Do we live in a borderless world? Before you answer that, have a look at this map. Contemporary political map shows that we have over 200 countries in the world today. That's probably more than at any time in centuries. Now, many of you will object. For you this would be a more appropriate map. You could call it TEDistan. In TEDistan, there are no borders, just connected spaces and unconnected spaces. Most of you probably reside in one of the 40 dots on this screen, of the many more that represent 90 percent of the world economy.
Vivemos num mundo sem fronteiras? Antes de responder olhem este mapa. Os mapas políticos atuais mostram que hoje há mais de 200 países no mundo. Provavelmente mais que a qualquer tempo em séculos. Muitos de vocês contestarão. Para vocês este seria um mapa mais apropriado. Vocês poderiam chamá-lo TEDistão. No TEDistão não há fronteiras, apenas espaços conectados e desconectados. A maioria de vocês deve morar em um dos 40 pontos desta tela, entre muitos outros, que representam 90% da economia mundial.
But let's talk about the 90 percent of the world population that will never leave the place in which they were born. For them, nations, countries, boundaries, borders still matter a great deal, and often violently. Now here at TED, we're solving some of the great riddles of science and mysteries of the universe. Well here is a fundamental problem we have not solved: our basic political geography. How do we distribute ourselves around the world?
Mas falemos dos 90% da população mundial que nunca sairá do lugar onde nasceu. Para eles, nações, países, fronteiras ainda importam muito, e muitas vezes violentamente. Aqui no TED estamos resolvendo alguns dos grandes mistérios da ciência e do universo. Bem, eis um problema que ainda não resolvemos: nossa geografia política básica. Como nos distribuímos ao redor do mundo?
Now this is important, because border conflicts justify so much of the world's military-industrial complex. Border conflicts can derail so much of the progress that we hope to achieve here. So I think we need a deeper understanding of how people, money, power, religion, culture, technology interact to change the map of the world. And we can try to anticipate those changes, and shape them in a more constructive direction.
Isto é importante porque conflitos de fronteira justificam muito do complexo militar-industrial do mundo. Conflitos de fronteira podem desencaminhar muito do progresso que esperamos atingir aqui. Acho que necessitamos um entendimento mais profundo de como pessoas, dinheiro, poder, religião, cultura, tecnologia interagem para mudar o mapa do mundo. E podemos tentar antecipar estas mudanças, e moldá-las numa direção mais construtiva.
So we're going to look at some maps of the past, the present and some maps you haven't seen in order to get a sense of where things are going. Let's start with the world of 1945. 1945 there were just 100 countries in the world. After World War II, Europe was devastated, but still held large overseas colonies: French West Africa, British East Africa, South Asia, and so forth. Then over the late '40s, '50s, '60s, '70s and '80s, waves of decolonization took place. Over 50 new countries were born. You can see that Africa has been fragmented. India, Pakistan, Bangladesh, South East Asian nations created. Then came the end of the Cold War. The end of the Cold War and the disintegration of the Soviet Union. You had the creation of new states in Eastern Europe, the former Yugoslav republics and the Balkans, and the 'stans of central Asia.
Então vamos examinar alguns mapas do passado, do presente e alguns mapas que vocês não viram para termos uma idéia da direção em que as coisas estão indo. Vamos começar com o mapa de 1945. Em 1945 havia só 100 países no mundo. Depois da Segunda Guerra a Europa estava devastada, mas ainda tinha grandes colônias além-mar: A África Ocidental francesa, a África Oriental e o sul da Ásia inglesas, etc. Depois ao fim da década de 40, de 50, 60, 70 e 80, ondas de descolonização ocorreram. Mais de 50 novos países nasceram. Vocês podem ver que a África se fragmentou. A Índia, Paquistão, Bangladesh e os países do sudeste asiático foram criados. Depois veio o fim da Guerra Fria. O fim da Guerra Fria e a desintegração da União Soviética. Tivemos a criação de novos países na Europa Oriental, as repúblicas da antiga Iugoslávia e dos Bálcãs, e os "stãos" da Ásia Central.
Today we have 200 countries in the world. The entire planet is covered by sovereign, independent nation-states. Does that mean that someone's gain has to be someone else's loss? Let's zoom in on one of the most strategic areas of the world, Eastern Eurasia. As you can see on this map, Russia is still the largest country in the world. And as you know, China is the most populous. And they share a lengthy land border.
