It's very, very difficult to speak at the end of a conference like this, because everyone has spoken. Everything has been said. So I thought that what may be useful is to remind us of some of the things that have gone on here, and then maybe offer some ideas which we can take away, and take forward and work on. That's what I'd like to try and do. We came here saying we want to talk about "Africa: the Next Chapter." But we are talking about "Africa: the Next Chapter" because we are looking at the old and the present chapter -- that we're looking at, and saying it's not such a good thing. The picture I showed you before, and this picture, of drought, death and disease is what we usually see. What we want to look at is "Africa: the Next Chapter," and that's this: a healthy, smiling, beautiful African. And I think it's worth remembering what we've heard through the conference right from the first day, where I heard that all the important statistics have been given -- about where we are now, about how the continent is doing much better. And the importance of that is that we have a platform to build on.
이런 행사에서 마지막 발표자로 마무리를 하는 것은 어려운 일이네요. 다른 분들이 모든 걸 이미 얘기했으니까요. 그러서 저는 여기서 이미 다루어진 내용들을 되새겨보는 게 유익할 거라 생각됩니다. 그후 우리가 가져갈 수 있는 아이디어를 계속 발전시키고 실천했으면 합니다. 그렇게 해볼까 합니다. 우리는 "아프리카: 새 시대"에 대해 얘기하고 싶다고 얘기했지만, 이미 "아프리카: 새 시대"에 대해 얘기하고 있습니다. 왜냐하면 우리는 과거와 현재를 보고 있고 그리 좋지 않다고 말하는 중이기 때문입니다. 이전에 보여드린 사진과 이 가뭄, 죽음, 질병 사진은 우리가 자주 보아 온 것이죠. 우리가 보고 싶은 것은 "아프리카: 새 시대"입니다. 건강하고, 웃고 있는, 아름다운 아프리카인이죠. 행사 첫날부터 이 곳에서 들은 것은 기억해 둘 가치가 있다고 생각합니다. 여기서 모든 중요한 통계를 보여주었는데, 우리가 지금 어디에 있고 어떻게 해야 이 대륙이 더 좋아질지에 대한 것이죠. 또한 중요한 건 우리에게 건설의 발판이 있다는 거죠.
So I'm not going to spend too much time -- just to show you, refresh your memories that we are here for "Africa: the Next Chapter" because for the first time there really is a platform to build on. We really do have it going right that the continent is growing at rates that people had thought would not happen. After decades of 2 percent, we are now at 5 percent, and it's going to -- projected -- 6 and 7 percent even. And inflation has come down. External debt -- something that I can tell you a long story about because I personally worked on one of the biggest debts on the continent -- has come down dramatically. You know, as you can see, from almost 50 billion down to about 12 or 13 billion. Now this is a huge achievement.
시간 끌지 않겠습니다. 보면서 기억을 되살려보죠. 우리는 "아프리카: 새 시대"를 얘기하고 있는데 그 이유는 첫번째로 그 곳엔 진짜로 쌓아 올릴 만 한 바탕이 있기 때문입니다. 정말로 바탕이 있습니다. 사람들이 생각지 못했던 속도로 아프리카 대륙은 성장하고 있습니다. 수십 년간 2%였지만, 이제 5%에 도달했고 곧 6~7%에 이를 것으로 예상합니다 인플레이션은 안정되었습니다. 외채 -- 여기에 대해서는 할 말이 많습니다. 저 개인적으로 아프리카 대륙에서 가장 외채가 많은 곳에서 일했거든요. -- 외채는 극적으로 감소했습니다 보시다시피 거의 거의 500억 달러에서 약 120~130억 달러로 격감했습니다. 이것은 대성공이죠.
You know, we've built up reserves. Why is that important? It's because it shows off our economies, shows off our currencies and gives a platform on which people can plan and build, including businesses. We've also seen some evidence that all this is making a difference because private investment flows have increased. I want to remind you again -- I know you saw these statistics before -- from almost 6 billion we are now at about 18 billion. In 2005, remittances -- I just took one country, Nigeria skyrocketing -- skyrocketing is too dramatic, but increasing dramatically. And in many other countries this is happening. Why is this important? Because it shows confidence. People are now confident to bring -- if your people in the diaspora bring their money back, it shows other people that, look, there is emerging confidence in your country. And instead of an outflow, you are now getting a net inflow.
