The narrative of a rising Africa is being challenged.
躍進するアフリカの語られ方に対して 異議が唱えられています
About 10 years ago, I spoke about an Africa, an Africa of hope and opportunity, an Africa of entrepreneurs, an Africa very different from the Africa that you normally hear about of death, poverty and disease. And that what I spoke about, became part of what is known now as the narrative of the rising Africa.
10年程前にもアフリカについて ある話をしました 期待と可能性のアフリカ 起業家を生むアフリカ 通常のアフリカの描き方である 死、貧困、病気とは かけ離れたアフリカの話でした その時話した事が 今では躍進するアフリカの物語の一部へと 展開したのです
I want to tell you two stories about this rising Africa. The first has to do with Rwanda, a country that has gone through many trials and tribulations. And Rwanda has decided to become the technology hub, or a technology hub on the continent. It's a country with mountainous and hilly terrain, a little bit like here, so it's very difficult to deliver services to people. So what has Rwanda said? In order to save lives, it's going to try using drones to deliver lifesaving drugs, vaccines and blood to people in hard-to-reach places in partnership with a company called Zipline, with UPS, and also with the Gavi, a global vaccine alliance. In doing this, it will save lives. This is part of the type of innovation we want to see in the rising Africa.
この躍進するアフリカを象徴する 2つのストーリーをご紹介します まず最初はルワンダに関する話です 数知れない貧苦を乗り越えてきた国です そのルワンダがテクノロジーの中心地に アフリカ大陸における中心の一つに なろうと決断しました この国は丘陵や山岳地が多い国で 今いるこの場所と少し似ていますが 人々にサービスを届けるのには かなり厳しい条件の多い地形です そこでルワンダの解決案とは? 命を救うのにドローン技術を使い 医薬品 ワクチンや血液を 孤立された地域に届け 人命救助にあたる計画をたて Zipline (ジップライン)という企業や 宅配業者のUPS ワクチンの世界同盟Gavi と 手を組むことにより 人命救助にあたる計画をたてました アフリカが飛躍する上で必要な イノベーションの一例です
The second story has to do with something that I'm sure most of you have seen or will remember. Very often, countries in Africa suffer drought and floods, and it's getting more frequent because of climate change effects. When this happens, they normally wait for international appeals to raise money. You see pictures of children with flies on their faces, carcasses of dead animals and so on. Now these countries, 32 countries, came together under the auspices of the African Union and decided to form an organization called the African Risk Capacity. What does it do? It's a weather-based insurance agency, and what these countries do is to pay insurance each year, about 3 million dollars a year of their own resources, so that in the event they have a difficult drought situation or flood, this money will be paid out to them, which they can then use to take care of their populations, instead of waiting for aid to come. The African Risk Capacity last year paid 26 million dollars to Mauritania, Senegal and Niger. This enabled them to take care of 1.3 million people affected by drought. They were able to restore livelihoods, buy fodder for cattle, feed children in school and in short keep the populations home instead of migrating out of the area.
2番目の話は皆さんも馴染みがあり 実際に見た事があったり 記憶にある話です アフリカ諸国では干ばつや洪水による 災害に悩まされ 地球温暖化の影響で 災害の発生頻度も増えています 災害がおきると国際援助による 支援を求めるわけです ハエに覆われるた子供の顔や 動物の死骸などの報道写真 はご覧になられたと思います ところががこのような国々で –実際は32ヶ国ですが– アフリカ連合の後援のもと African Risk Capacity (アフリカン・リスク・キャパシティー) という組織を立ち上げました 何をする組織なのか? 天候を対象にした保険機構です 参加国が毎年保険金として 年間約300万ドルの資金を積み立てます 干ばつや洪水が発生した際には 保険金が支払われ 国際援助の到着を待つことなく 国民の援助に充てることができます ARCは去年2600万ドルを モーリタニア、セネガル、ニジェール に給付し 干ばつ被害を受けた130万人の 援助が行われました 生活を取り戻させ 牛に飼料を与え 子供達には給食を支給し 住民が地元に暮らし続けられるようにして 地域外への流出を防ぎました
So these are the kinds of stories of an Africa ready to take responsibility for itself, and to look for solutions for its own problems. But that narrative is being challenged now because the continent has not been doing well in the last two years. It had been growing at five percent per annum for the last one and a half decades, but this year's forecast was three percent. Why? In an uncertain global environment, commodity prices have fallen. Many of the economies are still commodity driven, and therefore their performance has slipped. And now the issue of Brexit doesn't make it any easier. I never knew that the Brexit could happen and that it could be one of the things that would cause global uncertainty such as we have.
