Today, I'd like to talk with you about something that should be a totally uncontroversial topic. But, unfortunately, it's become incredibly controversial.
Сьогодні я хочу обговорити з вами дещо, що не мало б викликати жодних дискусій. На жаль, це викликає надзвичайно багато суперечок.
This year, if you think about it, over a billion couples will have sex with one another. Couples like this one, and this one, and this one, and, yes, even this one.
Цього року, якщо ви подумаєте, більше, ніж один мільярд пар будуть займатися сексом. Пари як ця, і ця, і ця, і, так, навіть ця.
(Laughter)
(Сміх)
And my idea is this -- all these men and women should be free to decide whether they do or do not want to conceive a child. And they should be able to use one of these birth control methods to act on their decision. Now, I think you'd have a hard time finding many people who disagree with this idea. Over one billion people use birth control without any hesitation at all. They want the power to plan their own lives and to raise healthier, better educated and more prosperous families.
Моя ідея полягає в тому, що всі чоловіки та жінки повинні мати право вирішувати, чи хочуть вони зачати дитину. Вони повинні мати змогу використати один з методів контрацепції, щоб дотриматись своїх рішень. Я думаю, буде нелегко знайти багато людей, незгодних з цією думкою. Більше мільярда людей використовують контрацепцію без жодних сумнівів. Вони хочуть мати змогу планувати власне життя і плекати здоровішу, освіченішу і забезпеченішу сім'ю.
But, for an idea that is so broadly accepted in private, birth control certainly generates a lot of opposition in public. Some people think when we talk about contraception that it's code for abortion, which it's not. Some people -- let's be honest -- they're uncomfortable with the topic because it's about sex. Some people worry that the real goal of family planning is to control populations. These are all side issues that have attached themselves to this core idea that men and women should be able to decide when they want to have a child. And as a result, birth control has almost completely and totally disappeared from the global health agenda.
Але, будучи ідеєю, яка має таку широку підтримку на приватному рівні, запобігання вагітності, безумовно, викликає значний осуд у суспільстві. Деякі люди думають, що говорячи про контрацепцію, ми дозволяємо аборти, але це не так. Деяким людям, правду кажучи, незручно говорити на цю тему, бо вона про секс. Дехто хвилюється, що справжня ціль планування сім'ї – контроль кількості населення. Але все це є супутніми проблемами, що прив'язалися до цієї ключової ідеї про те, що чоловіки й жінки повинні мати змогу вирішувати, коли вони хочуть мати дитину. І в результаті питання запобігання вагітності майже зовсім зникло зі світового порядку денного.
The victims of this paralysis are the people of sub-Saharan Africa and South Asia. Here in Germany, the proportion of people that use contraception is about 66 percent. That's about what you'd expect. In El Salvador, very similar, 66 percent. Thailand, 64 percent. But let's compare that to other places, like Uttar Pradesh, one of the largest states in India. In fact, if Uttar Pradesh was its own country, it would be the fifth largest country in the world. Their contraception rate -- 29 percent. Nigeria, the most populous country in Africa, 10 percent. Chad, 2 percent. Let's just take one country in Africa, Senegal. Their rate is about 12 percent.
Страждає від цього мовчання населення Африки на південь від Сахари, а також Південної Азії. Тут, в Німеччині, частка людей, які користуються контрацепцією, становить близько 66%. Приблизно такі й могли бути очікування. В Ель-Сальвадорі так само – 66%. Таїланд – 64%. Але порівняймо ці дані з іншими країнами, наприклад, Уттар-Прадешем, одним з найбільших штатів в Індії. Якби Уттар-Прадеш був окремою країною, це була б п'ята найбільша країна світу. Рівень контрацепції там – 29%. Нігерія, найбільш населена країна Африки – 10%. Чад – 2%. Візьмімо за приклад одну африканську країну, Сенегал. У них цей рівень – близько 12%.
But why is it so low? One reason is that the most popular contraceptives are rarely available. Women in Africa will tell you over and over again that what they prefer today is an injectable. They get it in their arm -- and they go about four times a year, they have to get it every three months -- to get their injection. The reason women like it so much in Africa is they can hide it from their husbands, who sometimes want a lot of children. The problem is every other time a woman goes into a clinic in Senegal, that injection is stocked out. It's stocked out 150 days out of the year. So can you imagine the situation -- she walks all this way to go get her injection. She leaves her field, sometimes leaves her children, and it's not there. And she doesn't know when it's going to be available again. This is the same story across the continent of Africa today.