알다시피, 우리는 보유고를 늘렸습니다. 왜 중요하냐구요? 그건 우리 경제와 화폐의 힘을 보여주고, 사람들에게 계획, 건설, 사업을 할 수 있는 기반을 제공하기 때문입니다. 우리는 이 모든 게 변화를 만들어내고 있다는 증거를 보았습니다. 민간투자가 증가하고 있습니다. 반복합니다만 -- 여러분은 앞서 이 통계를 보았죠 -- 약 60억에서 시작해 이제 약 180억에 왔습니다. 2005년의 송금액은 -- 나이지리아의 경우 -- 로켓처럼 치솟습니다 -- 치솟는다는 표현이 극적인데, 극적으로 증가하고 있습니다. 많은 다른 나라에서도 이런 일이 일어납니다. 이게 왜 중요하냐면, 확신을 나타내기 때문입니다. 사람들은 이제 확신을 갖고 -- 고국을 떠난 사람들이 돈을 가져옵니다. 그건 이 나라에 확신이 생겼다는 것을 사람들에게 보여주는 것이죠. 유출 대신 유입이 생겼습니다.
Now, why is all this important, to have to go really fast? It's important that we build this platform, that we have the president, Kikwete, and others of our leaders who are saying, "Look, we must do something different." Because we are confronted with a challenge. 62 percent of our population is below the age of 24. What does this mean? This means that we have to focus on how our youth are going to be engaged in productive endeavor in their lives. You have to focus on how to create jobs, make sure they don't fall into disease, and that they get an education. But most of all that they are productively engaged in life, and that they are creating the kind of productive environment in our countries that will make things happen. And to support this, I just recently -- one of the things I've done since leaving government is to start an opinion research organization in Nigeria. Most of our countries don't even have any opinion research. People don't have voice. There is no way you can know what people want.
이 모든 게 왜 중요할까요? 서둘러야 하니까? 중요한건 우리가 이 기반을 만드는 것이고, 키퀴트 대통령과 지도자들이 말하는 것이죠. "우리는 뭔가 다른 걸 해야 돼." 왜냐면 우리가 도전에 직면하고 있기 때문입니다. 인구의 62%가 24세 이하입니다. 이게 무슨 의미인가 하면 우리가 어떻게 하면 젊은이들을 생산활동에 종사하게 할지 관심을 가져야 한다는거죠. 여러분은 어떻게 일자리를 만들고, 질병 예방과 교육을 보장할 것인지에 관심을 가져야 합니다. 무엇보다도 젊은이들이 생산적으로 일하고, 우리나라에 생산환경을 만들고, 일이 되게 끔 하는데 관심을 가져야 합니다. 이걸 지원하기 위해, 제가 최근에 -- 제가 정부를 떠난 후 한 일 중 하나는 나이지리아에 여론조사기관을 만든 것입니다. 아프리카 대부분 나라에는 여론조사가 없습니다. 국민의 목소리가 없는거죠. 민의를 알 수 있는 방법이 없습니다.
One of the things we asked them recently was what's their top issue. Like in every other country where this has been done, jobs is the top issue. I want to leave this up here and come back to it. But before I get to this slide, I just wanted to run you through this. And to say that for me, the next stage of building this platform that now enables us to move forward -- and we mustn't make light of it. It was only 5, 6, 7 years ago we couldn't even talk about the next chapter, because we were in the old chapter. We were going nowhere. The economies were not growing. We were having negative per capita growth. The microeconomic framework and foundation for moving forward was not even there. So let's not forget that it's taken a lot to build this, including all those things that we tried to do in Nigeria that Dele referred to. Creating our own program to solve problems, like fighting corruption, building institutions, stabilizing the micro economy.
최근에 우리는 사람들의 최고 관심사를 조사했습니다. 조사를 실시했던 모든 다른 나라들과 마찬가지로 일자리가 최대의 문제였습니다. 이 문제는 나중에 다시 얘기하기로 하죠. 이 슬라이드에 앞서, 여러분이 이를 살펴보길 바랍니다. 이 기반 구축의 다음 단계에야 전진이 가능하며 우린 그걸 가볍게 여기면 안됩니다. 불과 5,6,7년전에는 우리가 구 시대에 있었기 때문에 다음 시대를 논할 수 없었습니다. 아무 것도 하지 않았죠. 경제는 성장하지 않았습니다. 1인당 성장은 마이너스였죠. 발전을 위한 미시경제적 체계와 토대는 존재하지 않았습니다. 이것을 만들려고 많은 일을 했다는걸 잊지 맙시다. 나이지리아에서 우리가 하려던 일을 포함해서 말이죠. 부정부패 척결 등 문제해결 프로그램을 만드는 것, 기구 건설, 미시경제 안정 말입니다.