このような話は アフリカが 自己責任を持って 問題を自らの手で解決できるように なったことを示しています ところが今 こんな物語にも 異議が唱えられています この2年間アフリカ大陸の成長は 停滞しています 過去15年の間年間5%の成長率で 成長してきた経済が 今年は3%に留まる予想です それは何故なのでしょう? 不安要因が募る世界情勢の影響で 商品市場が下落しているからです この大陸の経済の大半は 資源の輸出で補われています よって成長の鈍化は免れないわけです Brexit(英国のEU離脱)も 下落に拍車をかけました 私自身もBrexitが起こりうる とは予測しておらず その影響が世界情勢の不安要因になるとは 思ってもいませんでしたが
So now we've got this situation, and I think it's time to take stock and to say what were the things that the African countries did right? What did they do wrong? How do we build on all of this and learn lessons so that we can keep Africa rising?
今そのような状況に強いられているのです それならこの時点で見直しを図り アフリカ諸国は何を正しく行い 何を間違えたかを 明らかにしましょう ここからどう学んで どう強化すれば アフリカの躍進を継続させられるでしょうか
So let me talk about six things that I think we did right. The first is managing our economies better. The '80s and '90s were the lost decades, when Africa was not doing well, and some of you will remember an "Economist" cover that said, "The Lost Continent." But in the 2000s, policymakers learned that they needed to manage the macroeconomic environment better, to ensure stability, keep inflation low in single digits, keep their fiscal deficits low, below three percent of GDP, give investors, both domestic and foreign, some stability so they'll have confidence to invest in these economies. So that was number one.
ここで 正しく行われた6つのことを 説明します 第一には経済運営が向上しました 80年 90年代は失われた期間で アフリカ経済は苦しんでいました 『エコノミスト』の表紙を 覚えている人もいるかと思いますが 見出しで「失われた大陸」と 宣告されました ところが2000年代に突入し 政策立案者たちは 社会の安定を保つのには マクロ経済の効率的な運営が 必要だと気がつきました インフレーションを一桁台に抑え 財政赤字をGDPの3%以内に抑え 国内海外の投資家に 安定した環境を提供することで それらの経済に投資できる 信用を高める それが一つ目でした
Two, debt. In 1994, the debt-to-GDP ratio of African countries was 130 percent, and they didn't have fiscal space. They couldn't use their resources to invest in their development because they were paying debt. There may be some of you in this room who worked to support African countries to get debt relief. So private creditors, multilaterals and bilaterals came together and decided to do the Highly Indebted Poor Countries Initiative and give debt relief. So this debt relief in 2005 made the debt-to-GDP ratio fall down to about 30 percent, and there was enough resources to try and reinvest.
二番目の処置が債務 1994年の時点では 負債対GDPの比率が130% よって財政上の余裕がありませんでした 蓄えていた資産を開発に投資する事ができず 負債の支払いに追われていました この会場にいる人の中にはアフリカ諸国の 負債の救済にあたった方もいるかと思います 民間債権者 多国間 2カ国間の 債権提供者が合同となり 重債務貧困国イニシアティブを適用し 負債の救済にあたりました 2005年に設けられた負債援助が機能し 債務対GDPの比率を 約30%まで引き下げることにより 余剰資産を再投資する 余裕を生み出す事に成功しました
The third thing was loss-making enterprises. Governments were involved in business which they had no business being in. And they were running businesses, they were making losses. So some of these enterprises were restructured, commercialized, privatized or closed, and they became less of a burden on government.