Hoje temos 200 países no mundo. O planeta inteiro está coberto por estados-nação soberanos, independentes. Isto significa que se alguém ganha, alguém tem que perder? Vamos focar numa das áreas mais estratégicas do mundo, a Eurásia Oriental. Como vocês podem ver neste mapa, A Rússia ainda é o maior país do mundo. E, como sabem, a China é o mais populoso. E eles têm uma longa fronteira comum.
What you don't see on this map is that most of Russia's 150 million people are concentrated in its western provinces and areas that are close to Europe. And only 30 million people are in its eastern areas. In fact, the World Bank predicts that Russia's population is declining towards about 120 million people
O que vocês não podem ver neste mapa é que a maior parte dos 150 milhões de russos estão concentrados nas províncias ocidentais e em áreas próximas da Europa. E somente 30 milhões de pessoas estão na área oriental. Na verdade, o Banco Mundial prevê que a população da Rússia está diminuindo para cerca de 120 milhões de pessoas.
And there is another thing that you don't see on this map. Stalin, Khrushchev and other Soviet leaders forced Russians out to the far east to be in gulags, labor camps, nuclear cities, whatever the case was. But as oil prices rose, Russian governments have invested in infrastructure to unite the country, east and west. But nothing has more perversely impacted Russia's demographic distribution, because the people in the east, who never wanted to be there anyway, have gotten on those trains and roads and gone back to the west. As a result, in the Russian far east today, which is twice the size of India, you have exactly six million Russians.
E há outra coisa que não vemos neste mapa. Stalin, Kruschev e outros líderes soviéticos forçaram a ida dos russos para o leste para ficar em gulags, campos de trabalho, instalações nucleares, o que quer que fosse. Mas enquanto os preçõs do petróleo aumentavam, os governos russos investiram em infraestrutura para unir o país, leste e oeste. Mas nada teve um impacto mais perverso sobre a distribuição demográfica da Rússia. Porque as pessoas do leste, que de qualquer modo nunca quiseram ir para lá pegaram estes trens e estradas, e voltaram para o oeste. Como consequência, o extremo oriente da Rússia, que tem o dobro do tamanho da Índia, hoje tem exatamente seis milhões de russos.
So let's get a sense of what is happening in this part of the world. We can start with Mongolia, or as some call it, Mine-golia. Why do they call it that? Because in Mine-golia, Chinese firms operate and own most of the mines -- copper, zinc, gold -- and they truck the resources south and east into mainland China. China isn't conquering Mongolia. It's buying it. Colonies were once conquered. Today countries are bought.
Então vamos entender o que ocorre nesta parte do mundo. Comecemos com a Mongólia, ou como alguns dizem, Mina-gólia. Por que a chamam assim? Porque na Mina-gólia, há empresas chinesas que possuem a maioria das minas - cobre, zinco e ouro - e os recursos são levados ao sul e a leste para a China. A China não está conquistando a Mongólia. Ela está comprando. As colônias antes eram conquistadas. Hoje os países são comprados.
So let's apply this principle to Siberia. Siberia most of you probably think of as a cold, desolate, unlivable place. But in fact, with global warming and rising temperatures, all of a sudden you have vast wheat fields and agribusiness, and grain being produced in Siberia. But who is it going to feed? Well, just on the other side of the Amo River, in the Heilongjiang and Harbin provinces of China, you have over 100 million people. That's larger than the entire population of Russia.
Apliquemos este princípio à Sibéria. A maioria de vocês deve pensar na Sibéria como um lugar frio, desolada, inabitável. Mas, com o aquecimento global e temperaturas crescentes, de repente você tem vastos campos de trigo e agronegócio, e grãos sendo produzidos na Sibéria. Mas a quem isso vai alimentar? Bem, logo do outro lado do Rio Amo, nas províncias chinesas de Heilongjiang e Harbin há mais de 100 milhões de pessoas. Isso é mais que toda a população da Rússia.
Every single year, for at least a decade or more, [60,000] of them have been voting with their feet, crossing, moving north and inhabiting this desolate terrain. They set up their own bazaars and medical clinics. They've taken over the timber industry and been shipping the lumber east, back into China. Again, like Mongolia, China isn't conquering Russia. It's just leasing it. That's what I call globalization Chinese style.
