Do we live in a borderless world? Before you answer that, have a look at this map. Contemporary political map shows that we have over 200 countries in the world today. That's probably more than at any time in centuries. Now, many of you will object. For you this would be a more appropriate map. You could call it TEDistan. In TEDistan, there are no borders, just connected spaces and unconnected spaces. Most of you probably reside in one of the 40 dots on this screen, of the many more that represent 90 percent of the world economy.
Czy żyjemy w świecie bez granic? Zanim odpowiecie, spójrzcie na mapę. Na współczesnej mapie politycznej widać, że istnieje dziś ponad 200 krajów. Prawdopodobnie od stuleci nie istniało ich tyle. Wielu z was się z tym nie zgodzi. Dla was ta mapa jest właściwsza. Nazwalibyście ją TEDistanem. W TEDistanie nie ma granic, tylko połączone i niepołączone przestrzenie. Większość z was mieszka pewnie w jednym z 40 punktów na ekranie, które reprezentują 90% światowej gospodarki.
But let's talk about the 90 percent of the world population that will never leave the place in which they were born. For them, nations, countries, boundaries, borders still matter a great deal, and often violently. Now here at TED, we're solving some of the great riddles of science and mysteries of the universe. Well here is a fundamental problem we have not solved: our basic political geography. How do we distribute ourselves around the world?
Ale porozmawiajmy o 90% światowej populacji, która nigdy nie opuści miejsca swojego urodzenia. Na nich kwestie narodu, kraju, granic wciąż mają olbrzymi wpływ, czasami bardzo brutalny. W ramach TED rozwikłujemy wiele wielkich zagadek nauki i tajemnic wszechświata. Ale jest pewien fundamentalny problem, którego nie rozwiązaliśmy to nasza geografia polityczna. W jaki sposób jesteśmy rozmieszczeni na świecie?
Now this is important, because border conflicts justify so much of the world's military-industrial complex. Border conflicts can derail so much of the progress that we hope to achieve here. So I think we need a deeper understanding of how people, money, power, religion, culture, technology interact to change the map of the world. And we can try to anticipate those changes, and shape them in a more constructive direction.
To ważne, ponieważ konflikty graniczne uzasadniają utrzymywanie wielu światowych zasobów militarnych. Konflikty graniczne mogą zniweczyć postęp, który chcemy tutaj osiągnąć. Dlatego myślę, że powinniśmy lepiej zrozumieć jak ludzie, pieniądze, władza, religia, kultura, technologia oddziałują na siebie i zmieniają mapę świata. Możemy spróbować przewidzieć te zmiany i kształtować je w konstruktywniejszy sposób.
So we're going to look at some maps of the past, the present and some maps you haven't seen in order to get a sense of where things are going. Let's start with the world of 1945. 1945 there were just 100 countries in the world. After World War II, Europe was devastated, but still held large overseas colonies: French West Africa, British East Africa, South Asia, and so forth. Then over the late '40s, '50s, '60s, '70s and '80s, waves of decolonization took place. Over 50 new countries were born. You can see that Africa has been fragmented. India, Pakistan, Bangladesh, South East Asian nations created. Then came the end of the Cold War. The end of the Cold War and the disintegration of the Soviet Union. You had the creation of new states in Eastern Europe, the former Yugoslav republics and the Balkans, and the 'stans of central Asia.
Przyjrzymy się dawnym i aktualnym mapom oraz mapom, których nie widzieliście, aby przekonać się, jak rozwija się sytuacja. Zacznijmy od świata w 1945 r. W 1945 r. na mapie świata jest tylko 100 państw. Po drugiej wojnie światowej Europa była zniszczona. ale wciąż utrzymywała duże zamorskie kolonie: Francuska Afryka Zachodnia, Brytyjska Afryka Wschodnia, Azja Południowa itd. Od późnych lat 40. poprzez lata 50., 60., 70. i 80. następowały fale dekolonizacji. Pojawiło się ponad 50 nowych krajów. Jak widać Afryka uległa fragmentacji. Powstały Indie, Pakistan, Bangladesz i inne kraje w południowo-wschodniej Azji. Potem skończyła się zimna wojna. Koniec zimnej wojny i rozpad Związku Radzieckiego. Nowe państwa powstają w Europe Wschodniej, na terenie byłej Republiki Jugosławii i Bałkanów, a w Azji Centralnej "stany".
Today we have 200 countries in the world. The entire planet is covered by sovereign, independent nation-states. Does that mean that someone's gain has to be someone else's loss? Let's zoom in on one of the most strategic areas of the world, Eastern Eurasia. As you can see on this map, Russia is still the largest country in the world. And as you know, China is the most populous. And they share a lengthy land border.