3つ目は赤字企業の対策 それまでは政府が企業の経営に関与し もちろんそんな筋合いはないはずですが 企業経営に手を出しては 損失を出していました 一部の企業は経営改革に着手し 営利化や民営化を促進させ 一部の企業は廃業させました そうすることにより 政府の負担も軽減しました
The fourth thing was a very interesting thing. The telecoms revolution came, and African countries jumped on it. In 2000, we had 11 million phone lines. Today, we have about 687 million mobile lines on the continent. And this has enabled us to go, move forward with some mobile technology where Africa is actually leading. In Kenya, the development of mobile money -- M-Pesa, which all of you have heard about -- it took some time for the world to notice that Africa was ahead in this particular technology. And this mobile money is also providing a platform for access to alternative energy. You know, people who can now pay for solar the same way they pay for cards for their telephone. So this was a very good development, something that went right.
4つ目はとても興味深い事ですが 電気通信分野に革命が訪れると アフリカ諸国もその流れに乗りました 2000年には1100万の電話回線しか なかったのが 現在 大陸には6億8700万の 携帯通信回線が普及しています その結果 携帯通信技術の進歩は更に拍車がかかり 一部の技術においては アフリカが先端の位置付けにいます 例えばケニヤでは携帯通貨も開発され 皆さんもM−Pesa(携帯による 送金決済サービス)はご存知ですよね 実はこの特定の分野において アフリカが先頭にいることは 世界にはなかなか認識されませんでした この携帯通貨の普及により 更に代替エネルギーを利用する 可能性が生まれ 人々は携帯電話の通信カードを 購入するのと同じように 太陽光発電の支払いができる 手段ができたのです これは確実な進歩であり 良い成果を生み出しました
We also invested more in education and health, not enough, but there were some improvements. 250 million children were immunized in the last one and a half decades.
教育と医療にも投資しました まだ十分ではありませんが ある程度の効果は表れており 過去15年間で2億5000万人の子供に 予防接種が実施されました
The other thing was that conflicts decreased. There were many conflicts on the continent. Many of you are aware of that. But they came down, and our leaders even managed to dampen some coups. New types of conflicts have emerged, and I'll refer to those later.
次に挙げられる事は 武力紛争が減ったこと 大陸での紛争は絶えませんでした それは多くの方が認めている事実です 数は減っており 一部のリーダーは クーデターの鎮圧にも成功しました その反面 違う形の争いが出現しましたが その件は後で説明します
So based on all this, there's also some differentiation on the continent that I want you to know about, because even as the doom and gloom is here, there are some countries -- Côte d'Ivoire, Kenya, Ethiopia, Tanzania and Senegal are performing relatively well at the moment.
これらすべての状況を基に いくつかの変化が表れています これは是非皆さんに認識 してほしい点です 将来への不安要素はもちろん 現実として残っていますが 中でも ― コートジボワール ケニヤ エチオピア タンザニア セネガルなど 現在成長の軌道に乗っています
But what did we do wrong? Let me mention eight things. You have to have more things wrong than right.
それではどんな誤りを おかしたかというと 8つの点が指摘できます 正しい行為よりも過ちが多いのは あたりまえです
(Laughter)
(笑)
So there are eight things we did wrong. The first was that even though we grew, we didn't create enough jobs. We didn't create jobs for our youth. Youth unemployment on the continent is about 15 percent, and underemployment is a serious problem.
8つの誤った判断をしました まずは経済成長があっても 雇用の増加は不十分でした 若い人の職を生み出す事 ができませんでした 若年層の失業率は約15%です 不完全雇用は更に深刻な問題です
The second thing that we did is that the quality of growth was not good enough. Even those jobs we created were low-productivity jobs, so we moved people from low-productivity agriculture to low-productivity commerce and working in the informal sector in the urban areas.