A cada ano, durante pelo menos uma década, 600.000 deles têm "votado" com seus pés, mudando-se para o norte e habitando esta região desolada. Eles montam seus próprios bazares e clínicas médicas. Eles assumiram a indústria madeireira e enviam a madeira para o leste, de volta para a China. Novamente, como na Mongólia, a China não está conquistando a Rússia. Só alugando. É o que eu chamo de estilo chinês de globalização.
Now maybe this is what the map of the region might look like in 10 to 20 years. But hold on. This map is 700 years old. This is the map of the Yuan Dynasty, led by Kublai Khan, the grandson of Genghis Khan. So history doesn't necessarily repeat itself, but it does rhyme.
Talvez seja assim que o mapa da região vá ficar em 10 ou 20 anos. Mas esperem. Este mapa tem 700 anos. Este é o mapa da Dinastia Yuan, liderada po Kublai Khan, neto de Genghis Khan. A história não se repete necessariamente, mas ela rima.
This is just to give you a taste of what's happening in this part of the world. Again, globalization Chinese style. Because globalization opens up all kinds of ways for us to undermine and change the way we think about political geography. So, the history of East Asia in fact, people don't think about nations and borders. They think more in terms of empires and hierarchies, usually Chinese or Japanese.
Isto foi para dar uma idéia do que está acontecendo nesta parte do mundo. Novamente, o estilo chinês de globalização. Porque a globalização abre os caminhos para que possamos subverter e mudar o modo de pensar sobre geografia política. Então, a história da Ásia Oriental na verdade, as pessoas não pensam em termos de nações e fronteiras. Pensam mais em termos de impérios e hierarquias, normalmente chineses ou japoneses.
Well it's China's turn again. So let's look at how China is re-establishing that hierarchy in the far East. It starts with the global hubs. Remember the 40 dots on the nighttime map that show the hubs of the global economy? East Asia today has more of those global hubs than any other region in the world. Tokyo, Seoul, Beijing, Shanghai, Hong Kong, Singapore and Sidney. These are the filters and funnels of global capital. Trillions of dollars a year are being brought into the region, so much of it being invested into China.
Bem, é a vez da China novamente. então vamos ver como a China está restabelecendo aquela hierarquia no extremo oriente. Começa com pontos de conexão globais Lembrem-se dos 40 pontos no mapa noturno que mostra os pontos focais da economia global. A Ásia Oriental tem mais destes focos globais que qualquer outra região do mundo. Tóquio, Seul, Pequim, Xangai, Hong Kong, Cingapura e Sidney. Estes são os filtros e funis do capital global. Trilhões de dólares por ano são trazidos para a região. Muito disto é investido na China.
Then there is trade. These vectors and arrows represent ever stronger trade relationships that China has with every country in the region. Specifically, it targets Japan and Korea and Australia, countries that are strong allies of the United States. Australia, for example, is heavily dependent on exporting iron ore and natural gas to China. For poorer countries, China reduces tariffs so that Laos and Cambodia can sell their goods more cheaply and become dependent on exporting to China as well.
Depois há o comércio. Estes vetores e setas representam as relações comerciais sempre mais fortes que a China mantém com todos os países da região. Especificamente ela mira o Japão a Coréia e a Austrália, países que são fortes aliados dos EUA. A Austrália, por exemplo, é muito dependente da exportação de minério de ferro e de gás para a China. Para os países mais pobres, a China reduz as tarifas para que Laos e Camboja possam vender seus bens mais barato e se tornem dependentes da exportação para a China também.
And now many of you have been reading in the news how people are looking to China to lead the rebound, the economic rebound, not just in Asia, but potentially for the world. The Asian free trade zone, almost free trade zone, that's emerging now has a greater trade volume than trade across the Pacific. So China is becoming the anchor of the economy in the region.
E muitos de vocês têm lido as notícias de como as pessoas esperam que a China lidere a retomada econômica, não só na Ásia, mas potencialmente para o mundo. A zona de livre comércio asiática, quase livre, que está surgindo agora tem um comércio maior do que o comércio através do Pacífico. De modo que a China se torna a âncora da economia na região.