So now we have this platform we can build on. And it brings us to the debate that has been going on here: aid versus private sector, aid versus trade, etc. And someone stood up to say that one of the frustrating things is that it's been a simplistic debate. And that's not what the debate should be about. That's engaging in the wrong debate. The issue here is how do we get a partnership that involves government donors, the private sector and ordinary African people taking charge of their own lives? How do we combine all this? To move our continent forward, to do the things that need doing that I talked about -- getting young people employed. Getting the creative juices flowing on this continent, much of what you have seen here. So I'm afraid we've been engaging a little bit in the wrong debate. We need to bring it back to say, what is the combination of all these factors that is going to yield what we want? (Applause)
이제는 건설 기반이 있습니다. 그리고 그것 때문에 우리는 여기서 원조 대 민간부문, 원조 대 무역 등을 토론하게 되었죠. 어떤 사람은 말하길, 토론이 단순해서 불만스럽다고도 했습니다. 그건 무엇을 토론해야 하느냐 하는 문제가 아닙니다. 우리 토론은 잘못되어 있었습니다. 문제는 우리가 어떻게 정부 후원, 민간부문, 자기 삶이 걸려있는 평범한 아프리카 사람들과 제휴할 것인가 하는 겁니다. 어떻게 이것들을 결합할까요? 아프리카 대륙의 발전을 위해, 필요한 일을 하기 위해 제가 말한 것은 젊은이에게 일자리를 주라는 겁니다. 여러분이 여기서 본 것은 대부분 아프리카 대륙에 창조적인 물결이 흐르게 하자는 것입니다. 저는 여러분이 약간 잘못된 토론에 빠질까봐 걱정입니다. 여러분은 되돌아와서, 원하는 것을 산출해내는 모든 요소를 조합하는 것이 무언지 얘기해야 합니다.(박수)
And I want to tell you something. For me, the issue about aid -- I don't think that Africans need to now go all the way over to the other side and feel bad about aid. Africa has been giving the other countries aid. Mo Ibrahim said at a debate we were at that he dreams one day when Africa will be giving aid. And I said, "Mo, you're right. We have -- no, but we've already been doing it! The U.K. and the U.S. could not have been built today without Africa's aid."
또 말하고 싶은 것은 원조 문제입니다. 아프리카인이 다른 방향의 여러 길을 갈 필요도 없고 원조를 기분나빠할 필요도 없습니다. 아프리카는 다른 나라들을 원조해왔습니다. 모 이브라힘이 어떤 토론에서 말하길 언젠가 아프리카가 원조하는 날을 꿈꾼다고 했죠. 그래서 제가 말했죠. "맞아요. 하지만 우리는 벌써 원조를 했습니다." 아프리카의 원조가 없었다면 오늘날 영국과 미국은 없었을 겁니다.
(Applause)
(박수)
It is all the resources that were taken from Africa, including human, that built these countries today! So when they try to give back, we shouldn't be on the defensive. The issue is not that. The issue is how are we using what has been given back. How are we using it? Is it being directed effectively? I want to tell you a little story. Why I don't mind if we get aid, but we use it well. From 1967 to '70, Nigeria fought a war -- the Nigeria-Biafra war. And in the middle of that war, I was 14 years old. We spent much of our time with my mother cooking. For the army -- my father joined the army as a brigadier -- the Biafran army. We were on the Biafran side. And we were down to eating one meal a day, running from place to place, but wherever we could help we did. At a certain point in time, in 1969, things were really bad. We were down to almost nothing in terms of a meal a day. People, children were dying of kwashiorkor. I'm sure some of you who are not so young will remember those pictures. Well, I was in the middle of it.
사람들을 포함해, 모두 아프리카에서 가져간 자원이 오늘날 이 나라들을 구축했습니다! 그들이 되돌려주려 할 때, 수세적일 필요가 없습니다. 문제는 그게 아니죠. 문제는 되돌려받은 것을 어떻게 사용하는가 입니다. 어떻게 사용하고 있죠? 효율적으로 통제되고 있나요? 짧은 이야기를 하나 하죠. 왜 제가 원조보다 사용에 신경을 쓰는지 말입니다. 1967년부터 70년까지, 나이지리아 내전이 있었죠. 전쟁 중에 전 14살이었습니다. 어머니와 함께 요리를 하며 지냈죠. 제 아버지는 비아프라 군의 준장으로 참전했습니다. 우리는 비아프라 편이었습니다. 우리는 하루에 한 끼만 먹으며 여기저기 도망다녔지만, 어디서나 도울 수 있다면 도왔습니다. 1969년의 어느 시점에, 정세가 악화되었습니다. 하루 한끼도 먹을 수 없게 되었습니다. 사람들과 아이들은 콰시오르코르(영양실조)로 죽었습니다. 여러분 중 나이 드신 분들은 그런 장면을 기억하시겠죠. 저도 그 중에 있었죠.
