Now this is a very un-TED-like thing to do, but let's kick off the afternoon with a message from a mystery sponsor.
자, 이건 매우 TED답지 않은 것입니다만, 비밀스런 후원자에게서 온 메시지로 오후를 시작해봅시다.
Anonymous: Dear Fox News, it has come to our unfortunate attention that both the name and nature of Anonymous has been ravaged. We are everyone. We are no one. We are anonymous. We are legion. We do not forgive. We do not forget. We are but the base of chaos.
Anonymous (익명): 친애하는 폭스 뉴스, 불행히도 우리가 주목하게 된 것은 우리의 이름과 본성이 유린된 것입니다. 우리는 모두이며, 또한 아무도 아닙니다. 우리는 비밀스럽고, 아주 많습니다. 우리는 용서하지 않습니다. 잊지 않습니다. 우리는 혼돈의 바닥입니다.
Misha Glenny: Anonymous, ladies and gentlemen -- a sophisticated group of politically motivated hackers who have emerged in 2011. And they're pretty scary. You never know when they're going to attack next, who or what the consequences will be. But interestingly, they have a sense of humor. These guys hacked into Fox News' Twitter account to announce President Obama's assassination. Now you can imagine the panic that would have generated in the newsroom at Fox. "What do we do now? Put on a black armband, or crack open the champagne?" (Laughter) And of course, who could escape the irony of a member of Rupert Murdoch's News Corp. being a victim of hacking for a change.
미샤 글레니: 이 Anonymous란 익명인들은, 정치적 동기를 가진 해커들의 수준높은 집단으로 2011년에 알려졌습니다. 그들은 정말 무섭습니다. 그들이 다음에 언제 공격할지, 그게 누구일지, 그 결과가 무엇일지 알 수 없습니다. 근데 흥미롭게도 그들은 유머스러워요. 이들은 폭스 뉴스 트위터 계정을 해킹해 들어와서 오바마 대통령의 암살을 발표했답니다. 이제 여러분은 폭스 보도국에 발생한 공포를 상상할 수 있을 겁니다. "어떻게 하지? 검은 띠를 둘러야 하나, 아니면 샴페인을 터뜨려야 하나?" (웃음) 물론, 변화를 위해 루퍼트 머독의 뉴스 계열사가 해킹의 희생자가 되는 아이러니에서 누가 벗어날 수 있겠습니까.
(Laughter)
(웃음)
(Applause)
(박수)
Sometimes you turn on the news and you say, "Is there anyone left to hack?" Sony Playstation Network -- done, the government of Turkey -- tick, Britain's Serious Organized Crime Agency -- a breeze, the CIA -- falling off a log. In fact, a friend of mine from the security industry told me the other day that there are two types of companies in the world: those that know they've been hacked, and those that don't. I mean three companies providing cybersecurity services to the FBI have been hacked. Is nothing sacred anymore, for heaven's sake?
때때로 여러분은 뉴스를 켜고 이렇게 말하죠. "어디 해킹할 곳이 남았나?" 소니 플레이스테이션 네트웍 -- 이미 했죠. 터키 정부 -- 뚝딱, 완료. 영국 경찰기관(SOCA) -- 가볍게. 미국 중앙정보국(CIA) -- 식은 죽 먹기. 사실 보안업계에 있는 제 친구 하나가 제게 말하길, 세상에는 두가지 종류의 회사가 있는데 해킹당한 것을 알아차린 회사와 모르는 회사랍니다. FBI에 사이버 보안 서비스를 제공하는 세개의 회사가 해킹당했습니다. 세상에 더이상 신성지역은 없나요?
Anyway, this mysterious group Anonymous -- and they would say this themselves -- they are providing a service by demonstrating how useless companies are at protecting our data. But there is also a very serious aspect to Anonymous -- they are ideologically driven. They claim that they are battling a dastardly conspiracy. They say that governments are trying to take over the Internet and control it, and that they, Anonymous, are the authentic voice of resistance -- be it against Middle Eastern dictatorships, against global media corporations, or against intelligence agencies, or whoever it is. And their politics are not entirely unattractive. Okay, they're a little inchoate. There's a strong whiff of half-baked anarchism about them. But one thing is true: we are at the beginning of a mighty struggle for control of the Internet. The Web links everything, and very soon it will mediate most human activity. Because the Internet has fashioned a new and complicated environment for an old-age dilemma that pits the demands of security with the desire for freedom.
