The humanitarian model has barely changed since the early 20th century. Its origins are firmly rooted in the analog age. And there is a major shift coming on the horizon. The catalyst for this change was the major earthquake that struck Haiti on the 12th of January in 2010. Haiti was a game changer. The earthquake destroyed the capital of Port-au-Prince, claiming the lives of some 320,000 people, rendering homeless about 1.2 million people. Government institutions were completely decapitated, including the presidential palace. I remember standing on the roof of the Ministry of Justice in downtown Port-au-Prince. It was about two meters high, completely squashed by the violence of the earthquake.
El modelo humanitario ha cambiado poco desde principios del siglo XX. Sus orígenes están profundamente arraigados a ese período. Y se ve venir un gran cambio en el horizonte. El catalizador de este cambio fue el gran terremoto que azotó a Haití el 12 de enero de 2010. Haití cambió las cartas sobre la mesa. El terremoto destruyó la capital Puerto Príncipe cobrando la vida de unas 320.000 personas, dejando sin casa alrededor de 1,2 millones de personas. Se destruyeron totalmente las instituciones gubernamentales, incluyendo el palacio presidencial. Recuerdo que estaba en el tejado del Ministerio de Justicia en el centro de Puerto Príncipe. Estaba a unos dos metros de altura, completamente aplastado por la violencia del terremoto.
For those of us on the ground in those early days, it was clear for even the most disaster-hardened veterans that Haiti was something different. Haiti was something we hadn't seen before. But Haiti provided us with something else unprecedented. Haiti allowed us to glimpse into a future of what disaster response might look like in a hyper-connected world where people have access to mobile smart devices.
Para los que estábamos en tierra en esos primeros días, e incluso para los veteranos más acostumbrados a los desastres, era evidente que Haití era un caso particular. Haití era algo que no habíamos visto antes. Pero Haití nos trajo algo sin precedentes. Nos permitió vislumbrar un futuro sobre la posible respuesta a los desastres en un mundo hiperconectado donde la gente tiene acceso a dispositivos móviles inteligentes.
Because out of the urban devastation in Port-au-Prince came a torrent of SMS texts -- people crying for help, beseeching us for assistance, sharing data, offering support, looking for their loved ones. This was a situation that traditional aid agencies had never before encountered. We were in one of the poorest countries on the planet, but 80 percent of the people had mobile devices in their hands. And we were unprepared for this, and they were shaping the aid effort.
Debido a la devastación urbana en Puerto Príncipe llegó un torrente de SMS: gente pidiendo ayuda, implorando asistencia, compartiendo información, ofreciendo apoyo, buscando a los seres queridos. Era una situación que las agencias de ayuda tradicionales nunca antes habían experimentado. Estábamos en uno de los países más pobres del planeta, sin embargo, el 80% de las personas tenía un dispositivo móvil. No estábamos preparados para esto, y ellos daban forma a los esfuerzos de ayuda.
Outside Haiti also, things were looking different. Tens of thousands of so-called digital volunteers were scouring the Internet, converting tweets that had already been converted from texts and putting these into open-source maps, layering them with all sorts of important information -- people like Crisis Mappers and Open Street Map -- and putting these on the Web for everybody -- the media, the aid organizations and the communities themselves -- to participate in and to use.
Fuera de Haití también las cosas se veían diferentes. Miles de los llamados voluntarios digitales navegaban por Internet, convertían los tweets ya convertidos vía SMS y los ponían en mapas de código abierto, agregándoles todo tipo de información importante -gente como Crisis Mappers y Open Street Map- y poniéndola a disposición de todos en la Web -medios de comunicación, organizaciones de ayuda y las comunidades mismas- para que participaran y utilizaran.
Back in Haiti, people were increasingly turning to the medium of SMS. People that were hungry and hurting were signaling their distress, were signaling their need for help. On street sides all over Port-au-Prince, entrepreneurs sprung up offering mobile phone charging stations. They understood more than we did people's innate need to be connected.