Dziś na świecie jest 200 państw. Cała planeta pokryta jest siecią niepodległych państw narodowych. Czy to oznacza, że czyjś zysk musi oznaczać stratę kogoś innego? Przyjrzyjmy się jednej z najbardziej strategicznych części świata, wschodniej Euroazji. Jak widzicie na mapie, Rosja jest wciąż największym krajem świata. A jak wiecie, Chiny mają największą populacje. Kraje te mają długą wspólną granicę.
What you don't see on this map is that most of Russia's 150 million people are concentrated in its western provinces and areas that are close to Europe. And only 30 million people are in its eastern areas. In fact, the World Bank predicts that Russia's population is declining towards about 120 million people
Na mapie nie widać, że większość z 150 mln Rosjan zamieszkuje zachodnie prowincje i regiony blisko Europy. Jedynie 30 mln ludzi mieszka na wschodnich obszarach. Bank Światowy przewiduje, że populacja Rosji zmniejszy się do poziomu 120 mln.
And there is another thing that you don't see on this map. Stalin, Khrushchev and other Soviet leaders forced Russians out to the far east to be in gulags, labor camps, nuclear cities, whatever the case was. But as oil prices rose, Russian governments have invested in infrastructure to unite the country, east and west. But nothing has more perversely impacted Russia's demographic distribution, because the people in the east, who never wanted to be there anyway, have gotten on those trains and roads and gone back to the west. As a result, in the Russian far east today, which is twice the size of India, you have exactly six million Russians.
Jest jeszcze coś, czego nie widać na tej mapie. Stalin, Chruszczow, inni sowieccy przywódcy przymusowo wysyłali Rosjan na daleki wschód do gułagów, obozów pracy, atomowych miast i innych miejsc. Ale gdy wzrosły ceny ropy, rosyjskie rządy zainwestowały w infrastrukturę, aby zintegrować państwo, wschód i zachód. Nic nie wpłynęło tak przewrotnie na rosyjską demografię. Ludzie na wschodzie, którzy i tak nigdy nie chcieli tam trafić, ruszyli tymi pociągami i drogami z powrotem na zachód. W efekcie dziś na wschodzie Rosji, która jest dwa razy większa od Indii, mieszka dokładnie 6 mln Rosjan.
So let's get a sense of what is happening in this part of the world. We can start with Mongolia, or as some call it, Mine-golia. Why do they call it that? Because in Mine-golia, Chinese firms operate and own most of the mines -- copper, zinc, gold -- and they truck the resources south and east into mainland China. China isn't conquering Mongolia. It's buying it. Colonies were once conquered. Today countries are bought.
Spróbujmy uchwycić to, co dzieje się w tej części świata. Zacznijmy od Mongolii, nazywanej niekiedy Kopgolią. Dlaczego? Ponieważ w Kopgolii chińskie firmy są właścicielami większości kopalni -- miedzi, cynku, złota -- a wydobyte surowce transportują na południe i wschód do Chin. Chiny nie podbijają Mongolii. One ją kupują. Kiedyś kolonie się podbijało. Teraz kraje się kupuje.
So let's apply this principle to Siberia. Siberia most of you probably think of as a cold, desolate, unlivable place. But in fact, with global warming and rising temperatures, all of a sudden you have vast wheat fields and agribusiness, and grain being produced in Siberia. But who is it going to feed? Well, just on the other side of the Amo River, in the Heilongjiang and Harbin provinces of China, you have over 100 million people. That's larger than the entire population of Russia.
Zastosujmy tę zasadę do Syberii. Syberia kojarzy się wam prawdopodobnie z zimnym, opuszczonym, nieprzyjaznym miejscem. Ale tak naprawdę z powodu globalnego ocieplenia okazuje się, że wyrastają tam pola pszenicy i agrobiznesy, a zboża są produkowane na Syberii. Ale kto je skonsumuje? Cóż, tuż obok na drugim brzegu rzeki Arno w chińskiej prowincji Heilongjiang i jej stolicy Harbin mieszka ponad 100 mln ludzi. To więcej niż cała populacja Rosji.
Every single year, for at least a decade or more, [60,000] of them have been voting with their feet, crossing, moving north and inhabiting this desolate terrain. They set up their own bazaars and medical clinics. They've taken over the timber industry and been shipping the lumber east, back into China. Again, like Mongolia, China isn't conquering Russia. It's just leasing it. That's what I call globalization Chinese style.