In the midst of all this, my mother fell ill with a stomach ailment for two or three days. We thought she was going to die. My father was not there. He was in the army. So I was the oldest person in the house. My sister fell very ill with malaria. She was three years old and I was 15. And she had such a high fever. We tried everything. It didn't look like it was going to work. Until we heard that 10 kilometers away there was a doctor, who was looking at people and giving them meds. Now I put my sister on my back -- burning -- and I walked 10 kilometers with her strapped on my back. It was really hot. I was very hungry. I was scared because I knew her life depended on my getting to this woman. We heard there was a woman doctor who was treating people. I walked 10 kilometers, putting one foot in front of the other. I got there and I saw huge crowds. Almost a thousand people were there, trying to break down the door. She was doing this in a church. How was I going to get in?
이 와중에 어머니가 위병으로 2-3일간 아팠습니다. 어머니는 죽을 것 같았습니다. 아버지는 여기 없었고 군에 있었죠. 집에서 제가 최연장자였습니다. 여동생은 말라리아에 걸려 매우 아팠습니다. 그녀는 3살, 전 15살이었죠. 여동생은 고열을 앓았고 -- 우리는 모든 걸 다 해봤지만 나아지는 기색이 없었습니다. 10km 떨어진 곳에 의사가 있는데, 그 의사가 사람들을 돌보고 약을 준다더군요. 저는 열이 펄펄 나는 여동생을 등에 업고 등에 그녀를 맨 상태로 10km를 걸었습니다. 매우 더웠고, 몹시 배가 고팠습니다. 전 겁이 났어요. 동생의 생명이 달려있었으니까요. 사람들을 치료하는 여의사가 있다고 들었습니다. 힘을 나누어가면서, 10km를 걸었습니다. 도착하니 수많은 군중이 있었어요. 거의 1천명의 사람들이, 문을 부수려 하더군요. 그녀는 교회 안에 있었죠. 어떻게 들어갈 수 있을까요?
I had to crawl in between the legs of these people with my sister strapped on my back, find a way to a window. And while they were trying to break down the door, I climbed in through the window, and jumped in. This woman told me it was in the nick of time. By the time we jumped into that hall, she was barely moving. She gave a shot of her chloroquine -- what I learned was the chloroquine then -- gave her some -- it must have been a re-hydration -- and some other therapies, and put us in a corner. In about two to three hours, she started to move. And then they toweled her down because she started sweating, which was a good sign. And then my sister woke up. And about five or six hours later, she said we could go home. I strapped her on my back. I walked the 10 kilometers back and it was the shortest walk I ever had. I was so happy -- (Applause) -- that my sister was alive! Today she's 41 years old, a mother of three, and she's a physician saving other lives.
저는 사람들의 다리 사이로 기어야 했죠. 등에 여동생을 맨 채로 창문을 찾았죠. 사람들이 문을 부수려 하는 동안 저는 창문으로 뛰어들어갔습니다. 여의사는 제게 아슬아슬했다고 하더군요. 뛰어들어간 순간, 여동생은 거의 움직이지 않았거든요. 의사는 클로로퀸(말라리아 치료제)을 주사했고 수분을 공급하고 치료를 한 후, 구석에 가있게 했습니다. 두세시간후, 여동생이 움직이기 시작했습니다. 그녀는 땀을 흘리기 시작해서 수건으로 닦았는데, 그건 좋은 신호였죠. 여동생이 깨어났습니다. 대여섯시간 후, 우리는 집에 가도 좋다는 말을 들었습니다. 저는 여동생을 등에 매고, 10km를 되돌아 걸어왔는데, 전보다 짧게 느껴졌습니다. 저는 행복했어요 --(박수)-- 여동생이 살았으니까요! 오늘날 그녀는 41세로 세 아이의 엄마이자, 다른 생명을 구하는 의사입니다.
Why am I telling that? I'm telling you that because -- when it is you or your person involved -- you don't care where -- whether it's aid. You don't care what it is! (Applause) You just want the person to be alive! And now let me become less sentimental, and say that saving lives -- which some of the aid we get does on this continent -- when you save the life of anyone, a farmer, a teacher, a mother, they are contributing productively into the economy. And as an economist, we can also look at that side of the story. These are people who are productive agents in the economy. So if we save people from HIV/AIDS, if we save them from malaria, it means they can form the base of production for our economy. And by the same token -- as someone said yesterday -- if we don't and they die, their children will become a burden on the economy. So even from an economic standpoint, if we leave the social and the humanitarian, we need to save lives now. So that's one of the reasons, from a personal experience, that I say let's channel these resources we get into something productive. However, I will also tell you that I'm one of those who doesn't believe that this is the sole answer. That's why I said the debate has to get more sophisticated. You know, we have to use it well.