어쨌거나, 이 신비스런 그룹 Anonymous는 -- 그들은 스스로 이렇게 말하겠죠 -- 서비스를 제공한답니다. 얼마나 쓸모없는 회사들이 우리 데이터를 보호하고 있는지 보여주는 서비스. 하지만 Anonymous에는 매우 진지한 측면도 있습니다 -- 그들은 이상을 추구합니다. 그들은 악랄한 음모에 맞서 싸우고 있다고 주장합니다. 그들은 정부가 인터넷을 인수하여 통제하려 하며, 그들 Anonymous는 진실한 저항의 목소리라고 합니다 -- 중동의 독재에 저항하고, 지구적 미디어 기업에 저항하고, 정보기관에 저항하고... 누구에게든 저항하죠. 그들의 정치적 주장이 모두 어불성설인건 아닙니다. 네, 그들은 아직 조금은 어설픈 단계입니다. 설익은 무정부주의의 냄새가 강하게 납니다. 하지만 한가지는 사실이에요: 우리가 인터넷에 대한 통제에 맞서 싸우는 투쟁의 시작단계에 들어섰다는 겁니다. 웹은 모든 것을 매우 빠르게 연결합니다. 대부분의 인간 활동을 가능하게 하죠. 인터넷은 새롭고 복잡한 환경을 만들었습니다. 자유를 향한 욕구에 보안상의 요구를 끼워맞추는 구시대의 딜레마가 나타나죠.
Now this is a very complicated struggle. And unfortunately, for mortals like you and me, we probably can't understand it very well. Nonetheless, in an unexpected attack of hubris a couple of years ago, I decided I would try and do that. And I sort of get it. These were the various things that I was looking at as I was trying to understand it. But in order to try and explain the whole thing, I would need another 18 minutes or so to do it, so you're just going to have to take it on trust from me on this occasion, and let me assure you that all of these issues are involved in cybersecurity and control of the Internet one way or the other, but in a configuration that even Stephen Hawking would probably have difficulty trying to get his head around. So there you are. And as you see, in the middle, there is our old friend, the hacker. The hacker is absolutely central to many of the political, social and economic issues affecting the Net. And so I thought to myself, "Well, these are the guys who I want to talk to." And what do you know, nobody else does talk to the hackers. They're completely anonymous, as it were.
이것은 매우 복잡한 투쟁입니다. 불행하게도, 저와 여러분 같은 인간들은 아마도 그걸 잘 이해할 수 없을 겁니다. 그렇다해도, 전 몇년전에 약간은 오만한 생각에서, 이해하도록 노력해 보기로 결심했습니다. 그리고 조금 이해하게 됐죠. 이것들은 제가 그동안 보고있던 것들인데 제가 이해하려고 그렇게 애쓰던 것들이죠. 모든 것을 다 설명하려고 한다면 제겐 18분이 더 필요할 겁니다. 그러니 이 상황에서는 절 믿어야 할 겁니다. 제가 여러분에게 장담하는건 이 모든 이슈가 사이버보안과 인터넷 통제와 어떤 식으로든 관련이 있다는 겁니다. 이것을 정의하자면 아마 스티븐 호킹이라도 이해하는데 어려움을 겪을 겁니다. 자, 답은 여기 있습니다. 보시는 바대로, 한가운데에 우리의 오랜 친구, 해커가 있습니다. 해커는 네트워크에 영향을 미치는 많은 정치적, 사회적, 경제적 이슈에서 절대적인 중심입니다. 그래서 전 생각했죠. "음, 이들이 내가 대화해야할 친구들이군." 여러분이 아시듯, 아무도 해커와 대화하지 않았죠. 그들은 완전히 익명 그 자체입니다.
So despite the fact that we are beginning to pour billions, hundreds of billions of dollars, into cybersecurity -- for the most extraordinary technical solutions -- no one wants to talk to these guys, the hackers, who are doing everything. Instead, we prefer these really dazzling technological solutions, which cost a huge amount of money. And so nothing is going into the hackers. Well, I say nothing, but actually there is one teeny weeny little research unit in Turin, Italy called the Hackers Profiling Project. And they are doing some fantastic research into the characteristics, into the abilities and the socialization of hackers. But because they're a U.N. operation, maybe that's why governments and corporations are not that interested in them. Because it's a U.N. operation, of course, it lacks funding. But I think they're doing very important work. Because where we have a surplus of technology in the cybersecurity industry, we have a definite lack of -- call me old-fashioned -- human intelligence.