次の点は 成長はあったものの 成長の質が不十分でした 雇用は増えても生産性の低いものでした 低い生産性の農業から 都市の非公式の部門の 低生産的な商業や仕事へと 労働者を移動させただけでした
The third thing is that inequality increased. So we created more billionaires. 50 billionaires worth 96 billion dollars own more wealth than the bottom 75 million people on the continent.
3番目は貧富の格差が増えたことです 億万長者を生み出しました 960億ドルの時価資産を所有する 50人の億万長者の資産が 大陸における低所得層7500万人を 併せた資産を上回っています
Poverty, the proportion of people in poverty -- that's the fourth thing -- did decrease, but the absolute numbers did not because of population growth. And population growth is something that we don't have enough of a dialogue about on the continent. And I think we will need to get a handle on it, particularly how we educate girls. That is the road to really working on this particular issue.
それから貧困 ―これが4つ目の点ですが― 割合としては減りました ところが人口が増えたことにより 絶対数は減りませんでした そして人口増加の問題は 大陸における十分な対話にも欠いています この問題は抜本的な処置が必要です 特に女子をどのように教育するか ということに関してです 貧困問題を解決する道となる点です
The fifth thing is that we didn't invest enough in infrastructure. We had investment from the Chinese. That helped some countries, but it's not enough. The consumption of electricity in Africa on the continent in Sub-Saharan Africa is equivalent to Spain. The total consumption is equivalent to that of Spain. So many people are living in the dark, and as the President of the African Development Bank said recently, Africa cannot develop in the dark.
5つ目はインフラへの投資が 十分でなかった事です 中国資本の投資が進み その結果一部の国は援助されましたが 十分ではありませんでした 大陸における電力消費を見ると サハラ砂漠以南の諸国全体と スペインの消費量が同等です 総消費量がスぺインと同じなのです それはまだ沢山の人々が暗闇で 生活しているという事です アフリカ開発銀行の総裁が最近 発言したように アフリカが暗闇の中にいる間は 発展は遂げられません
The other thing we have not done is that our economies retain the same structure that we've had for decades. So even though we've been growing, the structure of the economies has not changed very much. We are still exporting commodities, and exporting commodities is what? It's exporting jobs. Our manufacturing value-added is only 11 percent. We are not creating enough decent manufacturing jobs for our youth, and trade among ourselves is low. Only about 12 percent of our trade is among ourselves. So that's another serious problem.
まだ残されている課題の一つに 各国の経済構造が 何十年と変わっていない事も 挙げられます 成長はあっても 経済の構造は大きく変わっていません 資源の輸出に頼る事により 結果的に雇用も輸出しているのです 製造業付加価値は11% にとどまっています 若年層の雇用でも きちんとした製造の仕事を生み出せていません 各国間の貿易もまだ十分とはいえません アフリカ諸国間での貿易はまだ12% ぐらいのレベルです これも課題として残っています
Then governance. Governance is a serious issue. We have weak institutions, and sometimes nonexistent institutions, and I think this gives way for corruption. Corruption is an issue that we have not yet gotten a good enough handle on, and we have to fight tooth and nail, that and increased transparency in the way we manage our economies and the way we manage our finances.
次にガバナンスの取り組み 管理統制は非常に重要な事です ところが組織基盤が弱体です 場合によっては組織がないに等しく その結果政治の腐敗が蔓延します 政治腐敗はまだしっかりと 取り組めていませんが 徹底的に対応しなくてはならない 事ですし 経済と財政の管理体制の 透明性を高める必要もあります
We also need to be wary of new conflicts, new types of conflicts, such as we have with Boko Haram in my country, Nigeria, and with Al-Shabaab in Kenya. We need to partner with international partners, developed countries, to fight this together. Otherwise, we create a new reality which is not the type we want for a rising Africa.
