Do we live in a borderless world? Before you answer that, have a look at this map. Contemporary political map shows that we have over 200 countries in the world today. That's probably more than at any time in centuries. Now, many of you will object. For you this would be a more appropriate map. You could call it TEDistan. In TEDistan, there are no borders, just connected spaces and unconnected spaces. Most of you probably reside in one of the 40 dots on this screen, of the many more that represent 90 percent of the world economy.
¿Vivimos en un mundo donde no existen fronteras? Antes de que respondan, observen este mapa. El mapa político contemporáneo muestra que actualmente existen 200 países en el mundo. Probablemente esa cifra sea mayor que en cualquier época anterior. Muchos de ustedes objetarán. Para ustedes éste sería un mapa más adecuado. Podrían denominarlo TEDistán. En TEDistán no hay fronteras, tan sólo espacios conectados y espacios desconectados. La mayoría de ustedes probablemente resida en uno de estos 40 puntos que aparecen en la pantalla, de entre otros muchos, que representan el 90 por ciento de la economía mundial.
But let's talk about the 90 percent of the world population that will never leave the place in which they were born. For them, nations, countries, boundaries, borders still matter a great deal, and often violently. Now here at TED, we're solving some of the great riddles of science and mysteries of the universe. Well here is a fundamental problem we have not solved: our basic political geography. How do we distribute ourselves around the world?
Pero hablemos del 90 por ciento de la población mundial que nunca abandonará el lugar en el que nació. Para ellos, las naciones, los países, los límites, las fronteras aún importan mucho, y a menudo de forma violenta. Aquí en TED estamos resolviendo algunos de los grandes enigmas de la ciencia y misterios del universo. Nos encontramos aquí con un problema fundamental que no hemos resuelto: nuestra geografía política básica. ¿Cómo nos repartimos por el mundo?
Now this is important, because border conflicts justify so much of the world's military-industrial complex. Border conflicts can derail so much of the progress that we hope to achieve here. So I think we need a deeper understanding of how people, money, power, religion, culture, technology interact to change the map of the world. And we can try to anticipate those changes, and shape them in a more constructive direction.
Esto es importante porque los conflictos fronterizos justifican gran parte del complejo industrial y militar mundial. Los conflictos fronterizos pueden desbaratar gran parte del progreso que esperamos alcanzar. Así que opino que necesitamos comprender mejor cómo la gente, el dinero, el poder, la religión, la cultura, la tecnología interactúan para cambiar el mapa del mundo. Podemos intentar anticipar esos cambios, y desarrollarlos en un sentido más constructivo.
So we're going to look at some maps of the past, the present and some maps you haven't seen in order to get a sense of where things are going. Let's start with the world of 1945. 1945 there were just 100 countries in the world. After World War II, Europe was devastated, but still held large overseas colonies: French West Africa, British East Africa, South Asia, and so forth. Then over the late '40s, '50s, '60s, '70s and '80s, waves of decolonization took place. Over 50 new countries were born. You can see that Africa has been fragmented. India, Pakistan, Bangladesh, South East Asian nations created. Then came the end of the Cold War. The end of the Cold War and the disintegration of the Soviet Union. You had the creation of new states in Eastern Europe, the former Yugoslav republics and the Balkans, and the 'stans of central Asia.
Vamos a observar algunos mapas del pasado, del presente y algunos que no han visto con el fin de que se hagan una idea de por dónde van las cosas. Empecemos con el mundo en 1945. En 1945 tan sólo había 100 países en el mundo. Tras la Segunda Guerra Mundial Europa quedó devastada, pero aún mantenían extensas colonias en ultramar: El África Occidental Francesa, el África Oriental Británica, el sur de Asia, etc. Después, a finales de los años 40, y las décadas de los 50, 60, 70 y 80, tuvieron lugar distintas oleadas de descolonización. Nacieron más de 50 nuevos países. Ven que África ha sido fragmentada. India, Pakistán, Bangladesh, se crearon naciones en el sureste asiático. Después llegó el final de la Guerra Fría. El final de la Guerra Fría y la desintegración de la Unión Soviética. Surgieron nuevos estados en Europa del Este, las repúblicas de la antigua Yugoslavia y los Balcanes, y los -están de Asia central.