제가 이걸 여러분께 말씀드리는 이유는 -- 자신이나 가족이 관련된 경우 어딘지에 신경쓰지 않는다는거죠. -- 원조든 뭐든 그게 무엇이든 신경쓰지 않을 겁니다. (박수) 여러분은 단지 그 사람이 살기만을 바랄꺼에요! 이제 감상적인 상태에서 벗어나서, 우리가 받는 원조로 생명을 구하는 일에 대해 얘기하겠습니다. 여러분이 농부, 선생, 어머니, 누군가의 생명을 구하면 -- 그들은 경제 생산성에 기여하는 겁니다. 경제학자로서는 다른 측면을 볼 수 있습니다. 이들은 경제에서 생산자입니다. 우리가 에이즈, 말라리아에서 사람들을 구하면 그 사람들은 경제의 생산 기초가 됩니다. 똑같은 이유로 -- 누군가 말했듯 -- 우리가 구하지 않아 그들이 죽는다면 그들의 아이는 경제적 부담이 될 것입니다. 그러니 경제적 관점에서라도, 사회적 관점, 인도주의가 아니더라도, 우리는 생명을 구해야 합니다. 그게 제가 개인적 경험을 말한 이유 중 하나입니다. 우리가 받는 자원을 뭔가 생산적인 쪽으로 돌립시다. 어쨌거나, 저는 이것이 유일한 답이라고는 생각하지 않습니다. 그러므로 토론이 더 철학적어야 합니다. 우리는 원조를 잘 사용해야 합니다.
What has happened in Europe? Do you all know that Spain -- part of the EU -- got 10 billion dollars in aid from the rest of the EU? Resources that were transferred to them -- and were the Spanish ashamed of this? No! The EU transferred 10 billion. Where did they use it? Have you been to southern Spain lately? There are roads everywhere. Infrastructure everywhere. It is on the back of this that the whole of southern Spain has developed into a services economy. Did you know that Ireland got 3 billion dollars in aid? Ireland is one of the fastest-growing economies in the European Union today. For which many people, even from other parts of the world, are going there to find jobs. What did they do with the 3 billion dollars in aid? They used it to build an information superhighway, gain infrastructure that enables them to participate in the information technology revolution, and to create jobs in their economy. They didn't say, "No, you know, we're not going to take this." Today, the European Union is busy transferring aid. My frustration is if they can build infrastructure in Spain -- which is roads, highways, other things that they can build -- I say then, why do they refuse to use the same aid to build the same infrastructure in our countries? (Applause)
유럽에서 일어난 일인데, EU 가맹국인 스페인이 EU에서 100억 달러 원조를 받은 것을 아시나요? 스페인은 그 자원을 부끄럽게 여겼나요? 아닙니다! EU가 보낸 100억 달러를 그들은 어디에 썼나요? 최근 스페인 남부에 가보셨나요? 어디에나 도로가 있습니다. 곳곳에 사회기반시설이 있죠. 이 이면에 있는 사실은, 남부 스페인 전체에 서비스업이 발전했다는 겁니다. 아일랜드가 30억 달러 원조를 받은 걸 아세요? 아일랜드는 오늘날 EU에서 경제가 급성장했습니다. 심지어 다른 나라의 많은 사람들이 일자리를 찾아 아일랜드에 갑니다. 원조받은 30억 달러로 무엇을 한 것일까요? 그들은 정보 고속도로를 구축했고, 사회기반시설을 만들어 정보기술혁명에 참여할 수 있었습니다. 그리고 고용을 창출했습니다. 그들은 우리가 원조를 거부하지 않았습니다. 지금도 EU는 원조를 하느라 바쁩니다. 제 불만은, 만약 스페인에서 사회기반시설을 만들 수 있다면 -- 도로, 고속도로, 그밖의 건설 말이에요 -- 왜 그들은 똑같은 원조를 갖고 아프리카에서 똑같은 사회기반시설을 만드는 것을 거부하나요? (박수)
When we ask them and tell them what we need, one of my worries today is that we have many foundations now. Now we talk about the World Bank, IMF, and accountability, all that and the EU. We also have private citizens now who have a lot of money -- some of them in this audience, with private foundations. And one day, these foundations have so much money, they will overtake the official aid that is being given. But I fear -- and I'm very grateful to all of them for what they are trying to do on the continent -- but I'm also worried. I wake up with a gnawing in my belly because I see a new set of aid entrepreneurs on the continent. And they're also going from country to country, and many times trying to find what to do. But I'm not really sure that their assistance is also being channeled in the right way. And many of them are not really familiar with the continent. They are just discovering. And many times I don't see Africans working with them. They are just going alone! (Applause)
