Do we live in a borderless world? Before you answer that, have a look at this map. Contemporary political map shows that we have over 200 countries in the world today. That's probably more than at any time in centuries. Now, many of you will object. For you this would be a more appropriate map. You could call it TEDistan. In TEDistan, there are no borders, just connected spaces and unconnected spaces. Most of you probably reside in one of the 40 dots on this screen, of the many more that represent 90 percent of the world economy.
พวกเราอาศัยอยู่ในโลกที่ไร้พรมแดนอย่างนั้นหรือ? ก่อนที่ท่านจะตอบคำถามนี้ ขอให้ดูแผนที่นี้ก่อน แผนที่ทางการเมืองปัจจุบันได้แสดงให้เห็น ว่าทุกวันนี้โลกของเรามีประเทศอยู่มากกว่า 200 ประเทศ ซึ่งอาจมากกว่าครั้งไหนๆ ในศตวรรษ ถึงตอนนี้ หลายๆ ท่านอาจจะคัดค้าน สำหรับท่าน นี่อาจเป็นแผนที่ที่มีความเหมาะสมมากกว่า ท่านสามารถเรียกมันว่า TEDistan ใน TEDistan จะไม่มีเขตแดนประเทศ เพียงแต่เชื่อมต่อหรือไม่เชื่อมต่อกันด้วยพื้นที่ พวกเราส่วนใหญ่น่าจะอาศัยอยู่หนึ่งใน 40 จุด บนหน้าจอนี้ ซึ่งเป็นตัวแทนถึง 90% ของเศรษฐกิจโลก
But let's talk about the 90 percent of the world population that will never leave the place in which they were born. For them, nations, countries, boundaries, borders still matter a great deal, and often violently. Now here at TED, we're solving some of the great riddles of science and mysteries of the universe. Well here is a fundamental problem we have not solved: our basic political geography. How do we distribute ourselves around the world?
แต่เมื่อกลับมาพูดถึง ประชากรโลกอีก 90% ที่ไม่เคยออกไปจากสถานที่ที่เขาเกิด สำหรับเขาแล้ว ความเป็นชาติ ประเทศ ขอบเขต เขตแแดน ยังคงเป็นเรื่องสำคัญ และกลายเป็นเหตรุนแรงอยู่บ่อยครั้ง ที่ TED นี้ พวกเรากำลังแก้ไขปัญหาใหญ่บางอย่าง ที่เป็นปริศนาทางวิทยาศาสตร์และเรื่องลึกลักของจักรวาล แต่นี่เป็นปัญหารากฐาน ที่เรากลับยังแก้ไม่ได้ นั่นคือเรื่อง ภูมิศาสตร์ทางการเมือง แล้วพวกเราจะทำอย่างไรจึงจะแยกย้ายตัวเองไปที่ไหนในโลกก็ได้?
Now this is important, because border conflicts justify so much of the world's military-industrial complex. Border conflicts can derail so much of the progress that we hope to achieve here. So I think we need a deeper understanding of how people, money, power, religion, culture, technology interact to change the map of the world. And we can try to anticipate those changes, and shape them in a more constructive direction.
นี่เป็นเรื่องสำคัญ เพราะว่า ความขัดแย้งเรื่องเขตแดน ถูกพ่วงมาด้วยความซับซ้อนของอุตสาหกรรมทางการทหาร ความขัดแย้งเรื่องเขตแดนสามารถหยุดได้ ด้วยการพัฒนาที่พวกเราหวังว่าจะประสบความสำเร็จ ดังนั้น ผมคิดว่า พวกเราต้องการความเข้าใจที่ลึกซึ้งยิ่งขึ้น ว่า ประชาชน เงิน อำนาจ ศาสนา วัฒนธรรม เทคโนโลยี มีปฏิสัมพันธ์กันอย่างไรในการเปลี่ยนแผนที่ของโลกใบนี้ และพวกเราสามารถคาดการณ์ล่วงหน้าของการเปลี่ยนแปลงเหล่านั้น และทำให้มันกลายเป็นเรื่องที่สร้างสรรค์
So we're going to look at some maps of the past, the present and some maps you haven't seen in order to get a sense of where things are going. Let's start with the world of 1945. 1945 there were just 100 countries in the world. After World War II, Europe was devastated, but still held large overseas colonies: French West Africa, British East Africa, South Asia, and so forth. Then over the late '40s, '50s, '60s, '70s and '80s, waves of decolonization took place. Over 50 new countries were born. You can see that Africa has been fragmented. India, Pakistan, Bangladesh, South East Asian nations created. Then came the end of the Cold War. The end of the Cold War and the disintegration of the Soviet Union. You had the creation of new states in Eastern Europe, the former Yugoslav republics and the Balkans, and the 'stans of central Asia.
ดังนั้น พวกเราจะพิจารณาบางแผนที่ในอดีต ปัจจุบัน และบางแผนที่ที่ไม่เคยเห็นมาก่อน เพื่อที่จะเข้าใจถึงการเปลี่ยนแปลงดังกล่าว ผมขอเริ่มจากโลกในปี 1945 ในปี 1945 เรามีอยู่ 100 ประเทศในโลกนี้ หลังจากสงครามโลกครั้งที่ 2 ยุโรปก็แตกออก แต่ก็ยังยึดครองอาณานิคมไปทั่วโลก แอฟิกาตะวันตกเป็นของฝรั่งเศส, แอฟริกาตะวันออก เอเซียใต้เป็นของอังกฤษ และอื่นๆ อีก หลังจากนั้น ช่วงยุคปลาย 40 50, 60 70 และ 80 คลื่นของการได้รับเอกราชก็เกิดขึ้น ประเทศมากกว่า 50 ประเทศเกิดขึ้นใหม่ คุณจะเห็นว่า แอฟริกาก็แตกออก อินเดีย ปากีสถาน บังคลาเทศ ชาติในเอเซียตะวันออกเฉียงใต้ถูกสร้างขึ้นใหม่ จนมาถึงยุคสิ้นสุดยุคสงครามเย็น การสิ้นสุดสงครามเย็นและการล่มสลายของสหภาพโซเวียต ก่อให้เกิดรัฐใหม่ๆ ขึ้นในยุโรปตะวันออก สาธารณรัฐยูโกสลาเวียเดิมและกลุ่มประเทศบอลข่าน และชาติที่ลงท้ายด้วย "สถาน" ในเอเซียกลาง
Today we have 200 countries in the world. The entire planet is covered by sovereign, independent nation-states. Does that mean that someone's gain has to be someone else's loss? Let's zoom in on one of the most strategic areas of the world, Eastern Eurasia. As you can see on this map, Russia is still the largest country in the world. And as you know, China is the most populous. And they share a lengthy land border.
