Do we live in a borderless world? Before you answer that, have a look at this map. Contemporary political map shows that we have over 200 countries in the world today. That's probably more than at any time in centuries. Now, many of you will object. For you this would be a more appropriate map. You could call it TEDistan. In TEDistan, there are no borders, just connected spaces and unconnected spaces. Most of you probably reside in one of the 40 dots on this screen, of the many more that represent 90 percent of the world economy.
Viviamo in un mondo senza confini? Prima di rispondere, date un'occhiata a questa mappa. La cartina politica attuale mostra la presenza, nel mondo attuale, di più di 200 paesi. È probabilmente il numero più alto degli ultimi secoli. Molti di voi dissentiranno, ora. Per voi, il mondo è descritto meglio da quest'altra mappa. Potreste chiamarlo TEDistan. Nel TEDistan non ci sono confini, solo spazi connessi e spazi non connessi. Molti di voi, probabilmente, vivono in uno dei 40 puntini su questo schermo, tra molti altri, in cui si produce il 90% dell'economia mondiale.
But let's talk about the 90 percent of the world population that will never leave the place in which they were born. For them, nations, countries, boundaries, borders still matter a great deal, and often violently. Now here at TED, we're solving some of the great riddles of science and mysteries of the universe. Well here is a fundamental problem we have not solved: our basic political geography. How do we distribute ourselves around the world?
Parliamo però di quel 90% della popolazione mondiale che invece non lascerà mai il paese dove è nata. Per loro le nazioni, i paesi, le barriere, i confini sono ancora molto importanti, spesso violentemente importanti. Qui a TED cerchiamo di risolvere alcuni dei grandi enigmi della scienza e i misteri dell'Universo. Beh, ecco un problema non ancora risolto: la nostra geografia politica di base. Come ci distribuiamo, in giro per il mondo?
Now this is important, because border conflicts justify so much of the world's military-industrial complex. Border conflicts can derail so much of the progress that we hope to achieve here. So I think we need a deeper understanding of how people, money, power, religion, culture, technology interact to change the map of the world. And we can try to anticipate those changes, and shape them in a more constructive direction.
È una domanda importante, perché le dispute di confine giustificano molto dell'apparato industrial-militare mondiale. Le dispute di confine possono allontanarci moltissimo dal progresso che qui speriamo di raggiungere. Dobbiamo quindi, secondo me, capire più a fondo come le persone, il denaro, il potere, la religione, la cultura e la tecnologia interagiscono nel cambiare la mappa del mondo. E possiamo provare a prevedere questi cambiamenti, dando loro una direzione più costruttiva.
So we're going to look at some maps of the past, the present and some maps you haven't seen in order to get a sense of where things are going. Let's start with the world of 1945. 1945 there were just 100 countries in the world. After World War II, Europe was devastated, but still held large overseas colonies: French West Africa, British East Africa, South Asia, and so forth. Then over the late '40s, '50s, '60s, '70s and '80s, waves of decolonization took place. Over 50 new countries were born. You can see that Africa has been fragmented. India, Pakistan, Bangladesh, South East Asian nations created. Then came the end of the Cold War. The end of the Cold War and the disintegration of the Soviet Union. You had the creation of new states in Eastern Europe, the former Yugoslav republics and the Balkans, and the 'stans of central Asia.
Ora guarderemo alcune mappe del passato, del presente, e alcune altre mappe che non avete mai visto, per capire in che direzione stiamo andando. Cominciamo col mondo del 1945. Nel 1945, il mondo era diviso in soli 100 paesi. Dopo la seconda guerra mondiale, l'Europa era devastata, ma ancora deteneva grandi domini coloniali: l'Africa occidentale francese, l'Africa orientale britannica, l'Asia del sud, etc. Poi, dalla fine degli anni 40, gli anni '50, '60, '70 e 80 videro varie ondate di decolonizzazione. Nacquero più di 50 nuovi paesi. Potete notare la frammentazione dell'Africa. L'India, il Pakistan, il Bangladesh, molte nuove nazioni nel sud-est asiatico. Poi arrivò la fine della guerra fredda. E la disintegrazione dell'Unione Sovietica. Nacquero nuovi stati in Europa dell'est, le ex-repubbliche jugoslave nei Balcani, e i vari "-stan" dell'Asia centrale.
