It's very, very difficult to speak at the end of a conference like this, because everyone has spoken. Everything has been said. So I thought that what may be useful is to remind us of some of the things that have gone on here, and then maybe offer some ideas which we can take away, and take forward and work on. That's what I'd like to try and do. We came here saying we want to talk about "Africa: the Next Chapter." But we are talking about "Africa: the Next Chapter" because we are looking at the old and the present chapter -- that we're looking at, and saying it's not such a good thing. The picture I showed you before, and this picture, of drought, death and disease is what we usually see. What we want to look at is "Africa: the Next Chapter," and that's this: a healthy, smiling, beautiful African. And I think it's worth remembering what we've heard through the conference right from the first day, where I heard that all the important statistics have been given -- about where we are now, about how the continent is doing much better. And the importance of that is that we have a platform to build on.
È molto, molto difficile intervenire alla fine di una conferenza così. Perché tutti hanno parlato, tutto è già stato detto. Quindi ho pensato che sarebbe potuto essere utile ricordare alcune delle cose successe, e poi offrire alcuni spunti da portare con sé, idee da approfondire e sulle quali lavorare. È questo che vorrei provare a fare. Siamo venuti qui dicendo di voler parlare del "prossimo capitolo" dell'Africa. Ma parliamo del "prossimo capitolo" dell'Africa perché osserviamo il capitolo passato e presente, e non li consideriamo tanto desiderabili. L'immagine che vi ho mostrato prima, e questa immagine, di siccità, morte, e malattie, sono ciò che vediamo di solito. Quello cui vogliamo dedicarci è il "prossimo capitolo" dell'Africa: un africano sano, felice, sorridente. E penso che valga la pena di ricordare ciò che abbiamo sentito in questa conferenza fin dal primo giorno, dove ho sentito elencare tutte le statistiche più importanti, sulla condizione attuale, sui grandi progressi del nostro continente. È importante, perché ci dà una piattaforma su cui costruire.
So I'm not going to spend too much time -- just to show you, refresh your memories that we are here for "Africa: the Next Chapter" because for the first time there really is a platform to build on. We really do have it going right that the continent is growing at rates that people had thought would not happen. After decades of 2 percent, we are now at 5 percent, and it's going to -- projected -- 6 and 7 percent even. And inflation has come down. External debt -- something that I can tell you a long story about because I personally worked on one of the biggest debts on the continent -- has come down dramatically. You know, as you can see, from almost 50 billion down to about 12 or 13 billion. Now this is a huge achievement.
Non ci metterò troppo tempo -- è solo per rinfrescarci la memoria -- a dire che siamo qui per "Africa: il Prossimo Capitolo" perché, per la prima volta, abbiamo davvero una piattaforma su cui costruire. Siamo davvero sulla strada giusta, il continente sta crescendo a tassi che la gente non pensava possibili. Dopo decenni di 2%, siamo adesso al 5%, e andiamo verso, si stima, persino 6 e 7%. E l'inflazione è diminuita. Il debito estero, qualcosa su cui potrei parlarvi a lungo, perché ho lavorato personalmente ad uno dei più grandi debiti del continente, è diminuito notevolmente. Come potete vedere, da quasi 50 miliardi fino a circa 12 o 13 miliardi. Questo è un risultato enorme.
You know, we've built up reserves. Why is that important? It's because it shows off our economies, shows off our currencies and gives a platform on which people can plan and build, including businesses. We've also seen some evidence that all this is making a difference because private investment flows have increased. I want to remind you again -- I know you saw these statistics before -- from almost 6 billion we are now at about 18 billion. In 2005, remittances -- I just took one country, Nigeria skyrocketing -- skyrocketing is too dramatic, but increasing dramatically. And in many other countries this is happening. Why is this important? Because it shows confidence. People are now confident to bring -- if your people in the diaspora bring their money back, it shows other people that, look, there is emerging confidence in your country. And instead of an outflow, you are now getting a net inflow.