언제 우리가 요청하고 필요한 것을 말했나요? 오늘날 제 걱정은 많은 재단이 있다는 겁니다. 세계은행, IMF, 회계책임 등에 대해 말하죠. 그리고 EU도요. 거액을 가진 개인 시민도 있습니다. 여기 청중 가운데에도 개인 재단을 가진 분이 있죠. 언젠가, 이 재단들은 돈이 많으니, 공적 원조를 따라잡을 겁니다. 하지만 두렵네요. -- 그들이 아프리카에서 하려는 것에 대해 매우 감사하고 있습니다만 -- 걱정입니다. 속이 상해 잠을 깹니다. 왜냐하면 그건 원조 기업가의 새로운 정착이니까요. 그들은 이나라 저나라로 떠돌아 다니며 할 일을 찾고 있습니다. 하지만 저는 그들의 원조가 올바른 길로 가고 있는지 확신할 수 없습니다. 그들 대부분은 아프리카와 정말로 친하지 않아요. 그들은 그저 찾고만 있습니다. 저는 아프리카인이 그들과 함께 일하는 것을 보지 못했습니다. 그들은 혼자 가고 있어요! (박수)
And many times I get the impression that they are not really even interested in hearing from Africans who might know. They want to visit us, see what's happening on the ground and make a decision. And now I'm maybe being harsh. But I worry because this money is so important. Now, who are they accountable to? Are we on their boards when they make decisions about where to channel money? Are we there? Will we make the same mistake that we made before? Have our presidents and our leaders -- everyone is talking about -- have they ever called these people together and said, "Look, your foundation and your foundation -- you have so much money, we are grateful. Let's sit down and really tell you where the money should be channeled and where this aid should go." Have we done that? The answer is no. And each one is making their own individual effort. And then 10 years from now, billions will again have gone into Africa, and we would still have the same problems.
저는 그들이 알아야 할 아프리카인의 이야기를 듣는 것에는 관심이 없다는 인상을 받았습니다. 그들은 우릴 방문해 무슨 일이 일어나는지 보고, 결정하기를 원합니다. 제가 귀에 거슬릴 겁니다. 하지만 이 돈이 중요하기 때문에 저는 우려합니다. 오늘날 그들이 누구를 책임지고 있을까요? 그들이 돈을 어디로 유통할 지 결정을 내릴때 우리가 무대에 함께 서 있나요? 우리가 이전의 잘못을 반복할까요? 대통령과 지도자들은 이 투자가들을 한데 모아서 말했나요? 자, 여러분의 재단 -- 여러분은 돈이 많네요. 감사합니다. 앉으시죠. 돈이 어디로 흘러야 하고 어디에 원조해야 하는지 말씀드리죠." 그렇게 말했나요? 아니죠. 제각각 개인적인 노력을 하고 있습니다. 지금으로부터 10년이 지나, 수십억이 또 아프리카로 들어와도 우리는 똑같은 문제를 안고 있을 겁니다.
This is what gives us the hopeless image. Our inability to take charge and say to all these people bringing their money, "Sit down." And we don't do it because there are so many of us. We don't coordinate. We've not called the Bill Gates, and the Soros, and everybody else who is helping and say, "Sit down. Let's have a conference with you. As a continent, here are our priorities. Here is where we want you to channel this money." Each one should not be an entrepreneur going out and finding what is best. We're not trying to stop them at all! But to help them help us better. And what is disappointing me is that we are not doing this. Ten years from now we will have the same story, and we will be repeating the same things. So our problem right now is, how can we leverage all this good will that is coming towards our way? How can we get government to combine properly with these private foundations, with the international organizations, and with our private sector.
