par exemple, si un endroit est face au nord ou au sud, s'il est au sommet d'une crête ou au fond d'une vallée ; l'altitude, la hauteur d'une montagne ; et le temps, s'il pleut ou neige beaucoup dans un endroit, s'il y fait chaud et beau. Ces éléments fonctionnaient ensemble pour façonner la croissance de la forêt.
And the way the forest grew shaped the way fire behaved on the landscape. There was crosstalk between the patterns and the processes. You can see the new dry forest. Trees were open grown and fairly far apart. Fires were frequent here, and when they occurred, they weren't that severe, while further up the mountain, in the moist and the cold forests, trees were more densely grown and fires were less frequent, but when they occurred, they were quite a bit more severe. These different forest types, the environments that they grew in and fire severity -- they all worked together to shape this historical patchwork. And there was so much power in this patchwork. It provided a natural mechanism to resist the spread of future fires across the landscape. Once a patch of forest burned, it helped to prevent the flow of fire across the landscape. A way to think about it is, the burned patches helped the rest of the forest to be forest.
Et la croissance de la forêt façonnait le comportement du feu sur le paysage. On constate des relations entre les motifs et les processus. Vous pouvez voir la nouvelle forêt sèche. Les arbres avaient poussé assez loin les uns des autres. Les feux étaient fréquents ici et ils n'étaient pas si graves, tandis que plus haut, dans les forêts humides et froides, les arbres étaient plus rapprochés et les incendies moins fréquents, mais lorsqu'ils se produisaient, ils étaient un peu plus graves. Ces différents types de forêts, leurs environnements et la gravité des incendies — tous fonctionnaient ensemble pour façonner ce patchwork historique. Tellement de pouvoir était contenu dans ce patchwork. Il offrait un mécanisme naturel de résistance à la propagation des futurs incendies sur le terrain. Une fois qu'une portion de la forêt avait brûlé, il permettait d'éviter la circulation du feu sur tout le terrain. Pour voir les choses autrement, les endroits calcinés aidaient le reste de la forêt à être une forêt.
Let's add humans to the mix. For 10,000 years, Native Americans lived on this landscape, and they intentionally burned it -- a lot. They used fire to burn meadows and to thin certain forests so they could grow more food. They used fire to increase graze for the deer and the elk and the bison that they hunted. And most importantly, they figured out if they burned in the spring and the fall, they could avoid the out-of-control fires of summer.
Ajoutons les humains au mélange. Pendant 10 000 ans, les Amérindiens ont vécu à cet endroit et ils l'ont délibérément brûlé — de nombreuses fois. Ils utilisaient le feu pour brûler des prairies et éclaircir certaines forêts afin qu'elles produisent plus de nourriture. Ils utilisaient le feu afin d'étendre les pâturages des cerfs, des élans et des bisons qu'ils chassaient. Mais avant tout, ils ont découvert que s'ils brûlaient durant le printemps et l'automne, ils évitaient les feux estivaux hors de contrôle.
European settlement -- it occurred much later, in the mid-1800s, and by the 1880s, livestock grazing was in high gear. I mean, if you think about it, the cattle and the sheep ate the grasses which had been the conveyer belt for the historical fires, and this prevented once-frequent fires from thinning out trees and burning up dead wood. Later came roads and railroads, and they acted as potent firebreaks, interrupting further the flow of fire across this landscape.
La colonisation européenne s'est déroulée bien après, au milieu des années 1800, et dès 1880, les pâturages pour l'élevage étaient passés à la vitesse supérieure. Si vous y pensez, le bétail et les moutons mangeaient l'herbe qui a toujours été la courroie de transmission des feux, ce qui a empêché les feux autrefois fréquents d'éclaircir les arbres et de brûler le bois mort. Plus tard les routes et les chemins de fer ont agi comme de puissants coupe-feux, interrompant encore la circulation du feu à travers le paysage.
And then something happened which caused a sudden pivot in our society. In 1910, we had a huge wildfire. It was the size of the state of Connecticut. We called it "the Big Burn." It stretched from eastern Washington to western Montana, and it burned, in a few days, three million acres, devoured several towns, and it killed 87 people. Most of them were firefighters.
Puis quelque chose est arrivé qui a causé un retournement soudain dans notre société. En 1910, nous avons connu un gigantesque feu de forêt. Il faisait la taille de l'État du Connecticut. Nous l'avons appelé « le Grand Incendie ». Il s'est étendu de l'est de Washington à l'ouest du Montana et en quelques jours, il a brûlé plus d'un million d'hectares, dévoré plusieurs villages et tué 87 personnes. La plupart d'entre eux étaient des sapeur-pompiers.
Because of the Big Burn, wildfire became public enemy number one, and this would shape the way that we would think about wildfire in our society for the next hundred years. Thereafter, the Forest Service, just five years young at the time, was tasked with the responsibility of putting out all wildfires on 193 million acres of public lands, and they took this responsibility very seriously. They developed this unequaled ability to put fires out, and they put out 95 to 98 percent of all fires every single year in the US. And from this point on, it was now fire suppression and not wildfires that would become a prime shaper of our forests.