Today we have 200 countries in the world. The entire planet is covered by sovereign, independent nation-states. Does that mean that someone's gain has to be someone else's loss? Let's zoom in on one of the most strategic areas of the world, Eastern Eurasia. As you can see on this map, Russia is still the largest country in the world. And as you know, China is the most populous. And they share a lengthy land border.
Hoy tenemos 200 países en el mundo. El planeta entero está cubierto por estados-naciones independientes, soberanos. ¿Significa eso que lo que alguien gane tiene que ser lo que otro pierda? Centrémosnos en una de las zonas más estratégicas del mundo, Eurasia Oriental. Como ven en este mapa, Rusia sigue siendo el país más grande del mundo. Como saben, China es el más poblado. Y ambos comparten una extensa frontera terrestre.
What you don't see on this map is that most of Russia's 150 million people are concentrated in its western provinces and areas that are close to Europe. And only 30 million people are in its eastern areas. In fact, the World Bank predicts that Russia's population is declining towards about 120 million people
Lo que no ven en este mapa es que la mayor parte de los 150 millones de personas de Rusia se concentran en sus provincias occidentales y zonas cercanas a Europa. Y sólo 30 millones de personas están en su zona oriental. De hecho, el Banco Mundial pronostica que la población de Rusia va a disminuir hasta alrededor de 120 millones de personas.
And there is another thing that you don't see on this map. Stalin, Khrushchev and other Soviet leaders forced Russians out to the far east to be in gulags, labor camps, nuclear cities, whatever the case was. But as oil prices rose, Russian governments have invested in infrastructure to unite the country, east and west. But nothing has more perversely impacted Russia's demographic distribution, because the people in the east, who never wanted to be there anyway, have gotten on those trains and roads and gone back to the west. As a result, in the Russian far east today, which is twice the size of India, you have exactly six million Russians.
Y hay otra cosa que no ven en este mapa. Stalin, Kruschev, y otros líderes soviéticos expulsaron a los rusos hacia el límite oriental a estar en gulags, campos de trabajo, ciudades nucleares, según el caso. Pero como los precios del crudo subieron, los gobiernos rusos han invertido en infraestructura para unir al país, el oriente y el occidente. Pero nada ha impactado de forma más perversa que la distribución demográfica en Rusia. Porque la gente del este, que nunca quiso de ningún modo estar allí se han montado en esos trenes y carreteras, y han vuelto al oeste. Como resultado, en el extremo este de Rusia hoy, que es dos veces el tamaño de India, hay exactamente seis millones de rusos.
So let's get a sense of what is happening in this part of the world. We can start with Mongolia, or as some call it, Mine-golia. Why do they call it that? Because in Mine-golia, Chinese firms operate and own most of the mines -- copper, zinc, gold -- and they truck the resources south and east into mainland China. China isn't conquering Mongolia. It's buying it. Colonies were once conquered. Today countries are bought.
Hagámosnos una idea de lo que está ocurriendo en esta parte del mundo. Podemos empezar con Mongolia, o como algunos la llaman, Mina-golia. ¿Por qué la llaman así? Porque en Mina-golia, las empresas chinas operan y poseen la mayor parte de las minas -cobre, zinc, oro -- y llevan en camiones los recursos por el sur y este hacia la China continental. China no está conquistando Mongolia. La está comprando. Una vez las colonias se conquistaban. Hoy los países se compran.
So let's apply this principle to Siberia. Siberia most of you probably think of as a cold, desolate, unlivable place. But in fact, with global warming and rising temperatures, all of a sudden you have vast wheat fields and agribusiness, and grain being produced in Siberia. But who is it going to feed? Well, just on the other side of the Amo River, in the Heilongjiang and Harbin provinces of China, you have over 100 million people. That's larger than the entire population of Russia.
Apliquemos este principio a Siberia. Siberia, la mayoría de ustedes probablemente la conciban como un lugar frío, desolado e inhabitable. Pero con el calentamiento global y el aumento de temperaturas, de repente encuentras extensos campos de trigo y agrocomercio, y producción de grano en Siberia. Pero, ¿a quién van a alimentar? Bien, al otro lado del río Amo en las provincias de Heilongjiang y Harbin en China hay más de 100 millones de personas. Eso es más que la población total de Rusia.
Every single year, for at least a decade or more, [60,000] of them have been voting with their feet, crossing, moving north and inhabiting this desolate terrain. They set up their own bazaars and medical clinics. They've taken over the timber industry and been shipping the lumber east, back into China. Again, like Mongolia, China isn't conquering Russia. It's just leasing it. That's what I call globalization Chinese style.
