So yeah, I'm a newspaper cartoonist -- political cartoonist. I don't know if you've heard about it -- newspapers? It's a sort of paper-based reader. (Laughter) It's lighter than an iPad, it's a bit cheaper. You know what they say? They say the print media is dying -- who says that? Well, the media. But this is no news, right? You've read about it already.
خوب بله. من یه کارتونیست (تصويرگر) روزنامه ام. کارتونیست (تصويرگر) سیاسی. نمیدونم تا به حال در موردش چیزی شنیدین؟ روزنامه ها؟ یه نوع خواندنی از جنس کاغذه. (خنده) سبکتر از یه آی-پاد هست. یه خورده ارزونتره. میدونین بعضیا چی میگن؟ میگن رسانه های چاپی در حال از بین رفتنن. کی اینو میگه؟ خوب رسانه ها. ولی این خبر جدیدی نیست,درسته؟ قبلا دربارش خواندید.
(Laughter)
(خنده)
Ladies and gentlemen, the world has gotten smaller. I know it's a cliche, but look, look how small, how tiny it has gotten. And you know the reason why, of course. This is because of technology -- yeah. (Laughter) Any computer designers in the room? Yeah well, you guys are making my life miserable because track pads used to be round, a nice round shape. That makes a good cartoon. But what are you going to do with a flat track pad, those square things? There's nothing I can do as a cartoonist. Well, I know the world is flat now. That's true. And the Internet has reached every corner of the world, the poorest, the remotest places. Every village in Africa now has a cyber cafe. (Laughter) Don't go asking for a Frappuccino there. So we are bridging the digital divide. The Third World is connected, we are connected. And what happens next? Well, you've got mail. Yeah. Well, the Internet has empowered us. It has empowered you, it has empowered me and it has empowered some other guys as well.
خانمها و آقایان, دنیا کوچک شده. میدونم اینم یه کلیشه است, ولی ببینین, چقدر کوچک, و چه ریزه میزه شده. و شما دلیلش را حتما میدونین چرا. به خاطر تکنولوژی. آره. (خنده) تو این اتاق طراح کامپیوتر داریم؟ آره چون, شماها دارین منو بیچاره میکنین, اخه تراک پدها تا الان کروی و گرد بودن, گرد و قشنگ. با اون میشه یه کارتون قشنگ کشید. ولی با یه تراک پد صاف و تخت چه کار میشه کرد, اون مربعی ها رو میگم؟ به عنوان یه کارتونیست, به درد من که نمیخوره. البته میدونم دنیا هم الان صافه. درسته. و اینترنت رسیده به هر گوشه ای از دنیا, به فقیر ترین و دور از دسترس ترین نقاط. هر روستایی در افریقا حالا یه کافی نت داره. (خنده) بهتره اونجا درخواست فراپوچینو نکنید. پس ما داریم از روی تقسیمات دیجیتالی عبور میکنیم. جهان سوم هم دیگه وصل شده. ما هم در ارتباطیم. بعد چی میشه؟ خوب, تو یه ایمیل دریافت میکنی. آره. اینترنت ما رو قدرتمند کرده. شما را قدرتمند کرده. منو قدرتمند کرده, و همچنین بعضی های دیگه رو.
(Laughter)
(خنده)
You know, these last two cartoons -- I did them live during a conference in Hanoi. And they were not used to that in communist 2.0 Vietnam. (Laughter) So I was cartooning live on a wide screen -- it was quite a sensation -- and then this guy came to me. He was taking pictures of me and of my sketches, and I thought, "This is great, a Vietnamese fan." And as he came the second day, I thought, "Wow, that's really a cartoon lover." And on the third day, I finally understood, the guy was actually on duty. So by now, there must be a hundred pictures of me smiling with my sketches in the files of the Vietnamese police.