Każdego roku od co najmniej dekady 60 tys. z nich głosuje nogami i przemieszcza się na północ, aby zamieszkać na tych opuszczonych terenach. Otwierają tam własne bazary i kliniki medyczne. Przejęli przemysł drzewny i transportują drewno na wschód, do Chin. Tak jak w przypadku Mongolii Chiny nie podbijają Rosji, one ją biorą w leasing. Oto, co nazywam globalizacją po chińsku.
Now maybe this is what the map of the region might look like in 10 to 20 years. But hold on. This map is 700 years old. This is the map of the Yuan Dynasty, led by Kublai Khan, the grandson of Genghis Khan. So history doesn't necessarily repeat itself, but it does rhyme.
Tak może wyglądać mapa tego regionu za 10 do 20 lat. Ale chwileczkę. Ta mapa ma 700 lat. Pochodzi z czasów dynastii Yuan pod rządami Kubla Chana, wnuka Czyngis Chana. Historia zatem niekoniecznie się powtarza, ale się rymuje.
This is just to give you a taste of what's happening in this part of the world. Again, globalization Chinese style. Because globalization opens up all kinds of ways for us to undermine and change the way we think about political geography. So, the history of East Asia in fact, people don't think about nations and borders. They think more in terms of empires and hierarchies, usually Chinese or Japanese.
To była tylko mała próbka tego, co dzieje się w tej części świata. Znowu, globalizacja po chińsku. Ponieważ globalizacja otwiera nam nowe możliwości podważenia i zmiany tego, jak myślimy o geografii politycznej. A więc, historia Azji Wschodniej to dla ludzi nie historia narodów i granic, ale raczej imperiów i hierarchii, zazwyczaj chińskich lub japońskich.
Well it's China's turn again. So let's look at how China is re-establishing that hierarchy in the far East. It starts with the global hubs. Remember the 40 dots on the nighttime map that show the hubs of the global economy? East Asia today has more of those global hubs than any other region in the world. Tokyo, Seoul, Beijing, Shanghai, Hong Kong, Singapore and Sidney. These are the filters and funnels of global capital. Trillions of dollars a year are being brought into the region, so much of it being invested into China.
Teraz znowu kolej Chin. Popatrzmy zatem, jak Chiny odbudowują hierarchię na Dalekim Wschodzie. Wszystko zaczyna się od globalnych metropolii. Pamiętajcie o 40 punktach na nocnej mapie pokazujących centra światowej gospodarki. W dzisiejszej Azji Wschodniej jest więcej tych centrów niż gdziekolwiek indziej. Tokio, Seul, Pekin, Szanghaj, Hong Kong, Singapur i Sydney. To są źródła rozprzestrzeniania się i transmisji światowego kapitału. Do tego regionu rocznie napływają biliony dolarów. I tyle jest inwestowane w Chinach.
Then there is trade. These vectors and arrows represent ever stronger trade relationships that China has with every country in the region. Specifically, it targets Japan and Korea and Australia, countries that are strong allies of the United States. Australia, for example, is heavily dependent on exporting iron ore and natural gas to China. For poorer countries, China reduces tariffs so that Laos and Cambodia can sell their goods more cheaply and become dependent on exporting to China as well.
Poza tym jest handel. Te strzałki i wektory pokazują nawet silniejsze powiązania handlowe Chin ze wszystkimi krajami w regionie. A zwłaszcza z Japonią, Koreą i Australią, krajami, które są ważnymi sojusznikami USA. Australia przykładowo jest bardzo uzależniona od eksportowania rudy żelaza i gazu do Chin. Biedniejszym krajom Chiny obniżają cła, dzięki czemu Laos i Kambodża mogą taniej sprzedawać swoje towary i także uzależnić się od eksportowania do Chin.
And now many of you have been reading in the news how people are looking to China to lead the rebound, the economic rebound, not just in Asia, but potentially for the world. The Asian free trade zone, almost free trade zone, that's emerging now has a greater trade volume than trade across the Pacific. So China is becoming the anchor of the economy in the region.
Ilu z was czytało w gazetach, że ludzie spodziewają się, że Chiny wyprowadzą z dołka, gospodarczego dołka, nie tylko Azję, ale cały świat. Obroty w powstającej azjatyckiej strefie wolnego, prawie wolnego, handlu mają większą wartość niż te w handlu w strefie Pacyfiku. Chiny stają się gwarantem gospodarczym w regionie.