Another pillar of this strategy is diplomacy. China has signed military agreements with many countries in the region. It has become the hub of diplomatic institutions such as the East Asian Community. Some of these organizations don't even have the United States as a member. There is a treaty of nonaggression between countries, such that if there were a conflict between China and the United States, most countries vow to just sit it out, including American allies like Korea and Australia.
Outro pilar desta estratégia é a diplomacia. A China assinou tratados militares com muitos países da região. Ela tornou-se o foco das instituições diplomáticas tais como a Comunidade da Ásia do Leste. Algumas destas organizações nem têm os EUA como participante. Há um tratado de não agressão entre os países, de modo que se houver um conflito entre a China e os EUA, a maioria dos países se compromete a não tomar partido, inclusive aliados americanos como Coréia e Austrália.
Another pillar of the strategy, like Russia, is demographic. China exports business people, nannies, students, teachers to teach Chinese around the region, to intermarry and to occupy ever greater commanding heights of the economies. Already ethnic Chinese people in Malaysia, Thailand and Indonesia are the real key factors and drivers in the economies there. Chinese pride is resurgent in the region as a result. Singapore, for example, used to ban Chinese language education. Now it encourages it.
Outro pilar da estratégia, como na Rússia, é demográfico. A China exporta empresários, babás, estudantes, professores para ensinar chinês em toda a região, para se miscigenar e ocupar postos de comando sempre mais altos nas economias. As pessoas de etnia chinesa na Malásia, Tailândia e Indonésia já são os verdadeiros pontos chave e agentes das economias locais. O orgulho chinês ressurge na região como resultado disso Em Cingapura, por exemplo, o ensino do chinês era proibido nas escolas. Agora é incentivado.
If you add it all up what do you get? Well, if you remember before World War II, Japan had a vision for a greater Japanese co-prosperity sphere. What's emerging today is what you might call a greater Chinese co-prosperity sphere. So no matter what the lines on the map tell you in terms of nations and borders, what you really have emerging in the far east are national cultures, but in a much more fluid, imperial zone. All of this is happening without firing a shot.
Somando-se tudo, o que se obtem? Bem, se lembramos o período anterior à II Guerra, o Japão tinha uma visão de uma esfera-mor japonesa de co-prosperidade. Podemos chamar o que está surgindo agora de uma esfera-mor chinesa de co-prosperidade. Então, apesar do que as linhas do mapa lhe dizem em termos de nações e fronteiras, o que está realmente emergindo no extremo oriente são culturas nacionais, mas numa zona muito mais fluida, imperial. Tudo está acontecendo sem que um tiro seja disparado.
That's most certainly not the case in the Middle East where countries are still very uncomfortable in the borders left behind by European colonialists. So what can we do to think about borders differently in this part of the world? What lines on the map should we focus on? What I want to present to you is what I call state building, day by day.
Certamente não é o caso no Oriente Médio onde os países ainda não estão confortáveis coma as fronteiras deixadas pelos colonizadores europeus. Como podemos pensar sobre as fronteiras de um modo diferente naquela região? Em que linhas do mapa devemos nos concentrar? O que eu quero apresentar a vocês é o que chamo de construção do estado, dia a dia.
Let's start with Iraq. Six years after the U.S. invasion of Iraq, the country still exists more on a map than it does in reality. Oil used to be one of the forces holding Iraq together; now it is the most significant cause of the country's disintegration. The reason is Kurdistan. The Kurds for 3,000 years have been waging a struggle for independence, and now is their chance to finally have it. These are pipeline routes, which emerge from Kurdistan, which is an oil-rich region.
Comecemos pelo Iraque. Seis anos depois da invasão americana do Iraque, o país ainda existe mais no mapa do que na realidade. O petróleo era uma das forças que uniam o Iraque. Agora é uma das causas importantes da desintegração do país. A razão é o Curdistão. Os curdos por 3.000 anos vêm lutando pela independência. E agora é sua chance de finalmente obtê-la. Estas são rotas de oleodutos, que nascem no Curdistão, uma região rica em petróleo.