이것은 희망이 없는 모습입니다. 돈을 가져오는 사람들을 감당하지 못하고 "앉으세요"라고 말하지 못하는 우리 무능함입니다. 원조를 바라는 곳이 너무 많으니까 그러지 못하죠. 우리끼리 조정하지 않았죠. 우리는 빌 게이츠와 소로스 -- 그 밖에 도울 사람들을 부르지 않았고, 이렇게 말하지도 않았습니다. "앉으세요. 회의를 합시다. 아프리카에서는 우리에게 우선권이 있습니다. 여기에 자금을 유통해주세요." 각자가 밖에 나가 최선을 찾아내는 기업가가 될 수는 없습니다. 그들을 막으려는게 아닙니다! 그들이 더 잘 도울 수 있게 돕는거죠. 실망스러운 것은 우리가 이걸 하지 않는다는거죠. 10년후에도, 우리는 똑같은 얘기를 하고, 똑같은 일을 반복하고 있겠죠. 바로 지금 우리 문제는, 어떻게하면 우리가 이 모든 호의를 우리 방식대로 이용할 수 있을까요? 어떻게하면 정부가 잘 조합할 수 있을까요? 이런 사립 재단, 국제 조직, 민간 부문을 말이에요.
I firmly believe in that private sector thing too. But it cannot do it alone. So there might be a few ideas we could think of that could work. They said this is about proliferating and sharing ideas. So why don't we think of using some of this aid? Well, why don't we first say to those helping us out, "Don't be shy about infrastructure. That health that you're working on cannot be sustainable without infrastructure. That education will work better if we've got electricity and railroads, and so on. That agriculture will work better if there are railroads to get the goods to market. Don't be shy of it. Invest some of your resources in that, too." And then we can see that this is one combination of private, international, multilateral money, private sector and the African that we can put together as a partnership, so that aid can be a facilitator. That is all aid can be. Aid cannot solve our problems, I'm firmly convinced about that. But it can be catalytic. And if we fail to use it as catalytic, we would have failed.
민간 부문도 마찬가지로 확신합니다. 단독으로는 할 수 없습니다. 가능하다고 생각되는 아이디어가 몇가지 있을 겁니다. 이게 아이디어를 확산시키고 나누는 거라고 말했죠. 왜 원조를 사용하려고 하지 않는거죠? 왜 처음엔 원조가 우릴 돕는 거라고 하지 않을까요? 사회기반시설을 회피하지 마세요! 여러분이 일하는 의료 분야는 사회기반시설 없이 지속할 수 없습니다. 만약 전기나 철도 등이 있다면 교육은 더 잘 될 겁니다. 상품을 시장에 운반할 철도가 있다면 농업도 잘 될 겁니다. 그걸 회피하지 마세요. 여러분의 자원을 거기에도 투자하세요. 그러면 민간 금융, 국제 금융, 다국간 금융, 민간 부문과 동반자로 함께 할 수 있는 아프리카인이 하나로 조합되는 걸 볼 수 있을 겁니다. 그러므로 원조는 촉진제가 될 수 있습니다. 그게 원조가 할 수 있는 전부입니다. 원조는 우리 문제를 해결할 수 없습니다. 저는 그렇게 확신합니다. 하지만 촉매작용을 할 수 있습니다. 원조를 촉매로 사용하지 못한다면 실패할 것입니다.
One of the reasons why China is a bit popular with Africans now -- one of the reasons is not only just that, you know, these people are stupid and China is coming to take resources. It's because there's a little more leverage in terms of the Chinese. If you tell them, "We need a road here," they will help you build it. They don't shy away from infrastructure. In fact, the Chinese minister of finance said to me, when I asked him what are we doing wrong in Nigeria. He said, "There are two things you need only. Infrastructure, infrastructure, infrastructure and discipline. You are undisciplined." (Applause) And I repeat it for the continent. It's the same. We need infrastructure, infrastructure and discipline. So we can make a catalytic to help us provide some of that. Now I realize -- I'm not saying -- health and education -- no, you can also provide that as well. But I'm saying it's not either or. Let's see how aid can be a facilitator in partnership. One idea. Second thing, for the private sector, people are afraid to take risks on the continent. Why can't some of this aid be used as a kind of guarantee mechanisms, to enable people to take risk?
