So, can we dare to be optimistic? Well, the thesis of "The Bottom Billion" is that a billion people have been stuck living in economies that have been stagnant for 40 years, and hence diverging from the rest of mankind. And so, the real question to pose is not, "Can we be optimistic?" It's, "How can we give credible hope to that billion people?" That, to my mind, is the fundamental challenge now of development.
さて 我々は楽観的でいられるか? 私の著書の要点は 10億人が過去40年間におよぶ 経済停滞の中から抜け出せず そのため その他の人類から引き離されたこと ここでの本当の問題は 「楽観的でいられるか」ではなく 「どうしたら この10億の人に確かな望みを与えることができるか?」 今 これは 開発における根本的な挑戦です
What I'm going to offer you is a recipe, a combination of the two forces that changed the world for good, which is the alliance of compassion and enlightened self-interest. Compassion, because a billion people are living in societies that have not offered credible hope. That is a human tragedy. Enlightened self-interest, because if that economic divergence continues for another 40 years, combined with social integration globally, it will build a nightmare for our children. We need compassion to get ourselves started, and enlightened self-interest to get ourselves serious. That's the alliance that changes the world.
ここで皆さんに提供するのは 世界を良くした二つの力を組み合わせた処方箋 思いやりと啓発された自己利益の同盟です 「思いやり」は 10億人が確かな望みをもてない 社会に住んでいるからです これは人類の悲劇です 「啓発された自己利益」は このまま経済相違が 世界的な社会統合と兼ねあって 後40年も続くなら 我々の子供達にとって悪夢となるからです 行動を起こすには思いやりが必要で 真剣に取り組むには啓発された自己利益が必要です これは世界を変える同盟です
So, what does it mean to get serious about providing hope for the bottom billion? What can we actually do? Well, a good guide is to think, "What did we do last time the rich world got serious about developing another region of the world?" That gives us, it turns out, quite a good clue, except you have to go back quite a long time. The last time the rich world got serious about developing another region was in the late 1940s. The rich world was you, America, and the region that needed to be developed was my world, Europe. That was post-War Europe.
最底辺10億人に望みを与えることに真剣に取り組むとは 何を意味するのか? 実際なにができるでしょう? こう考えて下さい 「豊かな国が世界の他の領域の開発に 真剣に取り組んだ時 何をしたか?」 結構良い手がかりが掴めます かなり昔まで遡らなければならないのが難ですが 以前 豊かな国が他の領域を開発するのに 真剣に取り組んだのは1940年代後半です 豊かな国は あなた方 アメリカで 発展の必要があった領域は私が住む ヨーロッパ 戦後のヨーロッパです
Why did America get serious? It wasn't just compassion for Europe, though there was that. It was that you knew you had to, because, in the late 1940s, country after country in Central Europe was falling into the Soviet bloc, and so you knew you'd no choice. Europe had to be dragged into economic development.
なぜアメリカは真剣に取り組んだか? ヨーロッパへの同情もありましたが それだけではなく そうせざるを得なかったのです 1940年代後期は中央ヨーロッパ諸国が次々と ソ連側に陥っていったので 他に選択がなかったのです ヨーロッパを経済発展に引き込む必要に迫られていました
So, what did you do, last time you got serious? Well, yes, you had a big aid program. Thank you very much. That was Marshall aid: we need to do it again. Aid is part of the solution. But what else did you do? Well, you tore up your trade policy, and totally reversed it. Before the war, America had been highly protectionist. After the war, you opened your markets to Europe, you dragged Europe into the then-global economy, which was your economy, and you institutionalized that trade liberalization through founding the General Agreement on Tariffs and Trade. So, total reversal of trade policy.