Cada año, desde hace al menos una década o más, [60.000] personas han estado emigrando, cruzando, moviéndose hacia el norte, y habitando este territorio desolado. Ponen en marcha sus propios bazares y clínicas. Se han hecho cargo de la industria maderera y están transportando por mar la madera hacia el este, a China. De nuevo, como Mongolia, China no está conquistando Rusia. La está alquilando. Eso es lo que yo llamo globalización a la china.
Now maybe this is what the map of the region might look like in 10 to 20 years. But hold on. This map is 700 years old. This is the map of the Yuan Dynasty, led by Kublai Khan, the grandson of Genghis Khan. So history doesn't necessarily repeat itself, but it does rhyme.
Quizá el mapa de la región podría ser así dentro de 10 o 20 años. Pero esperen. Este mapa tiene 700 años. Es el mapa de la dinastía Yuan, fundada por Kubla Khan, el nieto de Genghis Kahn. De modo que la historia no se repite necesariamente, pero rima.
This is just to give you a taste of what's happening in this part of the world. Again, globalization Chinese style. Because globalization opens up all kinds of ways for us to undermine and change the way we think about political geography. So, the history of East Asia in fact, people don't think about nations and borders. They think more in terms of empires and hierarchies, usually Chinese or Japanese.
Esto es sólo para que se hagan una idea de lo que ocurre en esta parte del mundo. De nuevo, globalización a la china. Porque la globalización ofrece múltiples formas para socavar y modificar nuestra perspectiva sobre la geografía política. En la historia de Asia Oriental, la gente no piensa en naciones y fronteras. Piensan más en términos de imperios y jerarquías, normalmente chinas o japonesas.
Well it's China's turn again. So let's look at how China is re-establishing that hierarchy in the far East. It starts with the global hubs. Remember the 40 dots on the nighttime map that show the hubs of the global economy? East Asia today has more of those global hubs than any other region in the world. Tokyo, Seoul, Beijing, Shanghai, Hong Kong, Singapore and Sidney. These are the filters and funnels of global capital. Trillions of dollars a year are being brought into the region, so much of it being invested into China.
Le toca a China de nuevo. Observemos cómo China está restableciendo esa jerarquía en el extremo oriental. Comienza con los núcleos globales. Recuerden los 40 puntos en el mapa nocturno que muestran los núcleos de la economía global. En la actualidad Asia Oriental posee más núcleos globales que ninguna otra región del mundo. Tokio, Seúl, Beijing, Shanghai, Hong Kong, Singapur y Sidney Son los filtros y los embudos del capital global. Miles de billones de dólares llegan cada año a la región. Una gran parte se invierte en China.
Then there is trade. These vectors and arrows represent ever stronger trade relationships that China has with every country in the region. Specifically, it targets Japan and Korea and Australia, countries that are strong allies of the United States. Australia, for example, is heavily dependent on exporting iron ore and natural gas to China. For poorer countries, China reduces tariffs so that Laos and Cambodia can sell their goods more cheaply and become dependent on exporting to China as well.
Después llega el comercio. Estos vectores y flechas representan las cada vez más estrechas relaciones comerciales que China tiene con los países de la zona. Tiene como principales objetivos a Japón Korea y Australia, países que son aliados importantes de Estados Unidos. Australia, por ejemplo, es extremadamente dependiente de la exportación de mineral ferroso, gas natural a China. Para los países más pobres, China reduce los aranceles para que Laos y Camboya vendan más barato sus mercancías y también se hagan más dependientes de las exportaciones a China.
And now many of you have been reading in the news how people are looking to China to lead the rebound, the economic rebound, not just in Asia, but potentially for the world. The Asian free trade zone, almost free trade zone, that's emerging now has a greater trade volume than trade across the Pacific. So China is becoming the anchor of the economy in the region.
Muchos de ustedes han leído en las noticias cómo la gente está mirando a China liderar la recuperación económica, no sólo en Asia, sino potencialmente en el mundo. La zona de libre comercio asiática, casi de libre comercio, que está surgiendo tiene un volumen de comercio mayor que el que hay en todo el Pacífico. De modo que China se está convirtiendo en el ancla de la economía en la región.