این دو کارتون آخری رو به صورت زنده انجامشون دادم در یه کنفرانس در هانوی. زیاد براشون عادی نبود در کمونیست 2.0 در ویتنام. (خنده) من داشتم همونجا روی یه صفحه بزرگ کارتون میکشیدم-- خیلی با حال بود-- بعد اون یارو اومد سراغم. از من و طراحی هام داشت عکس میگرفت, و من با خودم میگفتم,"عالیه, یه طرفدار ویتنامی." و وقتی دومین روز هم اومدش, گفتم"به به این میگن یه کارتون دوست." و روز سوم,بالاخره متوجه شدم, طرف در اصل در حال انجام وظیفه بود. و تا حالا باید صدها عکس از من در حال خنده با طرح هام در دست پلیس ویتنام باشه.
(Laughter)
(خنده)
No, but it's true: the Internet has changed the world. It has rocked the music industry; it has changed the way we consume music. For those of you old enough to remember, we used to have to go to the store to steal it. (Laughter) And it has changed the way your future employer will look at your application. So be careful with that Facebook account -- your momma told you, be careful. And technology has set us free -- this is free WiFi. But yeah, it has liberated us from the office desk. This is your life, enjoy it. (Laughter) In short, technology, the internet, they have changed our lifestyle. Tech guru, like this man -- that a German magazine called the philosopher of the 21st century -- they are shaping the way we do things. They are shaping the way we consume. They are shaping our very desires. (Laughter) (Applause) You will not like it. And technology has even changed our relationship to God.
نه, درسته: اینترنت دنیا رو عوض کرده. دنیای موزیک رو زیر و رو کرده. روش دسترسی به موزیک رو عوض کرده. اونایی که سنشون بیشتره به یاد میارن, ما (برای دسترسی به موزیک) میرفتیم به مغازه برای دزدیدنش. (خنده) و تغییر داده روشی رو که کارفرمای تو در آینده به تقاضای شغلی تو نگاه میکنه. پس مواظب باش مواظب حساب کاربری فیس بوکت. مامانت گفت که مواظب باش. تکنولوژی به ما آزادی داده. اسمش هست WiFi رایگان. ما رو رها کرده از میز اداری. این زندگی شماست. ازش لذت ببرین. (خنده) به طور خلاصه, تکنولوژی, اینترنت, اینا سبک زندگی ما رو عوض کردن. گورو(رهبر) تکنیک, مثل این مرد-- که یه مجله آلمانی اونو فیلسوف قرن 21 نامیده-- اونا شکل میدن کاری رو که ما داریم انجام میدیم. اونا نحوه مصرف و استفاده ما رو شکل میدن. اونا همه خواسته های ما رو شکل میدن. (خنده) (تشویق) شما خوشتون نخواهد اومد. و تکنولوژی حتی تغییر داده ارتباط ما با خدا رو.
(Laughter)
(خنده)
Now I shouldn't get into this. Religion and political cartoons, as you may have heard, make a difficult couple, ever since that day of 2005, when a bunch of cartoonists in Denmark drew cartoons that had repercussions all over the world -- demonstrations, fatwa, they provoked violence. People died in the violence. This was so sickening; people died because of cartoons. I mean -- I had the feeling at the time that cartoons had been used by both sides, actually. They were used first by a Danish newspaper, which wanted to make a point on Islam. A Danish cartoonist told me he was one of the 24 who received the assignment to draw the prophet -- 12 of them refused. Did you know that? He told me, "Nobody has to tell me what I should draw. This is not how it works." And then, of course, they were used by extremists and politicians on the other side. They wanted to stir up controversy. You know the story. We know that cartoons can be used as weapons. History tells us, they've been used by the Nazis to attack the Jews. And here we are now. In the United Nations, half of the world is pushing to penalize the offense to religion -- they call it the defamation of religion -- while the other half of the world is fighting back in defense of freedom of speech. So the clash of civilizations is here, and cartoons are at the middle of it? This got me thinking. Now you see me thinking at my kitchen table, and since you're in my kitchen, please meet my wife.
