So what's image got do with it? And I must say, I think Emeka is trying to send a lot of subliminal messages, because I'm going to keep harping on some of the issues that have come up. But I'm going to try and do something different, and try and just close the loop with some of my personal stories, and try and put a face to a lot of the issues that we've been talking about. So, Africa is a complex continent full of contradictions, as you can see. We're not the only ones.
이것에 대해 어떤 이미지들을 가지고 계신가요? 저는, 지금 에미카가 어떤 무의식적인 메세지를 엄청나게 보내고 있는 것 같아요. 때문에, 저는 지금부터 현재 일어나고 있는 몇가지 이슈들에 대해 파헤쳐 볼까 합니다. 지금까지는 제 개인적 이야기들을 생략하고 공공연히 알려진 많은 이슈들에 대해서만 말씀드렸지만, 지금부터는 조금 다른 방법으로 접근해 보겠습니다. 지금껏 보여진 것처럼 아프리카는 많은 모순들로 가득 찬 복잡한 대륙입니다. 꼭 우리만 그런 건 아니지만 말이죠.
(Laughter)
(웃음)
(Applause)
(박수)
And you know, it's amazing. I mean, we need a whole conference just devoted to telling the good stories about the continent. Just think about that, you know? And this is typically what we've been talking about, the role that the media plays in focusing just on the negative stuff. Now, why is that a problem? A typical disaster story: disease, corruption, poverty. And some of you might be standing here thinking, saying, "OK, you know, Ory, you're Harvard-educated, and all you privileged people come here, saying, 'Forget the poor people. Let's focus on business and the markets, and whatever.' " And they're all, "There's the 80 percent of Africans who really need help."
놀랍게도, 대다수의 회의에서 참석자들은 아프리카 대륙에 대해서 긍정적인 이야기만 하고 있습니다. 여러분은 어떻게 생각하시는지요? 이것은 우리가 공공연히 말해왔던 전형적인 것들이고 미디어에서 초점을 맞추는 부정적인 면이었습니다. 그렇다면, 이러한 일들이 왜 계속 문제가 될까요? 전형적인 재난 이야기: 질병, 부패, 그리고 빈곤. 이렇게 말씀하시는 분도 계실 겁니다. "오리 씨, 당신은 하버드 대를 나왔고, 이미 특권을 가진 사람이에요, 가난한 사람들은 잊고, 사업이나, 마케팅 같은 이야기를 하지 그러세요. 당신의 강의를 듣는사람 중 80% 가량이 아프리카인이며 그들에겐 정말로 도움이 필요합니다." 라구요.
And I want to tell you that this is my story, OK? And it's the story of many of the Africans who are here. We start with poverty. I didn't grow up in the slums or anything that dire, but I know what it is to grow up without having money, or being able to support family. Euvin was talking about bellwether signs. The bellwether for whether our family was broke or not was breakfast. You know, when things were good, we had eggs and sausages. When things were bad, we had porridge. And like many African families, my parents could never save because they supported siblings, cousins, you know, their parents, and things were always dicey. Now, when I was born, they realized they had a pretty smart kid, and they didn't want me to go to the neighborhood school, which was free.
하지만 이것이 바로 저의 이야기입니다. 그리고 이것은 지금 이 자리에 계신 많은 아프리카인들의 이야기이기도 합니다. 우리는 '빈곤'에서 시작합니다. 저는 빈민가라든지 비참한 환경에서 자란 것은 아니지만, 빈곤한 가정에서 자란다는 것과, 앞으로 가족의 생계를 책임져야 한다는 게 무엇인지는 잘 압니다. 앞서 유빈 씨께서 징조에 대해 말씀하셨죠. 저희 가족에게 나타난 징조라고 해봐야 파산한데다 끼니를 굶고 있다는 것이었습니다. 당시에 계란이나 소세지는 구경하기 힘들었고, 오트밀 죽 같은 것으로 때우곤 했습니다. 다른 많은 아프리카의 가정들처럼, 부모님은 저축을 할 수가 없었어요. 당신들의 형제자매, 사촌, 부모님까지 부양하신데다 늘 앞날이 불확실했거든요. 제가 태어나자 부모님께서는 제가 예쁘고 똑똑한 아이란 걸 아셨습니다. 부모님은 제가 학비가 무료인 인근의 학교에 가는 걸 원치 않으셨어요.