Але чому він такий низький? Однією з причин є те, що найпопулярніші контрацептиви є рідко доступними. Багато жінок в Африці скажуть вам, що на сьогодні вони віддають перевагу ін'єкціям. Вони отримують їх у руку, і їздять за ними десь 4 рази на рік – ці ін'єкції треба робити кожні 3 місяці. Африканським жінкам так подобається цей спосіб тому, що вони можуть приховати це від своїх чоловіків, які іноді хочуть багато дітей. Проблема в тому, що у половині випадків, коли жінка їде до клініки в Сенегалі, цієї ін'єкції нема в наявності. Її нема в наявності 150 днів на рік. Тож можете уявити ситуацію – вона проходить увесь цей шлях, щоб отримати ін'єкцію. Вона полишає своє поле, інколи й своїх дітей, а ін'єкцій немає. І вона не знає, коли вони знову з'являться. Те ж саме сьогодні відбувається по всьому африканському континенту.
And so what we've created as a world has become a life-and-death crisis. There are 100,000 women [per year] who say they don't want to be pregnant and they die in childbirth -- 100,000 women a year. There are another 600,000 women [per year] who say they didn't want to be pregnant in the first place, and they give birth to a baby and her baby dies in that first month of life. I know everyone wants to save these mothers and these children. But somewhere along the way, we got confused by our own conversation. And we stopped trying to save these lives.
Тож те, що нами було створено у світі, стало кризою життя та смерті. У світі налічується 100 000 жінок [в рік], які кажуть, що не хочуть вагітніти, і які помирають під час пологів – 100 000 жінок в рік. Окрім них, є ще 600 000 жінок [в рік], які, кажуть, що насамперед не хотіли вагітніти, і які народжують дитину, і їхня дитина помирає протягом першого місяця свого життя. Я знаю, що кожному хочеться порятунку для цих матерів і для цих дітей. Але десь у процесі нас спантеличили власні міркування. І ми перестали намагатися рятувати ці життя.
So if we're going to make progress on this issue, we have to be really clear about what our agenda is. We're not talking about abortion. We're not talking about population control. What I'm talking about is giving women the power to save their lives, to save their children's lives and to give their families the best possible future.
Тож якщо ми збираємося вирішувати цю проблему, нам потрібно дуже чітко розуміти свої задачі. Мова йде не про аборти. І не контроль кількості населення мається на увазі. Я говорю про надання жінкам можливості зберегти своє життя, зберегти життя своїх дітей і забезпечити для своєї сім'ї якомога краще майбутнє.
Now, as a world, there are lots of things we have to do in the global health community if we want to make the world better in the future -- things like fight diseases. So many children today die of diarrhea, as you heard earlier, and pneumonia. They kill literally millions of children a year. We also need to help small farmers -- farmers who plow small plots of land in Africa -- so that they can grow enough food to feed their children. And we have to make sure that children are educated around the world. But one of the simplest and most transformative things we can do is to give everybody access to birth control methods that almost all Germans have access to and all Americans, at some point, they use these tools during their life. And I think as long as we're really clear about what our agenda is, there's a global movement waiting to happen and ready to get behind this totally uncontroversial idea.
Отже, на світовому рівні є багато речей, які потрібно зробити у сфері охорони здоров'я, якщо ми хочемо зробити світ кращим у майбутньому – наприклад, подолати хвороби. Дуже багато дітей сьогодні помирає від діареї, як було сказано, та пневмонії. Ці хвороби вбивають буквально мільйони дітей в рік. Також нам треба допомогти дрібним фермерам – фермерам, які обробляють невеликі ділянки землі в Африці – щоб вони могли виростити достатньо їжі, щоб прогодувати своїх дітей. І треба забезпечити освіту для дітей у всьому світі. Але однією з найпростіших і найдієвіших речей, які ми можемо зробити, є надання кожному доступу до методів запобігання вагітності, до яких мають доступ майже всі німці і всі американці, які у певний момент свого життя використовують ці засоби. І, я думаю, якщо ми чітко визначимося зі своїми задачами, розпочнеться світовий рух, готовий підтримати цю абсолютно несуперечливу ідею.
When I grew up, I grew up in a Catholic home. I still consider myself a practicing Catholic. My mom's great-uncle was a Jesuit priest. My great-aunt was a Dominican nun. She was a schoolteacher and a principal her entire life. In fact, she's the one who taught me as a young girl how to read. I was very close to her. And I went to Catholic schools for my entire childhood until I left home to go to university. In my high school, Ursuline Academy, the nuns made service and social justice a high priority in the school. Today, in the [Gates] Foundation's work, I believe I'm applying the lessons that I learned in high school.