Volviendo a Haití, la gente recurría cada vez más a los SMS. La gente hambrienta y herida manifestaba su angustia y la necesidad de ayuda. Por todos lados en las calles de Puerto Príncipe aparecieron empresarios ofreciendo estaciones de recarga de teléfonos móviles. Entendieron mejor que nosotros la necesidad instintiva de estar conectados.
Never having been confronted with this type of situation before, we wanted to try and understand how we could tap into this incredible resource, how we could really leverage this incredible use of mobile technology and SMS technology. We started talking with a local telecom provider called Voilà, which is a subsidiary of Trilogy International. We had basically three requirements. We wanted to communicate in a two-way form of communication. We didn't want to shout; we needed to listen as well. We wanted to be able to target specific geographic communities. We didn't need to talk to the whole country at the same time. And we wanted it to be easy to use.
Como nunca antes nos habíamos enfrentado a este tipo de situaciones, queríamos tratar de entender cómo explotar este recurso increíble, cómo aprovechar realmente el uso increíble de la tecnología móvil y la tecnología SMS. Empezamos hablando con Voilà, un proveedor local de telecomunicaciones que es una subsidiaria de la Trilogy International. Básicamente teníamos tres requisitos. Queríamos comunicarnos en ambas direcciones. No queríamos gritar; también necesitábamos escuchar. Queríamos ser capaces de identificar determinadas comunidades geográficas. No necesitábamos hablar a todo el país al mismo tiempo. Y queríamos que fuera fácil de usar.
Out of this rubble of Haiti and from this devastation came something that we call TERA -- the Trilogy Emergency Response Application -- which has been used to support the aid effort ever since. It has been used to help communities prepare for disasters. It has been used to signal early warning in advance of weather-related disasters. It's used for public health awareness campaigns such as the prevention of cholera. And it is even used for sensitive issues such as building awareness around gender-based violence.
De los escombros de Haití y de esta devastación surgió algo que llamamos TERA, un sistema de respuesta a emergencias, que desde entonces se ha empleado para apoyar la asistencia humanitaria y para ayudar a las comunidades a prepararse ante los desastres. Se ha usado para advertir con anticipación en caso de desastres climáticos. Se usa en campañas de sensibilización sanitaria como la prevención del cólera, e incluso en cuestiones delicadas como la construcción de conciencia en torno a la violencia de género.
But does it work? We have just published an evaluation of this program, and the evidence that is there for all to see is quite remarkable. Some 74 percent of people received the data. Those who were intended to receive the data, 74 percent of them received it. 96 percent of them found it useful. 83 percent of them took action -- evidence that it is indeed empowering. And 73 percent of them shared it.
Pero, ¿funciona? Acabamos de publicar una evaluación de este programa y la evidencia que se observa es sorprendente. El 74% de las personas recibió los datos. Entre aquellos que debían recibir los datos, el 74% los recibió. Al 96% de ellos les parecieron útiles. Un 83% entró en acción, prueba de que es realmente eficaz. Y el 73% los compartieron.
The TERA system was developed from Haiti with support of engineers in the region. It is a user-appropriate technology that has been used for humanitarian good to great effect. Technology is transformational. Right across the developing world, citizens and communities are using technology to enable them to bring about change, positive change, in their own communities. The grassroots has been strengthened through the social power of sharing and they are challenging the old models, the old analog models of control and command.
El sistema TERA se desarrolló desde Haití con el apoyo de ingenieros de la región. Es una tecnología fácil de manejar que se ha usado eficazmente para el bien de la humanidad. La tecnología es transformacional. En los países en vías de desarrollo los ciudadanos y las comunidades usan la tecnología para poder lograr el cambio, un cambio positivo en sus propias comunidades. La gente común se ha fortalecido gracias al poder del intercambio social y está desafiando los viejos modelos, los viejos modelos analógicos de comando y control.
One illustration of the transformational power of technology is in Kibera. Kibera is one of Africa's largest slums. It's on the outskirts of Nairobi, the capital city of Kenya. It's home to an unknown number of people -- some say between 250,000 and 1.2 million. If you were to arrive in Nairobi today and pick up a tourist map, Kibera is represented as a lush, green national park devoid of human settlement.
