هلا ألقيتم نظرة على هذه الطفلة. من الوهلة الأولى سوف تفتنون بعينيها وبشرتها التي تغريك للمسها. إلا أنني سألفت إنتباهكم اليوم إلى شيء آخر يتعذر عليكم ملاحظته, فثمة شيء يعمل داخل دماغها الصغير. إن أدوات علم الأعصاب الحديثة توضح لنا بأن ما يجري داخل دماغها وهذا لا يقل أهمية عن علم الصواريخ. وما نتعلمه الآن سيسلط الضوء على ما ذهب إليه الكتاب والشعراء الرومانسيين بوصفه بالـ "الفطرة السماوية" الذي يتمتع به ذهن الطفلة.
I want you to take a look at this baby. What you're drawn to are her eyes and the skin you love to touch. But today I'm going to talk to you about something you can't see. What's going on up in that little brain of hers. The modern tools of neuroscience are demonstrating to us that what's going on up there is nothing short of rocket science. And what we're learning is going to shed some light on what the romantic writers and poets described as the "celestial openness" of the child's mind.
وما نشهده هنا صورة لأم في الهند, وهي تتحدث لغة الكورو, وهي عبارة عن لغة مكتشفة حديثاً. وهي تتحدث إلى صغيرها. ما تعيه هذه المرأة -- بجانب الأشخاص الثمانمائة الناطقين بهذه اللغة حول العالم -- يعوا بأنه للمحافظة على هذه اللغة, يتعين عليهم تعليمها لأطفالهم. وهنا يكمن اللغز المحير. لماذا لا يمكنكم المساعدة في الإبقاء على لغة عبر تلقينها إليكم ... و لغير الأطفال؟ فالأمر لديه علاقة بأذهانكم. وما نلحظه هنا هو أن الفترة العمرية حاسمة في تعلم اللغة. طريقة فهم هذا الشريحة التوضيحية يكمن في التمعن في المحور الأفقي لأعماركم. (ضحك) فيما ستلاحظون في المحور الرأسي مهاراتكم في إكتساب لغة غير ناطقين بها. الرضع والأطفال هم عباقرة في تعلم اللغة حتى يبلغون سن السابعة, وبعدها تتراجع عبقرياتهم بصورة واضحة في مرحلة ما بعد البلوغ, نصل إلى الحد الأدنى على الخارطة. ولا يوجد خلاف بين العلماء حول هذا المنحى, ولكن ما تزال المختبرات حول العالم تحاول إكتشاف كنه هذا الشي.
What we see here is a mother in India, and she's speaking Koro, which is a newly discovered language. And she's talking to her baby. What this mother -- and the 800 people who speak Koro in the world -- understands is that, to preserve this language, they need to speak it to the babies. And therein lies a critical puzzle. Why is it that you can't preserve a language by speaking to you and I, to the adults? Well, it's got to do with your brain. What we see here is that language has a critical period for learning. The way to read this slide is to look at your age on the horizontal axis. (Laughter) And you'll see on the vertical your skill at acquiring a second language. The babies and children are geniuses until they turn seven, and then there's a systematic decline. After puberty, we fall off the map. No scientists dispute this curve, but laboratories all over the world are trying to figure out why it works this way.
ترتكز الأنشطة في معملي على إجراء البحوث حول المرحلة الأولية الحاسمة في تطوير الملكة والتي هي المرحلة التي يحاول من خلالها الأطفال إستيعاب أي من الأصوات شائع إستخدامها في لغاتهم. ونعتقد بأنه من خلال دراستنا لكفية تعلم الأصوات, سيتولد لدينا نموذجاً لبقية اللغات, وربما للمرحلة الحاسمة التي يمكن أن تصاحب مرحلة الطفولة لتطوير المقدرات الإجتماعية والعاطفية والمعرفية. لذا فقد عكفنا على إجراء دراسة على الأطفال بإستخدام نفس التقنية التي نطبقها في كل أنحاء العالم وأصوات كل اللغات. فالطفل الذي يقبع في حجر أمه, نحاول أن ندربهم على تحريك رؤوسهم عندما يتغير الصوت -- مثل من "أيه" إلى "إي". وإذا نجحوا في القيام بذلك في الوقت المناسب, يظهر ضوء من على الصندوق الأسود فيقوم دب الباندا بالطرق على الطبل ( لتشجيع الطفل ) أطفال الستة أشهر يعشقون هذه التجربة.
