So yeah, I'm a newspaper cartoonist -- political cartoonist. I don't know if you've heard about it -- newspapers? It's a sort of paper-based reader. (Laughter) It's lighter than an iPad, it's a bit cheaper. You know what they say? They say the print media is dying -- who says that? Well, the media. But this is no news, right? You've read about it already.
Итак, я -- газетный карикатурист -- политический карикатурист. Я не знаю, слышали ли вы об этом -- газеты? Это такая бумажная читалка. (Смех в зале) Она легче, чем iPad. Она немного дешевле. Знаете, что они говорят? Они говорят, что печатные СМИ вымирают. Кто говорит это? Ну, СМИ. Но это не новость, верно? Вы уже читали об этом.
(Laughter)
(Смех в зале) (Фраза мужчины: "Я уже читал об этом в Интернете вчера")
Ladies and gentlemen, the world has gotten smaller. I know it's a cliche, but look, look how small, how tiny it has gotten. And you know the reason why, of course. This is because of technology -- yeah. (Laughter) Any computer designers in the room? Yeah well, you guys are making my life miserable because track pads used to be round, a nice round shape. That makes a good cartoon. But what are you going to do with a flat track pad, those square things? There's nothing I can do as a cartoonist. Well, I know the world is flat now. That's true. And the Internet has reached every corner of the world, the poorest, the remotest places. Every village in Africa now has a cyber cafe. (Laughter) Don't go asking for a Frappuccino there. So we are bridging the digital divide. The Third World is connected, we are connected. And what happens next? Well, you've got mail. Yeah. Well, the Internet has empowered us. It has empowered you, it has empowered me and it has empowered some other guys as well.
Леди и джентльмены, мир стал меньше. Я знаю, это клише, но смотрите, смотрите, какой маленький, каким крошечным он стал. И вы, конечно, знаете причину. Все это из-за технологий. Да. (Смех в зале) Есть в зале компьютерные дизайнеры? Да, хорошо, вы, парни, делаете мою жизнь жалкой, потому что тачпэды должны быть круглой, приятной круглой формы. Это позволяет делать хорошие рисунки. Но, что вы собираетесь делать с плоским тачпэдом? Эти квадратные вещи? Здесь нет ничего, что я мог бы сделать как карикатурист. Да, я знаю, мир теперь плоский. Это правда. И Интернет добрался до каждого уголка на Земле, до беднейших, отдаленных мест. В каждой деревне в Африке теперь есть Интернет-кафе. (Смех в зале) Не пытайтесь заказать здесь Фрапуччино. Так мы преодолеваем цифровое неравенство. Третий Мир подключен. Мы подключены. И что происходит потом? Вы получаете письмо. Да. (Сообщение: Я голоден!) Интернет дал возможности нам. Он дал возможности вам, дал возможности мне, и он же дал эти возможности некоторым другим парням.
(Laughter)
(Смех в зале)
You know, these last two cartoons -- I did them live during a conference in Hanoi. And they were not used to that in communist 2.0 Vietnam. (Laughter) So I was cartooning live on a wide screen -- it was quite a sensation -- and then this guy came to me. He was taking pictures of me and of my sketches, and I thought, "This is great, a Vietnamese fan." And as he came the second day, I thought, "Wow, that's really a cartoon lover." And on the third day, I finally understood, the guy was actually on duty. So by now, there must be a hundred pictures of me smiling with my sketches in the files of the Vietnamese police.
Вы знаете, эти два последних рисунка, я сделал их прямо во время конференции в Ханое. А они не привыкли к этому в коммунистическом 2.0 Вьетнаме. (Смех в зале) Так что я публиковал рисунки на большом экране, это было сенсацией, а потом этот парень пришел ко мне. Он делал фотографии со мной и моими эскизами, и я подумал: "Это круто, вьетнамский фанат". И когда он пришел на второй день, я подумал: "Уоу, это настоящий поклонник карикатур". И на третий день я наконец понял, что парень на самом деле был при исполнении своих обязанностей. Так что сейчас, должно быть сотни фото со мной улыбающимся с эскизами в руках находятся в архивах Вьетнамской полиции.