Abbiamo costruito riserve. È importante, perché dà valore alle nostre economie, alle nostre valute, e offre una piattaforma su cui progettare, costruire, e anche fare affari. Abbiamo anche avuto le prove che tutto questo sta facendo una differenza; i flussi di investimento privato sono aumentati. Voglio ricordarvelo ancora, anche se so che avete già visto queste statistiche: da quasi 6 miliardi siamo ora a circa 18 miliardi. Nel 2005, le rimesse-- ho preso una sola nazione, la Nigeria, che sta decollando -- beh, decollare è un espressione forte, ma sta aumentando rapidamente. E lo stesso sta avvenendo in molte altre nazioni. Perché è tanto importante? Perché è un segnale di fiducia. Le persone adesso si fidano a fare entrare il denaro: se i vostri emigrati riportano indietro il loro denaro, questo mostra alle altre persone una crescente fiducia nella vostra nazione, e che invece di un flusso in uscita, adesso state ottenendo un flusso di capitali netto in entrata.
Now, why is all this important, to have to go really fast? It's important that we build this platform, that we have the president, Kikwete, and others of our leaders who are saying, "Look, we must do something different." Because we are confronted with a challenge. 62 percent of our population is below the age of 24. What does this mean? This means that we have to focus on how our youth are going to be engaged in productive endeavor in their lives. You have to focus on how to create jobs, make sure they don't fall into disease, and that they get an education. But most of all that they are productively engaged in life, and that they are creating the kind of productive environment in our countries that will make things happen. And to support this, I just recently -- one of the things I've done since leaving government is to start an opinion research organization in Nigeria. Most of our countries don't even have any opinion research. People don't have voice. There is no way you can know what people want.
Perché è tanto importante andare così in fretta? È importante costruire questa piattaforma, sentire il presidente Kikwete, ed altri nostri leader, dire: "Dobbiamo fare qualcosa di diverso". Perché ci aspettano delle sfide: il 62% della nostra popolazione ha meno di 24 anni. Cosa significa? Significa che dobbiamo concentrarci su come i nostri giovani saranno impegnati in ambienti produttivi nelle loro vite. Devi dedicarti alla creazione di posti di lavoro, essere sicuro che non si ammalino, che ricevano un'istruzione, ma soprattutto che siano produttivamente impegnati nella vita, e che stiano creando nelle nostre nazioni il tipo di ambiente produttivo che farà succedere le cose. Per supportare tutto questo, una delle cose che ho fatto di recente, dopo aver lasciato il governo, è iniziare ad organizzare la ricerca di opinione in Nigeria. La maggior parte delle nostre nazioni non hanno nemmeno un servizio sondaggi. Le persone non hanno voce. Non c'è modo di sapere cosa la gente voglia.
One of the things we asked them recently was what's their top issue. Like in every other country where this has been done, jobs is the top issue. I want to leave this up here and come back to it. But before I get to this slide, I just wanted to run you through this. And to say that for me, the next stage of building this platform that now enables us to move forward -- and we mustn't make light of it. It was only 5, 6, 7 years ago we couldn't even talk about the next chapter, because we were in the old chapter. We were going nowhere. The economies were not growing. We were having negative per capita growth. The microeconomic framework and foundation for moving forward was not even there. So let's not forget that it's taken a lot to build this, including all those things that we tried to do in Nigeria that Dele referred to. Creating our own program to solve problems, like fighting corruption, building institutions, stabilizing the micro economy.
Abbiamo chiesto loro quale fosse la questione principale. Come in qualunque altra nazione dove questo è stato fatto, l'occupazione è la questione principale. Lascio il tema da parte, per ritornarci dopo. Ma prima di passare a questa slide, volevo che vi soffermaste su questa, e dirvi che, per me, il prossimo stadio della costruzione di questa piattaforma che ora ci permette di progredire - e non dobbiamo prenderla alla leggera: solo 5, 6, 7 anni fa, non potevamo nemmeno parlare del prossimo capitolo. Eravamo ancora nel vecchio, non stavamo andando da nessuna parte. Le economie non stavano crescendo. Avevamo crescite pro capite negative. La struttura microeconomica e le basi per progredire nemmeno c'erano. Quindi non dimentichiamoci che ci è voluto molto per arrivare fino a qui, incluse tutte quelle cose che abbiamo tentato in Nigeria di cui ha parlato Dele (Olojede). Creare il nostro programma per risolvere i problemi, come la corruzione, costruire istituzioni, stabilizzare la microeconomia.