Another pillar of this strategy is diplomacy. China has signed military agreements with many countries in the region. It has become the hub of diplomatic institutions such as the East Asian Community. Some of these organizations don't even have the United States as a member. There is a treaty of nonaggression between countries, such that if there were a conflict between China and the United States, most countries vow to just sit it out, including American allies like Korea and Australia.
Otro pilar de esta estrategia es la diplomacia. China ha firmado acuerdos militares con muchos países en la región. Se ha convertido en el núcleo de instituciones diplomáticas como por ejemplo la Comunidad de Asia Oriental. Algunas de estas organizaciones ni siquiera tienen entre sus miembros a los EE.UU. Hay un tratado de no agresión entre países, de forma que si hubiera un conflicto entre China y Estados Unidos, la mayoría de países se comprometen a no participar, incluyendo aliados americanos como Korea y Australia.
Another pillar of the strategy, like Russia, is demographic. China exports business people, nannies, students, teachers to teach Chinese around the region, to intermarry and to occupy ever greater commanding heights of the economies. Already ethnic Chinese people in Malaysia, Thailand and Indonesia are the real key factors and drivers in the economies there. Chinese pride is resurgent in the region as a result. Singapore, for example, used to ban Chinese language education. Now it encourages it.
Otro pilar de la estrategia, como Rusia, es demográfico. China exporta profesionales de los negocios, niñeras, estudiantes, profesores para enseñar chino por toda la región, para casarse entre sí y ocupar incluso mayores puestos de responsabilidad de las economías. La gente de etnia china en Malasia, Tailandia e Indonesia ya son factores clave y promotores de las economías de allí. El orgullo chino renace en la región como consecuencia. Singapur, por ejemplo, prohibía la educación en chino. Ahora la promueve.
If you add it all up what do you get? Well, if you remember before World War II, Japan had a vision for a greater Japanese co-prosperity sphere. What's emerging today is what you might call a greater Chinese co-prosperity sphere. So no matter what the lines on the map tell you in terms of nations and borders, what you really have emerging in the far east are national cultures, but in a much more fluid, imperial zone. All of this is happening without firing a shot.
Si suman todo eso, ¿qué tienen? Si se acuerdan antes de la Segunda Guerra Mundial, Japón tenía una visión en favor de una esfera más amplia de coprosperidad japonesa. Lo que está surgiendo hoy es lo que se podría denominar una esfera más amplia de coprosperidad china. Así que no importa lo que las líneas del mapa les cuenten en términos de naciones y fronteras, lo que de verdad está surgiendo en el extremo oriental son culturas nacionales, pero en una zona mucho más fluída e imperial. Todo esto está ocurriendo sin que se dispare un tiro.
That's most certainly not the case in the Middle East where countries are still very uncomfortable in the borders left behind by European colonialists. So what can we do to think about borders differently in this part of the world? What lines on the map should we focus on? What I want to present to you is what I call state building, day by day.
Sin lugar a dudas no ocurre lo mismo en Oriente Próximo donde los países continúan sintiéndose incómodos en las fronteras dibujadas por los colonizadores europeos. ¿Qué podemos hacer para percibir de otra forma las fronteras de esta parte del mundo? ¿Sobre qué líneas del mapa deberíamos centrarnos? Lo que quiero presentarles es lo que denomino construcción de estado, día a día.
Let's start with Iraq. Six years after the U.S. invasion of Iraq, the country still exists more on a map than it does in reality. Oil used to be one of the forces holding Iraq together; now it is the most significant cause of the country's disintegration. The reason is Kurdistan. The Kurds for 3,000 years have been waging a struggle for independence, and now is their chance to finally have it. These are pipeline routes, which emerge from Kurdistan, which is an oil-rich region.
Empecemos con Iraq. Seis años después de ls invasión de Iraq por parte de EE.UU el país continúa existiendo más en el mapa que en la realidad. El petróleo era una de las fuerzas que mantenía unido a Iraq. Ahora es la causa más significativa de la desintegración del país. La razón es el Kurdistán. Desde hace 3.000 años los kurdos llevan a cabo una lucha por la independencia. Y ahora tienen por fin la oportunidad de lograrla. Éstas son rutas de oleoductos, que surgen en el Kurdistán, que es una zona rica en petróleo.