では そのとき 何をしたか? 大規模な援助支援です ありがとうございました マーシャル プランです 我々は再びこれを行う必要があります 援助は解決策の一部です 他には何をしたでしょう 貿易政策を根本から覆しました 戦争前のアメリカは全く保護貿易主義でした 戦後 市場をヨーロッパに開放し アメリカ経済に引き入れることで グローバル経済となり 関税や貿易の一般規定を定めることで 自由貿易を組織化しました 貿易政策の転換です
Did you do anything else? Yes, you totally reversed your security policy. Before the war, your security policy had been isolationist. After the war, you tear that up, you put 100,000 troops in Europe for over 40 years. So, total reversal of security policy. Anything else? Yes, you tear up the "Eleventh Commandment" -- national sovereignty. Before the war, you treated national sovereignty as so sacrosanct that you weren't even willing to join the League of Nations. After the war, you found the United Nations, you found the Organization for Economic Cooperation and Development, you found the IMF, you encouraged Europe to create the European Community -- all systems for mutual government support. That is still the waterfront of effective policies: aid, trade, security, governments. Of course, the details of policy are going to be different, because the challenge is different. It's not rebuilding Europe, it's reversing the divergence for the bottom billion, so that they actually catch up. Is that easier or harder? We need to be at least as serious as we were then.
他に何かしましたか? 防衛政策を全面的に覆しましたね 戦前のアメリカの防衛政策は孤立主義者でした 戦後 アメリカはそれを覆し 10万人の軍隊をヨーロッパに 40年にわたって配置します 防衛政策を全面的に覆した他には? 国家主権の11戒を 破棄しました 戦前のアメリカは国家主権を神聖なものと位置付け 国際連盟に加わる気など全くなかった 戦後 アメリカは国連を設立し 経済協力開発機構を設立し IMFを設立し ヨーロッパに欧州共同体をつくるよう促しました どれも 政府を支えあうためのシステムです それは未だに効果的方針の重要な部分です 援助 貿易 防衛 政府 もちろん 課題が異なるので 方針の詳細は違ってきます ヨーロッパを再建するのでなく 相違をなくし最下層10億が追いつけるようにする より簡単か より難しいか? 少なくとも前と同じくらい真剣に取り組む必要があります
Now, today I'm going to take just one of those four. I'm going to take the one that sounds the weakest, the one that's just motherhood and apple pie -- governments, mutual systems of support for governments -- and I'm going to show you one idea in how we could do something to strengthen governance, and I'm going to show you that that is enormously important now. The opportunity we're going to look to is a genuine basis for optimism about the bottom billion, and that is the commodity booms. The commodity booms are pumping unprecedented amounts of money into many, though not all, of the countries of the bottom billion. Partly, they're pumping money in because commodity prices are high, but it's not just that. There's also a range of new discoveries. Uganda has just discovered oil, in about the most disastrous location on Earth; Ghana has discovered oil; Guinea has got a huge new exploitation of iron ore coming out of the ground. So, a mass of new discoveries. Between them, these new revenue flows dwarf aid. Just to give you one example: Angola alone is getting 50 billion dollars a year in oil revenue. The entire aid flows to the 60 countries of the bottom billion last year were 34 billion. So, the flow of resources from the commodity booms to the bottom billion are without precedent. So there's the optimism.