Today we have 200 countries in the world. The entire planet is covered by sovereign, independent nation-states. Does that mean that someone's gain has to be someone else's loss? Let's zoom in on one of the most strategic areas of the world, Eastern Eurasia. As you can see on this map, Russia is still the largest country in the world. And as you know, China is the most populous. And they share a lengthy land border.
Oggi abbiamo 200 paesi nel mondo. L'intero pianeta è coperto da stati-nazioni sovrani e indipendenti. Questo significa che si può guadagnare solo a spese di qualcun altro? Andiamo a studiare una delle aree strategiche più importanti al mondo, l'Eurasia orientale. Come potete vedere in questa mappa, la Russia è ancora il paese più grande del mondo. E come sapete, la Cina è il più popoloso. In comune hanno un lungo tratto di confine.
What you don't see on this map is that most of Russia's 150 million people are concentrated in its western provinces and areas that are close to Europe. And only 30 million people are in its eastern areas. In fact, the World Bank predicts that Russia's population is declining towards about 120 million people
Quel che non si vede, in questa mappa, è che la maggior parte dei 150 milioni di abitanti della Russia si concentra nelle province occidentali, e nelle zone vicine all'Europa. Sono solo 30 milioni i russi che abitano nelle zone orientali. La banca mondiale, infatti, prevede che la popolazione russa si ridurrà a 120 milioni di persone.
And there is another thing that you don't see on this map. Stalin, Khrushchev and other Soviet leaders forced Russians out to the far east to be in gulags, labor camps, nuclear cities, whatever the case was. But as oil prices rose, Russian governments have invested in infrastructure to unite the country, east and west. But nothing has more perversely impacted Russia's demographic distribution, because the people in the east, who never wanted to be there anyway, have gotten on those trains and roads and gone back to the west. As a result, in the Russian far east today, which is twice the size of India, you have exactly six million Russians.
E manca un altro dettaglio, sulla mappa. Stalin, Kruscev ed altri leader sovietici fecero trasferire forzatamente i russi a est, nei gulag, nei campi di lavoro, nelle città nucleari, a seconda dei casi. Ma quando i prezzi del petrolio salirono, i governi russi investirono in infrastrutture per unire il paese da est a ovest. Niente ebbe un impatto perversamente maggiore sulla distribuzione demografica russa: gli abitanti dell'est, che ad est proprio non hanno mai voluto vivere, presero quei treni e quelle strade e tornarono a ovest. Il risultato è che l'estremo oriente russo, oggi, grande due volte l'India, è popolato da 6 milioni di russi.
So let's get a sense of what is happening in this part of the world. We can start with Mongolia, or as some call it, Mine-golia. Why do they call it that? Because in Mine-golia, Chinese firms operate and own most of the mines -- copper, zinc, gold -- and they truck the resources south and east into mainland China. China isn't conquering Mongolia. It's buying it. Colonies were once conquered. Today countries are bought.
Diamo quindi un'occhiata a quel che succede in questa zona del mondo. Cominciamo con la Mongolia, o come la chiamano alcuni, la Mine-golia [mine=miniera]. Perché la chiamano così? Perché in Mine-golia, le aziende cinesi lavorano e possiedono la maggior parte delle miniere - rame, zinco, oro - e le portano a sud e a est, verso la Cina. La Cina non sta conquistando la Mongolia: se la sta comprando. Le colonie un tempo si conquistavano. Oggi le nazioni si comprano.
So let's apply this principle to Siberia. Siberia most of you probably think of as a cold, desolate, unlivable place. But in fact, with global warming and rising temperatures, all of a sudden you have vast wheat fields and agribusiness, and grain being produced in Siberia. But who is it going to feed? Well, just on the other side of the Amo River, in the Heilongjiang and Harbin provinces of China, you have over 100 million people. That's larger than the entire population of Russia.
Applichiamo questo principio alla Siberia. Quando pensate alla Siberia, probabilmente avete in mente un luogo gelido, desolato e invivibile. Ma in realtà, coi cambiamenti climatici e l'aumento delle temperature, all'improvviso si vedono vasti campi di frumento, agribusiness e grano prodotto in Siberia. Ma a chi darà da mangiare? Beh, al di là del Fiume Amo, nell'Heilongjang e nella provincia di Harbin, in Cina, vivono oltre 100 milioni di persone. Più dell'intera popolazione russa.