新規に起こる紛争への 警戒も高める必要があります 特に従来とは違う形の紛争 例えば私の国ナイジェリアの ボコ・ハラムや ケニヤのアル・シャバーブの征圧は 特に海外の協力者との バートナーシップを結び 先進国の力を借りながら 共に対処するべきです それにしくじると 新しい現実を生みだしてしまいます 飛躍するアフリカに 存在してはならない現実です
And finally, the issue of education. Our education systems in many countries are broken. We are not creating the types of skills needed for the future. So we have to find a way to educate better. So those are the things that we are not doing right.
最後は教育に関する点 教育制度は破綻しています 将来必要とする技術を 生みだしていないからです もっと有効な教育制度が必要です 以上の点が課題として残されています
Now, where do we go from there? I believe that the way forward is to learn to manage success. Very often, when people succeed or countries succeed, they forget what made them succeed. Learning what you're successful at, managing it and keeping it is vital for us. So all those things I said we did right, we have to learn to do it right again, keep doing it right. Managing the economy while creating stability is vital, getting prices right, and policy consistency. Very often, we are not consistent. One regime goes out, another comes in and they throw away even the functioning policies that were there before. What does this do? It creates uncertainty for people, for households, uncertainties for business. They don't know whether and how to invest.
では ここから進むべき方向とは? まずは成功した要因を把握すること 人間も国も成功を体験すると 成功に導いた根源を忘れてしまうのです 何が得意なのかを理解し それを上手に操り 維持し続ける事は極めて重要です 我々が行った正しい政策は これを再現することを学び 正しい政策を繰り返すことが必要です 経済の舵取りをしながら 安定化を促進させることは必須です 物価を落ち着かせ 一貫した政策を打ち出すことです 多くの場合我々は一貫性に欠けます 一つの政権が滅びると 新しい政権が権力を握り その度に機能していた政策さえも 放棄されます その結果どうなるか? 国民の不信感を招き 企業の不安を生みだします 投資を持続するべきか 何に投資するべきか
Debt: we must manage the success we had in reducing our debt, but now countries are back to borrowing again, and we see our debt-to-GDP ratio beginning to creep up, and in certain countries, debt is becoming a problem, so we have to avoid that. So managing success.
負債― 負債を減らして得た成功を 維持すべきです ところが近年借入金が また増えており GDP対負債率が上昇しています 一部の国では 負債が増えており これはどうしても免れたい事です 成功を上手に運営する事
The next thing is focusing with a laser beam on those things we did not do well. First and foremost is infrastructure. Yes, most countries now recognize they have to invest in this, and they are trying to do the best they can to do that. We must. The most important thing is power. You cannot develop in the dark.
次に よい結果が出なかった点を レーザー光線でピンポイントするように 焦点を当てる事です その優先となるのがインフラの整備です ここへの投資の必要性はほとんどの国が 理解しています そのために最善を尽くしています それは徹底的に必要なのです その一番として上がるのがエネルギー源の確保 暗闇の中にいての発展はあり得ません
And then governance and corruption: we have to fight. We have to make our countries transparent. And above all, we have to engage our young people. We have genius in our young people. I see it every day. It's what makes me wake up in the morning and feel ready to go. We have to unleash the genius of our young people, get out of their way, support them to create and innovate and lead the way. And I know that they will lead us in the right direction.
ガバナンスと汚職問題 ― これは絶対に戦い続けるべき事 各国の透明性を高める事は必須です そして何よりも若者の参加を 促進する事が重要です 若い世代は沢山の才能を秘めてます その事実は毎日のように目撃します その事実こそが毎朝起きて 頑張ろうと思う私のエネルギー源です 若者の可能性を解放する必要があります 若者の妨害をしないように 創造性とイノベーションを支援し 道をひらく事が必要です 彼らの力が我々を導いてくれると 確信しています
And our women, and our girls: we have to recognize that girls and women are a gift. They have strength, and we have to unleash that strength so that they can contribute to the continent.