And they adopted a very interesting approach to education, which was they were going to take me to a school that they can barely afford. So they took me to a private, Catholic, elementary school, which set the foundation for what ended up being my career. And what happened was, because they could afford it sometimes, sometimes not, I got kicked out pretty much every term. You know, someone would come in with a list of the people who haven't paid school fees, and when they started getting pretty strict, you had to leave, until your school fees could be paid. And I remember thinking, I mean, why don't these guys just take me to a cheap school? Because you know, as a kid you're embarrassed and you're sensitive, and everyone knows you guys don't have money. But they kept at it, and I now understand why they did what they did.
부모님께선 교육에 대한 관심이 남다르셔서 감당하기 힘들만큼 학비가 비싼 학교에 저를 보내려고 하셨습니다. 그래서 제 경력을 쌓는데 기초가 되었던 사립 카톨릭 초등학교에 보내셨습니다. 그러다보니, 매학기 학비를 제때 내지 못해서 수업을 제대로 듣지 못하곤 했습니다. 수업료를 내지 못한 학생들은 리스트에 올라가 있었고, 학교측은, 수업료를 낼 때까지는 학교에 나오지 못하도록 했어요. 저는 부모님을 원망했죠. 왜 수업료가 더 싼 학교로 보내주지 않는가하구요. 어린 마음에 창피하기도 했고 예민한데다 가진 돈도 없었으니까요. 하지만 부모님은 초지일관이셨고, 왜 그렇게 하셨는지 이제는 이해합니다.
They talk about corruption. In Kenya, we have an entrance exam to go into high school. And there's national schools, which are like the best schools, and provincial schools. My dream school at that time was Kenya High School, a national school. I missed the cutoff by one point. And I was so disappointed, and I was like, "Oh my God, you know, what am I going to do?" And my father said, "OK, listen. Let's go and try and talk to the headmistress. You know, it's just one point. I mean, maybe she'll let you in if that slot's still there." So we went to the school, and because we were nobodies, and because we didn't have privilege, and because my father didn't have the right last name, he was treated like dirt. And I sat and listened to the headmistress talk to him, saying, you know, who do you think you are? And, you know, you must be joking if you think you can get a slot. And I had gone to school with other girls, who were kids of politicians, and who had done much, much worse than I did, and they had slots there. And there's nothing worse than seeing your parent being humiliated in front of you, you know? And we left, and I swore to myself, and I was like, "I'm never, ever going to have to beg for anything in my life." They called me two weeks later, they're like, oh, yeah, you can come now. And I told them to stuff it.
다음으로 '부패'에 대해 얘기해보겠습니다. 케냐에서는 고등학교에 입학하기 위해 시험을 치릅니다. 최고라고 여겨지는 국립학교가 있구요, 지방에 있는 학교들도 있어요. 당시에 저는 국립인 케냐 고등학교에 지망했습니다. 1점 차이로 탈락한 저는 너무 실망해서, 이런 심정이었어요. 주여, 어찌하오리까? 그러자 아버지께선 그 학교의 여교장에게 찾아가서 이야기해보자고 하셨습니다. 겨우 1점 차이였기 때문에 받아줄 여력이 있을 수도 있겠다 싶었어요. 저희는 학교로 찾아갔지만, 저희에게는 내세울 만한 것도, 연줄도 없었고, 게다가 아버지께서는 제대로 된 성씨조차 갖지 못하셨기 때문에 업신여김을 당하셨어요. 저는 앉아서 교장이 아버지에게 하는 말을 들어야 했습니다. 당신이 뭐냐는 둥 빈 자리를 달라니 제 정신이냐는 둥 그런 얘기를요. 정치인의 딸들도 같이 지원했는데 그 아이들은 저보다 훨씬 성적이 떨어졌는데도 입학할 수 있었습니다. 자식이 보는 앞에서 부모가 면박을 당하는 것보다 나쁜 건 없지 않겠어요? 그곳을 떠나면서, 저는 다짐했습니다. 나는 무슨 일이 있더라도, 그 어떤 것도 남에게 구걸하지 않겠다구요. 2주 후에 학교에서 연락이 왔는데, 입학시켜 주겠다더군요. 그래서 엿이나 드시라고 했어요.