Every single year, for at least a decade or more, [60,000] of them have been voting with their feet, crossing, moving north and inhabiting this desolate terrain. They set up their own bazaars and medical clinics. They've taken over the timber industry and been shipping the lumber east, back into China. Again, like Mongolia, China isn't conquering Russia. It's just leasing it. That's what I call globalization Chinese style.
Ogni anno, per più di un decennio almeno, in 60.000 hanno "votato coi piedi", attraversando il fiume, andando a nord e abitando questo terreno così desolato. Hanno messo in piedi i loro bazaar e cliniche; hanno dominato l'industria del legname che spediscono a est, verso la Cina. Come in Mongolia, la Cina non sta conquistando la Russia. La sta solo affittando. Ecco la globalizzazione alla cinese, come la chiamo io.
Now maybe this is what the map of the region might look like in 10 to 20 years. But hold on. This map is 700 years old. This is the map of the Yuan Dynasty, led by Kublai Khan, the grandson of Genghis Khan. So history doesn't necessarily repeat itself, but it does rhyme.
Ed ecco l'aspetto che la regione potrebbe avere tra 10 o 20 anni. Un momento, però. Questa mappa ha 700 anni. È la mappa della dinastia Yuan, guidata da Kubla Khan, nipote di Gengis Khan. Quindi magari la storia non si ripete, ma certo fa rima.
This is just to give you a taste of what's happening in this part of the world. Again, globalization Chinese style. Because globalization opens up all kinds of ways for us to undermine and change the way we think about political geography. So, the history of East Asia in fact, people don't think about nations and borders. They think more in terms of empires and hierarchies, usually Chinese or Japanese.
Questo per darvi un'idea di quel che succede in quella parte del mondo. La globalizzazione alla cinese, di nuovo. Perché la globalizzazione apre vari modi di scuotere e cambiare i nostri modi di pensare la geografia politica. Nella storia dell'Asia orientale, infatti, le persone non pensano a nazioni e confini. Pensano a imperi e gerarchie, di solito giapponesi o cinesi.
Well it's China's turn again. So let's look at how China is re-establishing that hierarchy in the far East. It starts with the global hubs. Remember the 40 dots on the nighttime map that show the hubs of the global economy? East Asia today has more of those global hubs than any other region in the world. Tokyo, Seoul, Beijing, Shanghai, Hong Kong, Singapore and Sidney. These are the filters and funnels of global capital. Trillions of dollars a year are being brought into the region, so much of it being invested into China.
Ora è nuovamente il turno della Cina. Vediamo come la Cina sta ristabilendo il suo dominio in Estremo Oriente. Si comincia con i "nodi" globali. Vi ricordate i 40 puntini sulla mappa notturna, che mostrano i nodi dell'economia globale? L'Asia orientale ha oggi più nodi globali di ogni altra regione al mondo. Tokyo, Seoul, Pechino, Shanghai, Hong Kong, Singapore e Sidney. Sono i filtri e gli imbuti del capitale globale. Ogni anno trilioni di dollari entrano in questa regione. In gran parte sono investiti in Cina.
Then there is trade. These vectors and arrows represent ever stronger trade relationships that China has with every country in the region. Specifically, it targets Japan and Korea and Australia, countries that are strong allies of the United States. Australia, for example, is heavily dependent on exporting iron ore and natural gas to China. For poorer countries, China reduces tariffs so that Laos and Cambodia can sell their goods more cheaply and become dependent on exporting to China as well.
C'è il commercio, poi. Questi vettori e frecce rappresentano le sempre più forti relazioni commerciali che la Cina ha con ogni paese di ogni regione. Punta al Giappone, alla Corea e all'Australia, alleati forti degli USA. L'Australia, ad esempio, dipende molto dalle sue esportazioni di minerali ferrosi e gas naturale verso la Cina. Per i paesi più poveri, la Cina abbassa i dazi, così che Laos e Cambogia possano vendere i loro beni a minor prezzo e diventare anche loro dipendenti dalla Cina.
And now many of you have been reading in the news how people are looking to China to lead the rebound, the economic rebound, not just in Asia, but potentially for the world. The Asian free trade zone, almost free trade zone, that's emerging now has a greater trade volume than trade across the Pacific. So China is becoming the anchor of the economy in the region.