Work in my lab is focused on the first critical period in development, and that is the period in which babies try to master which sounds are used in their language. We think, by studying how the sounds are learned, we'll have a model for the rest of language, and perhaps for critical periods that may exist in childhood for social, emotional and cognitive development. So we've been studying the babies using a technique that we're using all over the world and the sounds of all languages. The baby sits on a parent's lap, and we train them to turn their heads when a sound changes -- like from "ah" to "ee." If they do so at the appropriate time, the black box lights up and a panda bear pounds a drum. A six-monther adores the task.
ما الذي تعلمناه من هذه التجارب ؟ دعوني أوضح, الأطفال الرضع في كل العالم هم على ما يروق لي وصفهم بمواطني العالم; بوسعهم تميز كافة أصوات اللغات, مهما كانت الدولة التي أجرينا فيها الإختبارات ومهما كانت اللغات التي أستخدمناها. وهذا جدير بالإهتمام بإعتبار أن هذا ما يصعب عليكم وعلي فعله. فسمعنا محصور بثقافتنا. فيمكننا تمييز الأصوات المستخدمة في لغاتنا, ولا يمكننا تمييز الأصوات المستخرجة من لغات أجنبية. لذا يظهر السؤال الذي يفرض نفسه, متى يتحول سمع مواطني العالم هؤلاء ليصبح محصوراً بالبيئة كما نحن عليه؟ والإجابة هي: قبيل أعياد ميلادهم الأولى. وما تلحظونه خلال هذا العرض المتعلق بتحريك الرأس بالنسبة للأطفال الذين أجريت لهم إختبارات في طوكيو والولايات المتحدة, هنا في سياتل, أثناء إستماعهم ل "راء" و "لا" -- فهي عبارة عن أصوات أساسية في اللغة الإنجليزية, وليس اليابانية. لذا في سن الستة إلى الثمانية أشهر الأولى يتشابه الرضع كلية في هذا ذلك. وبعيد شهرين من ذلك ثمة شيء غريب يحدث. يطرأ تحسن كبير على أطفال الولايات المتحدة, فيما تتراجع حالة الأطفال عما هي عليه في اليابان, ولكن تظل مجموعتي الأطفال في طريقها إلى التهيؤ كليةً للغة المراد إكتسابها.
What have we learned? Well, babies all over the world are what I like to describe as "citizens of the world." They can discriminate all the sounds of all languages, no matter what country we're testing and what language we're using, and that's remarkable because you and I can't do that. We're culture-bound listeners. We can discriminate the sounds of our own language, but not those of foreign languages. So the question arises: When do those citizens of the world turn into the language-bound listeners that we are? And the answer: before their first birthdays. What you see here is performance on that head-turn task for babies tested in Tokyo and the United States, here in Seattle, as they listened to "ra" and "la" -- sounds important to English, but not to Japanese. So at six to eight months, the babies are totally equivalent. Two months later, something incredible occurs. The babies in the United States are getting a lot better, babies in Japan are getting a lot worse, but both of those groups of babies are preparing for exactly the language that they are going to learn.
لذا فالسؤال هو, ماذا يحدث خلال فترة الشهرين الحاسمة؟ تلك هي الفترة العمرية التي يتم فيها تطوير الأصوات, ولكن ماذا يحدث فيها؟ ثمة شيئين يحدثان. الأول هو أن الأطفال يصغون بإهتمام إلينا, وإثناء إستماعهم لمحادثتنا يقومون بتسجيل بعض الإحصاءات -- يسجلون بعض الإحصاءات. لذا وبالإستماع إلى أثنين من أمهات الأطفال اللغة العامة التي نطقنا بها أثناء مخاطبتنا للأطفال -- أولاً باللغة الإنجليزية وثانياً باللغة اليابانية.