So now we have this platform we can build on. And it brings us to the debate that has been going on here: aid versus private sector, aid versus trade, etc. And someone stood up to say that one of the frustrating things is that it's been a simplistic debate. And that's not what the debate should be about. That's engaging in the wrong debate. The issue here is how do we get a partnership that involves government donors, the private sector and ordinary African people taking charge of their own lives? How do we combine all this? To move our continent forward, to do the things that need doing that I talked about -- getting young people employed. Getting the creative juices flowing on this continent, much of what you have seen here. So I'm afraid we've been engaging a little bit in the wrong debate. We need to bring it back to say, what is the combination of all these factors that is going to yield what we want? (Applause)
Ora abbiamo questa piattaforma su cui poter costruire. E questo ci porta al dibattito che c'è stato. Aiuti vs settore privato, aiuti vs commercio, eccetera, E qualcuno si è alzato a dire... una delle cose frustranti è che il dibattito è stato semplicistico. E non avrebbe dovuto vertere su questo argomento. Ci siamo... questo è impegnarsi nel dibattito sbagliato. La vera questione è come ottenere una partnership che coinvolga aiuti governativi, settore privato, e la gente comune dell'Africa che vive la propria vita. Come uniamo tutto questo? (Dobbiamo) far progredire l'Africa, fare le cose necessarie di cui ho parlato, dare un lavoro ai giovani. Liberando le forze creative su questo continente. Insomma, molte delle cose che avete visto qui. Quindi temo che vi stiate accanendo un po' nel dibattito sbagliato. Bisogna tornare a chiedersi: "Qual è la combinazione di tutti questi fattori che produrrà ciò che vogliamo?" (Applausi)
And I want to tell you something. For me, the issue about aid -- I don't think that Africans need to now go all the way over to the other side and feel bad about aid. Africa has been giving the other countries aid. Mo Ibrahim said at a debate we were at that he dreams one day when Africa will be giving aid. And I said, "Mo, you're right. We have -- no, but we've already been doing it! The U.K. and the U.S. could not have been built today without Africa's aid."
E... voglio dirvi una cosa. Per me, la questione dell'aiuto... non penso che gli Africani debbano voltare in massa le spalle e rifiutare l'aiuto. L'Africa ha aiutato le altre nazioni. Mo Ibrahim disse in un dibattito di sognare un giorno in cui sarà l'Africa a dare aiuto. E io dissi: "Mo, hai ragione, abbiamo...no, ma noi l'abbiamo già fatto! Gli Usa e la Gran Bretagna non sarebbero quel che sono oggi senza l'aiuto dell'Africa!"
(Applause)
(Applausi)
It is all the resources that were taken from Africa, including human, that built these countries today! So when they try to give back, we shouldn't be on the defensive. The issue is not that. The issue is how are we using what has been given back. How are we using it? Is it being directed effectively? I want to tell you a little story. Why I don't mind if we get aid, but we use it well. From 1967 to '70, Nigeria fought a war -- the Nigeria-Biafra war. And in the middle of that war, I was 14 years old. We spent much of our time with my mother cooking. For the army -- my father joined the army as a brigadier -- the Biafran army. We were on the Biafran side. And we were down to eating one meal a day, running from place to place, but wherever we could help we did. At a certain point in time, in 1969, things were really bad. We were down to almost nothing in terms of a meal a day. People, children were dying of kwashiorkor. I'm sure some of you who are not so young will remember those pictures. Well, I was in the middle of it.
Sono le risorse prese dall'Africa, tra cui le risorse umane - che hanno costruito queste nazioni! Quindi quando cercano di restituire, non dovremmo metterci sulla difensiva. Il punto non è quello. Il punto è: "Quanto e come stiamo usando quello che è stato dato, o restituito? È stato utilizzato efficacemente? Voglio raccontarvi una piccola storia, che spiega perché a me non importa se otteniamo aiuto ma se lo stiamo usando bene. Dal '67 al'70, la Nigeria ha combattuto una guerra, la guerra del Biafra. E nel mezzo di quella guerra, avevo quattordici anni. Passavamo la maggior parte del nostro tempo con mia madre, a cucinare. Mio padre si unì all'esercito del Biafra come brigadiere. Eravamo dalla parte del Biafra. E ci eravamo ridotti a mangiare una volta al giorno, girando da un posto all'altro, ma dovunque potevamo aiutare lo facevamo. Ad un certo punto, nel 1969, le cose si misero davvero male. La gente non aveva quasi nulla da mangiare, i bambini stavano morendo di kwashiorkor, sono sicuro che tra di voi quelli non giovanissimi si ricorderanno queste immagini. Beh, ero nel mezzo di quel disastro.
