When I was five years old I fell in love with airplanes. Now I'm talking about the '30s. In the '30s an airplane had two wings and a round motor, and was always flown by a guy who looked like Cary Grant. He had high leather boots, jodhpurs, an old leather jacket, a wonderful helmet and those marvelous goggles -- and, inevitably, a white scarf, to flow in the wind. He'd always walk up to his airplane in a kind of saunter, devil-may-care saunter, flick the cigarette away, grab the girl waiting here, give her a kiss. (Laughter) And then mount his airplane, maybe for the last time. Of course I always wondered what would happen if he'd kissed the airplane first. (Laughter)
Мне было пять лет, когда я влюбился в самолёты. Я говорю о 30-х годах. В те времена у самолёта было два крыла и мотор с пропеллером, а неизменным пилотом всегда был парень, похожий на Кэри Гранта. На нем были кожаные сапоги, брюки галифе, потёртая кожаная куртка, необыкновенный шлем с чудесными защитными очками и, непременно, белый шарф, развевающийся по ветру. Он всегда подходил к своему самолёту вольной неспешной походкой, выбрасывал сигарету, награждал поцелуем девушку, ждущую невдалеке, (Смех) а потом взбирался в самолёт, может быть, в последний раз. А мне всегда было интересно, что бы случилось, поцелуй он сначала самолёт. (Смех)
But this was real romance to me. Everything about flying in those years, which was -- you have to stop and think for a moment -- was probably the most advanced technological thing going on at the time. So as a youngster, I tried to get close to this by drawing airplanes, constantly drawing airplanes. It's the way I got a part of this romance. And of course, in a way, when I say romance, I mean in part the aesthetics of that whole situation. I think the word is the holistic experience revolving around a product. The product was that airplane. But it built a romance. Even the parts of the airplane had French names. Ze fuselage, ze empanage, ze nessal. You know, from a romance language. So that it was something that just got into your spirit. It did mine.
Но для меня это было настоящей романтикой. Всё, связанное с полётами, было — дайте-ка подумать — было, наверное, самой передовой технологией того времени. И в детстве я пытался приблизиться к этому. Я рисовал самолёты и ничего, кроме самолётов. И романтика витала где-то рядом. Когда я говорю «романтика», я имею в виду эстетику понятия в целом. Само слово представляется мне глобальной системой, вращающейся вокруг объекта. Тогда этим объектом был самолёт. И он был окутан романтикой. Даже части самолёта назывались по-французски. Le fuselage(фюзеляж), le empennage(хвостовое оперение), la nacelle(гондола) —, все на языке романтики. Всё это западало в самую душу. Так было и со мной.
And I decided I had to get closer than just drawing fantasy airplanes. I wanted to build airplanes. So I built model airplanes. And I found that in doing the model airplanes the appearance drawings were not enough. You couldn't transfer those to the model itself. If you wanted it to fly you had to learn the discipline of flying. You had to learn about aeronautics. You had to learn what made an airplane stay in the air. And of course, as a model in those years, you couldn't control it. So it had to be self-righting, and stay up without crashing. So I had to give up the approach of drawing the fantasy shapes and convert it to technical drawings -- the shape of the wing, the shape of the fuselage and so on -- and build an airplane over these drawings that I knew followed some of the principles of flying. And in so doing, I could produce a model that would fly, stay in the air. And it had, once it was in the air, some of this romance that I was in love with.
Я решил, что должен делать нечто большее, чем просто рисовать выдуманные самолёты. Я захотел строить самолёты и занялся авиамоделированием. Но, как оказалось, для создания моделей одних рисунков было явно недостаточно. Их нельзя было просто взять и преобразовать в модель. Чтобы поднять модель в воздух, надо было изучать принципы полёта, аэронавтику; надо было понимать, что удерживает самолёт в небе. И, так как в те времена управлять моделью было невозможно, она должна была быть выверенной и летать, не падая. Мне пришлось оставить рисование нереальных конструкций и перейти к черчению — форма крыла, форма фюзеляжа — и созданию моделей по этим чертежам. В них уже учитывались принципы полёта. Так я смог создать модель, которая летала и держала высоту. И романтика, хозяйка моего сердца, пари́ла вместе с ней.