이런 사실에도 불구하고 우리는 수십억, 수백억을 사이버 보안에 쏟아붓기 시작하며 가장 비범한 기술적 해법을 찾으려했죠. 이 모든 일을 하고 있는 해커들과는 아무도 대화를 하려 하지 않았습니다. 그대신, 우리를 현혹하는 기술적 해법을 선호했고 엄청난 돈이 들었습니다. 해커에게 돌아가는건 아무것도 없었죠. 네, 아무것도요. 다만, 해커 분석 프로젝트라고 하는 조그만 연구소가 이탈리아 투린에 있습니다. 그들은 몇가지 멋진 연구를 했는데 해커들의 특성이라든가 능력이라든가 사회화에 관한 것이었습니다. 하지만 그건 유엔의 소속이었기 때문에 정부와 기업들은 관심이 없었던 것 같습니다. 유엔 소속이라서 자금도 별로 없었죠. 하지만 전 그들이 매우 중요한 일을 하고 있다고 생각합니다. 왜냐하면 사이버보안 산업에서 기술의 과잉과 함께 -- 구식 사고라고 해두죠 -- 인간 지성의 절대적인 결핍이 있기 때문입니다.
Now, so far I've mentioned the hackers Anonymous who are a politically motivated hacking group. Of course, the criminal justice system treats them as common old garden criminals. But interestingly, Anonymous does not make use of its hacked information for financial gain. But what about the real cybercriminals? Well real organized crime on the Internet goes back about 10 years when a group of gifted Ukrainian hackers developed a website, which led to the industrialization of cybercrime. Welcome to the now forgotten realm of CarderPlanet. This is how they were advertising themselves a decade ago on the Net. Now CarderPlanet was very interesting. Cybercriminals would go there to buy and sell stolen credit card details, to exchange information about new malware that was out there. And remember, this is a time when we're seeing for the first time so-called off-the-shelf malware. This is ready for use, out-of-the-box stuff, which you can deploy even if you're not a terribly sophisticated hacker.
자, 지금까지 저는 해커 Anonymous에 대해 말했습니다. 정치적인 동기를 지닌 해킹 집단이죠. 물론, 사법 시스템은 그들을 흔하고 오래된 보통 범죄자로 간주합니다. 하지만 재미있는건 Anonymous가 해킹한 정보를 금전적 이익을 위해 사용하지 않았다는거죠. 진짜 사이버 범죄는 어떨까요? 실제 인터넷상의 조직 범죄는 약 10년전으로 거슬러갑니다. 우크라이나의 재능있는 해커 그룹이 사이버범죄를 산업화하는 웹사이트를 만들었던 때입니다. 잊혀진 카더(갬블러)플래닛의 세계에 오신걸 환영합니다. 이것은 그들이 인터넷에서 10년전에 광고한 내용입니다. 카더플래닛은 매우 흥미롭습니다. 사이버범죄자는 거기 가서 훔친 신용카드 정보를 사고 팔고, 새로 나온 악성 소프트웨어에 관한 정보를 교환할 수 있습니다. 잘 보세요. 이것은 우리가 출하된 악성소프트웨어를 처음으로 보았을 때입니다. 이것은 사용할 수 있도록 특별히 준비된 것으로 여러분이 매우 지적인 해커가 아닐지라도 이용할 수 있습니다.
And so CarderPlanet became a sort of supermarket for cybercriminals. And its creators were incredibly smart and entrepreneurial, because they were faced with one enormous challenge as cybercriminals. And that challenge is: How do you do business, how do you trust somebody on the Web who you want to do business with when you know that they're a criminal? (Laughter) It's axiomatic that they're dodgy, and they're going to want to try and rip you off. So the family, as the inner core of CarderPlanet was known, came up with this brilliant idea called the escrow system. They appointed an officer who would mediate between the vendor and the purchaser. The vendor, say, had stolen credit card details; the purchaser wanted to get a hold of them. The purchaser would send the administrative officer some dollars digitally, and the vendor would sell the stolen credit card details. And the officer would then verify if the stolen credit card worked. And if they did, he then passed on the money to the vendor and the stolen credit card details to the purchaser. And it was this which completely revolutionized cybercrime on the Web. And after that, it just went wild. We had a champagne decade for people who we know as Carders.