In the midst of all this, my mother fell ill with a stomach ailment for two or three days. We thought she was going to die. My father was not there. He was in the army. So I was the oldest person in the house. My sister fell very ill with malaria. She was three years old and I was 15. And she had such a high fever. We tried everything. It didn't look like it was going to work. Until we heard that 10 kilometers away there was a doctor, who was looking at people and giving them meds. Now I put my sister on my back -- burning -- and I walked 10 kilometers with her strapped on my back. It was really hot. I was very hungry. I was scared because I knew her life depended on my getting to this woman. We heard there was a woman doctor who was treating people. I walked 10 kilometers, putting one foot in front of the other. I got there and I saw huge crowds. Almost a thousand people were there, trying to break down the door. She was doing this in a church. How was I going to get in?
E nel mezzo di quel disastro, mia madre ebbe problemi di stomaco, per due o tre giorni. Pensavamo stesse per morire. Mio padre non c'era. Era nell'esercito. Quindi ero la più anziana in casa. Mia sorella si ammalò gravemente di malaria. Aveva tre anni, ed io 15. Ed aveva una febbre così alta-- provammo di tutto, ma sembrava che non funzionasse, finché non ci giunse voce che a 10 chilometri da lì c'era una dottoressa, che era in grado di visitare le persone e dar loro farmaci. Misi mia sorella sulla schiena, che scottava, e camminai per dieci chilometri con lei sulle spalle. Era davvero caldo, avevo davvero fame, ero spaventata, perché sapevo che la sua vita dipendeva dal mio raggiungere quella donna. Sentimmo che c'era una dottoressa che stava curando le persone. Camminai 10 chilometri, un piede davanti all'altro. Arrivai lì e vidi una folla immensa. C'erano quasi mille persone, che cercavano di sfondare la porta. Stava lavorando in una chiesa. Come sarei riuscita ad entrare?
I had to crawl in between the legs of these people with my sister strapped on my back, find a way to a window. And while they were trying to break down the door, I climbed in through the window, and jumped in. This woman told me it was in the nick of time. By the time we jumped into that hall, she was barely moving. She gave a shot of her chloroquine -- what I learned was the chloroquine then -- gave her some -- it must have been a re-hydration -- and some other therapies, and put us in a corner. In about two to three hours, she started to move. And then they toweled her down because she started sweating, which was a good sign. And then my sister woke up. And about five or six hours later, she said we could go home. I strapped her on my back. I walked the 10 kilometers back and it was the shortest walk I ever had. I was so happy -- (Applause) -- that my sister was alive! Today she's 41 years old, a mother of three, and she's a physician saving other lives.
Dovetti strisciare tra le gambe di quelle persone, con mia sorella sulle spalle, trovai il modo di entrare da una finestra, e mentre quelli cercavano di sfondare la porta, mi arrampicai sulla finestra e ci saltai dentro. Questa donna mi disse: "Siete appena in tempo". Quando riuscii a saltare dentro quella sala, lei si muoveva a malapena. Lei le diede una dose di quel che poi seppi essere clorochina, un reidratante, e qualche altra terapia, e ci mise in un angolo. In circa due o tre ore, ricominciò a muoversi. Poi la asciugò con un panno, perché iniziò a sudare, il che era un buon segno. E poi, mia sorella si svegliò. E circa 5 o 6 ore dopo, disse che potevamo tornare a casa. Me la rimisi in spalla, camminai indietro per i dieci chilometri, fu la passeggiata più breve della mia vita. Ero così felice (Applausi) che mia sorella fosse viva! Oggi, ha 41 anni, tre bambini, ed è un medico che salva altre vite.