Я виросла у домі католиків. І досі вважаю себе практикуючою католичкою. Двоюрідний дід моєї матері був єзуїтським священиком. Моя двоюрідна бабуся була черницею-домініканкою. Вона працювала шкільним вчителем та директором усе своє життя. Вона була однією з тих, хто навчив мене, маленьку, читати. Я була з нею дуже близька. І я ходила у католицькі школи усе своє дитинство, поки я не поїхала з дому на навчання в університеті. У моїй старшій школі, Урсулінській академії, служба і соціальна справедливість були для черниць пріоритетом. Сьогодні, у роботі Фонду [Ґейтсів], я застосовую знання, отримані на уроках у старшій школі.
So, in the tradition of Catholic scholars, the nuns also taught us to question received teachings. And one of the teachings that we girls and my peers questioned was is birth control really a sin? Because I think one of the reasons we have this huge discomfort talking about contraception is this lingering concern that if we separate sex from reproduction, we're going to promote promiscuity. And I think that's a reasonable question to be asked about contraception -- what is its impact on sexual morality?
І, в традиціях католицьких освітян, черниці також вчили нас піддавати сумніву те, чому нас вчать. І одним з постулатів, який ми, дівчата, піддавали сумніву, було те, чи справді запобігання вагітності було гріхом. Бо, я думаю, однією з причин нашого великого дискомфорту у розмові про контрацепцію є оце тривале занепокоєння, що, відокремивши секс від народження дітей, ми сприятимемо проміскуїтету. І, на мою думку, це доречне запитання щодо контрацепції – як вона впливає на сексуальну моральність?
But, like most women, my decision about birth control had nothing to do with promiscuity. I had a plan for my future. I wanted to go to college. I studied really hard in college, and I was proud to be one of the very few female computer science graduates at my university. I wanted to have a career, so I went on to business school and I became one of the youngest female executives at Microsoft.
Адже, як і в більшості жінок, моє рішення щодо запобігання вагітності жодним чином проміскуїтету не стосувалося. У мене був план щодо мого майбутнього. Я хотіла вчитися в колежджі. Я дуже багато вчилася в коледжі, і я пишалася тим, що була однією з дуже небагатьох дівчат, які отримали диплом з комп'ютерних наук в моєму університеті. Я хотіла побудувати кар'єру, тож я продовжила навчання у школі бізнесу і стала однією з наймолодших жінок-управлінців у Microsoft.
I still remember, though, when I left my parents' home to move across the country to start this new job at Microsoft. They had sacrificed a lot to give me five years of higher education. But they said, as I left home -- and I literally went down the front steps, down the porch at home -- and they said, "Even though you've had this great education, if you decide to get married and have kids right away, that's OK by us, too." They wanted me to do the thing that would make me the very happiest. I was free to decide what that would be. It was an amazing feeling.
Хоча я досі пам'ятаю момент, коли я залишила батьківський дім і поїхала в інший кінець країни, щоб приступити до цієї роботи у Microsoft. Вони багато чим пожертвували, щоб дати мені 5 років вищої освіти. Але вони сказали, коли я виходила з дому – я в цей момент буквально спускалася сходами перед будинком – і вони сказали: "Навіть не дивлячись на те, що ти отримала таку чудову освіту, якщо ти вирішиш вийти заміж і народити дітей одразу, ми це також зрозуміємо". Вони хотіли, щоб я робила те, що принесе мені найбільше щастя. Я могла вільно вибирати, що це мало бути. Це було прекрасне відчуття.
In fact, I did want to have kids -- but I wanted to have them when I was ready. And so now, Bill and I have three. And when our eldest daughter was born, we weren't, I would say, exactly sure how to be great parents. Maybe some of you know that feeling. And so we waited a little while before we had our second child. And it's no accident that we have three children that are spaced three years apart. Now, as a mother, what do I want the very most for my children? I want them to feel the way I did -- like they can do anything they want to do in life. And so, what has struck me as I've travelled the last decade for the foundation around the world is that all women want that same thing.
Насправді, я таки хотіла мати дітей, але я хотіла їх мати тоді, коли я була б до цього готова. А зараз у нас з Біллом троє дітей. І коли народилася наша найстарша дочка, я би сказала, ми точно не знали, як бути хорошими батьками. Може, комусь із вас відоме це відчуття. Тож ми трошки зачекали перед тим, як народити другу дитину. І це не випадково, що троє наших дітей народжені з різницею у три роки. Тепер, коли я мама, чого я найбільше хочу для своїх дітей? Я хочу, щоб вони почувалися, як я колись – щоб вони могли займатися в житті тим, чим хочуть. І що мене вразило, коли я упродовж останніх 10 років подорожувала від Фонду по світу, це те, що усі жінки хочуть одного й того самого.