(Laughter) (Applause)
(웃음) (박수)
Final story, and I sort of have to speak quickly. Disease. My father, who I've been talking about, died of AIDS in 1999. He never told anyone that he had AIDS, his fear of the stigma was so strong. And I'm pretty much the one who figured it out, because I was a nerd. And I was in the States at the time, and they called me. He was very sick, the first time he got sick. And he had Cryptococcal meningitis. And so I went on to Google, Cryptococcal meningitis, you know. Because of doctor-patient privilege, they couldn't really tell us what was going on. But they were like, you know, this is a long-term thing. And when I went online and looked at the infectious -- read about the disease, I pretty much realized what was going on.
마지막 이야기입니다. 이야기가 조금 빨랐네요. '질병'. 제 아버지는 1999년에 에이즈로 돌아가셨습니다. 누구에게도 에이즈에 걸린 사실을 알리지 않으셨죠. 그 낙인이 얼마나 무서운 것인지 알고 계셨으니까요. 그리고 저는 그게 뭔지 잘 알지 못했습니다. 전 멍청이였어요. 그리고 제가 미국에 있을당시 아버지가 위독하시다는 전화를 받았습니다. 처음으로 병세를 보인 시기였죠. 아버지는 크립토쿠스성 뇌수막염을 앓고계셨습니다. 저는 구글에서 크립토콕쿠스성 뇌수막염을 찾아보았습니다. 의료 정보 보호 때문에, 의사들은 자세한 내용을 알려주지 못하니까요. 그들은 최대한 시간을 끌기를 원합니다. 제가 온라인을 통해서 그 병에 관해 읽었을 때, 비로소 무슨일이 벌어지고 있는지 깨달았습니다.
The first time he got sick, he recovered. But what happened was that he had to be on medication that, at that time -- Diflucan, which in the States is used for yeast infections -- cost 30 dollars a pill. He had to be on that pill for the rest of his life. You know, so money ran out. He got sick again. And up until that time, he had a friend who used to travel to India, and he used to import, bring him, could get him a generic version of it. And that kept him going. But the money ran out. He got sick again. He got sick on a Friday. At that time, there was only one bank that had ATMs in Kenya, and we could not get cash. The family couldn't get cash for him to start the treatment until Monday. The hospital put him on a water drip for three days. And finally, we figured, well, OK, we'd better just try and take him to a public hospital. At least he'll get treated while we try to figure out the money situation. And he died when the ambulance was coming to the hospital to take him.
아버지께서 처음으로 아프셨을 땐, 곧 회복이 되셨었어요. 하지만, 그는 매일매일을 디플루칸이라는 약물치료에 의존해야 했고 이 약은 질의 진균감염에 주로 사용되며, 한알에 30달러입니다. 그는 증상완화를 위해 여생을 그 약에 의존했습니다. 치료비가 바닥났고, 아버지는 다시 증세가 악화되었습니다. 그때까지는 아버지께 가끔 인디아를 여행하는 친구가 계셔서 그분께서 종종 그 약의 제네릭 버전을 구해주셨습니다. 그 약이 아버지의 상태를 유지시켜 주었었죠. 하지만 치료비가 떨어진 겁니다. 아버지는 다시 편찮으셨고, 그때는 마침 금요일이었습니다. 그 당시 케냐에는 자동출납기를 가진 은행이 하나 밖에 없었고 저희 식구들은 당장에 현금을 구할 수가 없어 월요일까지 치료를 미루어야 했습니다. 병원에서는 3일동안 그에게 물만을 주사했습니다. 우리는 마침내, 결정했습니다. 그를 국립병원으로 옮기고자 한 것이죠. 돈을 구할 때까지 최소한의 치료라도 받을 수 있도록요. 하지만 그가 죽고 난 뒤에야, 그를 병원으로 데려가기 위해 엠뷸런스가 도착했습니다.