And today, if you go to Kurdistan, you'll see that Kurdish Peshmerga guerillas are squaring off against the Sunni Iraqi army. But what are they guarding? Is it really a border on the map? No. It's the pipelines. If the Kurds can control their pipelines, they can set the terms of their own statehood. Now should we be upset about this, about the potential disintegration of Iraq? I don't believe we should. Iraq will still be the second largest oil producer in the world, behind Saudi Arabia. And we'll have a chance to solve a 3,000 year old dispute. Now remember Kurdistan is landlocked. It has no choice but to behave. In order to profit from its oil it has to export it through Turkey or Syria, and other countries, and Iraq itself. And therefore it has to have amicable relations with them.
E hoje, se você for ao Curdistão, verá que os guerrilheiros curdos Pershmerga estão se preparando para enfrentar o exército iraquiano sunita. Mas o que eles estão protegendo? É mesmo uma fronteira no mapa? Não. São os oleodutos. Se os curdos controlarem seus oleodutos, eles podem impor os termos de seu estado. Devemos nos inquietar com isso, com a desintegração potencial do Iraque? Não acho que devamos. O Iraque ainda será o segundo maior produtor de petróleo do mundo. Atrás da Arábia Saudita. E teremos a chance de resolver uma disputa de 3.000 anos. Lembrem-se que o curdistão não é banhado pelo mar. Ele não tem alternativa a não ser se comportar. Para poder se beneficiar do petróleo tem que exportá-lo pela Turquia ou Síria, outros países e o próprio Iraque. E portanto tem que ter relações amigáveis com eles.
Now lets look at a perennial conflict in the region. That is, of course, in Palestine. Palestine is something of a cartographic anomaly because it's two parts Palestinian, one part Israel. 30 years of rose garden diplomacy have not delivered us peace in this conflict. What might? I believe that what might solve the problem is infrastructure. Today donors are spending billions of dollars on this. These two arrows are an arc, an arc of commuter railroads and other infrastructure that link the West Bank and Gaza.
Agora vejamos um conflito perene na região. Este é, claramente, na Palestina. A Palestina é como uma anomalia cartográfica porque é duas partes Palestina e uma parte Israel. 30 anos de diplomacia da Casa Branca não trouxeram paz para este conflito. O que funcionaria? Acredito que o que pode resolver o problema é infraestrutura. Hoje doadores estão gastando bilhões de dólares nisso. Estas duas setas são um arco, um arco de ferrovias e outras formas de infraestrutura que ligam a Cisjordânia e Gaza.
If Gaza can have a functioning port and be linked to the West Bank, you can have a viable Palestinian state, Palestinian economy. That, I believe, is going to bring peace to this particular conflict. The lesson from Kurdistan and from Palestine is that independence alone, without infrastructure, is futile.
Se Gaza tiver um porto funcional e for ligada à Cisjordânia podemos ter um estado palestino viável, uma economia palestina. Isso, eu acredito, pode trazer a paz a este conflito em particular. A lição do Curdistão e da Palestina, é que a independência por si só, sem infraestrutura, é fútil.
Now what might this entire region look like if in fact we focus on other lines on the map besides borders, when the insecurities might abate? The last time that was the case was actually a century ago, during the Ottoman Empire. This is the Hejaz Railway. The Hejaz Railway ran from Istanbul to Medina via Damascus. It even had an offshoot running to Haifa in what is today Israel, on the Mediterranean Sea. But today the Hejaz Railway lies in tatters, ruins. If we were to focus on reconstructing these curvy lines on the map, infrastructure, that cross the straight lines, the borders, I believe the Middle East would be a far more peaceful region.
Como toda essa região poderia parecer se nós, de fato, focarmos em outras linhas além das fronteiras, quando as inseguranças diminuírem? A última vez em que isso aconteceu foi há um século, durante o Império Otomano. Esta é ferrovia Hijaz. A ferrovia Hijaz ia de Istanbul até Medina via Damasco. Ela até tinha uma ramificação para Haifa que hoje faz parte de Israel, no Mediterrâneo. Mas hoje a ferrovia Hijaz está acabada, em ruínas. Se fôssemos focar na reconstrução destas linhas sinuosas no mapa, a infraestrutura, que atravessa estas linhas retas, as fronteiras, eu acredito que o Oriente Médio seria muito mais pacífico.