من حالا به این نمیپردازم. کارتون های مذهبی و سیاسی, همونطور که احتمالا شنیدید, یه زوج ناسازگارن با هم, از سال 2005 به اینور که یه سری کارتونیست در دانمارک که کاریکاتور هایی کشیدن که در همه دنیا انعکاس پیدا کرد, تضاهرات, فتوا. اونا مردم رو به خشونت دعوت کردند. افرادی در این خشونت ها جان دادند. این خیلی انزجار اور بود. افرادی به خاطر کاریکاتورها از بین رفتند. یعنی-- در اون موقع من حس میکردم اون کارتونها توسط هر دو گروه مورد سوء استفاده قرار گرفته. اول توسط یه روزنامه دانمارکی, که میخواست چهره ای از اسلام رو نشون بده. یه کارتونیست دانمارکی به من گفت اون یکی از 24 نفری بوده که ازش درخواست شده برای کشیدن طرح پیغمبر. 12نفر از اونا قبول نکردن. میدونستین اینو؟ اون به من گفت, "کسی نباید به من بگه چی بکشم. این راهش نیست." و سپس البته کارتونها توسط افراطی ها و سیاستمدارها مورد سوءاستفاده قرار گرفتند. اونا میخواستند مجادله راه بیندازن. داستانو که خودتون میدونین. ما میدونیم که میشه از کارتونها مثل یه اسلحه استفاده کرد. تاریخ اینو به ما میگه, اونا توسط نازی ها استفاده میشدن که به یهودی ها حمله کنند. و ما الان اینجاییم. در سازمان ملل, نیمی از جهان داره سعی میکنه که توهین به مذهب رو جریمه کنه-- اونا اسم این رو میگذارن افترا به مذهب -- در حالی که نیمه دوم هم داره میجنگه برای دفاع از ازادی بیان. پس در اینجا برخورد تمدنها رو داریم, و آیا کارتونها نقش واسطه در اینجا دارن؟ این منو به فکر انداخت. اینجا منو در حال فکرکردن میبینین سر میز اشپزخانه. و حالا تا شما هم در آشپزخونه من هستید لطفا همسر منو هم ببینید.
(Laughter)
(خنده)
In 2006, a few months after, I went Ivory Coast -- Western Africa. Now, talk of a divided place -- the country was cut in two. You had a rebellion in the North, the government in the South -- the capital, Abidjan -- and in the middle, the French army. This looks like a giant hamburger. You don't want to be the ham in the middle. I was there to report on that story in cartoons. I've been doing this for the last 15 years; it's my side job, if you want. So you see the style is different. This is more serious than maybe editorial cartooning. I went to places like Gaza during the war in 2009. So this is really journalism in cartoons. You'll hear more and more about it. This is the future of journalism, I think.
سال 2006 یعنی چند ماه بعد از اون ماجرا, به ساحل عاج رفتم -- غرب آفریقا. و حالا صحبت مناطق تقسیم شده. این کشور به دو قسمت تقسیم شده بود. گروه شورشی در شمال, حکومت در جنوب -- مرکز, ابیجان-- و در وسط, ارتش فرانسه. مثل یه همبرگر بزرگه. آدم ترجیح میده که اون گوشت وسطیه نباشه. من برای گزارش این ماجراها به صورت کارتون اونجا بودم. 15 ساله که این کار رو انجام میدم. این کار جانبی منه. پس همینطور که میبینید مدل اینا با هم فرق داره. این از ویرایشگر کارتون بودن جدی تره. من به جاهایی مثل غزه رفتم. زمان جنگ 2009 بنابراین اسم اینو میشه روزنامه نگاری کارتونی گذاشت. در این مورد بیشتر و بیشتر خواهید شنید. من فکر میکنم آینده روزنامه نگاری به این سمت میره.
And of course, I went to see the rebels in the north. Those were poor guys fighting for their rights. There was an ethnic side to this conflict as very often in Africa. And I went to see the Dozo. The Dozo, they are the traditional hunters of West Africa. People fear them -- they help the rebellion a lot. They are believed to have magical powers. They can disappear and escape bullets. I went to see a Dozo chief; he told me about his magical powers. He said, "I can chop your head off right away and bring you back to life." I said, "Well, maybe we don't have time for this right now." (Laughter) "Another time."