ทุกวันนี้ เรามี 200 ประเทศในโลก โลกทั้งเต็มไปด้วย รัฐชาติที่เป็นอิสระและมีเอกราช นั่นหมายถึงว่า มีบางคนที่ได้ประโยชน์จากบางคนที่เสียปะระโยชน์ใช่หรือไม่? ลองมาพิจารณากันที่พื้นที่ยุทธศาสตร์หนึ่งของโลกใบนี้ดู นี่คือ ยูเรเซียตะวันออก ซึ่งคุณจะเห็นจากแผนที่นี้ รัสเซียยังคงเป็นประเทศที่ใหญ่ที่สุดในโลกนี้ และคุณคงทราบดีว่า จีนเป็นประเทศที่มีประชากรมากที่สุด และทั้งสองประเทศมีชายแดนที่ติดกันยาวมาก
What you don't see on this map is that most of Russia's 150 million people are concentrated in its western provinces and areas that are close to Europe. And only 30 million people are in its eastern areas. In fact, the World Bank predicts that Russia's population is declining towards about 120 million people
อะไรคือสิ่งที่คุณไม่เห็นจากแผนที่นี้ นั่นคือชาวรัสเซียส่วนใหญ่ 150 ล้านคน อาศัยอยู่ในจังหวัดทางตะวันตก และพื้นที่นั่นก็อยู่ใกล้กับยุโรป และมีประชากรแค่ 30 ล้านคนเท่านั้น ที่อาศัยอยู่ทางตะวันออก ในความจริงแล้ว ธนาคารโลกคาดการณ์ว่า ประชากรของรัสเซียจะลดลง เหลือประมาณ 120 ล้านคน
And there is another thing that you don't see on this map. Stalin, Khrushchev and other Soviet leaders forced Russians out to the far east to be in gulags, labor camps, nuclear cities, whatever the case was. But as oil prices rose, Russian governments have invested in infrastructure to unite the country, east and west. But nothing has more perversely impacted Russia's demographic distribution, because the people in the east, who never wanted to be there anyway, have gotten on those trains and roads and gone back to the west. As a result, in the Russian far east today, which is twice the size of India, you have exactly six million Russians.
และ ยังมีอีกอย่างที่คุณจะไม่เห็นในแผนที่ สตาลิน ครูสเชฟ และผู้นำโซเวียตคนอื่นๆ บังคับให้คนรัสเซียออกไปอยู่ทางตะวันออกไกล ในคุก ในค่ายแรงงาน พื้นที่ตั้งโรงงานนิเวคลียร์ และอื่นๆ แต่เนื่องจากราคาน้ำมันเพิ่มสูงขึ้น รัฐบาลรัสเซียได้ลงทุนในโครงสร้างพื้นฐาน เพื่อสร้างความเป็นเอกภาพของประเทศ โดยการเชื่อมตะวันออกและตะวันตก แต่กลับไม่มีผลกระทบอะไรที่น่าประหลาดใจ ต่อการกระจายของประชากรรัสเซีย เพราะว่าประชาชนทางตะวันออก ใครละที่ไม่ต้องการ ขึ้นรถไฟหรือใช้ถนน เพื่อกลับไปยังฝั่งตะวันตก ผลก็คือ ทุกวันนี้ชาวรัสเซียตะวันออกไกล ซึ่งอยู่ในพื้นที่ที่ใหญ่เป็น 2 เท่าของอินเดีย มีชาวรัสเซียอยู่ 6 ล้านคน
So let's get a sense of what is happening in this part of the world. We can start with Mongolia, or as some call it, Mine-golia. Why do they call it that? Because in Mine-golia, Chinese firms operate and own most of the mines -- copper, zinc, gold -- and they truck the resources south and east into mainland China. China isn't conquering Mongolia. It's buying it. Colonies were once conquered. Today countries are bought.
ดังนั้นลองจับความรู้สึกดูว่าเกิดอะไรขึ้นในส่วนนี้ของโลก พวกเราสามารถเริ่มที่มองโกเลีย หรือ บางคนเรียกว่า มาย-โกเลีย ทำไมพวกเขาจึงเรียกอย่างนั้น? เพราะว่า ใน มาย-โกเลีย มีบริษัทคนจีนดำเนินธุรกิจอยู่ และเป็นเจ้าของเหมืองโดยส่วนใหญ่ - ทองแดง สังกะสี และทองคำ และพวกเขาขนส่งทรัพยากรจากทางใต้และตะวันออกไปยังจีนแผ่นดินใหญ่ ประเทศจีน ไม่ได้กำลังรุกรานมองโกเลีย มันเป็นแค่การซื้อขายสินค้ากัน อาณานิคมที่ครั้งหนึ่งเคยถูกรุกราน แต่วันนี้ ประเทศเหล่านั้นกลับถูกซื้อ
So let's apply this principle to Siberia. Siberia most of you probably think of as a cold, desolate, unlivable place. But in fact, with global warming and rising temperatures, all of a sudden you have vast wheat fields and agribusiness, and grain being produced in Siberia. But who is it going to feed? Well, just on the other side of the Amo River, in the Heilongjiang and Harbin provinces of China, you have over 100 million people. That's larger than the entire population of Russia.
ลองเอาหลักการเดียวกันนี้ไปใช้กับไซบีเรีย ไซบีเรีย พวกคุณส่วนใหญ่คงคิดถึง ที่ที่หนาวเย็น หดหู่ และไม่น่าจะอยู่ได้ แต่ในความเป็นจริง ภาวะโลกร้อนและการเพิ่มขึ้นของอุณหภูมิ ทำให้มีทุ่งข้าวสาลีที่กว้างใหญ่ไพศาล และธุรกิจการเกษตร, และผลผลิตธัญพืชกำลังถูกผลิตขึ้นในไซบีเรีย แต่ ใครล่ะคือผู้บริโภค? อีกฟากหนึ่งของแม่น้ำ Amo ในจังหวัดเฮหลงเจียง และฮาร์บิน ของจีน มีประชากรอยู่มากกว่า 100 ล้านคน นั่นมากกว่าประชากรทั้งประเทศของรัสเซียเสียอีก
Every single year, for at least a decade or more, [60,000] of them have been voting with their feet, crossing, moving north and inhabiting this desolate terrain. They set up their own bazaars and medical clinics. They've taken over the timber industry and been shipping the lumber east, back into China. Again, like Mongolia, China isn't conquering Russia. It's just leasing it. That's what I call globalization Chinese style.