And, you know, now, imagine if -- and I could go on and on -- imagine if this is all you know about me. How would you look at me? With pity, you know. Sadness. And this is how you look at Africa. This is the damage it causes. You don't see the other side of me. You don't see the blogger, you don't see the Harvard-educated lawyer, the vibrant person, you know? And I just wanted to personalize that. Because we talk about it in big terms, and you wonder, you know, so what? But it's damaging. And I'm not unique, right? Imagine if all you knew about William was the fact that he grew up in a poor village. And you didn't know about the windmill, you know? And I was just moved. I was actually crying during his presentation. He was like, I try and I make. I was like Nike should hire him, you know, "Just do it!"
자, 지금까지 들려드린 이야기가 제 삶의 전부이며, 이것이 저에 대해 아는 모든 것이라고 가정해보세요. 제가 어떻게 보이나요? 동정과 슬픔의 눈으로 바라보실겁니다. 여러분은 바로 이런 식으로 아프리카를 바라봅니다. 이러한 시선이 문제를 야기시키곤 하죠. 여러분은 저의 다른 면을 보지 못하셨습니다. 블로거이자, 하버드 출신 변호사이고, 활기가 넘치는 저를 보지 못하고 계시지 않는지요? 여러분이, 이러한 일들을 본인의 일 처럼 받아들여 주시길 간절히 바랍니다. 우리가 지금 이야기하고 있는 이것, 여러분을 놀라게 했고, 여러분이 알게된 이것이 바로 이 사회의 어두운 단면입니다. 저는 특별한 사람이 아닙니다. 그렇죠? 여러분께서 윌리엄에 대해 아는 것이라곤 그가 가난한 마을에서 자랐다는 사실 밖에 없다고, 여러분은 풍차에 대해서 알지 못한다고 상상해보세요. 제 마음이 움직였습니다. 저는 그의 프리젠테이션 동안 정말로 감동의 눈물을 흘렸어요. 그는 매우 좋아했고, 저도 노력해서 만들었습니다. 저는 나이키에서 그를 고용해야 한다고 생각해요. "Just do it!"
(Laughter)
(웃음)
And this is, again, the point I'm trying to make. When you focus just on the disasters -- (Laughter) (Applause) -- we're ignoring the potential. So, what is to be done? First of all, Africans, we need to get better at telling our stories. We heard about that yesterday. We had some of them this morning. And this is an example, you know, blogging is one way of doing that. Afrigator is an aggregator of African blogs that was developed in South Africa. So we need to start getting better. If no one else will tell our stories, let's do it. And going back to the point I was trying to make, this is the Swahili Wikipedia. Swahili is spoken by about 50 million people in East Africa. It only has five contributors. Four of them are white males -- non-native speakers. The other person is -- Ndesanjo, if you're here, stand up -- is a Tanzanian, [the] first Swahili blogger. He's the only African who's contributing to this.
이 이야기의 핵심은, 제가 노력해서 만들었다는 겁니다. 여러분이 불행한 일들만 떠올리고 좌절할때, (웃음) (박수) *삽화: 세계 경제 포럼 / 강연이 너무 많아! '배고픔'과 '굶주림' 중에 뭘 들어야하지! -- 우리는 잠재력에 대해 놓치기 십상입니다. 그럼 우린 어떻게 해야 할까요? 첫번째로, 아프리카인들, 우리는 우리의 이야기를 더 좋은 방법으로 들려줄 수 있는 방법을 찾아야 합니다. 어제에 관한 이야기를 들었습니다. 우리 중 몇몇은 오늘 아침을 맞았습니다. 잘 아시겠지만, 블로그를 하는것 또한 하나의 방법입니다. Afrigator은 아프리카사람들의 블로그가 모여있는 싸이트이고, 남 아프리카에서 개발되었습니다. 우리는 이러한 더 좋은 방법을 찾아나서야 합니다. 만일 아무도 우리의 이야기를 하지 않는다면, 지금 시작하세요. 다시 돌아가서, 저도 만들어 보고자 노력했습니다- 이것은 스와힐리어 위키피디아 입니다. 오천만 명의 동 아프리카 사람들이 스와힐리어를 사용하지만, 이 웹페이지에는 고작 다섯 명이 참여했습니다. 그중 4명은 스와힐리어가 모국어가 아닌 백인 남자입니다. 나머지 한 사람은 -- 드산조 씨, 여기 계시면 일어서 주세요. -- 탄자니아 사람이고 첫번째 스와힐리 블로거입니다. 그가 이 페이지의 공헌자들 중 유일한 아프리카인입니다.