Why am I telling that? I'm telling you that because -- when it is you or your person involved -- you don't care where -- whether it's aid. You don't care what it is! (Applause) You just want the person to be alive! And now let me become less sentimental, and say that saving lives -- which some of the aid we get does on this continent -- when you save the life of anyone, a farmer, a teacher, a mother, they are contributing productively into the economy. And as an economist, we can also look at that side of the story. These are people who are productive agents in the economy. So if we save people from HIV/AIDS, if we save them from malaria, it means they can form the base of production for our economy. And by the same token -- as someone said yesterday -- if we don't and they die, their children will become a burden on the economy. So even from an economic standpoint, if we leave the social and the humanitarian, we need to save lives now. So that's one of the reasons, from a personal experience, that I say let's channel these resources we get into something productive. However, I will also tell you that I'm one of those who doesn't believe that this is the sole answer. That's why I said the debate has to get more sophisticated. You know, we have to use it well.
Perché ve lo sto dicendo? Ve lo sto dicendo perché, quando ne va della vita tua o di un tuo caro, non ti preoccupi da dove viene l'aiuto, o che tipo di aiuto sia! (Applausi) Vuoi solo che quella persona viva! Ed ora lasciate che diventi meno sentimentale, e dica che salvare vite, cosa che costituisce una parte dell'aiuto a questo continente... quando salvi la vita di chiunque, un contadino, un maestro, una madre, questo contribuisce produttivamente all'economia. Da economista, penso lo si possa vedere anche dal punto di vista economico. Queste persone sono agenti produttivi nell'economia. Quindi se salviamo persone dall'HIV/AIDS, dalla malaria, possono formare la base produttiva della nostra economia. E all'opposto, come qualcuno ha detto ieri, se non lo facciamo, e muoiono, i loro bambini diventeranno un peso per l'economia. Quindi anche solo dal punto di vista economico, tralasciando l'aspetto sociale ed umanitario, ci serve salvare vite ora. Ecco una della ragioni che, per esperienza personale, mi fanno dire: "Incanaliamo le risorse date in qualcosa di produttivo." Ad ogni modo, vi dirò anche che sono tra coloro che non considerano questa la sola risposta. Ecco perché dico che il dibattito deve diventare più sofisticato. Dobbiamo usarli bene, questi aiuti.
What has happened in Europe? Do you all know that Spain -- part of the EU -- got 10 billion dollars in aid from the rest of the EU? Resources that were transferred to them -- and were the Spanish ashamed of this? No! The EU transferred 10 billion. Where did they use it? Have you been to southern Spain lately? There are roads everywhere. Infrastructure everywhere. It is on the back of this that the whole of southern Spain has developed into a services economy. Did you know that Ireland got 3 billion dollars in aid? Ireland is one of the fastest-growing economies in the European Union today. For which many people, even from other parts of the world, are going there to find jobs. What did they do with the 3 billion dollars in aid? They used it to build an information superhighway, gain infrastructure that enables them to participate in the information technology revolution, and to create jobs in their economy. They didn't say, "No, you know, we're not going to take this." Today, the European Union is busy transferring aid. My frustration is if they can build infrastructure in Spain -- which is roads, highways, other things that they can build -- I say then, why do they refuse to use the same aid to build the same infrastructure in our countries? (Applause)
Cos'è successo in Europa? Sapevate tutti che la Spagna --membro UE-- ha ottenuto 10 miliardi di dollari in aiuti dal resto dell'UE? Risorse che furono loro trasferite, e se ne vergognarono? No! L'UE trasferì 10 miliardi. Dove li hanno usati? Siete stati nella Spagna meridionale, di recente? Ci sono strade ovunque. Infrastrutture ovunque. È grazie a questo che la Spagna Meridionale si è trasformata in un'economia di servizi. Sapevate che l'Irlanda ha ottenuto 3 miliardi di dollari di aiuti? L'Irlanda è una delle economie a più rapida crescita oggi nell'UE. E ora molte persone, anche dall'estero, stanno andando lì a trovare lavoro. Che cosa hanno fatto con i tre miliardi di dollari in aiuti? Li hanno usati per costruire le infrastrutture informatiche. Per finanziare un'infrastruttura che oggi permette loro di partecipare alla rivoluzione dell'IT, e creare posti di lavoro nella loro economia. Non hanno detto "No, non li accettiamo". Oggi, l'Unione Europea è molto impegnata a trasferire aiuti. Quel che mi irrita è che, se possono costruire infrastrutture in Spagna, strade, autostrade, altre possibili cose, perché rifiutano di usare lo stesso aiuto per costruire la stessa infrastruttura nelle nostre nazioni (Applausi)