ทุกๆ ปี อย่างน้อยก็ 1 ทศวรรษหรือมากกว่า, ผู้คนราวๆ 60,000 คนจะอพยพเดินทาง ข้ามมา เคลื่อนย้ายมาจากทางเหนือ และมาอยู่อาศัยในแผ่นดินที่อ้างว้างนี้ พวกเขาจัดตั้งตลาดการค้า และคลินิคทางการแพทย์ พวกเขาเข้าซื้อกิจการอุตสาหกรรมทำไม้ และส่งเป็นท่อนไม้ไปทางตะวันออก และกลับไปยังเมืองจีน กลับมาที่มองโกเลีย จีนไม่ได้รุกรานรัสเซีย มันแค่การเช่าชื้อ นั่นแหละ ที่ผมเรียกว่า โลกาภิวัตน์แบบจีน
Now maybe this is what the map of the region might look like in 10 to 20 years. But hold on. This map is 700 years old. This is the map of the Yuan Dynasty, led by Kublai Khan, the grandson of Genghis Khan. So history doesn't necessarily repeat itself, but it does rhyme.
ปัจจุบัน นี่อาจจะเป็นแผนที่ของภูมิภาคนี้ อาจดูคล้ายในอีก 10 ถึง 20 ปี แต่เดี๋ยวก่อน นี่คือ แผนที่ 700 ปีก่อน นี่คือแผนที่ของราชวงศ์หยวน ที่นำโดย กุบลา ข่าน หลานของ เจงกิส ข่าน ประวัติศาสตร์ไม่ได้จำเป็นต้องเกิดซ้ำตัวมันเอง แต่มันเป็นความเผอิญที่สอดคล้องกัน
This is just to give you a taste of what's happening in this part of the world. Again, globalization Chinese style. Because globalization opens up all kinds of ways for us to undermine and change the way we think about political geography. So, the history of East Asia in fact, people don't think about nations and borders. They think more in terms of empires and hierarchies, usually Chinese or Japanese.
นี่เป็นเพียงตัวอย่างหนึ่งของสิ่งที่เกิดขึ้นในภูมิภาคนี้ของโลก ย้ำอีกครั้ง โลกาภิวัตน์แบบจีน เพราะว่า โลกาภิวัตน์เปิดกว้างต้อนรับทุกแนวทางสำหรับพวกเราเพื่อ กัดกร่อนและเปลี่ยนแปลงวิธีคิดของพวกเราเกี่ยวกับภูมิศาสตร์การเมือง ดังนั้น ในความจริงแล้ว ประวัติศาสตร์ของเอเซียตะวันออก ประชาชนไม่ได้คิดเกี่ยวกับความเป็นชาติและเขตแดนเลย พวกเขาคิดมากในเรื่องอาณาจักรและโครงสร้างตามลำดับชั้น ตามปกติที่คนจีนหรือคนญี่ปุ่นคิดกัน
Well it's China's turn again. So let's look at how China is re-establishing that hierarchy in the far East. It starts with the global hubs. Remember the 40 dots on the nighttime map that show the hubs of the global economy? East Asia today has more of those global hubs than any other region in the world. Tokyo, Seoul, Beijing, Shanghai, Hong Kong, Singapore and Sidney. These are the filters and funnels of global capital. Trillions of dollars a year are being brought into the region, so much of it being invested into China.
กลับมาที่ เมืองจีนอีกครั้ง ลองดูสิว่า วิธีที่จีนกำลังสร้างขึ้น ก็คือการลำดับชั้นในตะวันออกไกล มันเริ่มด้วยศูนย์กลางโลกหลายศูนย์ ลองจำจุด 40 จุดบนแผนที่ยามค่ำคืน ที่แสดงศูนย์กลางต่างๆ ของเศรษฐกิจโลก ปัจจุบันเอเซียตะวันออก มีศูนย์กลางเหล่านี้จำนวนมาก และมากกว่าภูมิภาคใดๆ ในโลกใบนี้ โตเกียว, โซล, ปักกิ่ง, เซียงไฮ้ ฮ่องกง, สิงคโปร์ และ ซิดนีย์ นี่คือ เครื่องกรองและกรวยสะสมเงินทุนของโลก เงินล้านล้านเหรียญดอลล่าร์ต่อปีถูกนำมาสู่ภูมิภาคนี้ และส่วนใหญ่ลงทุนในประเทศจีน
Then there is trade. These vectors and arrows represent ever stronger trade relationships that China has with every country in the region. Specifically, it targets Japan and Korea and Australia, countries that are strong allies of the United States. Australia, for example, is heavily dependent on exporting iron ore and natural gas to China. For poorer countries, China reduces tariffs so that Laos and Cambodia can sell their goods more cheaply and become dependent on exporting to China as well.
ซึ่งเป็นการค้าขาย นี่คือ เส้นสมมติและลูกศร ที่แสดงถึง ความเข้มแข็ง ของความสัมพันธ์ทางการค้า ที่ประเทศจีนมี ต่อประเทศต่างๆ ในภูมิภาคนี้ โดยเฉพาะกับ ญี่ปุ่น เกาหลี และ ออสเตรเลีย ซึ่งเป็นประเทศที่เป็นพันธมิตรที่เข้มแข็งของสหรัฐ ตัวอย่างเช่น ออสเตรเลียต้องพึ่งพาอย่างมาก กับการส่งออกแร่เหล็ก ก๊าซธรรมชาติ ไปเมืองจีน สำหรับประเทศที่ยากจน ประเทศจีนก็ลดกำแพงภาษี ดังนั้น ลาว และเขมร ก็สามารถขายสินค้าได้ในราคาถูกลง และกลายมาเป็นประเทศที่ต้องพึงพิงการส่งออกมาเมืองจีน เช่นกัน
And now many of you have been reading in the news how people are looking to China to lead the rebound, the economic rebound, not just in Asia, but potentially for the world. The Asian free trade zone, almost free trade zone, that's emerging now has a greater trade volume than trade across the Pacific. So China is becoming the anchor of the economy in the region.
และ พวกคุณหลายคนที่อ่านข่าวคงจะรู้ว่า ประชาชนมองเมืองจีนว่า เป็นตัวนำที่ทำให้เศรษฐกิจฟื้นตัว ไม่เฉพาะในเอเซีย แต่มีศักยภาพสำหรับทั้งโลก เขตการค้าเสรีของเอเซีย, จริงๆ คือเกือบจะเสรี ซึ่งกำลังขยายตัว ในปัจจุบัน มีปริมาณการค้ามากกว่า การค้ากับฝั่งแปซิฟิค ดังนั้น ประเทศจีนกำลังกลายเป็นหลักยึดเหนี่ยวของเศรษฐกิจในภูมิภาคนี้
Another pillar of this strategy is diplomacy. China has signed military agreements with many countries in the region. It has become the hub of diplomatic institutions such as the East Asian Community. Some of these organizations don't even have the United States as a member. There is a treaty of nonaggression between countries, such that if there were a conflict between China and the United States, most countries vow to just sit it out, including American allies like Korea and Australia.