So the question is: What's happening during this critical two-month period? This is the critical period for sound development, but what's going on up there? So there are two things going on. The first is that the babies are listening intently to us, and they're taking statistics as they listen to us talk -- they're taking statistics. So listen to two mothers speaking motherese -- the universal language we use when we talk to kids -- first in English and then in Japanese.
فيديو : آه, تعجبني عينيك الزرقاويتين الواسعتين -- فهما جميلتين وفاننتين جدا.
(Video) Ah, I love your big blue eyes -- so pretty and nice.
أم يابانية تتحدث : لغة يابانية
(Japanese)
خلال مرحلة النطق بالكلام عندما يستمع الأطفال, ما يقوم به الأطفال في حينها هو إجراء إحصاءات على أصوات اللغة التي يسمعونها. ومن ثم تنمو المقدرات التصنيفية. ما قد إكتشفناه هو أن الأطفال هم حساسون تجاه العملية الإحصائية, والإحصاءات في اللغة اليابانية تختلف تماماً عما هي عليه في اللغة الإنجليزية. يشيع في اللغة الإنجليزية إستخدام الصوتين "راء" و "لاء" حسبما أظهرته التصنيفات. أما تصنيف اليابانية فهو مختلفاً تماماً, والتي لاحظنا إحتواءها لزمرة من الأصوات الوسطية, والتي يتم تعريفها بالراء اليابانية. لذا يستوعب الأطفال الإحصاءات اللغوية والتي تعمل على تنبيه أدمغتهم; وتنزع عنهم صفة مواطني العالم لتحصر مدى قدرتهم السمعية في البيئة المحيطة بهم. ولكننا كناضجين لم تعد لدينا المقدرة على إستيعاب هكذا إحصائية. ونبقى أسيري الصور المختزلة في مخيلتنا والتي تم تكوينها أثناء النشوء المبكر.
Patricia Kuhl: During the production of speech, when babies listen, what they're doing is taking statistics on the language that they hear. And those distributions grow. And what we've learned is that babies are sensitive to the statistics, and the statistics of Japanese and English are very, very different. English has a lot of Rs and Ls. The distribution shows. And the distribution of Japanese is totally different, where we see a group of intermediate sounds, which is known as the Japanese "R." So babies absorb the statistics of the language and it changes their brains; it changes them from the citizens of the world to the culture-bound listeners that we are. But we as adults are no longer absorbing those statistics. We are governed by the representations in memory that were formed early in development.
لذا وما نلحظه هنا هو تغيير مفهوم المرحلة المفصلية لدينا ونحن نحاجج من منطلق رياضي ينص على ان قدرتنا على تعلم اللغات تقل عندما يستقر مدى تصنيفنا للأصوات. الأمر الذي يطرح المزيد من التساؤلات حول الأشخاص الناطقين بلغتين. يتعين على الأشخاص الناطقين بلغتين الإحتفاظ بمجموعتين من الإحصاء معاً والتحول فيما بينهما واحدة بعد الأخرى, إستناداً على طبيعة لغة الشخص المخاطب.
So what we're seeing here is changing our models of what the critical period is about. We're arguing from a mathematical standpoint that the learning of language material may slow down when our distributions stabilize. It's raising lots of questions about bilingual people. Bilinguals must keep two sets of statistics in mind at once and flip between them, one after the other, depending on who they're speaking to.
لذا فنطرح سؤالاً على أنفسنا, هل بمقدور الأطفال أن يجروا إحصاءاتهم على لغة جديدة تماماً ؟ لقد إختبرنا ذلك عندما عرضنا أطفال أمريكيين لم يسبق لهم أن إستمعوا إلى لغة أخرى إلى لغة "الماندرين" الصينية لأول مرة خلال المرحلة المفصلية. وتوصلنا إلى أن الناطقين بلغة واحدة تم إختبارهم في مدينتي تايبيه وسياتل لأصوات لغة الماندرين, أظهروا نفس الأسلوب. فأطفال الستة, والثمانية أشهر, كانوا متساوون تماماً. وبعد شهرين لاحقاً, شيئ لا يصدق قد حدث. الأطفال التايوانيين بدأوا يتحسنون, على عكس الأطفال الأمريكيين. وما قمنا بعمله خلال تلك الفترة هي عرض الأطفال الأمريكين للغة الماندرين. وكان الأمر وكأن أقارب من الماندرين أتوا للزيارة لمدة شهر وجاءوا إلى منزلكم وتحدثوا إلى الأطفال في حدود أثني عشرة جلسة. وهنا يبدوا الأمر وكأنه داخل مختبر.