Molti di voi avranno letto sul giornale di come si guardi alla Cina per far ripartire l'economia, non solo in Asia ma potenzialmente nel mondo intero. La zona asiatica di libero scambio, o quasi, che sta emergendo ha ora un volume maggiore di quella che attraversa il Pacifico. La Cina sta diventando il traino dell'economia regionale.
Another pillar of this strategy is diplomacy. China has signed military agreements with many countries in the region. It has become the hub of diplomatic institutions such as the East Asian Community. Some of these organizations don't even have the United States as a member. There is a treaty of nonaggression between countries, such that if there were a conflict between China and the United States, most countries vow to just sit it out, including American allies like Korea and Australia.
Un'altro pilastro di questa strategia è la diplomazia. La Cina ha firmato accordi militari con molti paesi della regione. È diventata il nodo di istituzioni diplomatiche come l'EAC (Comunità dell'Asia orientale). Alcune di queste organizzazioni neanche hanno gli USA tra i loro membri. C'è un trattato di non-aggressione tra i paesi, perciò, se ci fosse un conflitto tra la Cina e gli USA, la maggior parte dei paesi promette di aspettare che finisca, inclusi gli alleati americani Corea e Australia.
Another pillar of the strategy, like Russia, is demographic. China exports business people, nannies, students, teachers to teach Chinese around the region, to intermarry and to occupy ever greater commanding heights of the economies. Already ethnic Chinese people in Malaysia, Thailand and Indonesia are the real key factors and drivers in the economies there. Chinese pride is resurgent in the region as a result. Singapore, for example, used to ban Chinese language education. Now it encourages it.
Un'altro pilastro della strategia, come in Russia, è la demografia. La Cina esporta businessmen, tate, studenti, insegnanti di cinese in giro per la regione, perché si sposino coi locali e occupino piani sempre più alti dell'economia. Le persone di etnia cinese in Malaysia, Thailandia e Indonesia sono già figure chiave che dirigono l'economia di quei luoghi. L'orgoglio cinese, di conseguenza, nella zona risorge. Singapore, per esempio, proibiva l'istruzione in cinese, ora la incoraggia.
If you add it all up what do you get? Well, if you remember before World War II, Japan had a vision for a greater Japanese co-prosperity sphere. What's emerging today is what you might call a greater Chinese co-prosperity sphere. So no matter what the lines on the map tell you in terms of nations and borders, what you really have emerging in the far east are national cultures, but in a much more fluid, imperial zone. All of this is happening without firing a shot.
Se metti insieme tutto questo, cosa ottieni? Prima della seconda guerra mondiale, se ricordate, il Giappone aveva in mente una sfera di co-prosperità giapponese. Oggi emerge quella che potremmo chiamare una sfera di co-prosperità cinese. A prescindere, quindi, dai confini e dalle nazioni descritte dalle linee sulla mappa, la vera novità dell'Asia orientale sono le culture nazionali, influenzate però da un'"area imperiale" molto più fluida. E il tutto senza sparare un colpo.
That's most certainly not the case in the Middle East where countries are still very uncomfortable in the borders left behind by European colonialists. So what can we do to think about borders differently in this part of the world? What lines on the map should we focus on? What I want to present to you is what I call state building, day by day.
Certo non è così nel Medio Oriente, dove ancora i paesi si sentono costretti nei confini stabiliti dai colonizzatori europei. Come possiamo allora ripensare i confini di questa regione del mondo? Dove ci concentriamo? Voglio parlarvi di quella che chiamo costruzione quotidiana dello Stato.
Let's start with Iraq. Six years after the U.S. invasion of Iraq, the country still exists more on a map than it does in reality. Oil used to be one of the forces holding Iraq together; now it is the most significant cause of the country's disintegration. The reason is Kurdistan. The Kurds for 3,000 years have been waging a struggle for independence, and now is their chance to finally have it. These are pipeline routes, which emerge from Kurdistan, which is an oil-rich region.
Cominciamo dall'Iraq. A 6 anni dall'invasione americana dell'Iraq, il paese continua ad esistere più sulla mappa che nella realtà. Il petrolio era una delle forze che teneva insieme il paese. Ora è la principale causa della sua disintegrazione. La ragione è il Kurdistan. Sono 3000 anni che i curdi si battono per uno stato indipendente. E questa è la loro agognata possibilità di averlo. Questi sono oleodotti che partono dal Kurdistan, ricco di petrolio.