이렇게 카더플래닛은 사이버범죄자들이 애용하는 슈퍼마켓쯤 되었습니다. 그 창설자들은 놀랍도록 영리하고 기업가다워요. 왜냐하면 그들은 사이버범죄라는 하나의 거대한 도전을 마주 대했거든요. 그 도전은 이런거죠: 사업을 어떻게 할 것인가, 웹에서 누군가와 함께 사업을 하려고 하고 그들이 범죄자인 것을 알고 있을때 어떻게 그들을 믿을 수 있는가? (웃음) 그들이 의심스럽다는건 분명합니다. 그들은 여러분에게 바가지를 씌우려고 할 겁니다. 그래서 카더플래닛의 내부 핵심은 에스크로(매매중계) 시스템이라는 훌륭한 아이디어를 내놓았죠. 그들은 판매자와 구매자 사이를 중개하는 관리자를 지정했습니다. 판매자는 훔친 신용카드 정보를 갖고 있고, 구매자는 그것을 받기 원합니다. 구매자는 관리자에게 온라인으로 돈을 송금하고, 판매자는 훔친 신용카드 정보를 팝니다. 관리자는 훔친 신용카드가 작동하는지 확인할 것이고, 정상적으로 작동한다면 돈을 판매자에게 건네주고 훔친 신용카드 정보를 구매자에게 건네줍니다. 이것은 완전히 혁신적인 웹상의 사이버범죄입니다. 그후로 그것은 열광적이었습니다. '카더'라고 칭하는 사람들에게는 샴페인을 터뜨리는 기간이었죠.
Now I spoke to one of these Carders who we'll call RedBrigade -- although that wasn't even his proper nickname -- but I promised I wouldn't reveal who he was. And he explained to me how in 2003 and 2004 he would go on sprees in New York, taking out $10,000 from an ATM here, $30,000 from an ATM there, using cloned credit cards. He was making, on average a week, $150,000 -- tax free of course. And he said that he had so much money stashed in his upper-East side apartment at one point that he just didn't know what to do with it and actually fell into a depression. But that's a slightly different story, which I won't go into now. Now the interesting thing about RedBrigade is that he wasn't an advanced hacker. He sort of understood the technology, and he realized that security was very important if you were going to be a Carder, but he didn't spend his days and nights bent over a computer, eating pizza, drinking coke and that sort of thing. He was out there on the town having a fab time enjoying the high life.
저는 이런 카더들 중에 '붉은 여단' (RedBrigade)과 얘기했습니다. -- 진짜 별명은 아닙니다만 -- 저는 그의 정체를 밝히지 않겠다고 약속했습니다. 그러자 그는 2003년, 2004년에 어떠했는지 설명해주었죠. 그는 뉴욕에서 흥청망청할 수 있었죠. 여기 자동출납기에서 1만달러를 뽑고 저기 자동출납기에서 3만달러를 뽑았죠. 복제한 신용카드를 사용해서요. 그는 매주 평균 15만 달러를 벌어들였습니다. 물론 세금 없이요. 그가 말하길 많은 돈을 가지고 있어서 어떤 아파트의 동쪽 윗벽에 숨겨두었는데 그 돈으로 뭘 할지 몰라서 실제로 우울함에 빠졌다고 합니다. 하지만 그건 약간 다른 이야기라서 지금 다루지는 않겠습니다. 붉은여단의 흥미로운 점은 그가 고급 해커는 아니었다는 점입니다. 그는 기술을 조금 이해했고 카더가 되려고 한다면 보안이 매우 중요하다는 것을 알아차렸습니다. 하지만 그는 밤낮으로 컴퓨터 앞에 구부리고 앉아 피자나 콜라 따위를 먹지는 않았습니다. 그는 시내로 나가서 상류층 생활을 즐기며 멋진 시간을 보냈죠.
And this is because hackers are only one element in a cybercriminal enterprise. And often they're the most vulnerable element of all. And I want to explain this to you by introducing you to six characters who I met while I was doing this research. Dimitry Golubov, aka SCRIPT -- born in Odessa, Ukraine in 1982. Now he developed his social and moral compass on the Black Sea port during the 1990s. This was a sink-or-swim environment where involvement in criminal or corrupt activities was entirely necessary if you wanted to survive. As an accomplished computer user, what Dimitry did was to transfer the gangster capitalism of his hometown onto the Worldwide Web. And he did a great job in it. You have to understand though that from his ninth birthday, the only environment he knew was gangsterism. He knew no other way of making a living and making money.