So we asked ourselves, can the babies take statistics on a brand new language? And we tested this by exposing American babies who'd never heard a second language to Mandarin for the first time during the critical period. We knew that, when monolinguals were tested in Taipei and Seattle on the Mandarin sounds, they showed the same pattern. Six to eight months, they're totally equivalent. Two months later, something incredible happens. But the Taiwanese babies are getting better, not the American babies. What we did was expose American babies, during this period, to Mandarin. It was like having Mandarin relatives come and visit for a month and move into your house and talk to the babies for 12 sessions. Here's what it looked like in the laboratory.
فيديو : لغة الماندرين
(Mandarin)
باتريشا كول: إذاً فما دهانا فاعلين لهذه العقول الصغيرة اليافعة؟ (ضحك) وكان علينا تشكيل وحدة مراقبة للتأكيد بأن مجرد الحضور إلى المختبر لا يثبت مهاراتكم في لغة الماندرين. وعلى ذلك تم إحضار مجموعة من الأطفال للإستماع إلى اللغة الإنجليزية. والرسم البياني التالي يوضح بأن التعرض إلى اللغة الإنجليزية لم يحسن مهاراتهم في لغة الماندرين. ولكن تنبهوا إلى ما حدث لهولاء الأطفال التعرض إلى لغة الماندرين لمدة ثلاث جلسات. فقد كانو جيدين بنفس مهارة الأطفال في تايوان وقد كنا نستمع إليهم لمدة عشرة أشهر ونصف الشهر. وماذا أثبتته هذه التجربة أن هولاء الأطفال يجرون إحصاءات على اللغة الجديدة. أينما سمعوها, يشرعون في إحصاء الأصوات.
PK: So what have we done to their little brains? (Laughter) We had to run a control group to make sure that coming into the laboratory didn't improve your Mandarin skills. So a group of babies came in and listened to English. And we can see from the graph that exposure to English didn't improve their Mandarin. But look at what happened to the babies exposed to Mandarin for 12 sessions. They were as good as the babies in Taiwan who'd been listening for 10 and a half months. What it demonstrated is that babies take statistics on a new language. Whatever you put in front of them, they'll take statistics on.
ولكننا نتسائل عن الدور الذي لعبه الإنسان في تدريبات هذه اللغة. لذا فقد أجرينا تجارباً إضافية على مجموعة أخرى من الأطفال وخلالها تم منح الأطفال لنفس الجرعات, نفس الجلسات الأثني عشرة, ولكن عبر جهاز التلفزيون ومجموعة الأطفال الأخرى التي تعرضت إلى وسائل مرئية يشاهودن دب دمية على الشاشة. كيف أثر ذلك على أدمغتهم ؟ ما ترونه هنا هو نتيجة الإختبارات السمعية -- لم يتعلموا أي شيء ونتائج الإختبار المرئي -- لم يتعلموا أي شيء يجب ان يكون المتحدث " بشراً " بالنسبة للأطفال حتى يجرون هذه الإحصاءات. ولأن العقل الإجتماعي يكون مهيمناً حينما يشرع الأطفال في إجراء إحصاءاتهم.
But we wondered what role the human being played in this learning exercise. So we ran another group of babies in which the kids got the same dosage, the same 12 sessions, but over a television set. And another group of babies who had just audio exposure and looked at a teddy bear on the screen. What did we do to their brains? What you see here is the audio result -- no learning whatsoever -- and the video result -- no learning whatsoever. It takes a human being for babies to take their statistics. The social brain is controlling when the babies are taking their statistics.