À cause du Grand Incendie, les incendies sont devenus l'ennemi public numéro un et cet événement a façonné notre façon de penser aux feux de forêt dans notre société pour les cent prochaines années. Par la suite, le Service des Forêts, à l'époque âgé de seulement cinq ans, a été chargé d'éteindre tous les feux de forêt sur 80 millions d'hectares de terres domaniales et il a pris cette responsabilité très au sérieux. Il a développé un talent inégalé pour éteindre les feux. Il éteint 95 à 98% des incendies chaque année aux États-Unis. À partir de ce moment, la suppression des feux, et non les feux de forêt, est devenue le premier façonneur de nos forêts.
After World War II, timber harvesting got going in the west, and the logging removed the large and the old trees. These were survivors of centuries of wildfires. And the forest filled in. Thin-barked, fire-sensitive small trees filled in the gaps, and our forests became dense, with trees so layered and close together that they were touching each other.
Après la Seconde guerre mondiale, la récolte du bois a démarré à l'Ouest et l'exploitation forestière a éliminé les grands et vieux arbres. Ces derniers avaient survécu à des siècles de feux de forêts. Et la forêt s'est remplie. Des petits arbres à l'écorce fine et sensibles au feu ont comblé les espaces et nos forêts sont devenues denses, avec des couches d'arbres si proches qu'elles se touchaient les unes les autres.
So fires were unintentionally blocked by roads and railroads, the cattle and sheep ate the grass, then along comes fire suppression and logging, removing the big trees, and you know what happened? All these factors worked together to allow the forest to fill in, creating what I call the current epidemic of trees.
Les feux étaient involontairement bloqués par les routes et les chemins de fer, le bétail et les moutons mangeaient l'herbe, puis est venue l'extinction d'incendie et l'exploitation forestière et que s'est-il passé ? Ensemble, tous ces facteurs ont contribué à ce que la forêt se remplisse, créant ce que j'appelle l'épidémie actuelle d'arbres.
(Laughter)
(Rires)
Go figure.
Allez savoir.
(Laughter)
(Rires)
More trees than the landscape can support.
Plus d'arbres que le paysage ne peut supporter.
So when you compare what forests looked like 100 years ago and today, the change is actually remarkable. Notice how the patchwork has filled in. Dry south slopes -- they're now covered with trees. A patchwork that was once sculptured by mostly small and sort of medium-sized fires has filled in. Do you see the blanket of trees? After just 150 years, we have a dense carpet of forest.
Lorsque vous comparez les forêts du siècle dernier à celles d'aujourd'hui, le changement est remarquable. Voyez comme le patchwork s'est rempli. Les versants arides du sud — ils sont maintenant recouverts d'arbres. Un patchwork autrefois sculpté par des feux en majorité de petite et de moyenne taille s'est rempli. Vous voyez cette couverture d'arbres ? Après seulement 150 ans, nous avons un dense tapis forestier.
But there's more. Because trees are growing so close together, and because tree species, tree sizes and ages are so similar across large areas, fires not only move easily from acre to acre, but now, so do diseases and insect outbreaks, which are killing or reducing the vitality of really large sections of forest now. And after a century without fire, dead branches and downed trees on the forest floor, they're at powder-keg levels.
Mais ce n'est pas tout. Parce que les arbres poussent si près les uns des autres et parce que les espèces, la taille et l'âge des arbres sont tellement similaires sur des zones étendues, les feux peuvent se déplacer facilement d'hectare en hectare, ainsi que les épidémies de maladies et d'insectes, qui tuent ou diminuent la vitalité de très larges sections de forêts. Après un siècle sans feux de forêt, les branches mortes et les arbres abattus sur le parterre forestier sont devenus des poudrières.
What's more, our summers are getting hotter and they're getting drier and they're getting windier. And the fire season is now 40 to 80 days longer each year. Because of this, climatologists are predicting that the area burned since 2000 will double or triple in the next three decades.
Qui plus est, nos étés deviennent plus chauds, plus secs et plus venteux. La saison des feux augmente de 40 à 80 jours chaque année. De ce fait, les climatologues prédisent que la zone calcinée depuis 2000 va doubler ou tripler ces trente prochaines années.
And we're building houses in the middle of this. Two recently published studies tell us that more than 60 percent of all new housing starts are being built in this flammable and dangerous mess. So when we do get a fire, large areas can literally go up in smoke.
Et nous construisons des maisons au beau milieu. Deux études récemment publiées nous informent que plus de 60% des nouvelles mises en chantier sont construites dans ce bazar inflammable et dangereux. Lorsqu'un incendie se déclenchera, une section importante va littéralement s'envoler en fumée.
How do you feel now about the forest image that I first showed you? It scares the heck out of me.