Well the act of drawing airplanes led me to, when I had the opportunity to choose a course in school, led me to sign up for aeronautical engineering. And when I was sitting in classes -- in which no one asked me to draw an airplane -- to my surprise. I had to learn mathematics and mechanics and all this sort of thing. I'd wile away my time drawing airplanes in the class. One day a young man looked over my shoulder, he said, "You draw very well. You should be in the art department." And I said, "Why?" And he said, "Well for one thing, there are more girls there." (Laughter)
Увлечение рисованием самолётов привело меня к тому, что, когда передо мной встал выбор специальности, я выбрал самолётостроение. На занятиях, где никто не просил меня рисовать самолёты, что меня немало удивляло, мне пришлось учить математику, механику и другие подобные дисциплины. На скучных лекциях я коротал время, рисуя самолёты. Однажды кто-то сказал мне: «Ты очень хорошо рисуешь! Тебе бы перевестись на факультет искусств». Я спросил: «Почему?» «Хотя бы потому, что там много девчонок», — ответили мне. (Смех)
So my romance was temporarily shifted. (Laughter) And I went into art because they appreciated drawing. Studied painting; didn't do very well at that. Went through design, some architecture. Eventually hired myself out as a designer. And for the following 25 years, living in Italy, living in America, I doled out a piece of this romance to anybody who'd pay for it -- this sense, this aesthetic feeling, for the experience revolving around a designed object. And it exists. Any of you who rode the automobiles -- was it yesterday? -- at the track, you know the romance revolving around those high performance cars.
Так моя романтика слегка поменяла направление. (Смех) И я оказался на факультете искусств, где рисование действительно ценилось. Учился живописи, без особых результатов, прошёл курс дизайна и архитектуры. В конце концов, я устроился работать дизайнером. И в течение последующих 25 лет, живя в Италии и Америке, я отщипывал кусочки романтики и раздавал их всем, кто был готов платить, кусочки этого чувства, этого эстетического переживания, окутывающего объект дизайна. Это чувство реально. Тем из вас, кто хоть раз водил автомобиль, наверное, знакомо чувство романтики, витающее вокруг автомобилей высокого класса.
Well in 25 years I was mostly putting out pieces of this romance and not getting a lot back in because design on call doesn't always connect you with a circumstance in which you can produce things of this nature. So after 25 years I began to feel as though I was running dry. And I quit. And I started up a very small operation -- went from 40 people to one, in an effort to rediscover my innocence. I wanted to get back where the romance was.
В течение 25-ти лет я раздавал романтику, часть за частью, увы, мало что получая взамен, потому что труд наёмного дизайнера редко когда предоставляет возможность создавать вещи романтического свойства. Проработав 25 лет, я почувствовал, что полностью выдохся. Я ушёл с работы и открыл маленькое дело. Оставив коллектив из 40 человек, в одиночку я пытался вернуться к истокам, я хотел попасть туда, назад, где была романтика.
And I couldn't choose airplanes because they had gotten sort of unromantic at that point, even though I'd done a lot of airplane work, on the interiors. So I chose furniture. And I chose chairs specifically because I knew something about them. I'd designed a lot of chairs, over the years for tractors and trucks and submarines -- all kinds of things. But not office chairs. So I started doing that. And I found that there were ways to duplicate the same approach that I used to use on the airplane. Only this time, instead of the product being shaped by the wind, it was shaped by the human body. So the discipline was -- as in the airplane you learn a lot about how to deal with the air, for a chair you have to learn a lot about how to deal with the body, and what the body needs, wants, indicates it needs. And that's the way, ultimately after some ups and downs, I ended up designing the chair I'm going to show you.