And today, if you go to Kurdistan, you'll see that Kurdish Peshmerga guerillas are squaring off against the Sunni Iraqi army. But what are they guarding? Is it really a border on the map? No. It's the pipelines. If the Kurds can control their pipelines, they can set the terms of their own statehood. Now should we be upset about this, about the potential disintegration of Iraq? I don't believe we should. Iraq will still be the second largest oil producer in the world, behind Saudi Arabia. And we'll have a chance to solve a 3,000 year old dispute. Now remember Kurdistan is landlocked. It has no choice but to behave. In order to profit from its oil it has to export it through Turkey or Syria, and other countries, and Iraq itself. And therefore it has to have amicable relations with them.
E se oggi vi recate da quelle parti, vedrete che i guerriglieri curdi peshmerga fanno quadrato contro l'esercito sunnita iracheno. Ma a cosa fanno la guardia? A un confine sulla mappa? No, agli oleodotti. Controllandoli, possono imporre le condizioni della propria sovranità. Dovrebbe turbarci, questo potenziale smembramento dell'Iraq? Non credo. l'Iraq sarà ancora il secondo produttore di petrolio mondiale, dopo l'Arabia Saudita. E potrebbe risolversi una disputa vecchia di 3000 anni. Ricordate, il Kurdistan non ha sbocchi sul mare, E quindi può solo fare il bravo. Per guadagnare dal petrolio deve esportarlo verso Turchia o Siria, e altri paesi, tra cui lo stesso Iraq. Le relazioni con questi paesi, quindi, devono mantenersi buone.
Now lets look at a perennial conflict in the region. That is, of course, in Palestine. Palestine is something of a cartographic anomaly because it's two parts Palestinian, one part Israel. 30 years of rose garden diplomacy have not delivered us peace in this conflict. What might? I believe that what might solve the problem is infrastructure. Today donors are spending billions of dollars on this. These two arrows are an arc, an arc of commuter railroads and other infrastructure that link the West Bank and Gaza.
Guardiamo ora all'eterno conflitto locale, che è ovviamente quello palestinese. La Palestina è una sorta di anomalia cartografica, essendo per due terzi palestinese e per un terzo israeliana. 30 anni di diplomazia coi guanti bianchi non hanno portato la pace in questo conflitto. Cosa potrebbe riuscirci? A mio avviso, la soluzione potrebbero essere le infrastrutture. È lì che oggi i donatori spendono miliardi di dollari. Queste due frecce sono un arco, un arco di ferrovie per pendolari e altre infrastrutture che collegano la Cisgiordania a Gaza.
If Gaza can have a functioning port and be linked to the West Bank, you can have a viable Palestinian state, Palestinian economy. That, I believe, is going to bring peace to this particular conflict. The lesson from Kurdistan and from Palestine is that independence alone, without infrastructure, is futile.
Se Gaza avesse un porto funzionante collegato alla Cisgiordania, lo stato palestinese e la sua economia potrebbero reggere. E questo, credo, potrebbe portare la pace in questa regione. La lezione di Kurdistan e Palestina è che l'indipendenza da sola, senza infrastrutture, serve a poco.
Now what might this entire region look like if in fact we focus on other lines on the map besides borders, when the insecurities might abate? The last time that was the case was actually a century ago, during the Ottoman Empire. This is the Hejaz Railway. The Hejaz Railway ran from Istanbul to Medina via Damascus. It even had an offshoot running to Haifa in what is today Israel, on the Mediterranean Sea. But today the Hejaz Railway lies in tatters, ruins. If we were to focus on reconstructing these curvy lines on the map, infrastructure, that cross the straight lines, the borders, I believe the Middle East would be a far more peaceful region.
Che aspetto potrebbe avere questa regione se ci concentrassimo su altre linee, a prescindere dai confini, quando le tensioni dovessero ridursi? In effetti, l'ultima volta che avvenne fu 100 anni fa, con l'impero ottomano. Questa è la linea ferroviaria di Hijaz. Collegava Istanbul a Medina, via Damasco. C'era persino una deviazione per Haifa, sul Mediterraneo, oggi in Israele. Ma oggi la linea Hijaz è a pezzi, in rovina. Se ricostruissimo questa infrastruttura, questa linea ondulata sulla mappa, che attraversa le linee nette dei confini, il Medio Oriente sarebbe secondo me una regione molto più pacifica.