Last year, I was in Nairobi, in the slums, in one called Korogocho -- which literally means when translated, "standing shoulder to shoulder." And I spoke with this women's group that's pictured here. And the women talked very openly about their family life in the slums, what it was like. And they talked quite intimately about what they did for birth control. Marianne, in the center of the screen in the red sweater, she summed up that entire two-hour conversation in a phrase that I will never forget. She said, "I want to bring every good thing to this child before I have another." And I thought -- that's it. That's universal. We all want to bring every good thing to our children.
Минулого року я була в Найробі, у нетрях, у завулку, що мав назву Короґочо – що в буквальному перекладі означає "стояти пліч-о-пліч". І я поговорила з цією групою жінок, що зображена тут. І ці жінки говорили дуже відкрито про своє сімейне життя у цих завулках, на що воно було схоже. І вони досить відверто говорили про те, що вони роблять для запобігання вагітності. Маріанна, у центрі екрану в червоному світері, підсумувала усю ту двогодинну розмову фразою, яку я ніколи не забуду. Вона сказала: "Я хочу дати усе хороше цій дитині, перш ніж у мене з'явиться наступна". І я подумала – ось воно. Це – універсальне. Ми всі хочемо дати усе хороше нашим дітям.
But what's not universal is our ability to provide every good thing. So many women suffer from domestic violence. And they can't even broach the subject of contraception, even inside their own marriage. There are many women who lack basic education. Even many of the women who do have knowledge and do have power don't have access to contraceptives.
Але не універсальною є наша здатність забезпечити усе хороше. Дуже багато жінок страждає від домашнього насилля. І вони навіть не можуть торкнутися в розмові теми контрацепції, навіть всередині свого шлюбу. У багатьох жінок немає базової освіти. Навіть багато жінок, у яких є знання і є вага в сім'ї, не мають доступу до контрацептивів.
For 250 years, parents around the world have been deciding to have smaller families. This trend has been steady for a quarter of a millennium, across cultures and across geographies, with the glaring exception of sub-Saharan Africa and South Asia. The French started bringing down their family size in the mid-1700s. And over the next 150 years, this trend spread all across Europe. The surprising thing to me, as I learned this history, was that it spread not along socioeconomic lines but around cultural lines. People who spoke the same language made that change as a group. They made the same choice for their family, whether they were rich or whether they were poor. The reason that trend toward smaller families spread was that this whole way was driven by an idea -- the idea that couples can exercise conscious control over how many children they have. This is a very powerful idea. It means that parents have the ability to affect the future, not just accept it as it is.
Протягом 250 років батьки по всьому світу приймали рішення про те, щоб мати меншу сім'ю. Така тенденція була стійкою чверть тисячоліття, у різних культурах та географічних умовах, а кричущим винятком була Африка на південь від Сахари та Південна Азія. Французи почали зменшувати розмір своїх сімей у середині 1700-х. І протягом наступних 150 років ця тенденція поширилася по всій Європі. Що мене здивувало, коли я дізналася про ці історичні дані, це те, що це поширювалося паралельно не з соціоекономічним розвитком, а культурним. Люди, які розмовляли однією мовою, робили цю зміну разом як група. Вони робили однаковий вибір щодо своєї сім'ї, байдуже, чи були вони багаті, чи бідні. Причиною того, що тенденція до менших сімей поширювалася, було те, що вся ця зміна була продиктована ідеєю – ідеєю про те, що пари можуть свідомо контролювати те, скільки дітей у них буде. Це дуже сильна ідея. Вона означає, що батьки мають змогу впливати на майбутнє, а не лише приймати його таким, як воно є.
In France, the average family size went down every decade for 150 years in a row until it stabilized. It took so long back then because the contraceptives weren't that good. In Germany, this transition started in the 1880s, and it took just 50 years for family size to stabilize in this country. And in Asia and Latin America, the transition started in the 1960s, and it happened much faster because of modern contraception.
У Франції середній розмір сім'ї зменшувався кожне десятиліття протягом 150 років підряд, поки не стабілізувався. На це тоді пішло так багато часу, бо контрацептиви були не дуже хорошими. У Німеччині цей перехід розпочався у 1880-х, і лише 50 років пішло на те, щоб в цій країні стабілізувався розмір сім'ї. А в Азії та Латинській Америці цей перехід почався у 1960-х, і він відбувався значно швидше завдяки сучасній контрацепції.