เสาหลักอีกอย่างของยุทธศาสตร์นี้ ก็คือ การฑูต จีนได้ลงนามความร่วมมือทางการทหารกับหลายประเทศในภูมิภาคนี้ นั่นทำให้เกิดศูนย์กลางสถาบันการฑูต เช่น ประชาคมเอเชียตะวันออก บางองค์กรเหล่านี้ไม่มีแม้กระทั่ง สหรัฐฯ มาเป็นสมาชิกด้วยซ้ำ มีสนธิสัญญาที่จะไม่ก้าวก่ายระหว่างกันระหว่างประเทศ ดังนั้น ถ้ามีความขัดแย้งระหว่างจีนกับสหรัฐฯ ประเทศส่วนใหญ่ในภูมิภาคนี้ที่ให้คำปฏิญาณไว้ ก็จะแค่นั่งดู รวมไปถึงประเทศที่เป็นพันธมิตรของสหรัฐฯ อย่างเกาหลีและออสเตรเลียด้วย
Another pillar of the strategy, like Russia, is demographic. China exports business people, nannies, students, teachers to teach Chinese around the region, to intermarry and to occupy ever greater commanding heights of the economies. Already ethnic Chinese people in Malaysia, Thailand and Indonesia are the real key factors and drivers in the economies there. Chinese pride is resurgent in the region as a result. Singapore, for example, used to ban Chinese language education. Now it encourages it.
อีกหนึ่งเสาหลักของยุทธศาสตร์ เช่นเดียวกับรัสเซีย ก็คือ โครงสร้างประชากร จีนส่งออก นักธุรกิจ พี่เลี้ยงเด็ก นักเรียน นักศึกษา ครู ไปสอนภาษาจีนไปทั่วภูมิภาค ทั้งเพื่อการแต่งงานกับคนชาติอื่นและเพื่อทำงานในตำแหน่งที่ดีขึ้น จนสามารถสั่งการได้ในระดับสูงของระบบเศรษฐกิจ ขณะที่ประชาชนเชื้อสายจีน ที่มีอยู่แล้วในมาเลเซีย ไทยและอินโดนีเซีย ก็เป็นปัจจัยและตัวผลักดันที่แท้จริง ในระบบเศรษฐกิจของประเทศนั้นๆ ความภาคภูมิใจที่เป็นคนจีน คือ พลังพลิกฟื้นของภูมิภาคนี้ ผลที่เกิดขึ้นก็คือ ตัวอย่างเช่น สิงคโปร์ เคยต่อต้านการศึกษาภาษาจีน แต่ปัจจุบันกลับมาสนับสนุน
If you add it all up what do you get? Well, if you remember before World War II, Japan had a vision for a greater Japanese co-prosperity sphere. What's emerging today is what you might call a greater Chinese co-prosperity sphere. So no matter what the lines on the map tell you in terms of nations and borders, what you really have emerging in the far east are national cultures, but in a much more fluid, imperial zone. All of this is happening without firing a shot.
ถ้าคุณเอาทุกเรื่องที่ว่ามามารวมกัน คุณจะได้อะไร? ดีล่ะ ถ้าคุณยังจำว่าก่อนสงครามโลกครั้งที่สอง ญี่ปุ่นมีวิสัยทัศน์ ว่าจะเป็นศูนย์กลางความรุ่งเรืองที่ยิ่งใหญ่ สิ่งที่เกิดขึ้นในวันนี้ ก็คือ สิ่งที่คุณอาจเรียกได้ว่า เป็นโลกแห่งความรุ่งเรืองของคนจีนผู้ยิ่งใหญ่ ดังนั้นไม่ว่าเส้นในแผนที่จะบอกอะไรกับคุณ ในความหมายของชาติและเขตแดน สิ่งที่คุณจะสังเกตเห็นได้ในตะวันออกไกล ก็คือ วัฒนธรรมของแต่ละชาติ, ที่เลื่อนไหล ถ่ายเทไปมาในพื้นที่ ทั้งหมดนี้กำลังเกิดขึ้นโดยไม่ได้ใช้ความรุนแรง
That's most certainly not the case in the Middle East where countries are still very uncomfortable in the borders left behind by European colonialists. So what can we do to think about borders differently in this part of the world? What lines on the map should we focus on? What I want to present to you is what I call state building, day by day.
แต่ก็แน่นอนว่าส่วนใหญ่ก็ไม่ได้เกิดขึ้นในตะวันออกกลาง ที่ซึ่งประเทศต่างๆ ยังคงอึดอัดใจ ในเขตแดนที่ยังเหลืออยู่ของอาณานิคมของยุโรป ดังนั้น อะไรที่เราสามารถทำได้เพื่อที่จะคิดเกี่ยวกับชายแดนให้แตกต่างกันในแต่ละส่วนของโลก แล้วเส้นไหนในแผนที่ที่เราควรให้ความสนใจ? สิ่งที่ผมต้องการจะนำเสนอต่อคุณ คือสิ่งที่ผมเรียกว่า การสร้างรัฐ แบบวันต่อวัน
Let's start with Iraq. Six years after the U.S. invasion of Iraq, the country still exists more on a map than it does in reality. Oil used to be one of the forces holding Iraq together; now it is the most significant cause of the country's disintegration. The reason is Kurdistan. The Kurds for 3,000 years have been waging a struggle for independence, and now is their chance to finally have it. These are pipeline routes, which emerge from Kurdistan, which is an oil-rich region.
ขอเริ่มจาก อิรัค หกปีหลังจากสหรัฐฯ เข้ารุกราน อิรัค ประเทศก็ยังคงอยู่ในแผนที่ มากกว่า ที่เป็นจริง น้ำมันถูกใช้เป็นเครื่องมือชิ้นหนึ่งที่ทำให้อิริคยังคงรวมประเทศอยู่ได้ ปัจจุบัน มีสาเหตุสำคัญที่สุดของการแยกประเทศ เหตุผลก็คือ เคอร์ดิสถาน กว่า 3000 ปี ที่ผ่านมา ชาวเคิร์ด ดิ้นรนต่อสู้เพื่ออิสรภาพ และปัจจุบันก็คือโอกาสของพวกเขาที่อาจจะมีได้ เหล่านี้คือ เส้นทางของท่อส่งน้ำมัน ที่เกิดขึ้นจากเคอร์ดิสถาน ซึ่งเป็นภูมิภาคที่ร่ำรวยน้ำมัน
And today, if you go to Kurdistan, you'll see that Kurdish Peshmerga guerillas are squaring off against the Sunni Iraqi army. But what are they guarding? Is it really a border on the map? No. It's the pipelines. If the Kurds can control their pipelines, they can set the terms of their own statehood. Now should we be upset about this, about the potential disintegration of Iraq? I don't believe we should. Iraq will still be the second largest oil producer in the world, behind Saudi Arabia. And we'll have a chance to solve a 3,000 year old dispute. Now remember Kurdistan is landlocked. It has no choice but to behave. In order to profit from its oil it has to export it through Turkey or Syria, and other countries, and Iraq itself. And therefore it has to have amicable relations with them.