People, please. We can't whine and complain the West is doing this. What are we doing? Where are the rest of the Swahili speakers? Why are we not generating our own content? You know, it's not enough to complain. We need to act. Reuters now integrates African blogs into their coverage of Africa. So, that's a start, and we've heard of all their other initiatives. The cheetah generation. The aid approach, you know, is flawed. And after all the hoopla of Live 8, we're still not anywhere in the picture. No, you're not.
여러분, 이것은 우린 처지에 대해 비관하거나 서방을 비난하는 것만으로는 해낼 수 없는 일입니다. 우리는 무엇을 하고 있습니까? 스와힐리어를 하는 다른 사람들은 어디에 있나요? 왜 우린 우리의 컨텐츠를 만들지 않고 있나요? 불평을 호소하는것 만으론 부족합니다. 우린 행동해야 합니다. 로이터에서는 이제 아프리카의 블로그들을 자기들의 사이트에 통합합니다. 이것이 시작입니다, 그들의 시작에 앞장서야 합니다. 치타 세대 여러분. 임시변통은 통하지 않습니다. (치타 세대: 발빠른 치타와 같이 발빠르게 아프리카를 변모시킬 주역) Live 8의 과대광고 후에도 아직까지 우린 사진의 어느곳에도 보이지 않아요. 아니, 여러분들 말구요.
(Laughter)
(웃음)
But the point I'm trying to make, though, is that it's not enough for us to criticize. And for those of you in the diaspora who are struggling with where should I be, should I move back, should I stay? You know, just jump. The continent needs you. And I can't emphasize that enough, you know. I walked away from a job with one of the top firms in D.C., Covington and Burling, six figures. With two paychecks, or three paychecks, I could solve a lot of my family's problems. But I walked away from that, because my passion was here, and because I wanted to do things that were fulfilling. And because I'm needed here, you know? I probably can win a prize for the most ways to use a Harvard Law School degree because of all the things I'm doing.
핵심은 말이죠, 제가 이걸 만들기 위해 노력했음에도 우리는 현실에 대해 아직 불평불만만을 늘어놓고 있다는 겁니다. 고국을 떠나 이런 고민을 하고 계시는 여러분, 내 자리는 어디인가, 고국으로 돌아가야하나, 눌러살까? 일단 뛰어드세요. 아프리카 대륙은 여러분을 필요로 합니다. 아무리 강조해도 지나치지 않습니다. 저는 6대 로펌 중 워싱턴 DC의 Covington and Burling이란 회사에서 일하고 있었습니다. 충분한 월급이 있었고, 그것으로 저는 저희 가족들의 많은 문제를 해결할 수 있었습니다. 하지만 제 열정이 여기에 있기에 저는 다시 돌아왔습니다. 저는 저의 열정을 다해 무언가를 할 수 있기를 원합니다. 때문에 저는 이곳에 있어야 합니다. 저는 모든것을 해 나가고 있기 때문에 아마 최상의 방법으로 하버드 법률학교에서 상을 받을 수도 있을겁니다.
One is because I'm pretty aggressive, and I try and find, you know, opportunities. But there is such a need, you know? I'm a corporate lawyer most of the time for an organization called Enablis that supports entrepreneurs in South Africa. We're now moving into East Africa. And we give them business development services, as well as financing loan and equity. I've also set up a project in Kenya, and what we do is we track the performance of Kenyan MPs. My partner, M, who's a tech guru, hacked WordPress. It costs us, like, 20 dollars a month just for hosting. Everything else on there is a labor of love. We've manually entered all the data there. And you can get profiles of each MP, questions they've asked in parliament. We have a comment function, where people can ask their MPs questions. There are some MPs who participate, and come back and ask.