Another pillar of this strategy is diplomacy. China has signed military agreements with many countries in the region. It has become the hub of diplomatic institutions such as the East Asian Community. Some of these organizations don't even have the United States as a member. There is a treaty of nonaggression between countries, such that if there were a conflict between China and the United States, most countries vow to just sit it out, including American allies like Korea and Australia.
Innym filarem tej strategii jest dyplomacja. Chiny podpisały porozumienia militarne z wieloma krajami w regionie. Stały się stolicą wielu dyplomatycznych instytucji takich jak Wspólnota Azji Wschodniej. Do niektórych z tych organizacji nie należą Stany Zjednoczone. Kraje zawarły też pakt o nieagresji, także w przypadku konfliktu pomiędzy Chinami i USA większość krajów, w tym sojusznicy USA jak Korea i Australia, zobowiązały się zachować neutralność.
Another pillar of the strategy, like Russia, is demographic. China exports business people, nannies, students, teachers to teach Chinese around the region, to intermarry and to occupy ever greater commanding heights of the economies. Already ethnic Chinese people in Malaysia, Thailand and Indonesia are the real key factors and drivers in the economies there. Chinese pride is resurgent in the region as a result. Singapore, for example, used to ban Chinese language education. Now it encourages it.
Innym filarem tej strategii, jak w przypadku Rosji, jest demografia. Chiny eksportują biznesmenów, niańki, studentów, nauczycieli, który uczą chińskiego w regionie, aby zawierali związki małżeńskie i zdobywali kolejne szczyty gospodarcze. Już teraz w Malezji, Tajlandii i Indonezji ludzie pochodzący z Chin są kluczem do powodzenia tamtejszych gospodarek. W efekcie chińska duma w regionie odradza się. Przykładowo w Singapurze nauczanie chińskiego było zakazane. Teraz się do niego zachęca.
If you add it all up what do you get? Well, if you remember before World War II, Japan had a vision for a greater Japanese co-prosperity sphere. What's emerging today is what you might call a greater Chinese co-prosperity sphere. So no matter what the lines on the map tell you in terms of nations and borders, what you really have emerging in the far east are national cultures, but in a much more fluid, imperial zone. All of this is happening without firing a shot.
Jeśli zsumujemy te czynniki, co uzyskamy? Jeśli pamiętacie, Japonia przed drugą wojną światową miała wizję wielkiej japońskiej, bogatej strefy wpływów. To, co powstaje dziś, można nazwać wielką chińską strefą wpływów. Bez względu na to, na co wskazują linie na mapie w kontekście narodów i granic, to, co rzeczywiście rodzi się na Dalekim Wschodzie to kultury narodowe, ale w znacznie płynniejszej, imperialnej strefie. Wszystko to dzieje się bez jednego wystrzału.
That's most certainly not the case in the Middle East where countries are still very uncomfortable in the borders left behind by European colonialists. So what can we do to think about borders differently in this part of the world? What lines on the map should we focus on? What I want to present to you is what I call state building, day by day.
W przeciwieństwie do sytuacji na Bliskim Wschodzie, gdzie kraje wciąż nie zaakceptowały granic narzuconych im przez europejskich kolonizatorów. Co możemy zrobić, aby inaczej postrzegać granice w tej części świata? Na jakich liniach na mapie trzeba się skupić? To, co chcę wam zaprezentować, nazywam budowaniem państwa dzień po dniu.
Let's start with Iraq. Six years after the U.S. invasion of Iraq, the country still exists more on a map than it does in reality. Oil used to be one of the forces holding Iraq together; now it is the most significant cause of the country's disintegration. The reason is Kurdistan. The Kurds for 3,000 years have been waging a struggle for independence, and now is their chance to finally have it. These are pipeline routes, which emerge from Kurdistan, which is an oil-rich region.
Zacznijmy od Iraku. Po 6 latach od amerykańskiej inwazji na Irak kraj ten wciąż istnieje bardziej na mapie niż w rzeczywistości. Ropa była jednym z czynników spajających Irak. Teraz jest najważniejszą przyczyną rozpadu tego kraju. Powodem jest Kurdystan. Od 3000 lat Kurdowie walczą o niepodległość. Teraz rzeczywiście mają szansę zwyciężyć. To są ropociągi, które zaczynają swój bieg w Kurdystanie, który jest regionem bogatym w ropę.