Now let's look at another part of the world, the former Soviet Republics of Central Asia, the 'stans. These countries' borders originate from Stalin's decrees. He purposely did not want these countries to make sense. He wanted ethnicities to mingle in ways that would allow him to divide and rule. Fortunately for them, most of their oil and gas resources were discovered after the Soviet Union collapsed.
Guardiamo ora un'altra regione: la vecchie repubbliche dell'Asia Centrale, gli "-stan". Questi paesi nascono da decreti staliniani: Stalin non voleva che questi paesi "funzionassero". Voleva che le etnie si mescolassero, permettendogli così di dividere e comandare. Per loro fortuna, i loro giacimenti di petrolio e gas naturali furono scoperte dopo il collasso dell'URSS.
Now I know some of you may be thinking, "Oil, oil, oil. Why is it all he's talking about is oil?" Well, there is a big difference in the way we used to talk about oil and the way we're talking about it now. Before it was, how do we control their oil? Now it's their oil for their own purposes. And I assure you it's every bit as important to them as it might have been to colonizers and imperialists. Here are just some of the pipeline projections and possibilities and scenarios and routes that are being mapped out for the next several decades. A great deal of them.
Ora alcuni di voi forse pensano: "Petrolio, petrolio, petrolio. Perché parla solo di petrolio?" Beh, c'è una grande differenza tra come si parlava di petrolio prima e come se ne parla ora. Prima ci si chiedeva: "Come controlliamo il loro petrolio?" Ora è il loro petrolio, per i loro scopi. E vi assicuro che è tanto importante per loro quanto lo è stato per i vari colonizzatori e imperialisti. Ecco alcune delle proiezioni per gli oleodotti, alcune possibilità, alcuni scenari e strade che si stanno tracciando per i prossimi decenni. Sono tante.
For a number of countries in this part of the world, having pipelines is the ticket to becoming part of the global economy and for having some meaning besides the borders that they are not loyal to themselves. Just take Azerbaijan. Azerbaijan was a forgotten corner of the Caucuses, but now with the Baku-Tbilisi-Ceyhan pipeline into Turkey, it has rebranded itself as the frontier of the west.
Per alcuni paesi di questa parte del mondo, avere un oleodotto è il biglietto per l'economia globale e per darsi un significato, al di là dei confini, cui loro stessi non credono. Pensate all'Azerbaijan. Era un angolo dimenticato del Caucaso, ma ora, con l'oleodotto Baku-Tbilisi-Ceyhan verso la Turchia, si è riciclato come frontiera dell'Occidente.
Then there is Turkmenistan, which most people think of as a frozen basket case. But now it's contributing gas across the Caspian Sea to provide for Europe, and even a potentially Turkmen- Afghan-Pakistan-India pipeline as well.
Poi c'è il Turkmenistan, che molti vedono come un eterno manicomio. Ora, attraverso il Mar Caspio, porta gas in Europa e potenzialmente anche con un oleodotto verso Turkmenistan, Afghanistan, Pakistan e India.
Then there is Kazakhstan, which didn't even have a name before. It was more considered South Siberia during the Soviet Union. Today most people recognize Kazakhstan as an emerging geopolitical player. Why? Because it has shrewdly designed pipelines to flow across the Caspian, north through Russia, and even east to China. More pipelines means more silk roads, instead of the Great Game. The Great Game connotes dominance of one over the other. Silk road connotes independence and mutual trust. The more pipelines we have, the more silk roads we'll have, and the less of a dominant Great Game competition we'll have in the 21st century.
Poi c'è il Kazakistan, che prima nemmeno aveva un nome: nel periodo sovietico era una sorta di Siberia meridionale. Oggi molti gli riconoscono un ruolo emergente nella geopolitica mondiale. Perché? Perché ha progettato i propri oleodotti in modo che attraversino il Mar Caspio, a nord verso la Russia, e a est, verso la Cina. Più oleodotti vuol dire più vie della seta, invece del Grande Gioco. Il Grande Gioco porta dominanza di uno su un altro: la via della seta, invece, porta indipendenza e fiducia reciproca. Più oleodotti abbiamo, più vie della seta, e meno tensioni da Grande Gioco, avremo nel 21esimo secolo.