왜냐면, 저는 매우 적극적이고, 노력하며, 기회를 찾아내기 때문입니다. 그들도 이러한 도움이 필요합니다. 알고 계시죠? 저는 남아프리카의 기업가를 지원하고 있는 Enablis라는 기구에서 고문변호사로 일해왔습니다. 우리는 현재 동 아프리카로도 눈을 돌리고 있습니다. 우리는 그들에게 자금대여와 형법상의 도움같은 비지니스의 발전에 득이 되는 서비스를 제공합니다. 케냐에서도 프로젝트를 시작했는데, 케냐 의회 의원들의 성과를 추적하고 있습니다. 저희의 베테랑 기술자가 워드 프레스를 활용한 서비스를 구축해서, 운영에는 호스팅 비용 20 달러 밖에 들지 않습니다. 그 외의 모든 것은 봉사활동으로 충당합니다. 우리는 그 곳의 데이터를 모두 수동으로 입력했습니다. 각 의원들의 프로필을 확인할 수 있고 의원들에게 직접 여러가지 제안을 할 수도 있습니다. 사람들이 의원에게 질문할 수 있도록 답변 기능도 제공합니다. 또한, 몇몇 의원들과 의견을 교환하곤 합니다.
And basically, we started this because we were tired of complaining about our politicians. You know, I believe that accountability stems from demand. You're not just going to be accountable out of the goodness of your heart. And we as Africans need to start challenging our leaders. What are they doing? You know, they're not going to change just out of nowhere. So we need new policies, we need -- where's that coming from, you know? Another thing is that these leaders are a reflection of our society. We talk about African governments like they've been dropped from Mars, you know? They come from us. And what is it about our society that is generating leaders that we don't like? And how can we change that? So Mzalendo was one small way we thought we could start inspiring people to start holding their leaders accountable. Where do we go from here? I believe in the power of ideas. I believe in the power of sharing knowledge.
기본적으로, 우리는 정치가들에 대한 고질적인 불평불만들을 토대로 이 일을 시작하게 되었습니다. 저는 책임감이란 것은 요구를 받음으로써 생겨난다고 믿습니다. 마음 속으로만 옳고 그름을 따지는 것으로는 한없이 부족합니다. 우리 아프리카 사람들도 우리의 리더에게 요구를 관철시킬 수 있어야 합니다. 그들은 뭘 하고 있나요? 그들은 아무것도 바꾸려고 하지 않습니다. 우리는 새로운 정책이 필요합니다. 우리는 필요해요- 그 일은 어디서 부터 시작되어야 할까요? 그리고 그 리더들은 우리 사회의 단면을 잘 반영해야 합니다. 우리는 종종 아프리카 정치인들이 마치 화성에서 온 사람들 같다고 말하곤 합니다. 하지만, 그들도 결국 우리와 다를것이 없습니다. 우리가 원하지 않는 리더를 뽑는 이 사회는 도대체 무엇이고. 우리는 이러한 상황을 어떻게 바로잡을 수 있을까요? 엠잘렌도는 정치인들로 하여금 책임감을 갖도록 할 수 있는 하나의 작은 수단이 될 수 있을 거라고 생각합니다. (http://www.mzalendo.com/) 앞으로 우린 무엇을 향해 가야할까요? 저는 지식이 곧 힘이라고 믿습니다. 또한, 지식의 나눔이 큰 힘이 될거라고 믿고 있습니다.
And I'd ask all of you, when you leave here, please just share, and keep the ideas that you've gotten out of here going, because it can make a difference. The other thing I want to urge you to do is take an interest in the individual. I've had lots of conversations about things I think need to be happening in Africa. People are like, "OK, if you don't do aid, I'm a bleeding heart liberal, what can I do?" And when I talk about my ideas, they're like, "BBut it's not scalable, you know. Give me something I can do with Paypal." It's not that easy, you know? And sometimes just taking an interest in the individual, in the fellows you've met, and the businesspeople you've met, it can make a huge difference, especially in Africa, because usually the individual in Africa carries a lot of people behind them. Practically. I mean, when I was a first-year student in law school, my mom's business had collapsed, so I was supporting her. My sister was struggling to get through undergrad. I was helping her pay her tuition. My cousin ran out of school fees, and she's really smart. I was paying her school fees.