왜 지금 아프리카에서 중국이 조금 유명하냐 하면 그 이유 중 하나는 -- 우리가 어리석은 것 뿐만 아니라 중국이 자원을 가지러 온다는 점입니다. 중국인 쪽이 조금 더 영향력이 있기 때문입니다. 여러분이 "도로가 필요하다"고 말한다면 그들은 도로건설을 도와줄 겁니다. 사회기반시설을 사양하지 마세요. 사실, 중국 재무장관이 제게 말했답니다. 우리가 나이지리아에서 잘못하고 있는게 뭔지 물었거든요. 그는 우리에게 딱 2가지가 필요하다고 했습니다: "사회기반시설, 사회기반시설, 사회기반시설 -- 그리고 규율입니다. 여러분은 규율이 없습니다." (박수) 저도 아프리카 대륙을 향해 똑같이 얘기합니다. 맞는 말입니다. -- 우리에겐 사회기반시설 그리고 규율이 필요합니다. 그리고 우린 그 일부를 만들 촉매를 얻을 수 있습니다. 지금 저는 건강과 교육에 대해 말하고 있지 않은데 여러분은 그것 역시도 제공할 수 있습니다. 하지만 그건 양자택일의 문제가 아니에요. 제휴관계에서 어떻게 원조가 촉진제가 되는지 보죠. 생각 하나. 두번째, 민간 부문의 일입니다. 사람들은 아프리카에서 위험을 감수하고 싶어 하지 않아요. 일부 원조는 사람들이 위험을 감수할 수 있게 하는 보증 방법으로 사용될 수 없을까요?
(Applause)
(박수)
And finally, because they are both standing at my -- I'm out of time. Am I out of time? OK, so let me not forget my punchline. One of the things I want everybody to collaborate on is to support women, to create jobs. (Applause) A lot has been said here about women, I don't need to repeat it. But there are people -- women -- creating jobs. And we know, studies have shown that when you put resources in the hand of the woman -- in fact, there's an econometric study, the World Bank Review, done in 2000, showing that transfers into the hands of women result in healthier children, more for the household, more for the economy and all that. So I'm saying that one of the takeaways from here -- I'm not saying the men are not important -- obviously, if you leave the husbands out, what will they do? They'll come back home and get disgruntled, and it will result in difficulties we don't want. We don't want men beating their wives because they don't have a job, and so on.
끝으로, 그 둘 다 -- 저는 시간을 다 썼군요 시간이 다 됐나요? 네, 핵심을 잊지 않게 해주세요. 모두가 협력해주셨으면 하는 것은 여성을 지원하고 일자리를 만드는 것입니다. (박수) 여성에 대해 많은 얘기가 있었으니, 반복할 필요는 없겠지만 일자리를 만드는 사람--여성--이 있습니다. 알다시피, 연구 결과 여성에게 투자할 경우 사실, 계량 경제학적 연구인데 -- 세계은행의 2000년도 연구가 나타내듯 -- 여성에게 전달된 결과는 건강해진 아이들, 늘어난 가계 수입, 경제 향상 등이었죠. 전 여기서 하나를 덜어내는걸 말하고 있는데요 -- 남자가 중요하지 않다고 말하는게 아니라 -- 남편을 떠나보낸 여성들은 뭘 할까요? 그들은 집으로 돌아오고, 친가의 불만으로 원치 않는 어려움을 겪게 됩니다. 우리는 남자가 직업이 없다는 등의 이유로 아내를 때리는 걸 바라지 않습니다.
But at the margin, we also -- I want to push this, because the reason is the men automatically -- they get -- not automatically, but they tend to get more support. But I want you to realize that resources in the hands of African women is a powerful tool. There are people creating jobs. Beatrice Gakuba has created 200 jobs from her flower business in Rwanda. We have Ibukun Awosika in Nigeria, with the chair company. She wants to expand. She needs another 20 million. She will create another 100, 200 more jobs. So take away from here is how are you going to put together the resources to put money in the hands of women in the middle who are ready -- business people who want to expand and create more jobs. And lastly, what are you going to do to be part of this partnership of aid, government, private sector and the African as an individual? Thank you. (Applause)
끄트머리에서, 강조하고 싶은 것은 왜냐면 그 이유는, 남자들이 더 많은 지원을 받는 경향이 있기 때문입니다. 하지만 전 여러분이 깨닫기 바랍니다. 아프리카 여성에게 있는 자원은 강력한 도구입니다. 일자리를 만드는 사람들이 있어요. 르완다의 베아트리체 가쿠바는 화원으로 200개의 일자리를 만들었습니다. 나이지리아의 이부쿤 아워시카는 의자를 만드는 가구회사를 확장하고 싶어 합니다. 그녀는 2천만이 더 필요합니다. 그녀는 100개, 200개의 일자리를 더 만들 것입니다. 그러므로 여기서 가져갈 것은, 어떻게 해야 여러분이 여성들의 손에 자금을 쥐어줄 자원을 모아 놓을 것인가 하는 겁니다. 준비된 사람: 고용을 창출하고 확장하려는 사업가들 말입니다. 그리고 마지막으로, 여러분은 원조, 정부, 민간부문 그리고 아프리카인 개인의 제휴관계에 참여하기 위해 무엇을 하려고 하나요? 감사합니다(박수)