Я не мог опять заняться самолётами, потому что они потеряли всякую романтику на тот момент, хотя я немало поработал над их интерьерами. И я выбрал мебель, а точнее, кресла, потому что про них мне было кое-что известно. За годы работы я спроектировал множество кресел для тракторов, грузовиков, подводных лодок. И во всем этом разнообразии не нашлось места только для офисных кресел. Поэтому я решил взяться за них. Я обнаружил, что принципы конструирования самолётов как нельзя лучше подходят и для кресел. Только теперь форму объекта диктовал не ветер, а формы человеческого тела. И ключевой момент здесь в том, что так же, как создавая самолёт, необходимо знать всё о воздухе, так и, конструируя кресло, надо учитывать все особенности человеческого тела. Именно эти особенности и потребности тела лежат в основе конструкции кресла. Вот так, в итоге, после ряда неудач и провалов, я спроектировал кресло, которое хочу показать вам прямо сейчас.
I should say one more thing. When I was doing those model airplanes, I did everything. I conceived the kind of airplane. I basically engineered it. I built it. And I flew it. And that's the way I work now. When I started this chair it was not a preconceived notion. Design nowadays, if you mean it, you don't start with styling sketches. I started with a lot of loose ideas, roughly eight or nine years ago. And the loose ideas had something to do with what I knew happened with people in the office, at the work place -- people who worked, and used task seating, a great many of them sitting in front of a computer all day long. And I felt, the one thing they don't need, is a chair that interferes with their main reason for sitting there.
Хочу добавить, что, когда я создавал модели самолётов, я проходил все этапы: я определял тип будущего самолёта, работал над чертежами, строил модель и запускал её в воздух. И сейчас я придерживаюсь тех же принципов. Когда я начал работу над этим креслом, у меня не было чётко оформленных идей. Настоящий дизайн в наши дни начинается не с рисования набросков. Сначала у меня в голове было много туманных образов, это было лет 8-9 назад. Но все они, так или иначе, были связаны с людьми в офисе, на рабочем месте, с людьми, которые работали поурочно. Большинство из них просиживает за компьютером весь день напролёт. И я чувствовал, что меньше всего им нужно кресло, которое мешает выполнять эту ежедневную работу.
So I took the approach that the chair should do as much for them as humanly possible or as mechanistically possible so that they didn't have to fuss with it. So my idea was that, instead of sitting down and reaching for a lot of controls, that you would sit on the chair, and it would automatically balance your weight against the force required to recline. Now that may not mean a lot to some of you. But you know most good chairs do recline because it's beneficial to open up this joint between your legs and your upper body for better breathing and better flow. So that if you sit down on my chair, whether you're five feet tall or six foot six, it always deals with your weight and transfers the amount of force required to recline in a way that you don't have to look for something to adjust.
Я задался целью создать максимально удобное кресло, насколько это было возможно физически и механически, чтобы оно не доставляло никаких неудобств. Я хотел, чтобы вместо того чтобы сидя в кресле, беспрестанно дёргать множество рычагов, вы могли сесть в кресло, которое бы автоматически сохраняло баланс между вашим весом и силой, необходимой для откидывания спинки. Это может казаться пустыми словами, но у всех добротных кресел спинка обязательно откидывается. Это позволяет снизить напряжение от ног к корпусу тела, улучшает дыхание и процессы циркуляции. Если вы садитесь в моё кресло, не важно, полтора ли, два ли метра ваш рост, учитывается именно ваш вес, и распределение силы для откидывания спинки происходит таким образом, что вам не нужно ничего подгонять и подкручивать.
I'll tell you right up front, this is a trade off. There are drawbacks to this. One is: you can't accommodate everybody. There are some very light people, some extremely heavy people, maybe people with a lot of bulk up top. They begin to fall off the end of your chart. But the compromise, I felt, was in my favor because most people don't adjust their chairs. They will sit in them forever. I had somebody on the bus out to the racetrack tell me about his sister calling him. He said she had one of the new, better chairs. She said, "Oh I love it." She said, "But it's too high." (Laughter) So he said, "Well I'll come over and look at it." He came over and looked at it. He reached down. He pulled a lever. And the chair sank down. She said, "Oh it's wonderful. How did you do that?" And he showed her the lever. Well, that's typical of a lot of us working in chairs. And why should you get a 20-page manual about how to run a chair? (Laughter) I had one for a wristwatch once. 20 pages.