And today, if you go to Kurdistan, you'll see that Kurdish Peshmerga guerillas are squaring off against the Sunni Iraqi army. But what are they guarding? Is it really a border on the map? No. It's the pipelines. If the Kurds can control their pipelines, they can set the terms of their own statehood. Now should we be upset about this, about the potential disintegration of Iraq? I don't believe we should. Iraq will still be the second largest oil producer in the world, behind Saudi Arabia. And we'll have a chance to solve a 3,000 year old dispute. Now remember Kurdistan is landlocked. It has no choice but to behave. In order to profit from its oil it has to export it through Turkey or Syria, and other countries, and Iraq itself. And therefore it has to have amicable relations with them.
Dziś w Kurdystanie obserwujemy jak peszmergowie, kurdyjscy bojownicy, szykują się do bitwy z sunnicką armią. Czego bronią? Czy rzeczywiście granicy na mapie? Nie. Chodzi o rurociągi. Jeśli Kurdowie będą kontrolować rurociągi, będą dyktować warunki swojej niepodległości. Czy powinniśmy się martwić możliwym rozpadem Iraku? Nie sądzę. Irak wciąż będzie drugim największym producentem ropy na świecie zaraz za Arabią Saudyjską. Będzie to też okazja do rozwiązania trwającego 3 tys. lat konfliktu. Pamiętajmy, że Kurdystan nie ma dostępu do morza. Nie może zatem prowokować, bo inaczej nie zarobi na ropie, którą musi eksportować przez Turcję lub Syrię i inne kraje, w tym Irak. Dlatego musi mieć z nimi przyjazne stosunki.
Now lets look at a perennial conflict in the region. That is, of course, in Palestine. Palestine is something of a cartographic anomaly because it's two parts Palestinian, one part Israel. 30 years of rose garden diplomacy have not delivered us peace in this conflict. What might? I believe that what might solve the problem is infrastructure. Today donors are spending billions of dollars on this. These two arrows are an arc, an arc of commuter railroads and other infrastructure that link the West Bank and Gaza.
Przyjrzyjmy się teraz permanentnemu konfliktowi w regionie. Oczywiście, chodzi o Palestynę. Palestyna jest kartograficzną anomalią, bo na dwie części Palestyny, przypada jedna część izraelska. 30 lat chowania głowy w piasek nie przyniosło temu regionowi pokoju. Co by przyniosło? Sądzę, że rozwiązaniem byłaby infrastruktura. Dziś miliardy dolarów wydaje się na to. Te dwie strzałki tworzą łuk, łuk kolei dojazdowych i pozostałej infrastruktury łączącej Zachodni Brzeg i Gazę.
If Gaza can have a functioning port and be linked to the West Bank, you can have a viable Palestinian state, Palestinian economy. That, I believe, is going to bring peace to this particular conflict. The lesson from Kurdistan and from Palestine is that independence alone, without infrastructure, is futile.
Jeżeli w Gazie mógłby istnieć port, który byłby połączony z Zachodnim Brzegiem, państwo palestyńskie i gospodarka mogłoby istnieć. To moim zdaniem zakończy ten konflikt. Przypadek Kurdystanu i Palestyny świadczy o tym, że niepodległość bez infrastruktury nie ma racji bytu.
Now what might this entire region look like if in fact we focus on other lines on the map besides borders, when the insecurities might abate? The last time that was the case was actually a century ago, during the Ottoman Empire. This is the Hejaz Railway. The Hejaz Railway ran from Istanbul to Medina via Damascus. It even had an offshoot running to Haifa in what is today Israel, on the Mediterranean Sea. But today the Hejaz Railway lies in tatters, ruins. If we were to focus on reconstructing these curvy lines on the map, infrastructure, that cross the straight lines, the borders, I believe the Middle East would be a far more peaceful region.
Jak mógłby wyglądać cały ten region, gdybyśmy skoncentrowali się na innych liniach niż granice, gdy niepewności wygasną? Ostatni raz mapa tego regionu wyglądała tak 100 lat temu w czasach imperium osmańskiego. Oto linia kolejowa Hejaz. Biegła od Stambułu do Medyny przez Damaszek. Jej odnoga wiodła nawet do Hajfy, miasta w dzisiejszym Izraelu nad Morzem Śródziemnym. Ale dziś linia kolejowa Hejaz jest w ruinie. Gdybyśmy skupili się na zrekonstruowaniu tych linii na mapie, infrastruktury, która przekracza proste linie, granice, wierzę, że Bliski Wschód byłby o wiele spokojniejszym regionem.
Now let's look at another part of the world, the former Soviet Republics of Central Asia, the 'stans. These countries' borders originate from Stalin's decrees. He purposely did not want these countries to make sense. He wanted ethnicities to mingle in ways that would allow him to divide and rule. Fortunately for them, most of their oil and gas resources were discovered after the Soviet Union collapsed.