今日は四つのうち一つだけ取り上げます 一番弱く聞こえるものを取り上げます 我々にとって身近な存在でもある政府です 具体的には 政府を支持する相互システムです 統治を強化するにはどうしたら良いか 一つのアイデアを提案します そしてこれが今 いかに重要であるか明らかにしましょう 我々が注目する機会は 最下層10億人を楽観的なものにする真の基盤で それは資源ブームです 資源ブームは今までにない金額を 全てではないにせよ 多くの最貧国に注ぎ込んでいます 商品価値が高いという理由もありますが それだけではありません 新しい発見があります ウガンダは 地球上最も壊滅的な場所で原油を発見したところです ガーナも原油を発見しました ギニアは 大規模な鉄鉱石を新しく開発しました たくさんの新発見があります これらの新しい収益は 援助を小さくします 一つの例をあげると アンゴラだけで 原油収益は年間500億ドルです 60カ国にまたがる最底辺10億人への昨年における援助金は340億ドルでした 資源ブームに帰する最下層への 資金の流れはかつてありませんでした ですから希望が持てます
The question is, how is it going to help their development? It's a huge opportunity for transformational development. Will it be taken? So, here comes a bit of science, and this is a bit of science I've done since "The Bottom Billion," so it's new. I've looked to see what is the relationship between higher commodity prices of exports, and the growth of commodity-exporting countries. And I've looked globally, I've taken all the countries in the world for the last 40 years, and looked to see what the relationship is. And the short run -- say, the first five to seven years -- is just great. In fact, it's hunky dory: everything goes up. You get more money because your terms of trade have improved, but also that drives up output across the board. So GDP goes up a lot -- fantastic! That's the short run. And how about the long run? Come back 15 years later. Well, the short run, it's hunky dory, but the long run, it's humpty dumpty. You go up in the short run, but then most societies historically have ended up worse than if they'd had no booms at all. That is not a forecast about how commodity prices go; it's a forecast of the consequences, the long-term consequences, for growth of an increase in prices.
問題は どうすればこれが開発の助けになるか これは転換発展する大きな機会です 有効に使えるか ここで多少の科学の出番です 本を出版してからのことなので 新しいです 私は 輸出品の物価の高さと 商品の輸出国の成長の 関係を調べました 世界規模で見て 世界中の国の 過去40年の 関係を見てみました さしあたり最初の5-7年は素晴らしいです 実際 結構なことで すべて上がります 交易条件がよくなったので より多くのお金を得ます しかしそれはまた全面的に生産を促進します 国内総生産が著しく上がり 素晴らしいです! これが短期です 長期では? 15年後 短期は好調 長期は急落 短期で成長しますが その後多くの社会は歴史的に 好況が全くなかった状態より更に悪い状態に陥ります これは物価の行方に関しての予想ではなく 価格上昇の成長における 長期的な影響の予想です
So, what goes wrong? Why is there this "resource curse," as it's called? And again, I've looked at that, and it turns out that the critical issue is the level of governance, the initial level of economic governance, when the resource booms accrue. In fact, if you've got good enough governance, there is no resource boom. You go up in the short term, and then you go up even more in the long term. That's Norway, the richest country in Europe. It's Australia. It's Canada. The resource curse is entirely confined to countries below a threshold of governance. They still go up in the short run. That's what we're seeing across the bottom billion at the moment. The best growth rates they've had -- ever. And the question is whether the short run will persist. And with bad governance historically, over the last 40 years, it hasn't. It's countries like Nigeria, which are worse off than if they'd never had oil.
何が うまくいかないのか?なぜ「資源の呪縛」と呼ばれるものがあるのか? 調べてわかったことは 資源ブームが生じたときの当初の 経済的統治レベルに 重大な問題があるということ 実際 しっかりした統治下では 資源ブームはないのです 短期的に成長し そして長期的にはさらなる成長をとげます ヨーロッパで最も豊かな国ノルウェー オーストラリア カナダがそうです 資源の呪縛は 統治の限界以下で まったく国に限定されたものです それでも短期成長があります それが現在 最底辺10億人に見られます 今までにない最高の成長率 問題は短期が持続するか 過去40年をみると悪い統治下では持続しません ナイジェリアなどの国は 原油が発見されなかった場合よりも ひどい状況です
So, there's a threshold level above which you go up in the long term, and below which you go down. Just to benchmark that threshold, it's about the governance level of Portugal in the mid 1980s. So, the question is, are the bottom billion above or below that threshold? Now, there's one big change since the commodity booms of the 1970s, and that is the spread of democracy. So I thought, well, maybe that is the thing which has transformed governance in the bottom billion. Maybe we can be more optimistic because of the spread of democracy. So, I looked. Democracy does have significant effects -- and unfortunately, they're adverse. Democracies make even more of a mess of these resource booms than autocracies.