When we ask them and tell them what we need, one of my worries today is that we have many foundations now. Now we talk about the World Bank, IMF, and accountability, all that and the EU. We also have private citizens now who have a lot of money -- some of them in this audience, with private foundations. And one day, these foundations have so much money, they will overtake the official aid that is being given. But I fear -- and I'm very grateful to all of them for what they are trying to do on the continent -- but I'm also worried. I wake up with a gnawing in my belly because I see a new set of aid entrepreneurs on the continent. And they're also going from country to country, and many times trying to find what to do. But I'm not really sure that their assistance is also being channeled in the right way. And many of them are not really familiar with the continent. They are just discovering. And many times I don't see Africans working with them. They are just going alone! (Applause)
quando noi chiediamo e diciamo loro cosa ci serve? Una delle mie preoccupazioni, oggi, è la pletora di fondazioni. Parliamo della Banca Mondiale, FMI, e l'accettazione di responsabilità, e così via. E l'UE. E ora anche privati cittadini che possiedono molto denaro. Alcuni di loro oggi sono qui. Con le loro fondazioni private. Ed un giorno queste fondazioni avranno così tanto denaro da superare gli aiuti ufficiali. Ma temo... sono molto grata a tutti loro per quello che stanno cercando di fare nel continente-- ma sono anche preoccupata. Mi sveglio torcendomi le budella. Perché vedo una nuova schiera di "imprenditori della solidarietà" nel continente. Che vanno da una nazione all'altra, molte volte cercando di capire cosa fare- ma non sono davvero sicura che i loro sforzi si stiano incanalando nel modo giusto. Molti di loro non conoscono veramente bene il continente. Lo stanno appena scoprendo. E molte volte, non vedo gli africani lavorare con loro. Stanno procedendo da soli! (Applausi)
And many times I get the impression that they are not really even interested in hearing from Africans who might know. They want to visit us, see what's happening on the ground and make a decision. And now I'm maybe being harsh. But I worry because this money is so important. Now, who are they accountable to? Are we on their boards when they make decisions about where to channel money? Are we there? Will we make the same mistake that we made before? Have our presidents and our leaders -- everyone is talking about -- have they ever called these people together and said, "Look, your foundation and your foundation -- you have so much money, we are grateful. Let's sit down and really tell you where the money should be channeled and where this aid should go." Have we done that? The answer is no. And each one is making their own individual effort. And then 10 years from now, billions will again have gone into Africa, and we would still have the same problems.
Molte volte ho l'impressione che non siano nemmeno molto interessati ad ascoltare quegli Africani che potrebbero sapere. Vogliono visitarci, vedere cosa sta succedendo sulla scena, e prendere una decisione. Ed ora magari divento dura. Ma sono preoccupata, perché questo denaro è così importante. A chi rende conto questa gente? Siamo nei loro consigli quando decidono dove investire il denaro? Siamo lì? Faremo lo stesso errore che abbiamo già fatto? I nostri presidenti ed i nostri leader-- tutti ne parlano-- hanno mai radunato queste persone e detto: "Guardate, le vostre fondazioni... avete così tanto denaro, ve ne siamo grati. Ma sediamoci, che vi diremo noi come dovrebbe essere speso il denaro, e dove questo aiuto dovrebbe andare." Lo abbiamo fatto? La risposta è no. Ciascuno sta facendo il suo sforzo individuale. E così, fra dieci anni, saranno ancora piovuti miliardi in Africa, ed avremo ancora gli stessi problemi.
This is what gives us the hopeless image. Our inability to take charge and say to all these people bringing their money, "Sit down." And we don't do it because there are so many of us. We don't coordinate. We've not called the Bill Gates, and the Soros, and everybody else who is helping and say, "Sit down. Let's have a conference with you. As a continent, here are our priorities. Here is where we want you to channel this money." Each one should not be an entrepreneur going out and finding what is best. We're not trying to stop them at all! But to help them help us better. And what is disappointing me is that we are not doing this. Ten years from now we will have the same story, and we will be repeating the same things. So our problem right now is, how can we leverage all this good will that is coming towards our way? How can we get government to combine properly with these private foundations, with the international organizations, and with our private sector.