(Laughter)
(Смех в зале)
No, but it's true: the Internet has changed the world. It has rocked the music industry; it has changed the way we consume music. For those of you old enough to remember, we used to have to go to the store to steal it. (Laughter) And it has changed the way your future employer will look at your application. So be careful with that Facebook account -- your momma told you, be careful. And technology has set us free -- this is free WiFi. But yeah, it has liberated us from the office desk. This is your life, enjoy it. (Laughter) In short, technology, the internet, they have changed our lifestyle. Tech guru, like this man -- that a German magazine called the philosopher of the 21st century -- they are shaping the way we do things. They are shaping the way we consume. They are shaping our very desires. (Laughter) (Applause) You will not like it. And technology has even changed our relationship to God.
Нет, но это правда: Интернет изменил мир. Он изменил музыкальную индустрию. Он изменил то, как мы получаем доступ к музыке. Для тех из вас, кто достаточно стар, чтобы помнить что раньше мы должны были пойти в магазин, чтобы украсть ее. (Смех в зале) И он изменил то, как ваш будущий наниматель будет рассматривать ваше заявление о приёме на работу. Так что, будьте осторожны, с аккаунтом на Facebook'е. Ваша мамочка говорила вам, будьте осторожны. И технологии сделали нас свободными. Это свободный доступ к Wi-FI. Да, они это сделали. Они освободили нас от офисного стола. Это ваша жизнь. Наслаждайтесь ей. (Смех в зале) Короче говоря, технологии, Интернет, они изменили наш образ жизни. Гуру технологий, как этот парень, так немецкий журнал назвал философа 21 века, они определяют то, как мы делаем разные вещи. Они определяют то, что мы потребляем. Они формируют наши желания. (Смех в зале) (iPad: "Он упростит множество задач, которые раньше вам не были нужны") (Аплодисменты) Вам это не понравится. И технологии изменили даже наше отношение к Богу.
(Laughter)
(Смех в зале) (Исповедующийся:"Отец, я согрешил". Священник:"...Я знаю")
Now I shouldn't get into this. Religion and political cartoons, as you may have heard, make a difficult couple, ever since that day of 2005, when a bunch of cartoonists in Denmark drew cartoons that had repercussions all over the world -- demonstrations, fatwa, they provoked violence. People died in the violence. This was so sickening; people died because of cartoons. I mean -- I had the feeling at the time that cartoons had been used by both sides, actually. They were used first by a Danish newspaper, which wanted to make a point on Islam. A Danish cartoonist told me he was one of the 24 who received the assignment to draw the prophet -- 12 of them refused. Did you know that? He told me, "Nobody has to tell me what I should draw. This is not how it works." And then, of course, they were used by extremists and politicians on the other side. They wanted to stir up controversy. You know the story. We know that cartoons can be used as weapons. History tells us, they've been used by the Nazis to attack the Jews. And here we are now. In the United Nations, half of the world is pushing to penalize the offense to religion -- they call it the defamation of religion -- while the other half of the world is fighting back in defense of freedom of speech. So the clash of civilizations is here, and cartoons are at the middle of it? This got me thinking. Now you see me thinking at my kitchen table, and since you're in my kitchen, please meet my wife.
Нет, я не собираюсь вмешиваться в это. Религиозные и политические карикатуры, как вы, возможно, слышали, достаточно опасная парочка, с того дня в 2005, когда группа карикатуристов в Дании создали рисунки, о которых говорил весь мир, демонстраций, фетвы. Они спровоцировали насилие. Люди погибли при проявлениях этого насилия. Это было так ужасно. Люди погибли из-за рисунков. Я имею ввиду -- у меня было ощущение в этот момент, что карикатуры на самом деле были использованы обеими сторонами. Сначала они были использованы датскими газетами, которые хотели привлечь внимание к Исламу. Датский карикатурист сказал мне, что он был одним из 24 человек, которые получили задание нарисовать пророка. 12 из них отказались. Вы знали об этом? Он сказал мне: "Никто не должен был говорить мне, что именно я должен нарисовать." Это не то, как работает эта система". А потом конечно же, они были использованы экстремистами и политиками другой стороны. Они хотели разжечь противоречия. Вы знаете эту историю. Мы знаем, что рисунки могут быть использованы как оружие. История показывает нам, как они были использованы нацистами, чтобы атаковать евреев. И вот к чему мы пришли теперь. В ООН половина мира предлагает наказывать за оскорбление религии, они называют это -- диффамации религии, в то время, как другая половина мира борется за защиту свободы слова. Так что, это столкновение цивилизаций? И эти рисунки в самом его эпицентре? Это заставило меня задуматься. Сейчас вы видите меня думающего за моим кухонным столом. И так как вы у меня на кухне, пожалуйста, встретьтесь с моей женой.