Честно говоря, всё строится на компромиссе. Возникает много трудностей. Например, невозможно учесть особенности каждого человека: некоторые люди весят очень мало, другие, напротив, грузные, или же у них очень массивный торс. Общие правила к ним уже не подходят. Но я чувствовал, что компромисс, всё-таки, был на моей стороне, потому что многие люди не регулируют свои кресла. Они просто сидят в них, и всё. Однажды в автобусе, по дороге на ипподром, кто-то рассказал мне о разговоре со своей сестрой, которая как раз купила новое кресло. Она позвонила и говорит: «Мне так нравится это кресло! Но оно такое высокое». (Смех) Мой знакомый ответил: «Я зайду на днях и взгляну на него». Так он и сделал. Он забрался под кресло, потянул на себя рычаг, и сиденье опустилось. Она сказала: «Это просто великолепно! Как ты это сделал?» Он показал ей рычаг. Многие из нас обращаются с креслами подобным образом. И в самом деле, кому нужна инструкция по использованию кресла в 20 страниц? (Смех) У меня была такая, однажды, для наручных часов.
Anyway, I felt that it was important that you didn't have to make an adjustment in order to get this kind of action. The other thing I felt was that armrests had never really been properly approached from the standpoint of how much of an aid they could be to your work life. But I felt it was too much to ask to have to adjust each individual armrest in order to get it where you wanted. So I spent a long time. I said I worked eight or nine years on it. And each of these things went along sort of in parallel but incrementally were a problem of their own. I worked a long time on figuring out how to move the arms over a much greater arc -- that is up and down -- and make them a lot easier, so that you didn't have to use a button. And so after many trials, many failures, we came up with a very simple arrangement in which we could just move one arm or the other. And they go up easily. And stop where you want. You can put them down, essentially out of the way. No arms at all. Or you can pull them up where you want them. And this was another thing that I felt, while not nearly as romantic as Cary Grant, nevertheless begins to grab a little bit of aesthetic operation, aesthetic performance into a product.
В любом случае, я был уверен, что регулировка высоты должна быть автоматической. Ещё я заметил, что подлокотники никогда не рассматривались как детали, способные намного облегчить рабочий процесс. Но я понимал, что индивидуальная настройка каждого подлокотника — это нереальная задача. Я очень долго прорабатывал эти моменты, как я уже говорил, 8 или 9 лет. Все они возникали параллельно, но каждый требовал отдельного, последовательного решения. Много времени я раздумывал, как увеличить амплитуду движения подлокотников — вверх и вниз, и как упростить их использование так, чтобы не надо было нажимать никаких кнопок. После многочисленных проб и ошибок, мы придумали очень простую конструкцию, где можно двигать один или другой подлокотник. Они без труда поднимаются и останавливаются там, где вам удобно. Их можно, в принципе, опустить вниз, совсем убрать, или потянуть кверху, до нужного уровня. Я чувствовал, что в этом кресле, конечно, здесь не было такой романтики, как в случае с Кэри Грантом, тем не менее, в этом кресле отчасти воплощался эстетический процесс, эстетическое проявление.
The next area that was of interest to me was the fact that reclining was a very important factor. And the more you can recline, in a way, the better it is. The more the angle between here and here opens up -- and nowadays, with a screen in front of you, you don't want to have your eye drop too far in the recline, so we keep it at more or less the same level -- but you transfer weight off your tailbones. Would everybody put their hand under their bottom and feel their tailbone? (Laughter) You feel that bone under there? (Laughter) Just your own. (Laughter) There's two of them, one on either side. All the weight of your upper torso -- your arms, your head -- goes right down through your back, your spine, into those bones when you sit. And that's a lot of load. Just relieving your arms with armrests takes 20 percent of that load off. Now that, if your spine is not held in a good position, will help bend your spine the wrong way, and so on. So to unload that great weight -- if that indeed exists -- you can recline. When you recline you take away a lot of that load off your bottom end, and transfer it to your back. At the same time, as I say, you open up this joint. And breathability is good.