女性や少女の力も 我々にとっての贈り物であると 認識を改めること 彼女たちは秘めた力を もってます 我々の務めはその可能性を 解放すること そうする事で彼女らの 大陸への貢献が期待できます
I strongly believe that when we do all of these things, we find that the rising Africa narrative is not a fluke. It's a trend. It's a trend, and if we continue, if we unleash our youth, if we unleash our women, we may step backwards sometimes, we may even step sideways, but the trend is clear. Africa will continue to rise.
これらすべての事が実現できれば 躍進するアフリカのストーリーは 偶然ではなく トレンドになると確信しています このトレンドを保ち 若者の可能性を解放し 女性の束縛をとくことにより 時には後退があったり 停滞することがあっても 上昇のトレンドは明白となり アフリカの躍進を継続できます
And I tell you businesspeople in the audience, investment in Africa is not for today, is not for tomorrow, it's not a short-term thing, it's a longer term thing. But if you are not invested in Africa, then you will be missing one of the most important emerging opportunities in the world.
この会場にいるビジネスマンに 言いたいのです アフリカに投資するのなら 今日の為ではなく明日の為でもなく 短期の営利が目的ではなく 長期の投資が目標です アフリカへ投資せずにいるなら 今 世界に現れつつある 最重要の可能性を 見逃すことになります
Thank you.
ありがとうございました
(Applause)
(拍手)
Kelly Stoetzel: So you mentioned corruption in your talk, and you're known, well-known as a strong anticorruption fighter. But that's had consequences. People have fought back, and your mother was kidnapped. How have you been handling this? Ngozi Okonjo-Iweala: It's been very difficult. Thank you for mentioning the issue of the kidnap of my mother. It's a very difficult subject. But what it means is that when you fight corruption, when you touch the pockets of people who are stealing money, they don't just keep quiet. They fight back, and the issue for you is when they try to intimidate you, do you give up, or do you fight on? Do you find a way to stay on and fight back? And the answer that I had with the teams I worked with is we have to fight on. We have to create those institutions. We have to find ways to stop these people from taking away the heritage of the future. And so that's what we did. And even out of government, we continued to make that point. In our countries, nobody, nobody is going to fight corruption for us but us. And therefore, that comes with consequences, and we just have to do the best we can. But I thank you and thank TED for giving us a voice to say to those people, you will not win, and we will not be intimidated.
ケリー・ステッツェル: 汚職問題に触れられましたが あなたは汚職に強い反対を 表明していますよね その結果被害も被っています 抵抗もあり お母様も誘拐されてます これをどのように受け止めて いるのですか? ンゴジ・オコンジョ=イウェアラ: 難しいことです 母の誘拐の件に触れてくださり ありがとうございます とても難しい論点です ただ汚職に立ち向かうと いうことは お金を盗んだ人のポケットに ふれるのと同じことです 彼らも黙っていません 問題は 彼らが抵抗してあなたを脅迫するときです 降参するか 戦い続けるか 踏みとどまって戦うすべは 見つかるか 私と協力してくれたチームの答えは 戦い続けなければならないと言うことです 体制を作りあげ 将来の基盤となる 財産が奪われる事を 阻止する制度を作る そのような事に努めました 政府の職務を離れても 同じ主張を続けました 我々の国では自分たちの力で 汚職と戦わないと 誰も代わりに戦ってはくれません その為には犠牲もあるのです そのような状況の中で 最善を尽くすしかないのです 発言の場所を提供してくれた 会場の皆さんとTEDの皆さんに お礼を申し上げます 私たちの前に立ちはだかる人にこう伝えましょう おまえに勝ち目はないぞ 我々は脅されないぞ と
Thank you.
ありがとうございました
(Applause)
(拍手)
Kelly Stoetzel: Thank you so much for your great talk and important work.
ステッツェル:素晴らしいトークと 意義ある努力に感謝いたします
(Applause)
(拍手)