And today, if you go to Kurdistan, you'll see that Kurdish Peshmerga guerillas are squaring off against the Sunni Iraqi army. But what are they guarding? Is it really a border on the map? No. It's the pipelines. If the Kurds can control their pipelines, they can set the terms of their own statehood. Now should we be upset about this, about the potential disintegration of Iraq? I don't believe we should. Iraq will still be the second largest oil producer in the world, behind Saudi Arabia. And we'll have a chance to solve a 3,000 year old dispute. Now remember Kurdistan is landlocked. It has no choice but to behave. In order to profit from its oil it has to export it through Turkey or Syria, and other countries, and Iraq itself. And therefore it has to have amicable relations with them.
Y hoy, si van al Kurdistán, verán que las guerrillas kurdas peshmerga se están alineando contra el ejército iraquí suní. Pero, ¿qué están protegiendo? ¿Es una frontera en el mapa? No. Son los oleoductos. Si los kurdos controlan sus oleoductos, pueden marcar los términos de su propia soberanía. ¿Nos debería afectar esto, esta potencial desintegración de Iraq? No lo creo. Iraq continuará siendo el segundo mayor productor de petróleo del mundo, detrás de Arabia Saudita. Y tendremos una oportunidad para resolver una disputa de 3.000 años. Recuerden que el Kurdistán no tiene salida al mar. No tiene más remedio que aguantarse. Para obtener beneficio de su petróleo tiene que exportarlo a través de Turquía o Siria, y otros países, y el propio Iraq. Y por tanto deben tener buenas relaciones con ellos.
Now lets look at a perennial conflict in the region. That is, of course, in Palestine. Palestine is something of a cartographic anomaly because it's two parts Palestinian, one part Israel. 30 years of rose garden diplomacy have not delivered us peace in this conflict. What might? I believe that what might solve the problem is infrastructure. Today donors are spending billions of dollars on this. These two arrows are an arc, an arc of commuter railroads and other infrastructure that link the West Bank and Gaza.
Observemos ahora un conflicto perpetuo en la región. Está, por supuesto, en Palestina. Palestina es una especie de anomalía cartográfica porque dos partes son palestinas y una Israel. 30 años de diplomacia de jardín de rosas no nos ha traído paz en este conflicto. ¿Qué podría hacerlo? Creo que lo que podría resolver el problema son las infraestructuras. Los donantes están gastando miles de millones de dólares. Estas dos flechas son un arco, un arco de conexiones de vías férreas y otras infraestructuras que unen la Franja Oeste y Gaza.
If Gaza can have a functioning port and be linked to the West Bank, you can have a viable Palestinian state, Palestinian economy. That, I believe, is going to bring peace to this particular conflict. The lesson from Kurdistan and from Palestine is that independence alone, without infrastructure, is futile.
Si Gaza puede tener un puerto operativo y unirse a la Franja Oeste, se puede lograr un estado palestino viable. La economía palestina. Eso, creo, va a traer paz a este particular conflicto. La lección que sacamos de Kurdistán y Palestina, es que la independencia sola, sin infraestructuras, es inútil.
Now what might this entire region look like if in fact we focus on other lines on the map besides borders, when the insecurities might abate? The last time that was the case was actually a century ago, during the Ottoman Empire. This is the Hejaz Railway. The Hejaz Railway ran from Istanbul to Medina via Damascus. It even had an offshoot running to Haifa in what is today Israel, on the Mediterranean Sea. But today the Hejaz Railway lies in tatters, ruins. If we were to focus on reconstructing these curvy lines on the map, infrastructure, that cross the straight lines, the borders, I believe the Middle East would be a far more peaceful region.
¿Cómo podría ser toda esta región si de hecho nos centramos en otras líneas del mapa además de las fronteras, cuando la inseguridad disminuyera? La última vez que sucedío así fue hace un siglo, durante el Imperio Otomano. Esto es la línea de ferrocarril Hijaz. La línea Hijaz iba desde Estambul hasta Medina vía Damasco. Incluso tuvo una filial que llevaba a Haifa en lo que hoy es Israel, en el mar Mediterráneo. Pero hoy el ferrocarril de Hijaz yace en ruinas. Si nos centráramos en reconstruir estas líneas curvas en el mapa, las infraestructuras, que cruzan las líneas rectas, las fronteras, creo que Oriente Medio sería una región bastante más pacífica.
Now let's look at another part of the world, the former Soviet Republics of Central Asia, the 'stans. These countries' borders originate from Stalin's decrees. He purposely did not want these countries to make sense. He wanted ethnicities to mingle in ways that would allow him to divide and rule. Fortunately for them, most of their oil and gas resources were discovered after the Soviet Union collapsed.