여기에 오신 모든 분들께 부탁드릴게요. 강연이 끝나고 나가실 때 오늘 여러분이 여기서 얻어가시는 많은 정보들을 마음에 새기고 많은 사람들과 나누어 주세요. 그것은 또다른 변화를 만들어 낼 수 있습니다. 그리고 또 하나 제가 여러분께 권하고 싶은 한가지는, 다른 사람들에게도 관심을 가져달라는 것 입니다. 저는 이것에 관해 많은 대화를 나누었었고, 아프리카에도 이러한 상황이 필요하다고 생각합니다. 사람들은 좋아합니다 - OK.만일 여러분이 돕지 않는다면 - 저는 자유주의를 경멸할겁니다, 제가 무엇을 할 수 있겠습니까? 제 견해에 관해 제가 말을 할 때, 그들은 좋아한다지만 좋아한다는게 얼마만큼인지 가늠하긴 어렵습니다. '제가 일을 할 수 있도록 온라인으로 후원금을 보내주세요.' 이건 간단하지가 않잖아요? 그렇다면, 우리가 종종 만날 수 있는 직장 동료나, 친구들부터 관심을 가지고 함께 대화를 나누어 보는건 어떨까요? 이건 매우 커다란 변화를 가져다 줄 수 있는 일입니다. 특히 아프리카에서 말이죠. 왜냐하면 아프리카에서는 한 사람을 통해 여러 사람들에게 혜택이 돌아가곤 하니까요. 실제로 이 일은 제가 법대 1학년이었을 때 일어났던 일입니다. 제 어머니의 사업이 실패해서, 제가 부양하고 있었습니다. 제 동생은 학교를 마치기 위해 고군분투하고 있었어요. 저는 동생의 수업료를 내 주었습니다. 제 사촌은 매우 영리했지만, 학비가 떨어졌습니다. 저는 사촌의 수업료를 내주었습니다.
A cousin of mine died of AIDS, left an orphan, so we said, well, what are we going to do with her? You know, she's now my baby sister. And because of the opportunities that were afforded to me, I am able to lift all those people. So, don't underestimate that. An example. This man changed my life. He's a professor. He's now at Vanderbilt. He's an undergrad professor, Mitchell Seligson. And because of him, I got into Harvard Law School, because he took an interest. I was taking a class of his, and he was just like, this is an overeager student, which we don't normally get in the United States, because everyone else is cynical and jaded. He called me to his office and said, "What do you want to do when you grow up?" I said, "I want to be a lawyer." And he was like, "Why? You know, we don't need another lawyer in the United States." And he tried to talk me out of it, but it was like, "OK, I know nothing about applying to law school, I'm poli-sci Ph.D. But, you know, let's figure out what I need you to do, what I need to do to help you out."
제 사촌 하나는 에이즈로 죽었고, 그의 아이들은 고아가 되었습니다. 우리는 슬퍼하며 그녀를 위해 할 수 있는게 무엇인지 고민했습니다. 그 아이는 이제 제 동생이 되었습니다. 저에겐 모든 가족들을 부양할 만큼의 여유가 있었기 때문에 그들 모두를 떠안을 수 있었습니다. 그러니 이 일을 과소평가하지 마세요. 예를 보여드릴게요. 이 분은 제 삶을 바꾸어 놓으셨습니다. 그는 교수이며 현재는 밴더빌트에 계십니다. 제가 대학 때 교수님이셨던, 미첼 셀릭슨입니다. 그분 덕분에 저는 하버드 법대에 들어갈 수 있었습니다. 제가 그에게 흥미가 있었기 때문이죠. 저는 그 분의 수업을 듣고 있었고 그는 지나칠 정도로 열정적인 절 좋아해 주셨으며, 저같은 아이는 미국에서 흔히 보기 힘든 타입이었습니다. 다들 냉소적이고 닳아빠졌거든요. 하루는 그가 저를 사무실로 불러놓고 말씀하셨습니다. 장차 커서 뭐가 되고 싶으냐? 저는, 법률가가 되고 싶다고 말씀드렸습니다. 그는 이유가 무엇이냐 물으셨어요. 그 당시 미국에서는 법률가가 넘쳐났으니까요. 그는 정치학 박사였기 때문에 법대에 대해 아는것이 많지 않았지만, 그래도 많은 조언을 해주시고자 애쓰셨고, 무엇이 저에게 필요하며, 도와줄 수 있는 방법은 없는지 알아보겠다고 하셨죠.