이것은 사이버범죄 기업에서 해커가 단 하나의 요소일 뿐이라는 겁니다. 그리고 그들은 전체에서 가장 취약한 요소이기도 하죠. 제가 이 조사를 하는 동안 만났던 여섯명의 인물들을 여러분께 소개할까 합니다. SCRIPT로 알려진 디미트리 골루보브는 1982년 우크라이나 오데사에서 태어났습니다. 그는 1990년대 흑해의 항구에서 사회적, 윤리적 기준을 배웠습니다. 살아남기 위해서는 범죄나 부패 행위와 관련되어야만 하는 죽느냐 사느냐 하는 환경이었죠 뛰어난 컴퓨터 사용자로서, 디미트리가 한 것은 고향에 있던 깡패 자본주의를 웹으로 옮겨온 것입니다. 대단한 일을 해냈죠. 그가 9살 생일때부터 알았던 환경은 오직 악당행위 뿐이었다는 것을 여러분은 이해해야 합니다. 그는 돈을 벌고 삶을 영위할 다른 방법을 몰랐습니다.
Then we have Renukanth Subramaniam, aka JiLsi -- founder of DarkMarket, born in Colombo, Sri Lanka. As an eight year-old, he and his parents fled the Sri Lankan capital because Singhalese mobs were roaming the city, looking for Tamils like Renu to murder. At 11, he was interrogated by the Sri Lankan military, accused of being a terrorist, and his parents sent him on his own to Britain as a refugee seeking political asylum. At 13, with only little English and being bullied at school, he escaped into a world of computers where he showed great technical ability, but he was soon being seduced by people on the Internet. He was convicted of mortgage and credit card fraud, and he will be released from Wormwood Scrubs jail in London in 2012.
레누칸 수블마니암은 JiLsi로 알려져있는데 암시장의 창설자이고, 스리랑카 콜롬보에서 태어났습니다. 8살이 되자 그와 그의 부모는 스리랑카 수도에서 도망쳤습니다. 신할라 폭도들이 도시를 돌아다니며 레누와 같은 타밀 사람을 찾아 죽이려했기 때문입니다. 11살에 그는 테러리스트로 기소되어 스리랑카 군대의 심문을 받았습니다. 그의 부모는 그가 정치적 망명자로 영국에 가게 했습니다. 13살에 그는 영어를 잘 못하는데다 학교에서 괴롭힘을 당해 컴퓨터의 세계로 도피했습니다. 거기서 그는 대단한 기술적 재능을 보여주었지만, 곧 인터넷에서 사람들에게 꾀임을 당했습니다. 그는 대출 및 신용카드 사기로 유죄 판결을 받았고, 런던의 웜우드 스크럽 감옥에서 2012년에 출소할 예정입니다.
Matrix001, who was an administrator at DarkMarket. Born in Southern Germany to a stable and well-respected middle class family, his obsession with gaming as a teenager led him to hacking. And he was soon controlling huge servers around the world where he stored his games that he had cracked and pirated. His slide into criminality was incremental. And when he finally woke up to his situation and understood the implications, he was already in too deep.
Matrix001은 암시장의 관리자였습니다. 남부 독일의 안정적인 중산층 가족으로 태어나, 십대에는 게임에 집착했고 그것이 해킹으로 이어졌습니다. 그는 곧 세계곳곳의 큰 서버들을 제어하게 되었는데, 그가 크랙하거나 해적질한 게임을 저장해둔 서버였죠. 그는 서서히 범죄에 빠져들었습니다. 마침내 그는 상황을 깨닫고 결과를 이해했지만, 이미 너무 깊이 와있었습니다.
Max Vision, aka ICEMAN -- mastermind of CardersMarket. Born in Meridian, Idaho. Max Vision was one of the best penetration testers working out of Santa Clara, California in the late 90s for private companies and voluntarily for the FBI. Now in the late 1990s, he discovered a vulnerability on all U.S. government networks, and he went in and patched it up -- because this included nuclear research facilities -- sparing the American government a huge security embarrassment. But also, because he was an inveterate hacker, he left a tiny digital wormhole through which he alone could crawl. But this was spotted by an eagle-eye investigator, and he was convicted. At his open prison, he came under the influence of financial fraudsters, and those financial fraudsters persuaded him to work for them on his release. And this man with a planetary-sized brain is now serving a 13-year sentence in California.