Teraz przypatrzmy się innej części świata, dawnym radzieckim republikom w środkowej Azji, tzw. "stanom". Granice tych państw wytyczono zgodnie z dekretami Stalina, który oczywiście nie chciał, aby miały one sens. Chciał pomieszać różne narodowości, dzięki czemu mógłby dzielić i rządzić. Na szczęście dla nich większość ich zasobów gazu i ropy odkryto po upadku Związku Radzieckiego.
Now I know some of you may be thinking, "Oil, oil, oil. Why is it all he's talking about is oil?" Well, there is a big difference in the way we used to talk about oil and the way we're talking about it now. Before it was, how do we control their oil? Now it's their oil for their own purposes. And I assure you it's every bit as important to them as it might have been to colonizers and imperialists. Here are just some of the pipeline projections and possibilities and scenarios and routes that are being mapped out for the next several decades. A great deal of them.
Wiem, co niektórzy z was myślą: "Ropa, ropa, ropa. Czemu on ciągle gada o ropie?" Sposób, w jaki mówiliśmy o ropie kiedyś bardzo się zmienił. Kiedyś pytaliśmy: jak kontrolować ich ropę? Teraz ich ropa ma służyć ich celom. Zapewniam was, że jest dla nich tak samo ważna jak dla nigdysiejszych kolonizatorów i imperialistów. Mam tu kilka propozycji przebiegu ropociągów, możliwych scenariuszy i tras wytyczanych na następne kilka dekad. Bardzo wiele z nich.
For a number of countries in this part of the world, having pipelines is the ticket to becoming part of the global economy and for having some meaning besides the borders that they are not loyal to themselves. Just take Azerbaijan. Azerbaijan was a forgotten corner of the Caucuses, but now with the Baku-Tbilisi-Ceyhan pipeline into Turkey, it has rebranded itself as the frontier of the west.
Dla wielu krajów w tej części świata rurociągi są szansą na stanie się częścią światowej gospodarki i zyskanie znaczenia poza granicami, które nie są trwałe. Weźmy Azerbejdżan. Azerbejdżan był zapomnianym zakątkiem Kaukazu. Ale dzięki ropociągowi Baku-Tbilisi-Ceyhan prowadzącemu do Turcji zaczął być postrzegany jako granica Zachodu.
Then there is Turkmenistan, which most people think of as a frozen basket case. But now it's contributing gas across the Caspian Sea to provide for Europe, and even a potentially Turkmen- Afghan-Pakistan-India pipeline as well.
Turkmenistan, który większości kojarzy się z zamarzniętą ruiną obecnie przesyła gaz przez Morze Kaspijskie do Europy, a możliwa jest również budowa rurociągu łączącego Turkmenistan, Afganistan, Pakistan i Indie.
Then there is Kazakhstan, which didn't even have a name before. It was more considered South Siberia during the Soviet Union. Today most people recognize Kazakhstan as an emerging geopolitical player. Why? Because it has shrewdly designed pipelines to flow across the Caspian, north through Russia, and even east to China. More pipelines means more silk roads, instead of the Great Game. The Great Game connotes dominance of one over the other. Silk road connotes independence and mutual trust. The more pipelines we have, the more silk roads we'll have, and the less of a dominant Great Game competition we'll have in the 21st century.
Kazachstan kiedyś nie miał nawet własnej nazwy. W czasach ZSRR był uważany za południową Syberię. Dziś większość postrzega Kazachstan jako nowego geopolitycznego gracza. Dlaczego? Ponieważ sprytnie zaprojektował rurociągi tak, aby przebiegały przez Morze Kaspijskie, a nie Rosję, a także do Chin. Więcej rurociągów oznacza więcej jedwabnych szlaków zamiast Wielkiej Gry. Wielka Gra kojarzy się z dominacją. Jedwabny szlak z niezależnością i wzajemnym zaufaniem. Im więcej mamy rurociągów, tym więcej jedwabnych szlaków, i mniej polegającej na dominacji Wielkiej Gry w XXI wieku.
Now let's look at the only part of the world that really has brought down its borders, and how that has enhanced its strength. And that is, of course, Europe. The European Union began as just the coal and steel community of six countries, and their main purpose was really to keep the rehabilitation of Germany to happen in a peaceful way. But then eventually it grew into 12 countries, and those are the 12 stars on the European flag. The E.U. also became a currency block, and is now the most powerful trade block in the entire world. On average, the E.U. has grown by one country per year since the end of the Cold War. In fact most of that happened on just one day. In 2004, 15 new countries joined the E.U. and now you have what most people consider a zone of peace spanning 27 countries and 450 million people.