(Laughter)
(Смех в зале)
In 2006, a few months after, I went Ivory Coast -- Western Africa. Now, talk of a divided place -- the country was cut in two. You had a rebellion in the North, the government in the South -- the capital, Abidjan -- and in the middle, the French army. This looks like a giant hamburger. You don't want to be the ham in the middle. I was there to report on that story in cartoons. I've been doing this for the last 15 years; it's my side job, if you want. So you see the style is different. This is more serious than maybe editorial cartooning. I went to places like Gaza during the war in 2009. So this is really journalism in cartoons. You'll hear more and more about it. This is the future of journalism, I think.
В 2006, несколько месяцев спустя, я поехал в Кот-д'Ивуар, Западная Африка. К слову о разделенном государстве. Страна была поделена на две части. Мятежники были на севере, правительство на юге, в столице -- Абиджан, и по центру -- французская Армия. Это выглядит как гигантский гамбургер. И вы не захотите оказаться ветчиной посередине. Я оказался там, чтобы сделать репортаж об этой истории в рисунках. Я занимался этим на протяжении последних 15 лет. Это моя дополнительная работа, если хотите. Так что, вы видите, что стиль отличается. Он намного серьезнее чем, к примеру, рисунки в редакционных статьях. Я побывал в таких местах, как Газа в период войны в 2009. Так что, это настоящая журналистика в рисунках. Вы будете слышать все больше и больше об этом. Это будущее журналистики, я думаю.
And of course, I went to see the rebels in the north. Those were poor guys fighting for their rights. There was an ethnic side to this conflict as very often in Africa. And I went to see the Dozo. The Dozo, they are the traditional hunters of West Africa. People fear them -- they help the rebellion a lot. They are believed to have magical powers. They can disappear and escape bullets. I went to see a Dozo chief; he told me about his magical powers. He said, "I can chop your head off right away and bring you back to life." I said, "Well, maybe we don't have time for this right now." (Laughter) "Another time."
И, само собой, я поехал на север, чтобы встретиться с повстанцами. Это были бедные парни, борющиеся за свои права. За этим конфликтом стояли этнические мотивы, как это часто бывает в Африке. И я отправился на встречу с Дозо. Дозо -- традиционные охотники в Западной Африке. Люди боятся их. Они много помогают мятежникам. Считается, что они обладают магической силой. Они могут исчезнуть и избежать попадания пуль. Я встретился с вождем Дозо. Он рассказал мне о своей магической силе. Он сказал: "Я могу сейчас же отсечь тебе голову, а затем вернуть тебя к жизни". Я сказал:"Возможно, у нас нет сейчас времени на это". (Смех в зале) "В другой раз".
So back in Abidjan, I was given a chance to lead a workshop with local cartoonists there and I thought, yes, in a context like this, cartoons can really be used as weapons against the other side. I mean, the press in Ivory Coast was bitterly divided -- it was compared to the media in Rwanda before the genocide -- so imagine. And what can a cartoonist do? Sometimes editors would tell their cartoonists to draw what they wanted to see, and the guy has to feed his family, right? So the idea was pretty simple. We brought together cartoonists from all sides in Ivory Coast. We took them away from their newspaper for three days. And I asked them to do a project together, tackle the issues affecting their country in cartoons, yes, in cartoons. Show the positive power of cartoons. It's a great tool of communication for bad or for good. And cartoons can cross boundaries, as you have seen. And humor is a good way, I think, to address serious issues. And I'm very proud of what they did. I mean, they didn't agree with each other -- that was not the point. And I didn't ask them to do nice cartoons. The first day, they were even shouting at each other. But they came up with a book, looking back at 13 years of political crisis in Ivory Coast.