I think, as we go through this history, it's important to pause for a moment and to remember why this has become such a contentious issue. It's because some family planning programs resorted to unfortunate incentives and coercive policies. For instance, in the 1960s, India adopted very specific numeric targets and they paid women to accept having an IUD placed in their bodies. Now, Indian women were really smart in this situation. When they went to get an IUD inserted, they got paid six rupees. And so what did they do? They waited a few hours or a few days, and they went to another service provider and had the IUD removed for one rupee. For decades in the United States, African-American women were sterilized without their consent. The procedure was so common it became known as the Mississippi appendectomy -- a tragic chapter in my country's history. And as recently as the 1990s, in Peru, women from the Andes region were given anesthesia and they were sterilized without their knowledge.
Гадаю, дивлячись на цю історію, важливо на мить зупинитися і згадати, чому це стало таким суперечливим питанням. Тому що деякі програми планування сім'ї вдалися до невдалого заохочення та примусової політики. Наприклад, у 1960-х Індія затвердила дуже конкретні числові цілі, і там жінкам платили за згоду помістити протизаплідну спіраль в їхнє тіло. Але індійські жінки повели себе дуже розумно в цій ситуації. Коли їм вставляли протизаплідну спіраль, вони отримували за це 6 рупій. І що вони робили далі? Вони чекали декілька годин або декілька днів і йшли до іншого постачальника послуги, де їм виймали спіраль за 1 рупію. Протягом десятиліть у Сполучених Штатах афроамериканських жінок стерилізували без їхньої згоди. Ця процедура була настільки розповсюдженою, що вона стала відомою як міссісіпська апендектомія – трагічна сторінка в історії моєї країни. І не так давно, у 1990-х, в Перу жінкам з андського регіону давали анестезію і стерилізували їх без їхнього відома.
The most startling thing about this is that these coercive policies weren't even needed. They were carried out in places where parents already wanted to lower their family size. Because in region after region, again and again, parents have wanted to have smaller families. There's no reason to believe that African women have innately different desires. Given the option, they will have fewer children. The question is: will we invest in helping all women get what they want now? Or, are we going to condemn them to some century-long struggle, as if this was still revolutionary France and the best method was coitus interruptus?
Найбільше вражає у цьому те, що у цій примусовій політиці навіть не було необхідності. Її здійснювали там, де батьки уже хотіли зменшити розмір своєї сім'ї. Бо в різних регіонах, скрізь і повсюди, батьки хотіли мати менші сім'ї. Немає підстав думати, що жінки з Африки мають інші властиві їм бажання. Якщо в них буде вибір, вони народжуватимуть менше дітей. Питання в наступному: чи зробимо ми вклад у допомогу усім жінкам отримати бажане зараз? Чи ми приречемо їх на приблизно столітню боротьбу, ніби це й досі революційна Франція, а найкращий метод – перерваний статевий акт?
Empowering parents -- it doesn't need justification. But here's the thing -- our desire to bring every good thing to our children is a force for good throughout the world. It's what propels societies forward. In that same slum in Nairobi, I met a young businesswoman, and she was making backpacks out of her home. She and her young kids would go to the local jeans factory and collect scraps of denim. She'd create these backpacks and resell them. And when I talked with her, she had three children, and I asked her about her family. And she said she and her husband decided that they wanted to stop having children after their third one. And so when I asked her why, she simply said, "Well, because I couldn't run my business if I had another child." And she explained the income that she was getting out of her business afforded her to be able to give an education to all three of her children. She was incredibly optimistic about her family's future. This is the same mental calculus that hundreds of millions of men and women have gone through. And evidence proves that they have it exactly right. They are able to give their children more opportunities by exercising control over when they have them.
Надання батькам вибору – це не потребує обґрунтування. Але ось в чому справа – наше бажання дати все хороше нашим дітям є силою, що бореться за хороше у всьому світі. Це те, що рухає суспільства вперед. У тому ж завулку в Найробі я зустріла молоду бізнес-леді, яка вдома робила рюкзаки. Вона та її малі діти ходили на місцеву фабрику джинсів і збирали клаптики бавовняної тканини. Вона шила ці рюкзаки і їх перепродавала. І коли я розмовляла з нею, в неї було троє дітей, і я запитала її про її сім'ю. І вона сказала, що вони з чоловіком вирішили, що вони більше не хочуть мати дітей після їхньої третьої дитини. І коли я спитала її, чому, вона просто відповіла: "Ну, бо я не могла б вести свій бізнес, якби в мене була ще одна дитина". І вона пояснила, що дохід, який вона отримувала зі свого бізнесу, надавав їй змогу дати освіту усім її трьом дітям. Вона була неймовірно оптимістична щодо майбутнього її сім'ї. Такі самі розрахунки подумки робили сотні мільйонів чоловіків та жінок. І факти свідчать, що вони якраз правильно роблять. Вони мають змогу дати своїм дітям більше можливостей, контролюючи, коли вони з'являться на світ.