Now let's look at another part of the world, the former Soviet Republics of Central Asia, the 'stans. These countries' borders originate from Stalin's decrees. He purposely did not want these countries to make sense. He wanted ethnicities to mingle in ways that would allow him to divide and rule. Fortunately for them, most of their oil and gas resources were discovered after the Soviet Union collapsed.
Agora vamos olhar para outra parte do mundo, as antigas repúblicas soviéticas da Ásia Central, os "stãos" As fronteiras destes países se originam de decretos de Stalin. Ele intencionalmente não queira que estes países fizessem sentido. Ele queira que as etnias se misturassem de maneira que ele pudesse dividir para dominar. Por sorte para eles, a maioria dos recursos de gás e petróleo foi descoberta depois do colapso da União Soviética.
Now I know some of you may be thinking, "Oil, oil, oil. Why is it all he's talking about is oil?" Well, there is a big difference in the way we used to talk about oil and the way we're talking about it now. Before it was, how do we control their oil? Now it's their oil for their own purposes. And I assure you it's every bit as important to them as it might have been to colonizers and imperialists. Here are just some of the pipeline projections and possibilities and scenarios and routes that are being mapped out for the next several decades. A great deal of them.
Sei que alguns estão pensando, "Petróleo, petróleo. Por que ele só fala de petróleo?" Bem, há uma grande diferença entre o modo como falávamos de petróleo e como falamos agora. Antes era: como controlamos o petróleo deles? Agora é o petróleo deles para suas próprias finalidades. E lhes asseguro que é tão importante para eles quanto pode ter sido para colonizadores e imperialistas. Eis apenas algumas das projeções de oleodutos e possibilidades e cenários e rotas que estão sendo mapeadas para as próximas décadas. Uma grande parte delas.
For a number of countries in this part of the world, having pipelines is the ticket to becoming part of the global economy and for having some meaning besides the borders that they are not loyal to themselves. Just take Azerbaijan. Azerbaijan was a forgotten corner of the Caucuses, but now with the Baku-Tbilisi-Ceyhan pipeline into Turkey, it has rebranded itself as the frontier of the west.
Para alguns países desta parte do mundo, ter oleodutos é o ingresso na economia global e para ter um significado, além das fronteiras que eles próprios não respeitam. Vejam o Azerbaijão. O Azerbaijão era um canto esquecido do Cáucaso. Mas agora com o oleoduto Baku-Tbilisi-Ceyhan para a Turquia, ele se reposicionou como fronteira do Ocidente.
Then there is Turkmenistan, which most people think of as a frozen basket case. But now it's contributing gas across the Caspian Sea to provide for Europe, and even a potentially Turkmen- Afghan-Pakistan-India pipeline as well.
Depois há o Turcomenistão julgado pela maioria como um caso perdido. Mas que agora está fornecendo gás através do Mar Cáspio para abastecer a Europa, e até um possível oleoduto entre Turcomenistão, Afeganistão, Paquistão e Índia também.
Then there is Kazakhstan, which didn't even have a name before. It was more considered South Siberia during the Soviet Union. Today most people recognize Kazakhstan as an emerging geopolitical player. Why? Because it has shrewdly designed pipelines to flow across the Caspian, north through Russia, and even east to China. More pipelines means more silk roads, instead of the Great Game. The Great Game connotes dominance of one over the other. Silk road connotes independence and mutual trust. The more pipelines we have, the more silk roads we'll have, and the less of a dominant Great Game competition we'll have in the 21st century.
Há também o Casaquistão, que nem tinha nome antes. Era considerado como Sibéria do Sul sob a União Soviética. Hoje a maioria das pessoas reconhecem o Casaquistão como um agente geopolítico emergente. Por que? Porque astutamente projetou oleodutos para atravessar o Mar Cáspio, ao norte pela Rússia e até a leste para a China. Mais dutos significam mais rotas da seda, ao invés do Grande Jogo. O Grande Jogo significa dominação de um pelo outro. A rota da seda implica em independência e confiança mútua. Quanto mais dutos, mais rotas da seda teremos, e menos competições como o Grande Jogo teremos no Século XXI.