نود أن نلج داخل العقل لإكتشاف هذا الشيء خلال تواجد الأطفال أمام التلفاز, بدلاً من التواجد أمام " بشر " حمداً لله, لدينا ماكنة حديثة, تعرف بإسم الدماغ المغناطيسي, والتي تمكننا من القيام بذلك وهي على شاكلة جهاز مجفف الشعر من المريخ. ولكنه جهاز آمن تماماً, جهاز غير مزعج وغير ثاقب. نحن ننظر الى دقة بدرجة الميليميتر تبعاً لدقة زمنية خاصة تقدر بالميلي ثانية باستخدام " سكويد 306 " هو فائق التوصيل وهو جهاز تفعالي كمي يعمل على إلتقاط المجالات المغناطيسية والتي تتغير وفقاً لتغيرات أفكارنا. ونحن اول على وجه الأرض من أجرى هذه التجارب في آلة الأم إي جيه أثناء تعلمهم.
We want to get inside the brain and see this thing happening as babies are in front of televisions, as opposed to in front of human beings. Thankfully, we have a new machine, magnetoencephalography, that allows us to do this. It looks like a hair dryer from Mars. But it's completely safe, completely noninvasive and silent. We're looking at millimeter accuracy with regard to spatial and millisecond accuracy using 306 SQUIDs -- these are superconducting quantum interference devices -- to pick up the magnetic fields that change as we do our thinking. We're the first in the world to record babies in an MEG machine while they are learning.
وهذه الصغيرة إسمها "إيما". وهي في شهرها السادس. وهي تستمع للعديد من اللغات عبر سماعات الأذن ويمكنكم ملاحظة انه بإمكانها التحرك وكنا نتتبع ما يدور بدماغها مع تثبيت كرة صغيرة على الخوذة, ما يعطيها مطلق الحرية في تحريك رأسها بإرتياح. انها جولة تكنولوجية ما الشيء الذي سنراه؟ سنرى عقل الطفلة. حينما تسمع الطفلة كلمة ما من لغتها تضيء مناطق السمع في الدماغ والمناطق المحيطة بها التي نعتقد انها متعلقة بالنسق العام للسمع والتي تعمل على تنسيق كل معلومات ومناطق الدماغ وتفاعلاته حيث تؤثر كل منطقة على الاخرى
So this is little Emma. She's a six-monther. And she's listening to various languages in the earphones that are in her ears. You can see, she can move around. We're tracking her head with little pellets in a cap, so she's free to move completely unconstrained. It's a technical tour de force. What are we seeing? We're seeing the baby brain. As the baby hears a word in her language, the auditory areas light up, and then subsequently areas surrounding it that we think are related to coherence, getting the brain coordinated with its different areas, and causality, one brain area causing another to activate.
نحن اليوم بصدد الولوج على العصر الذهبي من معرفة كيفية تطور دماغ الطفل وسوف نستطيع ان ننظر الى دماغ الطفل كلما عبر عن احدى مشاعره او تحدث او قرأ او عندما يحل مسألة رياضية او عندما تخطر على باله فكرة ما وسوف نكون قادرين ذات يوم على ان نخترح " تدخلات " قائمة على المعلومات الدماغية للاطفال الذين يعانون من مشاكل في التعليم كما كان الشعراء والكتاب يصفون الامر ذات يوم .. واعتقد اننا سوف نطال العجائب ونصل الى الانفتاح التام فيما يخص دماغ الطفل وباستكشاف دماغ الطفل سوف نقوم بكشف الستر عن الحقائق الغامضة التي تعتري دماغ الانسان ومن خلال ذلك ربما قد نتمكن من الابقاء على قدرة ادمغتنا على التعلم طيلة حياتنا
We are embarking on a grand and golden age of knowledge about child's brain development. We're going to be able to see a child's brain as they experience an emotion, as they learn to speak and read, as they solve a math problem, as they have an idea. And we're going to be able to invent brain-based interventions for children who have difficulty learning. Just as the poets and writers described, we're going to be able to see, I think, that wondrous openness, utter and complete openness, of the mind of a child. In investigating the child's brain, we're going to uncover deep truths about what it means to be human, and in the process, we may be able to help keep our own minds open to learning for our entire lives.
شكراً لكم
Thank you.
(تصفيق)
(Applause)