In Bangladesh, there's a district called Matlab. It's where researchers have collected data on over 180,000 inhabitants since 1963. In the global health community, we like to say it's one of the longest pieces of research that's been running. We have so many great health statistics. In one of the studies, what did they do? Half the villagers were chosen to get contraceptives. They got education and access to contraception. Twenty years later, following those villages, what we learned is that they had a better quality of life than their neighbors. The families were healthier. The women were less likely to die in childbirth. Their children were less likely to die in the first thirty days of life. The children were better nourished. The families were also wealthier. The adult women's wages were higher. Households had more assets -- things like livestock or land or savings. Finally, their sons and daughters had more schooling. So when you multiply these types of effects over millions of families, the product can be large-scale economic development. People talk about the Asian economic miracle of the 1980s -- but it wasn't really a miracle. One of the leading causes of economic growth across that region was this cultural trend towards smaller families.
У Бангладеші є район з назвою Матлаб. Там дослідники зібрали дані щодо більше 180 000 жителів з 1963 року. У світовій спільноті з охорони здоров'я ми любимо казати, що це одне з найдовших досліджень, які проводилися. У нає є дуже багато чудової статистики про здоров'я. Що зробили в одному з досліджень? Половину селян обрали, щоб вони користувалися контрацептивами. Вони отримали освіту та доступ до контрацепції. Через 20 років спостереження за цими селянами ми виявили, що вони мали кращу якість життя, ніж їхні сусіди. Сім'ї були здоровішими. Менше жінок помирало при пологах. Менше дітей помирало у перші 30 днів свого життя. Діти отримували краще харчування. Також сім'ї були багатшими. Заробітні плати дорослих жінок були вищими. Домогосподарства мали більше активів – наприклад, худобу чи землю чи заощадження. Зрештою, їхні сини й доньки більше вчилися. Тож якщо помножити такі результати на мільйони сімей, можна отримати потужний економічний розвиток. Люди говорять про азійське економічне диво 1980-х – але це насправді не було дивом. Одним з головних чинників економічного зростання у тому регіоні була ця культурна тенденція до зменшення розміру сімей.
Sweeping changes start at the individual family level -- the family making a decision about what's best for their children. When they make that change and that decision, those become sweeping regional and national trends. When families in sub-Saharan Africa are given the opportunity to make those decisions for themselves, I think it will help spark a virtuous cycle of development in communities across the continent. We can help poor families build a better future. We can insist that all people have the opportunity to learn about contraceptives and have access to the full variety of methods.
Широкомасштабні зміни починаються на рівні окремих сімей – коли сім'я приймає рішення про те, що є найкращим для їхніх дітей. Коли вони приймають цю зміну і це рішення, ці речі стають поширеною регіональною та національною тенденцією. Якщо сім'ям з Африки на південь від Сахари надати можливість приймати такі рішення самим, думаю, це допоможе запустити ефективний цикл розвитку у спільнотах на всьому континенті. Ми можемо допомогти бідним сім'ям побудувати краще майбутнє. Ми можемо наполягти на тому, щоб усі люди мали можливість дізнатися про контрацептиви і мати доступ до всіх можливих методів.
I think the goal here is really clear: universal access to birth control that women want. And for that to happen, it means that both rich and poor governments alike must make contraception a total priority. We can do our part, in this room and globally, by talking about the hundreds of millions of families that don't have access to contraception today and what it would do to change their lives if they did have access.
Гадаю, ціль тут дуже ясна: всезагальний доступ до запобігання вагітності, якого хочуть жінки. І щоб це сталося, потрібно, щоб уряди і багатих, і бідних країн зробили контрацепцію абсолютним пріоритетом. Ми можемо зробити свій внесок, у цій залі і на світовому рівні; говорячи про сотні мільйонів сімей, які сьогодні не мають доступу до контрацепції, і про те, як це змінить їхні життя, якщо в них цей доступ буде.
I think if Marianne and the members of her women's group can talk about this openly and have this discussion out amongst themselves and in public, we can, too. And we need to start now. Because like Marianne, we all want to bring every good thing to our children. And where is the controversy in that? Thank you.
Я думаю, якщо Маріанна та інші з її групи жінок можуть говорити про це відкрито і обговорювати це між собою та перед іншими людьми, то ми можемо теж. І ми маємо почати зараз. Тому що, як і Маріанна, всі ми хочемо дати все хороше нашим дітям. І де тут суперечність? Дякую.