Now let's look at the only part of the world that really has brought down its borders, and how that has enhanced its strength. And that is, of course, Europe. The European Union began as just the coal and steel community of six countries, and their main purpose was really to keep the rehabilitation of Germany to happen in a peaceful way. But then eventually it grew into 12 countries, and those are the 12 stars on the European flag. The E.U. also became a currency block, and is now the most powerful trade block in the entire world. On average, the E.U. has grown by one country per year since the end of the Cold War. In fact most of that happened on just one day. In 2004, 15 new countries joined the E.U. and now you have what most people consider a zone of peace spanning 27 countries and 450 million people.
Guardiamo allora l'unica regione che ha davvero abbattuto i confini, rafforzandosi. Stiamo ovviamente parlando dell'Europa. L'UE è cominciata come comunità del carbone e dell'acciaio tra 6 paesi. Lo scopo era far sì che la ricostruzione della Germania proseguisse senza tensioni. È cresciuta però fino a includere 12 paesi, queste sono le 12 stelle sulla bandiera europea. L'UE è anche diventata un blocco valutario, e costituisce oggi il blocco commerciale più potente al mondo. L'UE è cresciuta in media di un paese all'anno dalla fine della guerra fredda. Molto di tutto questo, in realtà, è accaduto in un solo giorno. Nel 2004, l'UE aumentò di 15 nuovi paesi, e ora abbiamo quella che molti considerano una zona di pace di 27 paesi e 450 milioni di persone.
So what is next? What is the future of the European Union? Well in light blue, you see the zones or the regions that are at least two-thirds or more dependent on the European Union for trade and investment. What does that tell us? Trade and investment tell us that Europe is putting its money where its mouth is. Even if these regions aren't part of the E.U., they are becoming part of its sphere of influence. Just take the Balkans. Croatia, Serbia Bosnia, they're not members of the E.U. yet. But you can get on a German ICE train and make it almost to Albania. In Bosnia you use the Euro currency already, and that's the only currency they're probably ever going to have.
E ora? Qual è il futuro dell'Unione Europea? Beh, in azzurro ci sono le zone o le regioni che dipendono per almeno due terzi o più dalla UE per i propri commerci e investimenti. Cosa ci dice questo? Commercio e investimenti ci dicono che l'UE è coerente. Anche se questi paesi non sono parte dell'UE, stanno entrando nella sua sfera di influenza. Prendiamo i Balcani: la Croazia, la Serbia, la Bosnia, non sono ancora membri. Però con un treno ICE tedesco arrivi fin quasi in Albania. In Bosnia si può già usare l'euro, e sarà forse l'unica valuta che avranno mai.
So, looking at other parts of Europe's periphery, such as North Africa. On average, every year or two, a new oil or gas pipeline opens up under the Mediterranean, connecting North Africa to Europe. That not only helps Europe diminish its reliance on Russia for energy, but if you travel to North Africa today, you'll hear more and more people saying that they don't really think of their region as the Middle East. So in other words, I believe that President Sarkozy of France is right when he talks about a Mediterranean union.
Guardiamo altre periferie europee, come il nord Africa. Di solito, ogni anno o due, si apre un nuovo oleodotto sotto il Mediterraneo, che collega il nord Africa e l'Europa. Non solo questo aiuta l'Europa a diminuire la propria dipendenza energetica dalla Russia, ma sempre più africani del nord dichiarano di non sentirsi mediorientali. In altre parole, credo che Sarkozy, il presidente francese, abbia qualche ragione a parlare dell'unità mediterranea.
Now let's look at Turkey and the Caucasus. I mentioned Azerbaijan before. That corridor of Turkey and the Caucasus has become the conduit for 20 percent of Europe's energy supply. So does Turkey really have to be a member of the European Union? I don't think it does. I think it's already part of a Euro-Turkish superpower.
Guardiamo ora alla Turchia, e al Caucaso. Prima ho parlato dell'Azerbaijan. Questo corridoio tra Turchia e Caucaso è diventato il condotto da cui passa il 20% delle scorte energetiche europee. La Turchia deve davvero diventare un membro dell'UE? Non penso. Credo sia già parte di un superpotere euro-turco.
So what's next? Where are we going to see borders change and new countries born? Well, South Central Asia, South West Asia is a very good place to start. Eight years after the U.S. invaded Afghanistan there is still a tremendous amount of instability. Pakistan and Afghanistan are still so fragile that neither of them have dealt constructively with the problem of Pashtun nationalism. This is the flag that flies in the minds of 20 million Pashtuns who live on both sides of the Afghan and Pakistan border.