Observemos ahora otra parte del mundo, las antiguas Repúblicas Soviéticas de Asia Central, los -estáns. La fronteras de estos países tienen su origen en los decretos de Stalin. Deliberadamente no quiso que estos países tuvieran ningún sentido. Quería que se mezclaran las etnias de forma que le permitiera dividir y gobernar. Afortunadamente para ellos, la mayor parte de su petróleo y recursos gasíferos fueron descubiertos después de la caída de la Unión Soviética.
Now I know some of you may be thinking, "Oil, oil, oil. Why is it all he's talking about is oil?" Well, there is a big difference in the way we used to talk about oil and the way we're talking about it now. Before it was, how do we control their oil? Now it's their oil for their own purposes. And I assure you it's every bit as important to them as it might have been to colonizers and imperialists. Here are just some of the pipeline projections and possibilities and scenarios and routes that are being mapped out for the next several decades. A great deal of them.
Algunos de ustedes pueden estar pensando, "Petróleo, petróleo. ¿Por qué de lo único que habla es de petróleo"? Existe una gran diferencia en la forma que hablábamos antes del petróleo y la forma que hablamos de él ahora. Antes era, ¿cómo controlamos su petróleo? Ahora su petróleo sirve para sus propios intereses. Y les aseguro que cada gota es tan importante para ellos como lo debió ser para los colonizadores e imperialistas. Aquí tenemos algunas proyecciones de oleoductos y posibilidades y escenarios y rutas que se están planeando para las próximas décadas. Una buena cantidad.
For a number of countries in this part of the world, having pipelines is the ticket to becoming part of the global economy and for having some meaning besides the borders that they are not loyal to themselves. Just take Azerbaijan. Azerbaijan was a forgotten corner of the Caucuses, but now with the Baku-Tbilisi-Ceyhan pipeline into Turkey, it has rebranded itself as the frontier of the west.
Para una serie de países en esta parte del mundo, tener oleoductos es el billete para entrar a formar parte de la economía global y para tener cierta relevancia, aparte de las fronteras que ellos mismos no reconocen. Tomemos Azerbaiyán. Azerbaiyán era un lugar olvidado del Cáucaso. Pero ahora con el oleoducto Bakú-Tbilisi-Ceyhan en Turquía, se ha rebautizado como la frontera del occidente.
Then there is Turkmenistan, which most people think of as a frozen basket case. But now it's contributing gas across the Caspian Sea to provide for Europe, and even a potentially Turkmen- Afghan-Pakistan-India pipeline as well.
Después está Turkmenistán que la mayoría de la gente piensa que es un caso perdido. Pero ahora está suministrando gas a través del mar Caspio a Europa, e incluso se piensa en un oleoducto turkmeno-afghano-pakistaní-indio también.
Then there is Kazakhstan, which didn't even have a name before. It was more considered South Siberia during the Soviet Union. Today most people recognize Kazakhstan as an emerging geopolitical player. Why? Because it has shrewdly designed pipelines to flow across the Caspian, north through Russia, and even east to China. More pipelines means more silk roads, instead of the Great Game. The Great Game connotes dominance of one over the other. Silk road connotes independence and mutual trust. The more pipelines we have, the more silk roads we'll have, and the less of a dominant Great Game competition we'll have in the 21st century.
Después está Kazajistán, que ni siquiera tenía nombre antes. Se consideraba como la zona sur de Siberia durante la Unión Soviética. Actualmente la mayoría de la gente reconoce a Kazajistán como un actor geopolítico emergente. ¿Por qué? Porque de una manera muy astuta ha diseñado que los oleoductos crucen el Caspio, hacia el norte atravesando Rusia, y hacia el este hasta China. Más oleoductos implican más rutas de la seda, en lugar de El Gran Juego. El Gran Juego connota dominancia de uno sobre el otro. La ruta de la seda connota independencia y confianza mutua. Cuantos más oleoductos poseamos, más rutas de la seda tendremos, y menos dominante será el concurso del Gran Juego en el siglo XXI.
Now let's look at the only part of the world that really has brought down its borders, and how that has enhanced its strength. And that is, of course, Europe. The European Union began as just the coal and steel community of six countries, and their main purpose was really to keep the rehabilitation of Germany to happen in a peaceful way. But then eventually it grew into 12 countries, and those are the 12 stars on the European flag. The E.U. also became a currency block, and is now the most powerful trade block in the entire world. On average, the E.U. has grown by one country per year since the end of the Cold War. In fact most of that happened on just one day. In 2004, 15 new countries joined the E.U. and now you have what most people consider a zone of peace spanning 27 countries and 450 million people.