맥스 비전은 ICEMAN으로 불리며 카더 시장의 주모자입니다. 아이다호 메리디언에서 태어났어요. 맥스 비전은 최고의 침투 테스터이며 캘리포니아 산타클라라에서 90년대 후반에 비공개기업을 위해, 그리고 FBI를 위해 일했습니다. 90년대말에 그는 미국 정부의 네트워크의 취약점을 발견했고 내부에 들어가 문제점을 수습했습니다. 여기엔 핵 연구 시설이 포함되어 있었고, 미국 정부를 아끼는 마음에 커다란 보안상 문제를 해결했죠. 하지만 그는 고질적인 해커이기도 했기 때문에 자신 혼자만 기어들어올 수 있도록 조그만 구멍을 남겨두었습니다. 하지만 이것이 예리한 조사관에게 발각되어서 유죄 판결을 받았습니다. 그가 출옥할 때 그는 금융사기꾼들의 영향을 받았습니다. 금융사기꾼들은 그들을 위해 일하도록 그를 설득했죠. 이 사람은 행성 규모의 뇌를 가졌지만 지금 캘리포니아에서 13년형을 살고 있습니다.
Adewale Taiwo, aka FreddyBB -- master bank account cracker from Abuja in Nigeria. He set up his prosaically entitled newsgroup, bankfrauds@yahoo.co.uk before arriving in Britain in 2005 to take a Masters in chemical engineering at Manchester University. He impressed in the private sector, developing chemical applications for the oil industry while simultaneously running a worldwide bank and credit card fraud operation that was worth millions until his arrest in 2008.
아데왈리 타이워는 FeddyBB라고 불리며, 나이지라 아부자에서 온 은행계좌 크랙의 달인입니다. 그는 bankfrauds@yahoo.co.uk라는 평범한 이름의 뉴스그룹을 만들었고, 그후 2005년에 영국에 와서 맨체스터 대학에서 화학공학 석사를 취득하려고 했습니다. 그는 민간부문에서 깊은 인상을 주었습니다. 정유산업을 위해 화학 프로그램을 개발하면서 동시에 수백만의 가치가 있는 세계적인 은행 및 신용카드 사기 조직을 운영했죠. 2008년에 체포되었습니다.
And then finally, Cagatay Evyapan, aka Cha0 -- one of the most remarkable hackers ever, from Ankara in Turkey. He combined the tremendous skills of a geek with the suave social engineering skills of the master criminal. One of the smartest people I've ever met. He also had the most effective virtual private network security arrangement the police have ever encountered amongst global cybercriminals.
그리고 마지막으로 차우타이 에비아판, Cha0으로 불립니다 -- 가장 주목할만한 해커의 하나이고, 터키 앙카라에서 왔습니다. 그는 괴짜가 지닌 대단한 기술과 범죄자가 지닌 세련된 사회공학기술을 겸비했습니다. 제가 만난 사람들 중 가장 영리한 사람의 하나였죠. 그는 또한 사이버범죄 중에서 경찰이 미처 접하지 못한, 효과적인 가상 사설 네트워크 보안 설계를 지니고 있습니다.
Now the important thing about all of these people is they share certain characteristics despite the fact that they come from very different environments. They are all people who learned their hacking skills in their early to mid-teens. They are all people who demonstrate advanced ability in maths and the sciences. Remember that, when they developed those hacking skills, their moral compass had not yet developed. And most of them, with the exception of SCRIPT and Cha0, they did not demonstrate any real social skills in the outside world -- only on the Web.
지금 이 사람들 모두에게서 중요한 점은 이들이 어떤 특성을 공유하고 있다는 겁니다. 그들은 매우 다른 환경에서 자랐지만 모두 해킹 기술을 10대 초중반에 익혔습니다. 그들은 모두 수학과 과학에 있어 탁월한 재능이 있는 사람들입니다. 기억할 것은, 그들이 자신의 해킹 기술을 발전시켰을 때 자신의 도덕적 기준은 발전되지 않았다는 겁니다. 그들 대부분은, SCRIPT와 Cha0는 예외지만, 바깥 세상에서는 진짜 사회성을 보여주지 않으며, 오직 웹에서만 보여줍니다.