E poi? Dove vedremo nuovi confini, dove nasceranno nuovi paesi? Beh, l'Asia centro-meridionale e sudorientale sono ottimi per iniziare a guardare. A otto anni dall'invasione americana, c'è ancora molta instabilità in Afghanistan. Pakistan e Afghanistan sono ancora troppo fragili per gestire con successo il problema del nazionalismo pashtun. È questa la bandiera che sventola nelle menti di 20 milioni di pashtun, che vivono ai due lati del confine afghano-pakistano.
Let's not neglect the insurgency just to the south, Balochistan. Two weeks ago, Balochi rebels attacked a Pakistani military garrison, and this was the flag that they raised over it. The post-colonial entropy that is happening around the world is accelerating, and I expect more such changes to occur in the map as the states fragment.
Non dimentichiamoci i ribelli appena più a sud, nel Belucistan. Due settimane fa, i ribelli beluci hanno attaccato una guarnigione militare pakistana e ci hanno piantato sopra questa bandiera. L'entropia post-coloniale, in giro per il mondo, sta accelerando. Credo che assisteremo ad altri cambiamenti di questo tipo nella mappa, man mano che gli stati si frammentano.
Of course, we can't forget Africa. 53 countries, and by far the most number of suspiciously straight lines on the map. If we were to look at all of Africa we could most certainly acknowledge far more, tribal divisions and so forth. But let's just look at Sudan, the second-largest country in Africa. It has three ongoing civil wars, the genocide in Darfur, which you all know about, the civil war in the east of the country, and south Sudan. South Sudan is going to be having a referendum in 2011 in which it is very likely to vote itself independence.
Non scordiamoci l'Africa, naturalmente. 53 stati e il maggior numero di linee stranamente rette della mappa. Se osservassimo l'Africa per intero, troveremmo un quadro molto più ricco, con divisioni tribali e altro. Ma limitiamoci al Sudan, il secondo paese più grande dell'Africa. In Sudan sono in corso 3 guerre civili: il genocidio in Darfur, che tutti conosciamo; la guerra civile, nell'est del paese, e quella nel Sudan meridionale. Il Sudan meridionale avrà un referendum nel 2011 nel quale molto probabilmente voterà l'indipendenza.
Now let's go up to the Arctic Circle. There is a great race on for energy resources under the Arctic seabed. Who will win? Canada? Russia? The United States? Actually Greenland. Several weeks ago Greenland's [60,000] people voted themselves self-governance rights from Denmark. So Denmark is about to get a whole lot smaller.
Saliamo ora al circolo artico. C'è una gran corsa alle risorse energetiche in fondo al Mare Artico. Chi vincerà? Il Canada, la Russia, gli USA? In realtà vincerà la Groenlandia. Qualche settimana fa, i groenlandesi (60.000 persone) hanno votato per l'autonomia dalla Danimarca, che diventerà molto più piccola.
What is the lesson from all of this? Geopolitics is a very unsentimental discipline. It's constantly morphing and changing the world, like climate change. And like our relationship with the ecosystem we're always searching for equilibrium in how we divide ourselves across the planet. Now we fear changes on the map. We fear civil wars, death tolls, having to learn the names of new countries. But I believe that the inertia of the existing borders that we have today is far worse and far more violent.
Che lezione trarre da tutto questo? La geopolitica è una disciplina molto poco emotiva. Continua a modificarsi e a cambiare il mondo, come il cambiamento climatico. E come nella nostra relazione con l'ecosistema, creiamo continuamente nuovi equilibri nel dividerci lo spazio sul pianeta. Oggi temiamo i cambiamenti della mappa: temiamo le guerre civili, le morti, dover imparare i nomi di nuovi paesi. Ma l'inerzia dei confini esistenti è secondo me molto peggiore, e genera molta più violenza.
The question is how do we change those borders, and what lines do we focus on? I believe we focus on the lines that cross borders, the infrastructure lines. Then we'll wind up with the world we want, a borderless one. Thank you. (Applause)
La questione è: come cambiare questi confini, e di quali linee dovremmo occuparci? Di quelle, credo, che i confini li attraversano, cioè quelle delle infrastrutture. Fatto questo, daremo al mondo l'aspetto che vogliamo, quello senza alcun confine. Grazie. (Applausi)