และทุกวันนี้ ถ้าคุณไปเคอร์ดิสถาน คุณจะเห็นว่า กองโจรติดอาวุธชาวเคิร์ด กำลังเตรียมต่อสู้กับทหารของอิรัค แต่เขากำลังปกป้องอะไร? มีเขตแดนจริงๆ หรือในแผนที่? ไม่มี มีแต่ท่อส่งน้ำมัน ถ้าชาวเคิร์ดสามารถควบคุมท่อส่งน้ำมันของเขาได้ พวกเขาก็สามารถจัดตั้ง มลรัฐของตัวเองได้ ปัจจุบัน พวกเราควรจะหัวเสียกับความแตกแยกของอิรัคไหม? ผมไม่เชื่อว่า ควร อิรัคจะยังคงเป็นผู้ผลิตน้ำมันรายใหญ่ที่สุดอันดับที่สองในโลก รองจากซาอุดิอาระเบีย และพวกเรามีโอกาสที่จะแก้ไขปัญหาความขัดแย้งที่มีมากว่า 3,000 ปี ปัจจุบัน เคอร์ดิสถานเป็นแผ่นดินที่ไม่ติดทะเล ไม่มีทางเลือก มีแต่ต้องปฏิบัติการ เพื่อที่จะได้กำไรจากการค้าน้ำมัน โดยการส่งออกน้ำมันไปยังตุรกี หรือ ซีเรีย และประเทศอื่นๆ และก็ในอิรัคเอง ดังนั้น จึงต้องมีความสัมพันธ์แบบเพื่อนกับประเทศเหล่านี้
Now lets look at a perennial conflict in the region. That is, of course, in Palestine. Palestine is something of a cartographic anomaly because it's two parts Palestinian, one part Israel. 30 years of rose garden diplomacy have not delivered us peace in this conflict. What might? I believe that what might solve the problem is infrastructure. Today donors are spending billions of dollars on this. These two arrows are an arc, an arc of commuter railroads and other infrastructure that link the West Bank and Gaza.
ลองมองดูความขัดแย้งที่ต่อเนื่องยาวนานในภูมิภาคนี้ แน่นอนว่า นั่นคือในปาเลสไตน์ ปาเลสไตน์เป็นความผิดปกติของการเขียนแผนที่ เพราะว่า สองส่วนคือปาเลสไตน์ อีกส่วนเป็นอิสราเอล 30 ปีของการฑูตที่ดูงดงาม ไม่สามารถส่งมอบสันติภาพให้แก่พวกเราได้ อะไรที่อาจจะแก้ได้? ผมเชื่อว่า สิ่งที่อาจจะ แก้ปัญหาได้ คือ โครงสร้างพื้นฐาน ทุกวันนี้เงินบริจาคจำนวนหลายพันล้านเหรียญสหรัฐฯ ใช้ไปเพื่อสิ่งนี้ นี่คือ ลูกศร 2 เส้น ที่เป็นหลักยึด หลักยึดหนึ่งคือ ระบบทางรถไฟ และ โครงสร้างพื้นฐานอย่างอื่น ซึ่งเขื่อมโยง เวสท์แบงค์ และ กาซ่า
If Gaza can have a functioning port and be linked to the West Bank, you can have a viable Palestinian state, Palestinian economy. That, I believe, is going to bring peace to this particular conflict. The lesson from Kurdistan and from Palestine is that independence alone, without infrastructure, is futile.
ถ้า กาซ่า สามารถที่จะมี ท่าเรือที่ใช้การได้ และเป็นที่เชื่อมต่อไปยัง เวสท์แบงค์ คุณสามารถทำให้รัฐปาเลสไตย์กลับมามีชีวิต ซึ่งคือ เศรษฐกิจของชาวปาเลสไตน์ ผมเชื่อว่า นั่นคือ สิ่งที่จะนำสันติภาพมาสู่ความขัดแย้งนี้ บทเรียนจาก เคอร์ดิสถาน และ ปาเลสไตน์ คือ การได้อิสรภาพอย่างเดียว โดยไม่มี โครงสร้างพื้นฐาน จะไม่มีประโยชน์อะไร
Now what might this entire region look like if in fact we focus on other lines on the map besides borders, when the insecurities might abate? The last time that was the case was actually a century ago, during the Ottoman Empire. This is the Hejaz Railway. The Hejaz Railway ran from Istanbul to Medina via Damascus. It even had an offshoot running to Haifa in what is today Israel, on the Mediterranean Sea. But today the Hejaz Railway lies in tatters, ruins. If we were to focus on reconstructing these curvy lines on the map, infrastructure, that cross the straight lines, the borders, I believe the Middle East would be a far more peaceful region.
แล้ว ภูมิภาคนี้ก็จะดูเหมือนว่า ถ้าในความจริงแล้ว พวกเราสนใจเส้นอื่นๆ บนแผนที่นอกจากเส้นเขตแดน, เมื่อนั้นเรื่องความไม่มั่นคงอาจไม่ใช่ประเด็นอีกต่อไป? ครั้งสุดท้าย ก็คือ กรณีที่เกิดขึ้นจริงๆ เมื่อศตวรรษก่อน ในช่วงจักรวรรดิออตโตมัน นี่คือ เส้นทางรถไฟสายเฮจาซ วิ่งจาก อิสตัลบูล ถึง เมดิน่า ผ่านทาง ดามัสกัส และมีสายที่วิ่งไปไฮฟา นี่คืออิสราเอลทุกวันนี้ บนทะเลเมดิเตอร์เรเนียน แต่เดี๋ยวนี้ เส้นทางรถไฟสายเฮจาซ ขาดและพังทลาย ถ้าพวกเราต่างสนใจที่การสร้างเส้นโค้งๆ บนแผนที่ขึ้นมาใหม่, โครงสร้างพื้นฐาน, ซึ่งควรลากเป็นเส้นตรง, เป็นเขตแดน ผมเชื่อว่า ตะวันออกกลางจะเป็นภูมิภาคที่มีสันติภาพอย่างมาก
Now let's look at another part of the world, the former Soviet Republics of Central Asia, the 'stans. These countries' borders originate from Stalin's decrees. He purposely did not want these countries to make sense. He wanted ethnicities to mingle in ways that would allow him to divide and rule. Fortunately for them, most of their oil and gas resources were discovered after the Soviet Union collapsed.