E questo che ci fa sembrare "senza speranza". La nostra incapacità di "farci sentire" e dire a tutte queste persone che portano il loro denaro: "Sedetevi". E non lo facciamo perché siamo così tanti... Non ci coordiniamo. Non abbiamo chiamato Bill Gates, o Soros, o chiunque altro pronto ad aiutarci, per dirgli: "Sedetevi, facciamo una conferenza con voi. Come continente, le nostre priorità sono queste. Vogliamo che spendiate i soldi così". Non dovrebbero fare gli imprenditori, in giro a trovare il meglio per loro. Non cerchiamo di fermarli, assolutamente! Cerchiamo solo di aiutarli ad aiutarci meglio. E mi delude che non lo si stia facendo. Perché fra dieci anni, si ripeterà la solfa, e ripeteremo gli stessi errori. Quindi, il nostro problema ora è: come facciamo fruttare tutta questa buona volontà che avanza verso di noi? Come far sì che i governi si accordino efficacemente con queste fondazioni private, con le organizzazioni internazionali, e con il nostro settore privato?
I firmly believe in that private sector thing too. But it cannot do it alone. So there might be a few ideas we could think of that could work. They said this is about proliferating and sharing ideas. So why don't we think of using some of this aid? Well, why don't we first say to those helping us out, "Don't be shy about infrastructure. That health that you're working on cannot be sustainable without infrastructure. That education will work better if we've got electricity and railroads, and so on. That agriculture will work better if there are railroads to get the goods to market. Don't be shy of it. Invest some of your resources in that, too." And then we can see that this is one combination of private, international, multilateral money, private sector and the African that we can put together as a partnership, so that aid can be a facilitator. That is all aid can be. Aid cannot solve our problems, I'm firmly convinced about that. But it can be catalytic. And if we fail to use it as catalytic, we would have failed.
Credo fermamente nel settore privato. Ma non può fare tutto da solo. Si potrebbe pensare ad un po' di idee efficaci. Si è detto che si tratta di condividere e far proliferare le idee. Perché non pensiamo a come usare una parte di questo aiuto? Perché non iniziamo a dire alle persone là fuori che ci stanno aiutando di non snobbare le infrastrutture? Che quel benessere su cui stanno lavorando non si può sostenere senza infrastrutture? Che l'istruzione funzionerà meglio con elettricità e ferrovie? E così via. Che l'agricoltura migliorerà se ci sono ferrovie che portino la merce nei mercati? Non snobbatele. Investite un po' delle vostre risorse anche in quello. E poi possiamo notare una combinazione di denaro privato, internazionale, multilaterale, settore privato, e denaro Africano che possiamo mettere insieme come una partnership, perché quell'aiuto possa fungere da facilitatore. È tutto quello che l'aiuto può fare. L'aiuto non può risolvere i nostri problemi, ne sono fermamente convinta. Ma può essere un catalizzatore. Se non riusciamo a renderlo un catalizzatore, avremo fallito.
One of the reasons why China is a bit popular with Africans now -- one of the reasons is not only just that, you know, these people are stupid and China is coming to take resources. It's because there's a little more leverage in terms of the Chinese. If you tell them, "We need a road here," they will help you build it. They don't shy away from infrastructure. In fact, the Chinese minister of finance said to me, when I asked him what are we doing wrong in Nigeria. He said, "There are two things you need only. Infrastructure, infrastructure, infrastructure and discipline. You are undisciplined." (Applause) And I repeat it for the continent. It's the same. We need infrastructure, infrastructure and discipline. So we can make a catalytic to help us provide some of that. Now I realize -- I'm not saying -- health and education -- no, you can also provide that as well. But I'm saying it's not either or. Let's see how aid can be a facilitator in partnership. One idea. Second thing, for the private sector, people are afraid to take risks on the continent. Why can't some of this aid be used as a kind of guarantee mechanisms, to enable people to take risk?