Przyjrzyjmy się teraz jedynej części świata, która naprawdę zniosła granicę, oraz temu, jak zwiększyło to jej siłę. Chodzi oczywiście o Europę. Unia Europejska zaczynała jako wspólnota węgla i stali sześciu krajów. A jej głównym celem było przeprowadzenie rehabilitacji Niemiec w pokojowy sposób. Ale w końcu rozrosła się do 12 krajów, które symbolizuje 12 gwiazdek na europejskiej fladze. UE stała się także blokiem walutowym i jest teraz najpotężniejszym blokiem handlowym na świecie. Średnio UE powiększała się o rocznie o jedno państwo od końca zimnej wojny. W rzeczywistości większość państw przystąpiła jednego dnia. W 2004 r. 15 nowych krajów dołączyło do UE, co w powszechnym mniemaniu spowodowało utworzenie strefy pokoju obejmującej 27 krajów i 450 mln ludzi.
So what is next? What is the future of the European Union? Well in light blue, you see the zones or the regions that are at least two-thirds or more dependent on the European Union for trade and investment. What does that tell us? Trade and investment tell us that Europe is putting its money where its mouth is. Even if these regions aren't part of the E.U., they are becoming part of its sphere of influence. Just take the Balkans. Croatia, Serbia Bosnia, they're not members of the E.U. yet. But you can get on a German ICE train and make it almost to Albania. In Bosnia you use the Euro currency already, and that's the only currency they're probably ever going to have.
Co dalej? Jak jest przyszłość Unii Europejskiej? Jasno niebieskie strefy bądź regiony są w przynajmniej 2/3 zależne od Unii Europejskiej w kwestii handlu i inwestycji. Co to oznacza? Zależność w zakresie handlu i inwestycji wskazuje, że Europa wie, co jest dla niej dobre. Nawet jeśli te regiony nie są częścią UE, to zaczynają znajdować się w jej strefie wpływów. Weźmy Bałkany, Chorwację, Serbię, Bośnie, które nie są jeszcze członkami UE, ale można wsiąść w niemiecki pociąg ICE i niemal dojechać do Albanii. W Bośni już teraz płaci się w euro i prawdopodobnie w tym kraju nie będzie już innej waluty.
So, looking at other parts of Europe's periphery, such as North Africa. On average, every year or two, a new oil or gas pipeline opens up under the Mediterranean, connecting North Africa to Europe. That not only helps Europe diminish its reliance on Russia for energy, but if you travel to North Africa today, you'll hear more and more people saying that they don't really think of their region as the Middle East. So in other words, I believe that President Sarkozy of France is right when he talks about a Mediterranean union.
Spójrzmy na inne peryferyjne części Europy, takie jak Afryka Północna. Średnio, co rok bądź dwa lata, otwierany jest nowy ropociąg lub gazociąg łączący przez Morze Śródziemne Afrykę Północną z Europą. Pozwala to Europie nie tylko zmniejszyć jej zależność od Rosji w kwestii energii. Jeśli pojedziecie dziś do Afryki Północnej, usłyszycie, że coraz więcej ludzi uważa, że nie mieszka wcale na Bliskim Wschodzie. Innymi słowy, sądzę, że prezydent Francji Nicholas Sarkozy ma rację, gdy mówi o unii śródziemnomorskiej.
Now let's look at Turkey and the Caucasus. I mentioned Azerbaijan before. That corridor of Turkey and the Caucasus has become the conduit for 20 percent of Europe's energy supply. So does Turkey really have to be a member of the European Union? I don't think it does. I think it's already part of a Euro-Turkish superpower.
Przyjrzyjmy się teraz Turcji i Kaukazowi. Wspominałem wcześniej Azerbejdżan. Tym łącznikiem pomiędzy Turcją i Kaukazem wpływa 20% dostaw energii dla Europy. Czy Turcja rzeczywiście musi być członkiem UE? Nie sądzę. Ona już jest częścią eurotureckiego supermocarstwa.
So what's next? Where are we going to see borders change and new countries born? Well, South Central Asia, South West Asia is a very good place to start. Eight years after the U.S. invaded Afghanistan there is still a tremendous amount of instability. Pakistan and Afghanistan are still so fragile that neither of them have dealt constructively with the problem of Pashtun nationalism. This is the flag that flies in the minds of 20 million Pashtuns who live on both sides of the Afghan and Pakistan border.