(Applause)
(Оплески)
Chris Anderson: Thank you. I have some questions for Melinda.
Кріс Андерсон: Дякую вам. У мене є декілька запитань до Мелінди.
(Applause ends)
(Оплески закінчились)
Thank you for your courage and everything else.
Дякую за Вашу сміливість та усе інше.
So, Melinda, in the last few years I've heard a lot of smart people say something to the effect of, "We don't need to worry about the population issue anymore. Family sizes are coming down naturally all over the world. We're going to peak at nine or 10 billion. And that's it." Are they wrong?
Отже, Меліндо, за останні декілька років я чув, як багато розумних людей говорили про це щось на кшталт: "Нам більше не потрібно хвилюватися через проблему кількості населення. Розмір сімей природним чином зменшується по всьому світу. Ми досягнемо піку на 9-ти або 10-ти мільярдах, і все. Вони помиляються?
Melinda Gates: If you look at the statistics across Africa, they are wrong. And I think we need to look at it, though, from a different lens. We need to look at it from the ground upwards. I think that's one of the reasons we got ourselves in so much trouble on this issue of contraception. We looked at it from top down and said we want to have different population numbers over time. Yes, we care about the planet. Yes, we need to make the right choices. But the choices have to be made at the family level. And it's only by giving people access and letting them choose what to do that you get those sweeping changes that we have seen globally -- except for sub-Saharan Africa and those places in South Asia and Afghanistan.
Мелінда Ґейтс: Якщо подивитися на статистику по Африці, то вони помиляються. І я думаю, однак, що треба подивитися на це під іншим кутом. Нам треба поглянути на це знизу вгору. Гадаю, це одна з причин того, що ми так заплуталися у цьому питанні щодо контрацепції. Ми дивилися на проблему згори вниз і казали, що хочемо з часом мати іншу кількість населення. Так, нам не байдужа доля планети. Так, нам треба приймати правильні рішення. Але ці рішення повинні прийматися на рівні сім'ї. І лише надавши людям доступ і можливість вибору, що їм робити, можна отримати такі масштабні зміни, які ми бачили у світі – окрім Африки на південь від Сахари і тих регіонів Південної Азії та Афганістану.
CA: Some people on the right in America and in many conservative cultures around the world might say something like this: "It's all very well to talk about saving lives and empowering women and so on. But, sex is sacred. What you're proposing is going to increase the likelihood that lots of sex happens outside marriage. And that is wrong." What would you say to them?
КА: Деякі прихильники правих сил в Америці і в багатьох консервативних культурах по всьому світу можуть сказати щось на кшталт: "Це дуже добре – говорити про порятунок життів та надання жінкам прав і т.д. Але секс – це святе. Те, що ви пропонуєте, збільшить можливість того, що часто секс відбуватиметься поза шлюбом. А це погано." Що б ви їм відповіли?
MG: I would say that sex is absolutely sacred. And it's sacred in Germany, and it's sacred in the United States, and it's sacred in France and so many places around the world. And the fact that 98 percent of women in my country who are sexually experienced say they use birth control doesn't make sex any less sacred. It just means that they're getting to make choices about their lives. And I think in that choice, we're also honoring the sacredness of the family and the sacredness of the mother's life and the childrens' lives by saving their lives. To me, that's incredibly sacred, too.
МҐ: Я б сказала, що секс – це абсолютно святе. Це святе і в Німеччині, і в Сполучених Штатах, і у Франції, і в дуже багатьох країнах світу. І той факт, що 98% жінок у моїй країні, які мають сексуальний досвід, кажуть, що користуються контрацептивами, не понижує значення сексу. Це лише означає, що у них є змога робити вибір щодо свого життя. І, я думаю, у цьому виборі ми також вшановуємо святість сім'ї і святість життя матері і життя дітей, рятуючи їхні життя. Для мене це також неймовірно святе.
CA: So what is your foundation doing to promote this issue? And what could people here and people listening on the web -- what would you like them to do?
КА: Що робить ваш фонд для вирішення цього питання? І що могли б люди, присутні тут, і люди, що слухать в інтернеті, -- що б ви хотіли, щоб вони зробили?
MG: I would say this -- join the conversation. We've listed the website up here. Join the conversation. Tell your story about how contraception has either changed your life or somebody's life that you know. And say that you're for this. We need a groundswell of people saying, "This makes sense. We've got to give all women access -- no matter where they live." And one of the things that we're going to do is do a large event July 11 in London, with a whole host of countries, a whole host of African nations, to all say we're putting this back on the global health agenda. We're going to commit resources to it, and we're going to do planning from the bottom up with governments to make sure that women are educated -- so that if they want the tool, they have it, and that they have lots of options available either through their local healthcare worker or their local community rural clinic.