เราลองไปดูส่วนอื่นๆ ของโลกกันครับ อดีตสาธารณรัฐโซเวียติของเอเซียกลาง ที่ลงท้ายด้วย 'สถาน ชายแดนประเทศเหล่านี้เริ่มจากคำสั่งของ สตาลิน เขาไม่ได้มีเจตนาต้องการให้ประเทศเหล่านี้เชื่อมต่อกัน.... เขาต้องการให้เชื้อชาติต่างๆ ประสานเข้าด้วยกัน ภายใต้การปกครองของเขา โชคดีสำหรับพวกเขา น้ำมันและก๊าซจำนวนมากเป็นของพวกเขา ถูกค้นพบหลังจากสหภาพโซเวียตล่มสลาย
Now I know some of you may be thinking, "Oil, oil, oil. Why is it all he's talking about is oil?" Well, there is a big difference in the way we used to talk about oil and the way we're talking about it now. Before it was, how do we control their oil? Now it's their oil for their own purposes. And I assure you it's every bit as important to them as it might have been to colonizers and imperialists. Here are just some of the pipeline projections and possibilities and scenarios and routes that are being mapped out for the next several decades. A great deal of them.
ผมรู้ว่าพวกคุณบางคุณอาจคิดถึง น้ำมัน น้ำมัน น้ำมัน ทำไมเขาจึงพูดถึงแต่ น้ำมัน? มันมีความแตกต่างกัน เวลาเราพูดถึงน้ำมัน เมื่อสมัยก่อน กับปัจจุบัน ก่อนนี้ พวกเราควบคุมน้ำมันของเขาอย่างไร? ปัจจุบันมันเป็นน้ำมันของเขา เพื่อประโยชน์ของเขา และ ผมรับประกันกับคุณได้ว่า น้ำมันทุกๆ หยดมีความสำคัญต่อพวกเขา มันเหมือนกับว่ามันอาจเป็นผู้ล่าอาณานิคมและนักจักรวรรดินิยม นี่เป็น แผนผังของท่อส่งน้ำมันบางส่วน และ ความเป็นไปได้ และภาพอนาคต และเส้นทางที่ปรากฎบนแผนที่สำหรับหลายทศวรรษข้างหน้า นั่นมีจำนวนมหาศาล
For a number of countries in this part of the world, having pipelines is the ticket to becoming part of the global economy and for having some meaning besides the borders that they are not loyal to themselves. Just take Azerbaijan. Azerbaijan was a forgotten corner of the Caucuses, but now with the Baku-Tbilisi-Ceyhan pipeline into Turkey, it has rebranded itself as the frontier of the west.
สำหรับประเทศจำนวนไม่มากในส่วนนี้ของแผนที่ การมีท่อส่งน้ำมัน คือ บัตรผ่านของการเป็นส่วนหนึ่งของเศรษฐกิจโลก และสำหรับนัยยะบางอย่าง นอกเหนือจาก เขตแดนที่พวกเขาไม่ได้ให้ความสำคัญกับมัน ลองดู อาเซอร์ไบจัน อาเซอร์ไบจันเคยถูกลืมไปแล้วว่าเป็น ส่วนหนึ่งของการประชุม Caucuses แต่เดี๋ยวนี้ ด้วยท่อน้ำมัน บากู -บิลิสิ - เชนาย ที่ไปยังตุรกี มันถูกขนานนามใหม่ในฐานะที่เป็น แนวพรมแดนของตะวันตก
Then there is Turkmenistan, which most people think of as a frozen basket case. But now it's contributing gas across the Caspian Sea to provide for Europe, and even a potentially Turkmen- Afghan-Pakistan-India pipeline as well.
ซึ่งมี เติร์กเมนิสถาน ที่คนส่วนใหญ่คิดว่า เป็นประเทศที่มีฐานะทางเศรษฐกิจตกต่ำมาก แต่ปัจจุบัน เติร์กเมนิสถานได้กระจายก๊าซผ่านไปยัง ทะเลแคสเปียน เพื่อจัดส่งไปยุโรป และยิ่งกว่านั้น ยังมีท่อส่งที่มีศักยภาพส่ง เติร์กเมน - อาฟกัน - ปากีสถาน - อินเดีย อีกด้วย
Then there is Kazakhstan, which didn't even have a name before. It was more considered South Siberia during the Soviet Union. Today most people recognize Kazakhstan as an emerging geopolitical player. Why? Because it has shrewdly designed pipelines to flow across the Caspian, north through Russia, and even east to China. More pipelines means more silk roads, instead of the Great Game. The Great Game connotes dominance of one over the other. Silk road connotes independence and mutual trust. The more pipelines we have, the more silk roads we'll have, and the less of a dominant Great Game competition we'll have in the 21st century.
มี คาซัคสถาน ซึ่งไม่เคยปรากฏชื่อมาก่อน ถูกจัดให้อยู่ในไซบีเรียในช่วงสหภาพโซเวียต ปัจจุบัน คนส่วนใหญ่รู้จัก คาซัคสถาน ในฐานะ ผู้มีบทบาทใหม่ในทางการเมืองของภูมิภาค ทำไมน่ะหรือ? เพราะว่า มีการออกแบบท่อส่งน้ำมันที่หลักแหลม ผ่านแคสเปียน ขึ้นเหนือไปยังรัสเซีย และ ตะวันออกไปยังประเทศจีน ท่อส่งน้ำมันที่มากมาย หมายถึง เส้นทางการค้าที่มากมายด้วย แทนที่จะเป็น ยุทธศาสตร์เพื่อการต่อสู้หรือขัดแย้ง ยุทธศาสตร์เพื่อการต่อสู้ชิงหรือขัดแย้ง หมายความว่า การมีอำนาจเหนือคนอื่นๆ เส้นทางการค้า หมายความว่า อิสรภาพและความไว้วางใจต่อกัน ยิ่งเรามีท่อน้ำมันมาก เรายิ่งมีเส้นทางการค้ามากขึ้น และการแข่งขันเพื่อเป็นใหญ่ในยุทธศาสตร์การต่อสู้ก็จะลดลง เราจะมีสิ่งเหล่านี้ในศตวรรษที่ 21
Now let's look at the only part of the world that really has brought down its borders, and how that has enhanced its strength. And that is, of course, Europe. The European Union began as just the coal and steel community of six countries, and their main purpose was really to keep the rehabilitation of Germany to happen in a peaceful way. But then eventually it grew into 12 countries, and those are the 12 stars on the European flag. The E.U. also became a currency block, and is now the most powerful trade block in the entire world. On average, the E.U. has grown by one country per year since the end of the Cold War. In fact most of that happened on just one day. In 2004, 15 new countries joined the E.U. and now you have what most people consider a zone of peace spanning 27 countries and 450 million people.