It was like, "Where do you want to go?" And to me at that time university -- I was at University of Pitts for undergrad, and that was like heaven, OK, because compared to what could have been in Kenya. So I'm like, "Yeah, I'm just applying to Pitt for law school." He was like, "Why? You know, you're smart, you have all these things going for you." And I'm like, "Because I'm here and it's cheap, and you know, I kind of like Pittsburgh." Like, that's the dumbest reason I've ever heard for applying to law school. And, you know, so he took me under his wing, and he encouraged me. And he said, "Look, you can get into Harvard, you're that good, OK? And if they don't admit you, they're the ones who are messed up." And he built me up, you know? And this is just an illustration.
어디로 들어가길 원하니? 그가 저에게 물으셨습니다 - 저는 그 당시 피츠대학에 다니고 있었고 케냐에서 겪었던 일에 비하면 이곳은 마치 천국과도 같았습니다. 음.. 저는 피츠 법대로 들어가겠어요. 그러자 그는 왜 그런 선택을 했냐며, 너는 똑똑한 녀석이니 다른 좋은 곳에 들어갈 수도 있을거라 말씀해주셨습니다. 저는 수업료도 싸고 피츠버그 같은 분위기가 좋았습니다. 이 처럼 어이 없는 이유로 저는 법대에 지원했습니다. 그는 저를 아껴주시고, 용기를 북돋아 주셨어요. 그는 제게 말해주었죠. 넌 하버드에 갈 수 있을거야. 그곳도 맘에 들지? 그들이 널 받아들이지 않는다면, 큰 실수를 한거야! 그가 저를 다시 일어설 수 있게 해 주었어요. 이것은 일례에 불과합니다.
You can meet other individuals here. We just need a push. That's all I needed was a push to go to the next level. Basically, I want to end with my vision for Africa, you know? A gentleman spoke yesterday about the indignity of us having to leave the continent so that we can fulfill our potential. You know, my vision is that my daughter, and any other African child being born today, can be whoever they want to be here, without having to leave. And they can have the possibility of transcending the circumstances under which they were born. That's one thing you Americans take for granted, you know? That you can grow up, you know, not so good circumstances, and you can move. Just because you are born in rural Arkansas, whatever, that doesn't define who you are. For most Africans today, where you live, or where you were born, and the circumstances under which you were born, determine the rest of your life. I would like to see that change, and the change starts with us. And as Africans, we need to take responsibility for our continent. Thank you.
여러분은 여기서 다른 사람들을 만날 수 있습니다. 우리는 적극성이 필요합니다. 더 좋은 단계로 나아가기 위해서 우리 모두에겐 이런 진취적인 성향이 필요합니다. 저는 아프리카에서 제 비젼을 펼쳐보이고 싶습니다. 어제 한 신사분께서는 우리가 잠재력을 이끌어내기 위해서는 아프리카 대륙을 떠날 수 밖에 없는 것에 분개하셨습니다. 저의 비전은 제 딸들과 아프리카에서 태어나는 모든 어린이들이 이곳을 떠나지 않고도 원하는 사람으로 자랄 수 있도록 하는 것입니다. 그리고 그들이 태어난 곳의 상황들을 초월할 가능성을 가질 수 있도록 하는 것입니다. 미국인 여러분은 그런 것을 당연하게 받아들이고 계시죠? 미국에서는 그리 좋지 못한 환경에서 자랐다 하더라도 더 나은 삶을 향해 나아갈 수 있으니까요. 아칸소 같은 시골에서 태어났다는 사실이 (아칸소: 빌 클린턴 대통령의 고향) 당신을 규정하지는 않습니다. 그러나 오늘날 많은 아프리카 인들은 그들이 어디서 살았고, 태어났으며 살아온 환경이 어떠했는지에 따라 그들의 삶도 정해지게 됩니다. 저는 이러한 부분에서 변화가 오길 바라고, 그 변화를 우리의 손으로 일으키고 싶습니다. 아프리카인으로서, 우리는 우리의 대륙을 책임져야합니다. 감사합니다.
(Applause)
(박수)