Now let's look at the only part of the world that really has brought down its borders, and how that has enhanced its strength. And that is, of course, Europe. The European Union began as just the coal and steel community of six countries, and their main purpose was really to keep the rehabilitation of Germany to happen in a peaceful way. But then eventually it grew into 12 countries, and those are the 12 stars on the European flag. The E.U. also became a currency block, and is now the most powerful trade block in the entire world. On average, the E.U. has grown by one country per year since the end of the Cold War. In fact most of that happened on just one day. In 2004, 15 new countries joined the E.U. and now you have what most people consider a zone of peace spanning 27 countries and 450 million people.
Agora vejamos a única parte do mundo que realmente acabou com suas barreiras, e como isso aumentou sua força. E esta região, é claro, é a Europa. A União Européia começou como comunidade de carvão e aço de seis países. E o objetivo principal era garantir que a reabilitação da Alemanha ocorresse pacificamente. Depois cresceu para 12 países. São as 12 estrelas na bandeira da UE. A Europa também tornou-se um bloco monetário, e agora é o mais forte bloco comercial do mundo. Em média a UE cresceu um país por ano desde o fim da Guerra Fria. Na verdade muito aconteceu em um só dia. Em 2004, 15 novos países entraram para a UE e agora há, para a maioria das pessoas, uma zona de paz cobrindo 27 países e 450 milhões de pessoas.
So what is next? What is the future of the European Union? Well in light blue, you see the zones or the regions that are at least two-thirds or more dependent on the European Union for trade and investment. What does that tell us? Trade and investment tell us that Europe is putting its money where its mouth is. Even if these regions aren't part of the E.U., they are becoming part of its sphere of influence. Just take the Balkans. Croatia, Serbia Bosnia, they're not members of the E.U. yet. But you can get on a German ICE train and make it almost to Albania. In Bosnia you use the Euro currency already, and that's the only currency they're probably ever going to have.
E agora? Qual é o futuro da União Européia? Em azul claro, vocês vêm as zonas ou regiões que são dois terços ou mais dependentes da União Européia em comércio e investimento. O que isso quer dizer? Comércio e investimento indicam que a Europa está pondo seu dinheiro onde está sua boca. Mesmo que estas regiões não sejam parte da UE, estão se tornando parte de sua esfera de influência. Vejam os Bálcãs. Croácia, Sérvia, Bósnia, ainda não são parte da UE. Mas você pode pegar um trem alemão ICE e chegar quase até a Albânia. Na Bósnia já se usa o Euro como moeda, provavelmente a única moeda que terão.
So, looking at other parts of Europe's periphery, such as North Africa. On average, every year or two, a new oil or gas pipeline opens up under the Mediterranean, connecting North Africa to Europe. That not only helps Europe diminish its reliance on Russia for energy, but if you travel to North Africa today, you'll hear more and more people saying that they don't really think of their region as the Middle East. So in other words, I believe that President Sarkozy of France is right when he talks about a Mediterranean union.
Olhando partes da periferia da Europa, como a África do Norte. Na média, a cada um ou dois anos, um novo oleoduto ou gasoduto cruza o fundo do Mediterrâneo, conectando a África do Norte à Europa. Isto não só ajuda a Europa a diminuir sua dependência da Rússia em energia, mas se você viajar pelo norte da África agora você vai ouvir mais e mais que eles não encaram sua região como Oriente Médio. Em outras palavras, acredito que o Presidente Sarkozy da França está certo ao falar sobre uma união Mediterrânea.
Now let's look at Turkey and the Caucasus. I mentioned Azerbaijan before. That corridor of Turkey and the Caucasus has become the conduit for 20 percent of Europe's energy supply. So does Turkey really have to be a member of the European Union? I don't think it does. I think it's already part of a Euro-Turkish superpower.
Agora vejamos a Turquia e o Cáucaso. Falei do Azerbaijão antes. Aquele corredor da Turquia e do Cáucaso tornou-se o condutor de 20% do fornecimento de energia da Europa. Então a Turquia tem que ser membro da União Européia? Não acho que tenha. Acho que ela já é parte de uma superpotência Euro-Turca.
So what's next? Where are we going to see borders change and new countries born? Well, South Central Asia, South West Asia is a very good place to start. Eight years after the U.S. invaded Afghanistan there is still a tremendous amount of instability. Pakistan and Afghanistan are still so fragile that neither of them have dealt constructively with the problem of Pashtun nationalism. This is the flag that flies in the minds of 20 million Pashtuns who live on both sides of the Afghan and Pakistan border.