Un ejemplo del poder transformador de la tecnología se encuentra en Kibera, uno de los barrios marginales más grandes de África. Está a las afueras de Nairobi, la capital de Kenia. Es el hogar de un indefinido número de personas, algunos dicen entre 250.000 y 1,2 millones. Si Uds. llegaran hoy a Nairobi y miraran un mapa turístico, Kibera está representado como un frondoso parque nacional desprovisto de asentamiento humano.
Young people living in Kibera in their community, with simple handheld devices, GPS handheld devices and SMS-enabled mobile phones, have literally put themselves on the map. They have collated crowd-sourced data and rendered the invisible visible. People like Josh and Steve are continuing to layer information upon information, real-time information, Tweet it and text it onto these maps for all to use. You can find out about the latest impromptu music session. You can find out about the latest security incident. You can find out about places of worship. You can find out about the health centers. You can feel the dynamism of this living, breathing community. They also have their own news network on YouTube with 36,000 viewers at the moment.
Los jóvenes de Kibera en su comunidad, con simples dispositivos portátiles como GPS y teléfonos celulares con servicio SMS, literalmente se colocaron en el mapa. Recogieron datos colectivos e hicieron visible lo invisible. Gente como Josh y Steve siguen proporcionando información sobre información, información en tiempo real enviada por Twitter y SMS a estos mapas para uso de todos. Pueden enterarse acerca de la última sesión de música improvisada. Averiguar sobre el incidente de seguridad más reciente. Encontrar información sobre los lugares de culto. Obtener información sobre los centros de salud. Se puede sentir el dinamismo de esta comunidad que vive y respira. También tienen su propia red de noticias en YouTube con 36.000 visualizaciones hasta el momento.
They're showing us what can be done with mobile, digital technologies. They're showing that the magic of technology can bring the invisible visible. And they are giving a voice to themselves. They are telling their own story, bypassing the official narrative.
Nos muestran lo que se puede hacer con las tecnologías móviles digitales. Están mostrando que la magia de la tecnología puede hacer visible lo invisible. Y se están dando voz. Están contando su propia historia por encima de la versión oficial.
And we're seeing from all points on the globe similar stories. In Mongolia for instance, where 30 percent of the people are nomadic, SMS information systems are being used to track migration and weather patterns. SMS is even used to hold herder summits from remote participation. And if people are migrating into urban, unfamiliar, concrete environments, they can also be helped in anticipation with social supporters ready and waiting for them based on SMS knowledge. In Nigeria, open-source SMS tools are being used by the Red Cross community workers to gather information from the local community in an attempt to better understand and mitigate the prevalence of malaria. My colleague, Jason Peat, who runs this program, tells me it's 10 times faster and 10 times cheaper than the traditional way of doing things.
Y desde cualquier lugar del mundo vemos historias similares. En Mongolia, por ejemplo, donde el 30% de la gente es nómada, los sistemas de información SMS se usan para seguir las migraciones y los patrones climáticos. También se usan para celebrar reuniones de pastores a través de la participación a distancia. Y si las personas emigran hacia zonas urbanas desconocidas, también pueden ser previamente asistidas con apoyos sociales preparados para ayudarlos gracias a los conocimientos SMS. En Nigeria, herramientas SMS de código abierto se usan por los trabajadores comunitarios de la Cruz Roja para recabar información de la comunidad local en un intento por comprender mejor y mitigar la prevalencia de la malaria. Mi colega Jason Peat, quien dirige este programa, me dice que es 10 veces más rápido y barato que la forma tradicional de hacer las cosas.
And not only is it empowering to the communities, but really importantly, this information stays in the community where it is needed to formulate long-term health polices. We are on a planet of seven billion people, five billion mobile subscriptions. By 2015, there will be three billion smartphones in the world. The U.N. broadband commission has recently set targets to help broadband access in 50 percent of the Developing World, compared to 20 percent today. We are hurtling towards a hyper-connected world where citizens from all cultures and all social strata will have access to smart, fast mobile devices.