Co teraz? Gdzie zmieni się przebieg granic i narodzą się nowe kraje? Cóż, Azja Południowo-Środkowa, Azja Południowo-Zachodnia to bardzo dobry początek. 8 lat po tym, jak USA wkroczyły do Afganistanu, wciąż tamtejsza sytuacja jest bardzo niestabilna. Sytuacja Pakistanu i Afganistanu jest wciąż tak niepewna, że żadne z tych państw nie próbowało rozwiązać problemu pasztuńskich nacjonalistów. Ta oto flaga powiewa w myślach 20 mln Pasztunów mieszkających po obu stronach afgańsko-pakistańskiej granicy.
Let's not neglect the insurgency just to the south, Balochistan. Two weeks ago, Balochi rebels attacked a Pakistani military garrison, and this was the flag that they raised over it. The post-colonial entropy that is happening around the world is accelerating, and I expect more such changes to occur in the map as the states fragment.
Nie ignorujmy powstań tuż obok na południu. Beludżystan. Dwa tygodnie temu tutejsi bojownicy zaatakowali pakistański garnizon, a tę flagę wciągnęli na jego maszt. Postkolonialna entropia, która ma miejsce na świecie, przyśpiesza. Spodziewam się jeszcze wielu zmian na mapach związanych z rozpadem państw.
Of course, we can't forget Africa. 53 countries, and by far the most number of suspiciously straight lines on the map. If we were to look at all of Africa we could most certainly acknowledge far more, tribal divisions and so forth. But let's just look at Sudan, the second-largest country in Africa. It has three ongoing civil wars, the genocide in Darfur, which you all know about, the civil war in the east of the country, and south Sudan. South Sudan is going to be having a referendum in 2011 in which it is very likely to vote itself independence.
Nie zapominajmy o Afryce. 53 kraje i największa liczba podejrzanie prostych linii na mapie. Jeśli przyjrzymy się Afryce, na pewno dostrzeżemy o wiele więcej podziałów plemiennych itp. Popatrzmy na Sudan, drugi co do wielkości kraj w Afryce. Trwają w nim trzy wojny domowe; ludobójstwo w Darfurze, o którym wszyscy słyszeliśmy, wojna domowa na wschodzie i południu Sudanu. W 2011 r. w południowym Sudanie ma odbyć się referendum, w którym najprawdopodobniej ludzie opowiedzą się za niepodległością.
Now let's go up to the Arctic Circle. There is a great race on for energy resources under the Arctic seabed. Who will win? Canada? Russia? The United States? Actually Greenland. Several weeks ago Greenland's [60,000] people voted themselves self-governance rights from Denmark. So Denmark is about to get a whole lot smaller.
Przenieśmy się na koło podbiegunowe. Trwa wielki wyścig o surowce energetyczne pod dnem Morza Arktycznego. Kto zwycięży? Kanada? Rosja? Stany Zjednoczone? Co zaskakujące, Grenlandia. Kilka tygodni temu mieszkańcy Grenlandii (60 tys.) zagłosowali za uniezależnieniem się od Danii. Dania znacznie się zatem zmniejszy.
What is the lesson from all of this? Geopolitics is a very unsentimental discipline. It's constantly morphing and changing the world, like climate change. And like our relationship with the ecosystem we're always searching for equilibrium in how we divide ourselves across the planet. Now we fear changes on the map. We fear civil wars, death tolls, having to learn the names of new countries. But I believe that the inertia of the existing borders that we have today is far worse and far more violent.
Jaka płynie z tego lekcja? Geopolityka to wyjątkowo niestała dyscyplina. Stale przekształca i zmienia świat, niczym zmiany kliamtu. My podobnie jak w przypadku ekosystemu stale dążymy do osiągnięcia równowagi w tym, jak jesteśmy rozmieszczeni na mapie. Obecnie obawiamy się zmian na mapie. Boimy się wojen domowych, strat, konieczności uczenia się nowych nazw krajów. Ale obawiam się, że bezwładność obecnych granic jest o wiele gorsza i brutalniejsza.
The question is how do we change those borders, and what lines do we focus on? I believe we focus on the lines that cross borders, the infrastructure lines. Then we'll wind up with the world we want, a borderless one. Thank you. (Applause)
Pytanie brzmi: jakie granice powinniśmy zmienić i na których liniach się skupić? Wierzę, że powinniśmy się skupić na tych przecinających granice, liniach infrastruktury, dzięki którym stworzymy świat, którego pragniemy, świat bez granic. Dziękuję. (Brawa)