And the other thing is the high incidence of hackers like these who have characteristics which are consistent with Asperger's syndrome. Now I discussed this with Professor Simon Baron-Cohen who's the professor of developmental psychopathology at Cambridge. And he has done path-breaking work on autism and confirmed, also for the authorities here, that Gary McKinnon -- who is wanted by the United States for hacking into the Pentagon -- suffers from Asperger's and a secondary condition of depression. And Baron-Cohen explained that certain disabilities can manifest themselves in the hacking and computing world as tremendous skills, and that we should not be throwing in jail people who have such disabilities and skills because they have lost their way socially or been duped.
또 다른 점은 이러한 해커들이 아스퍼거 장애(정신발달장애)와 같은 특성을 가진 경우가 대부분이라는 겁니다. 저는 이 문제를 캠브리지의 발달정신병리학 교수인 사이먼 배런-코헨 교수와 토론했습니다 자폐증에 관한 개척자적 연구를 한 그가 확증하건대, 당국 또한 마찬가지인데, 펜타콘 해킹건으로 미국이 수배를 내렸던 개리 맥킨넌은 아스퍼거(정신발달장애)와 우울증의 부차적 증상에 시달리고 있습니다. 배런-코헨이 설명하길 특정한 장애는 해킹과 컴퓨터의 세계에서 대단한 기술로 자신을 드러낼 수 있게 하며, 그런 장애와 기술을 가진 사람을 감옥에 던져넣어서는 안된다고 합니다. 왜냐하면 그들은 사회적으로 길을 잃었거나 속은 것이기 때문입니다.
Now I think we're missing a trick here, because I don't think people like Max Vision should be in jail. And let me be blunt about this. In China, in Russia and in loads of other countries that are developing cyber-offensive capabilities, this is exactly what they are doing. They are recruiting hackers both before and after they become involved in criminal and industrial espionage activities -- are mobilizing them on behalf of the state. We need to engage and find ways of offering guidance to these young people, because they are a remarkable breed. And if we rely, as we do at the moment, solely on the criminal justice system and the threat of punitive sentences, we will be nurturing a monster we cannot tame.
여기서 우리는 한가지 묘책을 놓치고 있습니다. 저는 맥스비전과 같은 사람이 감옥에 가야 한다고 생각하지 않아요. 직설적으로 말하겠습니다. 중국, 러시아, 그리고 사이버 공격 능력을 개발하고 있는 다른 많은 나라에서 하고 있는 일이 바로 이겁니다. 그들은 해커를 채용합니다. 범죄와 산업 스파이 행위에 연루되기 전이나 연루된 후에라도, 국가적 차원에서 해커를 동원합니다. 우리는 이 젊은 사람들을 적절히 안내할 길을 찾고 고용할 필요가 있습니다. 그들은 주목할만한 종이기 때문입니다. 만약 우리가, 그때 그랬듯이, 오직 사법 시스템과 처벌의 위협에만 의지한다면 우리는 길들일 수 없는 괴물을 양육하게 될 것입니다.
Thank you very much for listening.
들어주셔서 감사합니다.
(Applause)
(박수)
Chris Anderson: So your idea worth spreading is hire hackers. How would someone get over that kind of fear that the hacker they hire might preserve that little teensy wormhole?
CA: 그러니까 퍼뜨릴만한 당신 생각은 해커를 고용하는 것이죠. 고용한 해커가 조그만 뒷구멍을 계속 놔둘 수도 있다는 그런 두려움을 어떻게 극복할 수 있을까요?
MG: I think to an extent, you have to understand that it's axiomatic among hackers that they do that. They're just relentless and obsessive about what they do. But all of the people who I've spoken to who have fallen foul of the law, they have all said, "Please, please give us a chance to work in the legitimate industry. We just never knew how to get there, what we were doing. We want to work with you."
MG: 넓게 생각해야 합니다. 해커들이 그렇게 하는 것은 공식이나 마찬가지라는 것을 이해해야 합니다. 그들은 자신이 하는 일에 대해 끈질기고 집요하죠. 하지만 제가 말했던 사람들, 법을 어긴 사람들은 모두 이렇게 말했습니다. "제발 우리에게 적절한 산업에서 일할 기회를 주세요. 우리는 어떻게 거기 이르는지, 무엇을 하고 있었는지 몰랐습니다. 우리는 여러분과 함께 일하고 싶습니다."
Chris Anderson: Okay, well that makes sense. Thanks a lot Misha.
CA: 네. 말이 되는군요. 감사합니다. 미샤.
(Applause)
(박수)