Так, вернувшись в Абиджан, Мне предоставилась возможность руководить группой специалистов из местных карикатуристов и я решил, да, в таком контексте, рисунки в действительности могут быть использованы как оружие против другой стороны. Я имею ввиду, что пресса в Кот-д'Ивуаре была противоречива. Это было сравнимо с прессой в Руанде до геноцида. Так что представьте себе. И что может сделать карикатурист? Иногда редакторы могли сказать их карикатуристам рисовать то, что они хотят видеть, а парни должны кормить свои семьи, верно. Таким образом, идея была очень проста. Мы собрали вместе карикатуристов из разных частей Кот-д'Ивуара. Мы отвлекли их от работы в их газетах на три дня. И я попросил их подготовить проект совместно, решая вопросы, затрагивающие их страну в рисунках, да, в рисунках. Показать положительную сторону карикатур. Это отличный инструмент для общения для плохого и хорошего. И карикатуры могут пересекать границы, как вы видели. А юмор -- это неплохой способ, я думаю, для выражения серьезных тем. И я очень горжусь тем, что мы сделали. Я имею ввиду, не то, что они согласились друг с другом -- это не было целью. И я не просил их делать милые рисунки. В первый день они даже кричали друг на друга. Но в итоге они издали журнал, оглядываясь на 13 лет политического кризиса в Кот-д'Ивуаре.
So the idea was there. And I've been doing projects like this, in 2009 in Lebanon, this year in Kenya, back in January. In Lebanon, it was not a book. The idea was to have -- the same principal, a divided country -- take cartoonists from all sides and let them do something together. So in Lebanon, we enrolled the newspaper editors, and we got them to publish eight cartoonists from all sides all together on the same page, addressing the issue affecting Lebanon, like religion in politics and everyday life. And it worked. For three days, almost all the newspapers of Beirut published all those cartoonists together -- anti-government, pro-government, Christian, Muslim, of course, English-speaking, well, you name it. So this was a great project. And then in Kenya, what we did was addressing the issue of ethnicity, which is a poison in a lot of places in Africa. And we did video clips -- you can see them if you go to YouTube/Kenyatoons.
Вот в чем состояла идея. И я занимался похожими проектами в 2009 в Ливане, в этом году, в Кении, еще в январе. В Ливане это был не журнал. Идея была основана на том же принципе -- разделенное государство, группа карикатуристов с разных сторон, которым предложили делать что-то вместе. Так в Ливане, мы привлекли редакторов газет и заполучили их, чтобы опубликовать рисунки восьми карикатуристов с различных сторон все вместе на одной странице, для решения проблем, касающихся Ливана, таких, как религия, политика и повседневная жизнь. И это сработало. В течение трех дней, почти все газеты в Бейруте публиковали всех этих карикатуристов вместе: антиправительственные, проправительственные христианские, мусульманские, конечно, англо-говорящие, как вы их называете. Итак это был серьезный проект. А потом в Кении то, что мы сделали было рассмотрение вопроса об этнической принадлежности, который отравляет жизнь во множестве мест в Африке. И мы сделали видео. Вы можете посмотреть его, пройдя по ссылке YouTube/KenyaTunes.
So, preaching for freedom of speech is easy here, but as you have seen in contexts of repression or division, again, what can a cartoonist do? He has to keep his job. Well I believe that in any context anywhere, he always has the choice at least not to do a cartoon that will feed hatred. And that's the message I try to convey to them. I think we all always have the choice in the end not to do the bad thing. But we need to support these independent, critical and responsible voices in Africa, in Lebanon, in your local newspaper, in the Apple store. Today, tech companies are the world's largest editors. They decide what is too offensive or too provocative for you to see. So really, it's not about the freedom of cartoonists; it's about your freedoms. And for dictators all over the world, the good news is when cartoonists, journalists and activists shut up.
Так, проповедовать свободу слова легко здесь, но, как вы видели, в контексте репрессий или разделения снова что может сделать карикатурист? Он должен оставаться на своем посту. Но я верю, что в любом случае где угодно у него всегда есть выбор, по крайней мере не делать рисунка который разожжет ненависть. И это послание, которое я стараюсь донести до них. Я думаю, у нас у всех есть выбор в итоге не делать плохих вещей. Но нам нужна поддержка этих [неразборчиво] критичных, ответственных голосов в Африке, Ливане, в вашей местной газете, в Apple store. Сегодня, технические компании являются самыми крупными в мире редакторами. Они решают, что является чересчур оскорбительным либо лишком провокационным для просмотра вами. Таким образом, в действительности речь не идет о свободе карикатуристов, речь идет о вашей свободе. И для диктаторов по всему миру, хорошие новости это когда все карикатуристы, журналисты и активисты молчат.
Thank you.
Спасибо.
(Applause)
(Аплодисменты)