E agora? Onde veremos mudanças de fronteiras e novos países nascendo? Bem a Ásia do Sul Central e Ocidental é um bom lugar para começar. Oito anos depois dos EUA invadirem o Afeganistão ainda há uma tremenda quantidade de instabilidade. O Paquistão e Afeganistão ainda estão tão frágeis que nenhum dos dois trataram construtivamente do problema do nacionalismo Pashtun. Esta é a bandeira que voa nas mentes de 20 milhões de Pashtuns que vivem de ambos os lados da fronteira afegã-paquistanesa.
Let's not neglect the insurgency just to the south, Balochistan. Two weeks ago, Balochi rebels attacked a Pakistani military garrison, and this was the flag that they raised over it. The post-colonial entropy that is happening around the world is accelerating, and I expect more such changes to occur in the map as the states fragment.
Não vamos subestimar a insurgência logo ao sul. Baluchistão. Duas semanas atrás rebeldes baluchi atacaram uma unidade militar paquistanesa e esta era a bandeira que eles levantaram ali. A entropia pós colonial que ocorre em todo o mundo está se acelerando. E acho que mais mudanças desse tipo acontecerão no mapa à medida em que os estados se fragmentam.
Of course, we can't forget Africa. 53 countries, and by far the most number of suspiciously straight lines on the map. If we were to look at all of Africa we could most certainly acknowledge far more, tribal divisions and so forth. But let's just look at Sudan, the second-largest country in Africa. It has three ongoing civil wars, the genocide in Darfur, which you all know about, the civil war in the east of the country, and south Sudan. South Sudan is going to be having a referendum in 2011 in which it is very likely to vote itself independence.
É claro que não podemos esquecer a África. 53 países e de longe o maior número de linhas duvidosamente retas no mapa. Se olhássemos a África como um todo certamente poderíamos reconhecer muitas divisões tribais a mais. Mas vejamos o Sudão, o segundo maior país africano. Lá há três guerras civis acontecendo, o genocídio de Darfur, que todos vocês conhecem, a guerra civil no leste do país, e o sul do Sudão. O sul do Sudão terá um plebiscito em 2011 no qual é muito provável que votem pela independência.
Now let's go up to the Arctic Circle. There is a great race on for energy resources under the Arctic seabed. Who will win? Canada? Russia? The United States? Actually Greenland. Several weeks ago Greenland's [60,000] people voted themselves self-governance rights from Denmark. So Denmark is about to get a whole lot smaller.
Agora vamos subir até o Círculo Ártico. Há uma grande corrida para os recursos de energia sob o fundo do mar Ártico. Quem ganhará? Canadá? Rússia? Os EUA? Na verdade a Groenlândia. Há várias semanas os 60.000 habitantes da Groenlândia votaram para obter o direito de autonomia frente à Dinamarca. Então a Dinamarca vai ficar muito menor.
What is the lesson from all of this? Geopolitics is a very unsentimental discipline. It's constantly morphing and changing the world, like climate change. And like our relationship with the ecosystem we're always searching for equilibrium in how we divide ourselves across the planet. Now we fear changes on the map. We fear civil wars, death tolls, having to learn the names of new countries. But I believe that the inertia of the existing borders that we have today is far worse and far more violent.
O que aprendemos com tudo isso? A Geopolítica é uma disciplina anti sentimental. Sempre transformando e mudando o mundo, como a mudança do clima. Como em nossas relações com o ecosistema estamos sempre buscando o equilíbrio em como nos dividir pelo planeta. Temos medo das mudanças no mapa. Tememos as guerras civis, o custo em vidas, ter que aprender nomes de novos países. Mas acho que a imobilidade das fronteiras existentes hoje é muito pior e mais violenta.
The question is how do we change those borders, and what lines do we focus on? I believe we focus on the lines that cross borders, the infrastructure lines. Then we'll wind up with the world we want, a borderless one. Thank you. (Applause)
A questão é como mudar estas fronteiras, e em que linhas nos concentrar? Acho que o foco deve estar nas linhas que cruzam fronteiras, nas linhas de infraestrutura, e então chegaremos ao mundo que queremos, sem fronteiras. Obrigado. (Aplausos)