ลองมาดูบางส่วนของโลก ที่เส้นชายแดนถูกลดความสำคัญลง แแต่กลับมีความเข้มแข็งมากขึ้น นั่นคือ ยุโรป สหภาพยุโรปเริ่มต้นจากการจัดตั้งชุมชนถ่านหินและเหล็กของสมาชิก 6 ประเทศ และเป้าหมายหลักของสิ่งเหล่านั้น จริงๆ แล้ว ก็คือ การฟื้นฟูเยอรมนี ให้เป็นไปด้วยสันติภาพ ต่อมาก็ขยายออกไปเป็น 12 ประเทศ และนั่นทำให้มีดาว 12 ดวงบนธงชาติยุโรป สหภาพยุโรปยังกลายเป็นเขตที่มีการปกป้องทางการเงิน..... และเป็นเขตการค้าที่ทรงอิทธิพลในโลกใบนี้ โดยเฉลี่ย ทุกๆ ปี จะมีสหภาพยุโรปจะมีสมาชิกใหม่เพิ่มขึ้น 1 ประเทศ นับตั้งแต่สิ้นสุดสงครามเย็น แต่ข้อเท็จจริงก็คือ โดยส่วนใหญ่เกิดขึ้นจากวันเดียวเท่านั้น ในปี 2004 มี 15 ประเทศใหม่สมัครเข้าเป็นสมาชิกสภหาพยุโรป และปัจจุบันคุณจะเห็นว่า สิ่งที่ผู้คนส่วนใหญ่ให้ความสนใจ คือ พื้นที่สันติภาพที่ขยายออกไป 27 ประเทศ ครอบคลุมผู้คนกว่า 450 ล้านคน
So what is next? What is the future of the European Union? Well in light blue, you see the zones or the regions that are at least two-thirds or more dependent on the European Union for trade and investment. What does that tell us? Trade and investment tell us that Europe is putting its money where its mouth is. Even if these regions aren't part of the E.U., they are becoming part of its sphere of influence. Just take the Balkans. Croatia, Serbia Bosnia, they're not members of the E.U. yet. But you can get on a German ICE train and make it almost to Albania. In Bosnia you use the Euro currency already, and that's the only currency they're probably ever going to have.
แล้วจะอย่างไรต่อ? อะไรคือ อนาคตของสหภาพยุโรป ไฟสีน้ำเงิน คุณจะเห็นพื้นที่ หรือภูมิภาค อย่างน้อย 2 ใน 3 หรือมากกว่า ขึ้นอยู่กับสหภาพยุโรป เพื่อค้าขายและลงทุน นั่นบอกอะไรกับเรา? การค้าขายและการลงทุนนั้น บอกเราว่า ยุโรปกำลังทำในสิ่งที่ยุโรปเชื่อมั่น แม้ว่า ภูมิภาคแห่งนี้จะไม่ใช่ส่วนหนึ่งของสหภาพยุโรป แต่ก็กำลังกลายมาเป็นส่วนหนึ่งของขอบเขตอิทธิพลของยุโรป ลองดู กลุ่มประเทศบอลข่าน โคเอเชีย เซอร์เบีย บอสเนีย ประเทศเหล่านี้ไม่ได้เป็นสมาชิกของสหภาพยุโรป แต่คุณสามารถขึ้นรถไฟด่วนระหว่างเมืองจากเยอรมัน ก็เกือบจะไปถึงแอลบาเนีย ใน บอสเนีย คุณใช้เงินสกุลยุโรปได้แล้ว และเป็นสกุลเงินเดียวที่พวกเขาอยากได้
So, looking at other parts of Europe's periphery, such as North Africa. On average, every year or two, a new oil or gas pipeline opens up under the Mediterranean, connecting North Africa to Europe. That not only helps Europe diminish its reliance on Russia for energy, but if you travel to North Africa today, you'll hear more and more people saying that they don't really think of their region as the Middle East. So in other words, I believe that President Sarkozy of France is right when he talks about a Mediterranean union.
ดังนั้น เมื่อมองไปยังส่วนอื่นนอกยุโรป อย่าง แอฟริกาเหนือ โดยเฉลี่ย ทุกๆ ปี หรือสองปี จะมีท่อส่งน้ำมัน หรือก๊าซผุดขึ้นใต้ทะเลเมดิเตอร์เรเนียน เชื่อมต่อระหว่างแอฟริกาเหนือกับยุโรป นั่นไม่ใช่แค่ช่วยให้ยุโรปลดความพึ่งพิง ต่อรัสเซียในด้านพลังงาน แต่ถ้าวันนี้คุณเดินทางไปแอฟริการเหนือ คุณจะได้ยินประชาชนพูดกันว่า พวกเขาไม่ได้คิดเลยว่าภูมิภาคของเขาเป็นตะวันออกกลาง หรืออาจกล่าวได้อีกอย่าง ผมเชื่อว่า ประธานาธิบดีซาโกซี แห่งฝรั่งเศส พูดถูก เมื่อเขาพูดถึงสหภาพเมดิเตอร์เรเนียน
Now let's look at Turkey and the Caucasus. I mentioned Azerbaijan before. That corridor of Turkey and the Caucasus has become the conduit for 20 percent of Europe's energy supply. So does Turkey really have to be a member of the European Union? I don't think it does. I think it's already part of a Euro-Turkish superpower.
ลองมาดูตุรกี และ คอเคซัส ผมกล่าวถึง อาเซอร์ไปจัน ไปก่อนหน้านี้ ซึ่งแนวติดต่อของตุรกีและคอเคซัส ได้กลายมาเป็นท่อส่งสำหรับ 20% ของปริมาณพลังงานของยุโรป และ จริงๆ แล้ว ตุรกีเป็นสมาชิกของสหภาพยุโรปหรือเปล่า? ผมไม่คิดว่าตุรกีเป็นสมาชิกนะครับ ผมคิดว่า ตุรกีเป็นส่วนหนึ่งของ ของมหาอำนาจยูโร-เตอกิซ
So what's next? Where are we going to see borders change and new countries born? Well, South Central Asia, South West Asia is a very good place to start. Eight years after the U.S. invaded Afghanistan there is still a tremendous amount of instability. Pakistan and Afghanistan are still so fragile that neither of them have dealt constructively with the problem of Pashtun nationalism. This is the flag that flies in the minds of 20 million Pashtuns who live on both sides of the Afghan and Pakistan border.