Una delle ragioni per cui la Cina è popolare tra gli Africani, ora, (una delle ragioni, almeno) non è solo che "queste persone sono stupide e la Cina sta venendo a prendere le risorse". È perché dire ai cinesi: "Ci serve una strada qui" produce più risultati. Loro ti aiutano a costruirla. Non snobbano le infrastrutture. In effetti il Ministro delle Finanze cinese mi disse, quando gli chiesi cosa stiamo sbagliando, in Nigeria, disse che ci servivano due sole cose: "Infrastrutture, Infrastrutture, Infrastrutture, e disciplina. Siete indisciplinati!" (Applausi) E lo estendo a tutto il continente. È lo stesso. Ci servono Infrastrutture, Infrastrutture, Infrastrutture, e Disciplina. Così possiamo creare un catalizzatore che ci aiuti a fornire un po' di quel che serve. Certo, ci sono anche salute e istruzione, non voglio trascurarli. L'uno non esclude l'altro. Guardiamo come l'aiuto può essere un facilitatore, nella partnership. E questa è un'idea. Seconda cosa, per il settore privato. Le persone hanno paura di assumersi rischi, in questo continente. Perché non possiamo usare un po' di questo aiuto come fondo di garanzia, permettendo alla gente di assumersi i rischi?
(Applause)
(Applausi)
And finally, because they are both standing at my -- I'm out of time. Am I out of time? OK, so let me not forget my punchline. One of the things I want everybody to collaborate on is to support women, to create jobs. (Applause) A lot has been said here about women, I don't need to repeat it. But there are people -- women -- creating jobs. And we know, studies have shown that when you put resources in the hand of the woman -- in fact, there's an econometric study, the World Bank Review, done in 2000, showing that transfers into the hands of women result in healthier children, more for the household, more for the economy and all that. So I'm saying that one of the takeaways from here -- I'm not saying the men are not important -- obviously, if you leave the husbands out, what will they do? They'll come back home and get disgruntled, and it will result in difficulties we don't want. We don't want men beating their wives because they don't have a job, and so on.
E per finire, perché mi stanno, ho-- ho sforato? OK, solo non fatemi dimenticare l'ultima cosa. Una delle cose su cui vorrei che tutti collaborassero è il sostegno alle donne, per creare posti di lavoro. (Applausi) E stato detto molto, qui, sulle donne, e non ho bisogno di ripeterlo ora. Ma ci sono persone-- donne-- che creano posti di lavoro. E sono stati fatti studi che mostrano come mettendo le risorse nelle mani delle donne -- è uno studio econometrico fatto dalla World Bank Review nel 2000-- che mostra come i trasferimenti alle donne si traducano in bambini più sani, più risorse per la casa, più per l'economia, e così via. Dico pertanto che una delle cose da portare con sè, quando uscirete da qui... Non sto dicendo che gli uomini non siano importanti, ovviamente. Se lasci fuori i mariti cosa faranno? Torneranno a casa e si infurieranno, e questo produrrà difficoltà che non vogliamo. Non vogliamo uomini che picchino le loro mogli perché non hanno un lavoro, e così via.
But at the margin, we also -- I want to push this, because the reason is the men automatically -- they get -- not automatically, but they tend to get more support. But I want you to realize that resources in the hands of African women is a powerful tool. There are people creating jobs. Beatrice Gakuba has created 200 jobs from her flower business in Rwanda. We have Ibukun Awosika in Nigeria, with the chair company. She wants to expand. She needs another 20 million. She will create another 100, 200 more jobs. So take away from here is how are you going to put together the resources to put money in the hands of women in the middle who are ready -- business people who want to expand and create more jobs. And lastly, what are you going to do to be part of this partnership of aid, government, private sector and the African as an individual? Thank you. (Applause)
Ma per concludere, voglio sottolinearlo, è importante ricordarsi delle donne, perché gli uomini automaticamente -- beh, non automaticamente, ma tendono ad ottenere miglior supporto. Rendetevene conto, nelle mani delle donne africane le risorse sono uno strumento potente. Ci sono donne che creano posti di lavoro: Beatrice Gakuba ha creato 220 posti di lavoro col suo business floreale in Rwanda. Abbiamo Ibukun Awosika in Nigeria, con i mobili -- l'azienda di sedie, vuole espandersi, le servono altri 20 milioni-- per creare altri 100, 200 posti di lavoro. Ripetetevi quindi questa domanda, fuori da qui: "Come collegare le risorse per dare il denaro a quelle donne che sono pronte?" Sono imprenditori che vogliono espandersi, e creare più posti di lavoro. E per finire, che cosa farete per entrare in questa partnership di aiuti umanitari, governo, settore privato, e individui africani? Grazie. (Applausi)