そこには長期的に成長できるか後退するかの しきい値があります その しきい値の評価基準は 1980年代中頃のポルトガルの統治レベルです さて問題は最底辺10億人は しきい値の上か下か? 1970年代の資源ブーム以降に大きな変化がありました それは民主主義の広がりです これは最底辺10億人の 統治を変化させたかもしれません 民主主義が広がれば より楽観的になれるかと 調べると 民主主義の影響は確かに大きく 残念なことに 逆作用です 民主主義は独裁国家よりも これらの資源ブームの混乱を招きます
At that stage I just wanted to abandon the research, but -- (Laughter) -- it turns out that democracy is a little bit more complicated than that. Because there are two distinct aspects of democracy: there's electoral competition, which determines how you acquire power, and there are checks and balances, which determine how you use power. It turns out that electoral competition is the thing that's doing the damage with democracy, whereas strong checks and balances make resource booms good. And so, what the countries of the bottom billion need is very strong checks and balances. They haven't got them. They got instant democracy in the 1990s: elections without checks and balances.
この段階で 私は研究を止めようかと思ったのですが- (笑) 民主主義はそれよりももっと複雑だと判明しました 民主主義には二つの異なる面があり どれだけの権力の得るかを決定する選挙戦と 権力の使い方を決定する抑制と均衡があるのです 選挙競争は民主主義に ダメージを与え 厳正な抑制と均衡は資源ブームにとって良いことが判りました ですから最底辺10億人の国に必要なのは 厳しい抑制と均衡です それが彼らにはありません 彼らは 1990年代に即席民主主義となりました 抑制と均衡のない選挙です
How can we help improve governance and introduce checks and balances? In all the societies of the bottom billion, there are intense struggles to do just that. The simple proposal is that we should have some international standards, which will be voluntary, but which would spell out the key decision points that need to be taken in order to harness these resource revenues. We know these international standards work because we've already got one. It's called the Extractive Industries Transparency Initiative. That is the very simple idea that governments should report to their citizens what revenues they have. No sooner was it proposed than reformers in Nigeria adopted it, pushed it and published the revenues in the paper. Nigerian newspapers circulations spiked. People wanted to know what their government was getting in terms of revenue.
統治を改善し 抑制と均衡を導入するために我々に何ができるか? 最底辺10億人の すべての社会で それをするだけでも激しい葛藤があります 単純な提案として これらの資源収益を 利用するために必要な 主要な決定点を書き出した 任意の国際基準を設けること 国際基準は効果があります すでに一つあります 採取産業透明性イニシアティブ(EITI)です これは 政府の収益高を市民に報告することを 義務付ける非常に単純な考えです 提案されるや否や ナイジェリアの改革派がそれを採用し 押し通し 収益を新聞で発表し ナイジェリア新聞の発行部数は急増しました 人々は政府の収益がどれくらいか 知りたがっていたのです
So, we know it works. What would the content be of these international standards? I can't go through all of them, but I'll give you an example. The first is how to take the resources out of the ground -- the economic processes, taking the resources out of the ground and putting assets on top of the ground. And the first step in that is selling the rights to resource extraction. You know how rights to resource extraction are being sold at the moment, how they've been sold over the last 40 years? A company flies in, does a deal with a minister. And that's great for the company, and it's quite often great for the minister -- (Laughter) -- and it's not great for their country. There's a very simple institutional technology which can transform that, and it's called verified auctions. The public agency with the greatest expertise on Earth is of course the treasury -- that is, the British Treasury. And the British Treasury decided that it would sell the rights to third-generation mobile phones by working out what those rights were worth. They worked out they were worth two billion pounds. Just in time, a set of economists got there and said, "Why not try an auction? It'll reveal the value." It went for 20 billion pounds through auction. If the British Treasury can be out by a factor of 10, think what the ministry of finance in Sierra Leone is going to be like. (Laughter) When I put that to the President of Sierra Leone, the next day he asked the World Bank to send him a team to give expertise on how to conduct auctions.