Y no solo le da más poder a las comunidades, la cosa importante es que esta información queda en la comunidad donde más se necesita para formular políticas de salud a largo plazo. Estamos en un planeta de siete millones de personas, 5000 millones de suscripciones a telefonía móvil. Para el 2015, habrá 3000 millones de smartphones en el mundo. La comisión de banda ancha de la ONU recientemente ha fijado objetivos para ayudar el acceso a la banda ancha en 50% de los países en vías de desarrollo, frente al 20% actual. Estamos precipitando hacia un mundo hiperconectado donde los ciudadanos de todas las culturas y todos los estratos sociales tendrán acceso a dispositivos móviles rápidos e inteligentes.
People are understanding, from Cairo to Oakland, that there are new ways to come together, there are new ways to mobilize, there are new ways to influence. A transformation is coming which needs to be understood by the humanitarian structures and humanitarian models. The collective voices of people needs to be more integrated through new technologies into the organizational strategies and plans of actions and not just recycled for fundraising or marketing. We need to, for example, embrace the big data, the knowledge that is there from market leaders who understand what it means to use and leverage big data.
La gente está entendiendo, desde El Cairo a Oakland, que hay nuevas formas de unirse, nuevas formas de movilizarse, nuevas formas de influir. Se acerca una transformación que deben entender las estructuras y modelos humanitarios. La voz colectiva de la gente debe ser más integral a través de las nuevas tecnologías en las estrategias organizativas y planes de acción y no solo recicladas para la recaudación de fondos o de marketing. Por ejemplo, tenemos que aceptar los datos importantes, los conocimientos brindados por los líderes del mercado que entienden lo que significa usar y aprovechar los datos importantes.
One idea that I'd like you to consider, for instance, is to take a look at our IT departments. They're normally backroom or basement hardware service providers, but they need to be elevated to software strategists. We need people in our organizations who know what it's like to work with big data. We need technology as a core organizational principle. We need technological strategists in the boardroom who can ask and answer the question, "What would Amazon or Google do with all of this data?" and convert it to humanitarian good.
Una idea que me gustaría consideraran, por ejemplo, es dar un vistazo a nuestros departamentos TIC. Por lo general son proveedores de hardware en cuartos traseros o en sótanos, pero deben ser ascendidos a estrategas de software. Necesitamos gente en nuestras organizaciones que sepa lo que es trabajar con grandes datos. Necesitamos la tecnología como principio organizativo central. Necesitamos estrategas tecnológicos en las asambleas capaces de responder a la pregunta: "¿Qué harían Amazon y Google con todos estos datos y utilizarlos en bien de la humanidad?"
The possibilities that new digital technologies are bringing can help humanitarian organizations, not only ensure that people's right to information is met, or that they have their right to communicate, but I think in the future, humanitarian organizations will also have to anticipate the right for people to access critical communication technologies in order to ensure that their voices are heard, that they're truly participating, that they're truly empowered in the humanitarian world. It has always been the elusive ideal to ensure full participation of people affected by disasters in the humanitarian effort. We now have the tools. We now have the possibilities. There are no more reasons not to do it. I believe we need to bring the humanitarian world from analog to digital.
Las posibilidades que están trayendo las nuevas tecnologías digitales puede ayudar a las organizaciones humanitarias, no solo a garantizar a la gente el derecho a la información o el derecho a comunicar, pero creo que en el futuro, las organizaciones humanitarias también tendrán que anticipar el derecho de la gente de acceder a tecnologías de comunicación críticas con el fin de asegurar que sus voces sean escuchadas, que estén realmente participando, que realmente tengan un papel en el mundo humanitario. Siempre ha sido el ideal difícil de alcanzar asegurar la plena participación de la gente afectada por los desastres en el esfuerzo humanitario. Ahora tenemos las herramientas y las posibilidades. No hay más razones para no hacerlo. Creo que tenemos que traer el mundo humanitario del analógico al digital.
Thank you very much.
Muchas gracias.
(Applause)
(Aplausos)