แล้วอะไรจะเกิดขึ้นต่อไป? พวกเรากำลังเห็นการเปลี่ยนแปลงของเขตแดน และประเทศเกิดใหม่ล่ะ? อย่าง เอเซียกลางใต้, เอเซียตะวันตกใต้ คือจุดเริ่มต้นที่ดี 8 ปีหลังจาก ที่สหรัฐฯ รุกราน อาฟกานิสถาน ยังคงมีความไม่มั่นคงอยู่มากมาย ปากีสถาน และ อาฟกานิสถาน ยังคงเปราะบาง ซึ่งทั้ง 2 สองประเทศยังต้องจัดการอย่างสร้างสรรค์ กับปัญหาเรื่องเชื้อชาติ Pashtun นี่คือ ธง ซึ่งโบกสะบัดในใจ ของชาว Pashtuns 20 ล้านคน ที่อาศัยอยู่ทั้ง 2 ฝั่งของชายแดนอาฟกันและปากีสถาน
Let's not neglect the insurgency just to the south, Balochistan. Two weeks ago, Balochi rebels attacked a Pakistani military garrison, and this was the flag that they raised over it. The post-colonial entropy that is happening around the world is accelerating, and I expect more such changes to occur in the map as the states fragment.
แต่อย่าได้ละเลย เรื่องการจราจลในตอนใต้ ที่ Baluchistan เมื่อ 2 อาทิตย์ก่อน กบฎชาวบาลูชิ โจมตี กองทหารรักษาการณ์ชาวปากีสถาน และนี่เคยเป็นธงที่พวกเขาชักขึ้นเหนือแผ่นดิน ความไร้ระเบียบของโลกหลังอาณานิคม ที่กำลังเกิดขึ้นทั่วโลก เป็๋นไปอย่างรวดเร็ว และผมคาดหวังว่าการเปลี่ยนแปลงที่มากขึ้นนี้จะปรากฏบนแผนที่ เหมือนกับรัฐที่แตกออก
Of course, we can't forget Africa. 53 countries, and by far the most number of suspiciously straight lines on the map. If we were to look at all of Africa we could most certainly acknowledge far more, tribal divisions and so forth. But let's just look at Sudan, the second-largest country in Africa. It has three ongoing civil wars, the genocide in Darfur, which you all know about, the civil war in the east of the country, and south Sudan. South Sudan is going to be having a referendum in 2011 in which it is very likely to vote itself independence.
แน่นอน เราไม่สามารถลืมแอฟริกาได้ 53 ประเทศ และอีกจำนวนมาก ของเส้นที่ลากต่อเนื่องทะแม่งๆ บนแผนที่ ถ้าพวกคุณมองไปยังแอฟริกาทั้งหมด แน่นอนที่สุดพวกเราสามารถยอมรับได้อย่างมาก เกี่ยวกับการจำแนกชนเผ่า แต่สำหรับซูดาน ประเทศที่ใหญ่เป็นอันดับสองในแอฟริกา มีสงครามกลางเมืองเกิดขึ้น 3 จุด การฆ่าล้างเผ่าพันธุ์ในดาร์เฟอร์ ซึ่งคุณรู้เรื่องนี้อยู่แล้ว สงครามกลางเมืองในตะวันออกของประเทศ และทางใต้ของซูดาน ทางใต้ของซูดานกำลังจะดำเนินการทำประชามติในปี 2011 ซึ่งคล้ายๆ กับการลงคะแนนเพื่อประกาศตัวเป็นอิสรภาพ
Now let's go up to the Arctic Circle. There is a great race on for energy resources under the Arctic seabed. Who will win? Canada? Russia? The United States? Actually Greenland. Several weeks ago Greenland's [60,000] people voted themselves self-governance rights from Denmark. So Denmark is about to get a whole lot smaller.
ที่นี้ ขึ้นไปยังเส้นขนานกับเส้นของขั้วโลกเหนือ มีการแข่งขันที่ยิ่งใหญ่ในเรื่องทรัพยากรพลังงาน ใต้ทะเลอาร์กติก ใครจะชนะ? แคนนาดา? รัสเซีย? สหรัฐ? จริงๆ แล้ว เป็น กรีนแลนด์ หลายสัปดาห์ก่อน ชาวกรีนแลนด์ประมาณ 60,000 คน ลงคะแนนเสียงที่จะขอสิทธิในการปกครองตนเอง จากเดนมาร์ก ดังนั้น เดนมาร์กจะมีขนาดเล็กลง
What is the lesson from all of this? Geopolitics is a very unsentimental discipline. It's constantly morphing and changing the world, like climate change. And like our relationship with the ecosystem we're always searching for equilibrium in how we divide ourselves across the planet. Now we fear changes on the map. We fear civil wars, death tolls, having to learn the names of new countries. But I believe that the inertia of the existing borders that we have today is far worse and far more violent.
อะไรคือบทเรียนจากทั้งหมดนี้? ภูมิศาสตร์การเมืองเป็นสาขาที่ต้องเผชิญหน้ากับความจริงเป็นอย่างมาก มันเปลี่ยนรูปอย่างต่อเนื่องและกำลังเปลี่ยนโลก คล้ายๆ การเปลี่ยนแปลงของสภาพภูมิอากาศ และคล้ายๆ กับความสัมพันธ์ของพวกเรากับระบบนิเวศวิทยา พวกเรายังคงค้นหาความสมดุล ในการแบ่งพวกเราอย่างไรทั่วทั้งโลกใบนี้ เรากลัวการเปลี่ยนแปลงบนแผนที่ เรากลัวสงครามกลางเมือง, การสูญเสีย ขณะที่ต้องต้องเรียนรู้ชื่อของประเทศที่เกิดใหม่ แต่ผมเชื่อว่า ชายแดนที่นิ่งสงบที่เรามีทุกวันนี้ ยังห่างไกลความเลวร้ายและความรุนแรง
The question is how do we change those borders, and what lines do we focus on? I believe we focus on the lines that cross borders, the infrastructure lines. Then we'll wind up with the world we want, a borderless one. Thank you. (Applause)
คำถามก็คือ เราจะเปลี่ยนแปลงเขตแดนเหล่านั้นอย่างไร และเส้นไหนที่เราควรให้ความสำคัญ? ผมเชื่อว่า พวกเราจะให้ความสำคัญที่เส้นข้ามเขตแดน, นั่นคือ เส้นโครงสร้างพื้นฐาน ในที่สุด พวกเราจะได้โลกอย่างที่เราต้องการ ที่ไม่มีพรมแดน ขอบคุณครับ (เสียงปรบมือ)