Que ressentez-vous maintenant face à cette image de la forêt que je vous ai montrée au début ? Elle me terrifie.
So what do we do? We need to restore the power of the patchwork. We need to put the right kind of fire back into the system again. It's how we can resize the severity of many of our future fires. And the silver lining is that we have tools and we have know-how to do this.
Que pouvons-nous faire ? Nous devons restaurer le pouvoir du patchwork. Nous devons ramener le bon type d'incendie dans le système. C'est ainsi que nous pouvons redéfinir la gravité de nos futurs incendies. Et nous avons l'avantage d'avoir les outils et les connaissances pour ce faire.
Let's look at some of the tools. We can use prescribed burning to intentionally thin out trees and burn up dead fuels. We do this to systematically reduce them and keep them reduced. And what is that going to do? It's going to create already-burned patches on the landscape that will resist the flow of future fires. We can combine mechanical thinning with some of these treatments where it's appropriate to do so, and capture some commercial value and perhaps underwrite some of these treatments, especially around urban areas. And the best news of all is that prescribed burning produces so much less smoke than wildfires do. It's not even close.
Jetons un œil à certains de ces outils. Nous pouvons utiliser les brûlages dirigés pour volontairement éclaircir les arbres et brûler les combustibles morts, afin de les réduire systématiquement et faire en sorte qu'ils le restent. Et qu'est-ce que ça change ? Cette méthode crée des zones déjà brûlées dans le paysage qui résisteront à l'avancée des futurs incendies. L'éclaircie mécanique peut être associée à certains de ces traitements aux endroits adéquats, nous pouvons en tirer quelque profit et peut-être assurer certains de ces traitements, en particulier autour des zones urbaines. La bonne nouvelle, c'est que le brûlage dirigé produit bien moins de fumée que les incendies. Ce n'est même pas comparable.
But there's a hitch: prescribed burning smoke is currently regulated under air quality rules as an avoidable nuisance. But wildfire smoke? It simply gets a pass. Makes sense, doesn't it? (Laughs) So you know what happens? We do far too little prescribed burning, and we continually eat smoke in the summers from megafires. We all need to work together to get this changed.
Mais il y a un hic : la fumée du brûlage dirigé est, selon les règles de la qualité de l'air, une nuisance qui peut être évitée. Mais la fumée des incendies ? Elle est tout simplement tolérée. C'est logique, n'est-ce pas ? (Rires) Vous savez ce qui se passe ? Nous faisons beaucoup trop peu de brûlage dirigé et nous mangeons sans arrêt de la fumée en été due aux méga-incendies. Nous devons tous travailler ensemble pour changer la situation.
And finally, there's managed wildfires. Instead of putting all the fires out, we need to put some of them back to work thinning forests and reducing dead fuels. We can herd them around the landscape when it's appropriate to do so to help restore the power of the patchwork.
Enfin, il y a les feux de forêt contrôlés. Au lieu d'éteindre tous les feux, nous devons laisser certains faire leur travail d'éclaircie des forêts et de réduction des combustibles morts. Nous pouvons les diriger à travers le paysage lorsque la situation est adéquate afin d'aider à restaurer le pouvoir du patchwork.
And as you've probably figured out by now, this is actually a social problem. It's got ecological and climate explanations, but it's a social problem, and it will take us humans to solve it. Public support for these tools is poor. Prescribed burning and managed wildfires are not well-supported. We actually all simply want fires to magically go away and take that pesky smoke with them, don't we? But there is no future without lots of fire and lots of smoke. That option is actually not on the table. Until we, the owners of public lands, make it our high priority to do something about the current situation, we're going to experience continued losses to megafires.
Comme vous l'avez probablement déjà compris, c'est un vrai problème de société. Il a des explications écologiques et climatiques mais c'est un problème de société qui a besoin des humains pour le régler. Le soutien du public en faveur de ces outils est faible. Le brûlage dirigé et les incendies contrôlés reçoivent peu de soutien. Nous voulons simplement que les incendies disparaissent comme par magie et qu'ils emmènent leur satanée fumée avec eux, n'est-ce pas ? Mais il n'y a pas de futur sans beaucoup d'incendies et beaucoup de fumée. Cette option n'est pas envisageable. Jusqu'à ce que nous, les propriétaires des terres domaniales, décidions de faire de la situation actuelle notre priorité, nous allons continuer à subir des pertes dues aux méga-incendies.
So it's up to us. We can spread this message to our lawmakers, folks who can help us manage our fires and our forests. If we're unsuccessful, where will you go to play when your favorite places are burned black? Where will you go to breathe deep and slow?
Ça dépend de nous. Nous pouvons relayer ce message à nos législateurs, des personnes qui peuvent nous aider à contrôler nos feux et nos forêts. Si nous ne réussissons pas, où irez-vous jouer lorsque vos endroits préférés seront complètement brûlés ? Où irez-vous pour prendre de profondes et lentes respirations ?
Thank you.
Merci.
(Applause)
(Applaudissements)