効き目はあります 国際標準の内容は何でしょう? すべてを挙げることは出来ませんが 例を挙げましょう 最初に 地中から資源をとる方法です- 地中から資源を取り出し 地上に資産を築く経済プロセスです その第一歩は 資源抽出の権利を売ること 資源抽出の権利が 現在 そして過去40年にわたって どのように売られているかご存知ですか? 外国企業がやってきて大臣と取引し 会社に取っては素晴らしい取引で 大臣のためにも良い取引の場合が多い- (笑) でも国に取ってはよくありません それは単純な組織の技術で 変えることができ それは立証競売と呼ばれます 地球上で最も大きな専門知識をもつ公共機関は もちろん財務省です-つまり英国財務省 そして英国財務省は 権利の価値を計算し 第3世代携帯電話の 権利を売ることを決定しました その価値は20億ポンドと算出されました 売られる前に経済学者の一団が言いました 「競売にかけたら?価値がはっきりするだろう」 競売では200億ポンドまで競りあがりました 英国財務省が10倍もはずすなら シエラ レオネの財務省がどんなものか想像してください (笑) シエラ レオネの大統領に それを言ったら 彼は翌日には世界銀行に連絡し 競売の専門知識のあるチームを送るよう頼みました
There are five such decision points; each one needs an international standard. If we could do it, we would change the world. We would be helping the reformers in these societies, who are struggling for change. That's our modest role. We cannot change these societies, but we can help the people in these societies who are struggling and usually failing, because the odds are so stacked against them. And yet, we've not got these rules. If you think about it, the cost of promulgating international rules is zilch -- nothing. Why on Earth are they not there? I realized that the reason they're not there is that until we have a critical mass of informed citizens in our own societies, politicians will get away with gestures. That unless we have an informed society, what politicians do, especially in relation to Africa, is gestures: things that look good, but don't work. And so I realized we had to go through the business of building an informed citizenry.
決定点は五つあります それぞれに国際基準が必要です それができれば世界が変わります 変革へと奮闘するこれらの社会改革派を 助けることになります それが我々にできることです これらの社会を変えることは出来ませんが 積み重なる不利な条件のため変革しようともがきながらも 通常失敗しているこれらの社会の人を助けることができます これらの規則はいまだにありません 考えてみると 国際的な規則を広めるためのコストは ゼロです ― 何もない じゃあ いったいなぜ規則がないか? 私はこう思います 我々自身の社会にその情報に通じた市民がある程度いない限り 政治家は行動に移しません 我々に情報に通じた社会がない限り 政治家がすることは 特にアフリカに関しては体裁的な処置のみです 見た目はいいけど 効果はない だから 私達は情報通の社会を 築くことから始めなければいけない
That's why I broke all the professional rules of conduct for an economist, and I wrote an economics book that you could read on a beach. (Laughter). However, I have to say, the process of communication does not come naturally to me. This is why I'm on this stage, but it's alarming. I grew up in a culture of self-effacement. My wife showed me a blog comment on one of my last talks, and the blog comment said, "Collier is not charismatic -- (Laughter) -- but his arguments are compelling." (Laughter) (Applause) If you agree with that sentiment, and if you agree that we need a critical mass of informed citizenry, you will realize that I need you. Please, become ambassadors. Thank you. (Applause)
というわけで 私は経済学者における専門的な原則をすべて破って ビーチで読めるような経済学の本を書きました (笑) しかし コミュニケーションのプロセスは 私にとっては容易ではなかったと言わざるを得ません だから私はこのステージにいるのですが これは憂慮すべきです 私は 表面に顔をださない性分です 私の先回の講演を話題にしたブログを妻が見せてくれました そのコメントには こう書かれていました 「コリアーにはカリスマがない- (笑) しかし 彼の議論は非常に説得力に富む」 (笑) (拍手) この感覚に同意するなら そして必要限の情報通の市民が必要だと同意するなら 私があなたを必要としていることが解るでしょう 大使になってください ありがとう (拍手)