و البته من برای دیدن شورشی ها به شمال رفتم. اونا افراد فقیری بودند که برای حقوق خودشون میجنگیدند. یک سری اختلافات قومی در میان بود مثل بیشتر مواقع در آفریقا. و من به دیدن دوزو ها رفتم. دوزو ها شکارچیان اونجا هستند در غرب افریقا. مردم از اونا میترسن. اونا به شورشیها کمک زیادی میکنن. اونا معتقدن که دارای قدرت جادویی هستند. اونا میتونن از تیر رس فشنگها فرار کنند. من به سراغ رییس اونا رفتم. اون در مورد قدرت جادووییشون برام گفت. اون میگفت"میتونم همین الان سرت رو از تنت جدا کنم و دوباره به زندگی برت گردونم." من گفتم "فکر میکنم ما الان برای این کار وقت کافی نداشته باشیم." (خنده) "یه بار دیگه"
So back in Abidjan, I was given a chance to lead a workshop with local cartoonists there and I thought, yes, in a context like this, cartoons can really be used as weapons against the other side. I mean, the press in Ivory Coast was bitterly divided -- it was compared to the media in Rwanda before the genocide -- so imagine. And what can a cartoonist do? Sometimes editors would tell their cartoonists to draw what they wanted to see, and the guy has to feed his family, right? So the idea was pretty simple. We brought together cartoonists from all sides in Ivory Coast. We took them away from their newspaper for three days. And I asked them to do a project together, tackle the issues affecting their country in cartoons, yes, in cartoons. Show the positive power of cartoons. It's a great tool of communication for bad or for good. And cartoons can cross boundaries, as you have seen. And humor is a good way, I think, to address serious issues. And I'm very proud of what they did. I mean, they didn't agree with each other -- that was not the point. And I didn't ask them to do nice cartoons. The first day, they were even shouting at each other. But they came up with a book, looking back at 13 years of political crisis in Ivory Coast.
دوباره در ابیجان, به من این فرصت داده شده بود که یه کارگاه رو با کارتونیست های محلی اونجا هدایت کنم. و با خودم گفتم, بله, در همچین موضوعاتی,کارتون ها میتونن حکم اسلحه رو داشته باشن علیه طرف مقابل. مطبوعات ساحل عاج واقعا به دو قسمت تقسیم شده بودند. شبیه مطبوعات در روآندا بود قبل از نسل کشی. پس تصور کنید. یه کارتونیست چقدر میتونه تاثیر گذار باشه؟ بعضی مواقع ویرایشگر ها به کارتونیستهاشون میگن اونچه که اونا میخوان رو بکشند. و طرف باید خرج خونواده اش رو هم بده. پس این راحت و ساده بود. ما کارتونیست ها رو دور هم جمعع کردیم از هر در طرف در ساحل عاج. به مدت سه روز اونا رو از روزنامه هاشون دور کردیم. و از اونا خواستم که یه پروژه رو با هم انجام بدن, در ارتباط با مشکلاتی که کشورشون رو تحت تاثیر قرار داده بود به شکل کارتون ها, آره, کارتون. برای نشون دادن قدرت مثبت یه کارتون. این یه ابزار قدرتمند در ارتباطات هست چه برای استفاده منفی چه مثبت. و کارتونها میتونن از مرزها عبور کنند, همینطور که دیدین. و طنز, من فکر میکنم, یه راه خوبه برای اشاره به مسایل جدی. و من به انچه که اونا انجام دادن افتخار میکنم. به عبارت دیگر اونا با هم به تفاهم نرسیدن -- هدف هم این نبود. و من از اونا نخواستم کارتون صرفا جالب بکشند. روز اول حتی با هم دعوا میکردن. ولی اونا یه کتاب درست کردن, که به 13سال بحران و مشکلات سیاسی ساحل عاج نظر می افکند.