Observemos ahora la única parte del mundo que de verdad ha eliminado sus fronteras, y cómo ha potenciado su fortaleza. Y es, por supuesto, Europa. La Unión Europea comenzó siendo la comunidad del carbón y del acero de seis países. Y su principal objetivo era lograr que la rehabilitación de Alemania tuviera lugar de una forma pacífica. Pero después se amplió hasta 12 países. Y esas son las 12 estrellas de la bandera europea. La U.E. también se convirtió en un bloque monetario, y ahora es uno de los bloques comerciales más poderosos de todo el mundo. La U.E. ha crecido una media de un país al año desde el final de la Guerra Fría. De hecho casi todo eso ocurrió en sólo un día. En 2004, 15 nuevos países se unieron a la U.E. y ahora representan lo que mucha gente considera una zona de paz que se extiende a 27 países y a 450 millones de personas.
So what is next? What is the future of the European Union? Well in light blue, you see the zones or the regions that are at least two-thirds or more dependent on the European Union for trade and investment. What does that tell us? Trade and investment tell us that Europe is putting its money where its mouth is. Even if these regions aren't part of the E.U., they are becoming part of its sphere of influence. Just take the Balkans. Croatia, Serbia Bosnia, they're not members of the E.U. yet. But you can get on a German ICE train and make it almost to Albania. In Bosnia you use the Euro currency already, and that's the only currency they're probably ever going to have.
¿Qué ocurrirá ahora? ¿Cuál es el futuro de la Unión Europea? En azul claro, ven las zonas o regiones que dependen al menos en dos tercios o más de la Unión Europea en lo que se refiere a comercio e inversión. ¿Qué nos dice eso? El comercio y la inversión nos dicen que Europa está colocando su dinero donde está su boca. A pesar de que estas regiones no forman parte de la U.E., está entrando en su esfera de influencia. Por ejemplo los Balcanes. Croacia, Serbia Bosnia, no son miembros de la U.E. aún. Pero se puede subir a un tren AVE alemán y llegar casi hasta Albania. En Bosnia ya se utiliza la moneda Euro y esa es la única moneda que probablemente lleguen a utilizar.
So, looking at other parts of Europe's periphery, such as North Africa. On average, every year or two, a new oil or gas pipeline opens up under the Mediterranean, connecting North Africa to Europe. That not only helps Europe diminish its reliance on Russia for energy, but if you travel to North Africa today, you'll hear more and more people saying that they don't really think of their region as the Middle East. So in other words, I believe that President Sarkozy of France is right when he talks about a Mediterranean union.
Observando otras partes de la periferia de Europa, como el Magreb. En promedio, cada uno o dos años, se instala un nuevo oleoducto o gaseoducto bajo el Mediterráneo, que conecta el Magreb con Europa. Eso no sólo ayuda a Europa a disminuir su dependencia de Rusia en materia energética, sino que si viajan al Magreb oirán cada vez a más gente decir que no se consideran una región de Oriente Medio. En otras palabras, creo que el presidente de Francia Sarkozy tiene razón cuando habla de la unión mediterránea.
Now let's look at Turkey and the Caucasus. I mentioned Azerbaijan before. That corridor of Turkey and the Caucasus has become the conduit for 20 percent of Europe's energy supply. So does Turkey really have to be a member of the European Union? I don't think it does. I think it's already part of a Euro-Turkish superpower.
Observemos a Turquía, y el Cáucaso. Mencioné antes a Azerbayán. Ese pasillo de Turquía y el Cáucaso se ha convertido en el conducto para el 20 por ciento del suministro de energía a Europa. Así que ¿tiene que ser Turquía miembro de la Unión Europea? Yo no lo creo. Creo que ya forma parte de un superpoder euro-turco.
So what's next? Where are we going to see borders change and new countries born? Well, South Central Asia, South West Asia is a very good place to start. Eight years after the U.S. invaded Afghanistan there is still a tremendous amount of instability. Pakistan and Afghanistan are still so fragile that neither of them have dealt constructively with the problem of Pashtun nationalism. This is the flag that flies in the minds of 20 million Pashtuns who live on both sides of the Afghan and Pakistan border.