МҐ: Я би сказала їм: приєднайтеся до дискусії. Ми вказували тут адресу веб-сайту. Приєднайтеся до дискусії. Розкажіть свою історію про те, як контрацепція змінила або ваше життя, або життя когось, кого ви знаєте. І висловіть свою думку "за". Нам потрібно, щоб велика кількість людей казала: "Це має сенс. Нам треба надати усім жінкам доступ, байдуже, де вони живуть." Однією з речей, які ми збираємося зробити, є проведення великої події 11-го липня у Лондоні, з широким представництвом країн, широким представництвом народів Африки, щоб повернути це питання до вирішення на світовому рівні. Ми виділимо на це ресурси, і ми будемо планувати дії починаючи з нижнього рівня разом з урядами, щоб забезпечити жінкам освіту – щоб якщо їм треба цей інструмент, він у них був, і щоб у них був широкий вибір або за допомогою місцевого медичного працівника, або сільської клініки їхньої місцевої спільноти.
CA: Melinda, I'm guessing that some of those nuns who taught you at school are going to see this TED Talk at some point. Are they going to be horrified, or are they cheering you on?
КА: Меліндо, мені здається, деякі з тих черниць, які навчали Вас у школі, колись побачать цю промову TED. Вони будуть нажахані, чи вони Вас підтримують?
MG: I know they're going to see the TED Talk because they know that I'm doing it and I plan to send it to them. And, you know, the nuns who taught me were incredibly progressive. I hope that they'll be very proud of me for living out what they taught us about social justice and service. I have come to feel incredibly passionate about this issue because of what I've seen in the developing world. And for me, this topic has become very close to heart because you meet these women and they are so often voiceless. And yet they shouldn't be -- they should have a voice, they should have access. And so I hope they'll feel that I'm living out what I've learned from them and from the decades of work that I've already done at the foundation.
МҐ: Я знаю, що вони побачать цю промову TED, бо вони знають, що я тут виступаю, і я планую їм її надіслати. І, знаєте, черниці, які навчали мене, були неймовірно прогресивними. Сподіваюся, що вони мною дуже пишатимуться за втілення в життя того, чому вони вчили про соціальну справедливість та службу. Я неймовірно захопилася цим питанням через те, що я побачила у країнах, що розвиваються. І ця тема стала дуже близькою для мого серця, бо я бачила цих жінок, які так часто не мають права висловитися. Але вони повинні його мати – вони повинні мати голос, вони повинні мати доступ. Тож я сподіваюся, вони побачать, що я втілюю в життя те, чого навчилася від них і від десятків років роботи, яку я вже проробила у фонді.
CA: So, you and your team brought together today an amazing group of speakers to whom we're all grateful. Did you learn anything?
КА: Ви і Ваша команда зібрали сьогодні чудову групу виступаючих, яким ми усі вдячні. Ви дізналися щось нове?
(Laughter)
(Сміх)
MG: Oh my gosh, I learned so many things. I have so many follow-up questions. And I think a lot of this work is a journey. You heard the discussion about the journey through energy, or the journey through social design, or the journey in the coming and saying, "Why aren't there any women on this platform?" And I think for all of us who work on these development issues, you learn by talking to other people. You learn by doing. You learn by trying and making mistakes. And it's the questions you ask. Sometimes it's the questions you ask that helps lead to the answer the next person that can help you answer it. So I have lots of questions for the panelists from today. And I thought it was just an amazing day.
МҐ: О, Боже, я дізналася багато чого. У мене дуже багато запитань по темах. І, думаю, велика частка цієї роботи є подорожжю. Ви чули дискусію про подорож крізь енергію, або подорож крізь соціальний дизайн, або подорож у тому, щоб прийти й сказати: "Чому на цій сцені немає жінок?" Думаю, багатьом з нас, хто працює на цими питаннями розвитку, можна вчитися новому, спілкуючись з іншими людьми. Вчитися на практиці. Вчитися на спробах і помилках. І важливим є питання, яке ви задаєте. Іноді саме питання, яке ви задаєте, може направити вас до відповіді, до наступної людини, яка може допомогти вам з відповіддю. Тож у мене є багато запитань до сьогоднішніх доповідачів. І я думаю, що сьогодні просто чудовий день.
CA: Melinda, thank you for inviting all of us on this journey with you.
КА: Меліндо, дякую, що запросили усіх нас у цю подорож разом з Вами.
Thank you so much. MG: Great. Thanks, Chris.
Дуже Вам дякую. МҐ: Чудово. Дякую, Крісе.