So the idea was there. And I've been doing projects like this, in 2009 in Lebanon, this year in Kenya, back in January. In Lebanon, it was not a book. The idea was to have -- the same principal, a divided country -- take cartoonists from all sides and let them do something together. So in Lebanon, we enrolled the newspaper editors, and we got them to publish eight cartoonists from all sides all together on the same page, addressing the issue affecting Lebanon, like religion in politics and everyday life. And it worked. For three days, almost all the newspapers of Beirut published all those cartoonists together -- anti-government, pro-government, Christian, Muslim, of course, English-speaking, well, you name it. So this was a great project. And then in Kenya, what we did was addressing the issue of ethnicity, which is a poison in a lot of places in Africa. And we did video clips -- you can see them if you go to YouTube/Kenyatoons.
بنابر این کار به نتیجه رسیده بود. و من پروژه های شبیه به این رو انجام میدادم. سال 2009در لبنان امسال در کنیا در ژانویه. در لبنان نتیجه یه کتاب نبود. ایده این بود که-- درست مثل قبلی,یه کشور تقسیم شده-- انتخاب کارتونیستها از هر دو طرف و اجازه انجام کار مشترک بین انها. پس در لبنان, ما ادیتورها رو استخدام کردیم, و به اونا گفتیم که 8 کارتون رو از همه جناح ها در یک صفحه کنار هم چاپ کنن, ضمن اشاره به موضوعی که لبنان رو تحت فشار قرار میداد, مثل تداخل مذهب در سیاست و زندگی روزمره. و این عملی شد. تقریبن برای سه روز همه روزنامه های بیروت همه اون کارتونها رو با هم چاپ میکردند-- ضد دولت, با دولت, مسیحی, البته,مسلمانها, انگلیسی زبان,بگین اسمشو. اینم یه پروژه عالی بود. ودر کنیا کاری که ما کردبم تمرکز بر روی قومیت و ملیت گرایی بود, که افیون بسیاری از کشورهای افریقایی است. ما ویدئو هایی ساختیم. که میتونید اگه بخواید اونا رو روی youtube/kenyaTunes ببینید
So, preaching for freedom of speech is easy here, but as you have seen in contexts of repression or division, again, what can a cartoonist do? He has to keep his job. Well I believe that in any context anywhere, he always has the choice at least not to do a cartoon that will feed hatred. And that's the message I try to convey to them. I think we all always have the choice in the end not to do the bad thing. But we need to support these independent, critical and responsible voices in Africa, in Lebanon, in your local newspaper, in the Apple store. Today, tech companies are the world's largest editors. They decide what is too offensive or too provocative for you to see. So really, it's not about the freedom of cartoonists; it's about your freedoms. And for dictators all over the world, the good news is when cartoonists, journalists and activists shut up.
پس,صحبت و موعظه برای آزادی بیان اینجا آسونه, ولی همینطور که دیدین در مقوله های سرکوب و تفکیک که یه کارتونیست چه میتونه بکنه؟ اون مجبوره که شغل خودشو داشته باشه. خوب من معتقدم در هر مقوله ای در هر جا, اون حداقل میتونه انتخاب کنه که یه کارتون رو نکشه که به نفرت دامن میزنه. و این اون پیامیه که من سعی دارم به اونا بدم. معتقدم ما در نهایت همیشه حق این انتخاب رو داریم که کار بد نکنیم. اما ما باید حمایت کنیم از این صداهای نا مفهوم, بحرانی و مسئول را در آفریقا, لبنان, در روزنامه محلی خودتون, در فروشگاه محصولات اپل. امروزه شرکتهای فروش تکنولوژی بزرگترین ویرایشگرانند. اونها هستند که تصمیم میگیرن چه چیزی برای شما توهین آمیز یا تحریک کننده است. پس حقیقتا فقط صحبت از ازادی روزنامه نگاری نیست;بلکه صحبت از آزادی های خود شماست. و برای دیکتاتورهای سراسر دنیا, بهترین خبر اینه که کارتونیستها, روزنامه نگارها و فعالین خفه بشن!
Thank you.
ممنون.
(Applause)
(تشویق)