¿Qué va a pasar ahora? ¿Dónde vamos a ver cambios de fronteras y nacimientos de nuevos países? La zona sur y centro, la parte suroeste de Asia es un buen lugar para comenzar. Ocho años después de que EE.UU. invadiera Afghanistán aún persiste una tremenda inestabilidad. Pakistán y Afghanistán todavía son tan frágiles que ninguno de ellos ha tratado de forma constructiva el problema del nacionalismo Pastún. Esta es la bandera que ondea en el interior de 20 millones de Pastunes. que viven a ambos lados de la frontera afghana y pakistaní.
Let's not neglect the insurgency just to the south, Balochistan. Two weeks ago, Balochi rebels attacked a Pakistani military garrison, and this was the flag that they raised over it. The post-colonial entropy that is happening around the world is accelerating, and I expect more such changes to occur in the map as the states fragment.
No descuidemos a la insurgencia del sur. Baluchistán. Hace dos semanas Los rebeldes del país atacaron una guarnición militar pakistaní y esta fue la bandera que izaron. La entropía postcolonial que está teniendo lugar en todo el mundo se está acelerando. Y supongo que ocurrirán más cambios así en el mapa mientras los estados se fragmentan.
Of course, we can't forget Africa. 53 countries, and by far the most number of suspiciously straight lines on the map. If we were to look at all of Africa we could most certainly acknowledge far more, tribal divisions and so forth. But let's just look at Sudan, the second-largest country in Africa. It has three ongoing civil wars, the genocide in Darfur, which you all know about, the civil war in the east of the country, and south Sudan. South Sudan is going to be having a referendum in 2011 in which it is very likely to vote itself independence.
Por supuesto no podemos olvidar África. 53 países, por lejos el mayor número de líneas sospechosamente rectas en el mapa. Si mirásemos todas en África sin duda reconoceríamos bastantes más divisiones tribales, etc. Pero fijémosnos tan sólo en Sudán, el segundo país más grande de África. Tiene tres guerras civiles abiertas, el genocidio de Darfur, que todos ustedes conocen, la guerra civil en el este del país, y el sur de Sudán. El sur de Sudán va a celebrar un referendum en 2011 en el que muy probablemente se declare independiente.
Now let's go up to the Arctic Circle. There is a great race on for energy resources under the Arctic seabed. Who will win? Canada? Russia? The United States? Actually Greenland. Several weeks ago Greenland's [60,000] people voted themselves self-governance rights from Denmark. So Denmark is about to get a whole lot smaller.
Vámonos ahora al Círculo Ártico. Se ha desatado una carrera por los recursos energéticos situados bajo el lecho marino ártico. ¿Quién ganará? ¿Canadá? ¿Rusia? ¿Estados Unidos? En realidad Groenlandia. Hace varias semanas, los [60.000] habitantes de Groenlandia proclamaron su autogobierno frente a Dinamarca. De modo que Dinamarca se va hacer bastante más pequeña.
What is the lesson from all of this? Geopolitics is a very unsentimental discipline. It's constantly morphing and changing the world, like climate change. And like our relationship with the ecosystem we're always searching for equilibrium in how we divide ourselves across the planet. Now we fear changes on the map. We fear civil wars, death tolls, having to learn the names of new countries. But I believe that the inertia of the existing borders that we have today is far worse and far more violent.
¿Qué lección sacamos de todo esto? La geopolítica es una disciplina con muy pocos sentimientos. Constantemente está modificando y cambiando el mundo, como el cambio climático. Y como nuestra relación con el ecosistema estamos siempre buscando el equilibrio sobre la forma en que nos repartimos por el planeta. Tememos los cambios en el mapa. Tememos la guerras civiles, los números de víctimas, tener que aprender los nombres de nuevos países. Pero creo que la inercia de las fronteras existentes que tenemos hoy es bastante peor y bastante más violenta.
The question is how do we change those borders, and what lines do we focus on? I believe we focus on the lines that cross borders, the infrastructure lines. Then we'll wind up with the world we want, a borderless one. Thank you. (Applause)
La cuestión es ¿cómo cambiamos esas fronteras, y en qué líneas nos centramos? Creo que nos centramos en las líneas que cruzan fronteras, las líneas de infraestructuras, después conseguiremos por fín el mundo que queremos, sin fronteras. Gracias. (Aplauso)