Другим важным вопросом, который немало меня занимал, была возможность откинуться на спинку кресла, потому что чем больше можно откинуться, тем, в некотором смысле, лучше. При увеличении угла между ногами и корпусом, да ещё с монитором перед глазами, нежелательно, чтобы угол зрения сильно менялся при откидывании, поэтому мы стараемся сохранять его. Но, при откидывании, снижается нагрузка на бедренные кости. Вы можете почувствовать эти косточки. (Смех) Чувствуете? (Смех) Ваши собственные. (Смех) Их две — по одной с каждой стороны. Вся нагрузка от вашего торса, рук, головы проходит через спину, позвоночник, и приходится на эти кости, когда вы сидите. Это достаточно большой вес. К слову, подлокотники снижают нагрузку на 20 процентов. Если позвоночник находится в неудобном положении, есть опасность, что он начнёт искривляться. Чтобы уменьшить эту нагрузку — если она действительно есть — можно откинуться на спинку. Когда вы облокачиваетесь, вы переносите нагрузку с нижней части тела на спину. Вы увеличиваете угол между нижней и верхней частями тела, что улучшает процесс дыхания.
But to do that, if you have any amount of recline, it gets to the point where you need a headrest because nearly always, automatically hold your head in a vertical position, see? As I recline, my head says more or less vertical. Well if you're reclined a great deal, you have to use muscle force to hold your head there. So that's where a headrest comes in. Now headrest is a challenge because you want it to adjust enough so that it'll fit, you know, a tall guy and a short girl. So here we are. I've got five inches of adjustment here in order to get the headrest in the right place. But then I knew from experience and looking around in offices where there were chairs with headrests that nobody would ever bother to reach back and turn a knob and adjust the headrest to put it in position. And you need it in a different position when you're upright, then when you're reclined. So I knew that had to be solved, and had to be automatic. So if you watch this chair as I recline, the headrest comes up to meet my neck. Ideally you want to put the head support in the cranial area, right there. So that part of it took a long time to work out.
Но, когда мы откидываемся, даже немного, голове обязательно нужна поддержка, потому что почти всегда мы автоматически держим голову в вертикальном положении. Когда я облокачиваюсь, голова остаётся в вертикальном положении. Когда вы откидываетесь слишком сильно, приходится напрягать шейные мускулы, чтобы поддерживать голову. И здесь не обойтись без подголовника. С ним пришлось повозиться, потому что он должен был подходить и высокому парню, и миниатюрной девушке. Так вот. Высота регулирования подголовника должна была быть в пределах 13 сантиметров. Но из собственного опыта и наблюдения за офисными работниками я заметил, что никто не утруждается закинуть руку за спинку, повернуть ручку и настроить подголовник. К тому же, он должен быть в разных позициях, когда вы сидите прямо или облокачиваетесь. Я знал, что это должно работать автоматически. В этом кресле, когда я откидываюсь, подголовник как раз оказывается под шеей. В идеальном случае, подголовник должен приходиться на затылочную часть. Проработка этой детали заняла немало времени.
And there is a variety of other things: the shape of the cushions, the gel we put. We stole the idea from bicycle seats, and put gel in the cushions and in the armrests to absorb point load -- distributes the loading so you don't get hard spots. You cant hit your elbow on bottom. And I did want to demonstrate the fact that the chair can accommodate people. While you're sitting in it you can adjust it down for the five-footer, or you can adjust it for the six-foot-six guy -- all within the scope of a few simple adjustments. (Applause)
Были и другие нюансы: сиденье, которое мы заполнили гелем. Мы подсмотрели идею в велосипедных сиденьях, и тоже применили гель в сиденьях и подлокотниках, чтобы снизить давление и затекание конечностей. Ваши локти не страдают. Я хотел продемонстрировать, что кресло можно подогнать под человека. Его можно настроить как для низкого человека, так и для человека высотой в два метра, и всё это — буквально одним движением руки. (Аплодисменты)