Today, I'd like to talk with you about something that should be a totally uncontroversial topic. But, unfortunately, it's become incredibly controversial.
ในวันนี้ ฉันอยากจะคุยกับทุกท่าน เกี่ยวกับเรื่องที่ไม่ควรเป็นประเด็นโต้แย้ง อย่างสิ้นเชิง แต่โชคร้ายที่เรื่องนี้กลายเป็น ประเด็นโต้แย้งอย่างน่าเหลือเชื่อไปเสียได้
This year, if you think about it, over a billion couples will have sex with one another. Couples like this one, and this one, and this one, and, yes, even this one.
ในปีนี้ ถ้าคุณลองคิดดู คู่รักกว่าพันล้านคู่จะมีเพศสัมพันธ์กัน คู่รักแบบนี้ แบบนี้ และแบบนี้ และ ค่ะ แม้แต่แบบนี้
(Laughter)
(เสียงหัวเราะ)
And my idea is this -- all these men and women should be free to decide whether they do or do not want to conceive a child. And they should be able to use one of these birth control methods to act on their decision. Now, I think you'd have a hard time finding many people who disagree with this idea. Over one billion people use birth control without any hesitation at all. They want the power to plan their own lives and to raise healthier, better educated and more prosperous families.
และในความคิดของฉัน ชายและหญิงเหล่านี้ทุกคน ควรมีอิสระในการตัดสินใจ ว่าพวกเขาอยากหรือไม่อยากที่จะมีลูก และพวกเขาควรจะสามารถใช้ หนึ่งในวิธีการคุมกำเนิดเหล่านี้ได้ เพื่อให้การตัดสินใจออกมาเป็นรูปธรรม ตอนนี้ ดิฉันคิดว่าพวกคุณคงเหนื่อยใจ เมื่อมีหลายคนไม่เห็นด้วยกับความคิดนี้ คนมากกว่าหนึ่งพันล้านคนใช้วิธีการคุมกำเนิด โดยไม่ลังเลแม้แต่น้อย พวกเขาต้องการอำนาจ ในการวางแผนชีวิตของพวกเขาเอง และเพื่อครอบครัวที่มีสุขภาพที่ดีกว่า การศึกษาที่ดีกว่า และเจริญรุ่งเรืองยิ่งขึ้น
But, for an idea that is so broadly accepted in private, birth control certainly generates a lot of opposition in public. Some people think when we talk about contraception that it's code for abortion, which it's not. Some people -- let's be honest -- they're uncomfortable with the topic because it's about sex. Some people worry that the real goal of family planning is to control populations. These are all side issues that have attached themselves to this core idea that men and women should be able to decide when they want to have a child. And as a result, birth control has almost completely and totally disappeared from the global health agenda.
แต่ สำหรับความคิดที่ได้รับการยอมรับ อย่างกว้างขวางที่พื้นที่ส่วนตัวนั้น การคุมกำเนิดทำให้เกิดการต่อต้าน อย่างมากมายของสาธาณชนอย่างชัดเจน หลายคนคิดว่าเมื่อเราพูดถึงการคุมกำเนิด นั้นเท่ากับการทำแท้ง ซึ่งมันไม่ใช่ คนบางคน พูดตามตรงนะคะ จะรู้สึกอึดอัดใจกับเรื่องนี้ เพราะมันเกี่ยวกับเรื่องเพศ คนบางคนก็กังวล ว่าเป้าหมายที่แท้จริงของการวางแผนครอบครัว คือการควบคุมจำนวนประชากร เรื่องเหล่านี้ทั้งหมดเป็นประเด็นรอง ที่ติดไปกับประเด็นหลักที่ว่าชายและหญิง ควรจะสามารถตัดสินใจได้ว่าเมื่อใด ที่พวกเขาต้องการจะมีลูก ผลที่ตามมาก็คือ การคุมกำเนิด แทบจะหายไปโดยสมบูรณ์และโดยสิ้นเชิง จากวาระการประชุมด้านสุขภาพของโลก
The victims of this paralysis are the people of sub-Saharan Africa and South Asia. Here in Germany, the proportion of people that use contraception is about 66 percent. That's about what you'd expect. In El Salvador, very similar, 66 percent. Thailand, 64 percent. But let's compare that to other places, like Uttar Pradesh, one of the largest states in India. In fact, if Uttar Pradesh was its own country, it would be the fifth largest country in the world. Their contraception rate -- 29 percent. Nigeria, the most populous country in Africa, 10 percent. Chad, 2 percent. Let's just take one country in Africa, Senegal. Their rate is about 12 percent.
และเหยื่อของความชะงักงันนี้ ก็คือผู้คนในแอฟริกาใต้ซะฮาร่า และเอเชียใต้ ที่นี่เยอรมนี สัดส่วนของผู้ที่คุมกำเนิด มีอยู่ประมาณร้อยละ 66 นั่นเป็นสิ่งที่คุณคาดเดาได้ เอล ซัลวาดอร์ มีค่าพอ ๆ กันคือร้อยละ 66 ไทย ร้อยละ 64 แต่ลองเปรียบเทียบกับที่อื่น ๆ อย่างอุตตรประเทศ หนึ่งในมลรัฐที่ใหญ่ที่สุดของอินเดีย อันที่จริง ถ้าอุตตรประเทศ กลายเป็นประเทศล่ะก็ ประเทศนี้จะใหญ่ เป็นอันดับ 5 ของโลกเลยทีเดียว อัตราการคุมกำเนิด ร้อยละ 29 ไนจีเรีย ประเทศที่มีประชากร มากที่สุดของแอฟริกา ร้อยละ 10 ชาด ร้อยละ 2 มาลองเลือกสักประเทศในแอฟริกา เซเนกัล อัตราอยู่ที่ประมาณ ร้อยละ 12
But why is it so low? One reason is that the most popular contraceptives are rarely available. Women in Africa will tell you over and over again that what they prefer today is an injectable. They get it in their arm -- and they go about four times a year, they have to get it every three months -- to get their injection. The reason women like it so much in Africa is they can hide it from their husbands, who sometimes want a lot of children. The problem is every other time a woman goes into a clinic in Senegal, that injection is stocked out. It's stocked out 150 days out of the year. So can you imagine the situation -- she walks all this way to go get her injection. She leaves her field, sometimes leaves her children, and it's not there. And she doesn't know when it's going to be available again. This is the same story across the continent of Africa today.
แต่ทำไมถึงได้ต่ำขนาดนี้ล่ะ เหตุผลหนึ่งก็คือ วิธีการคุมกำเนิด ยอดนิยมสูงสุดนั้นแทบจะไม่มีเลย ผู้หญิงในแอฟริกาจะบอกคุณ ซ้ำแล้วซ้ำอีก ว่าทุกวันนี้พวกเขาชอบแบบฉีด พวกเธอฉีดยาคุมเข้าไปในแขน และต้องได้รับยาคุม 4 ครั้งต่อปี พวกเธอต้องได้รับยาคุมทุกสามเดือน ด้วยการฉีด เหตุที่ผู้หญิงแอฟริกาชอบวิธีนี้ เพราะพวกเธอสามารถปกปิดเรื่องนี้จากสามี ที่บางครั้งอยากมีลูกมาก ๆ ปัญหาคือทุกครั้งที่ผู้หญิง ไปคลีนิกในเซเนกัล ยาคุมแบบฉีดกลับหมดคลัง หมดคลัง 150 วันใน 1 ปี คุณลองนึกภาพถึงสิ่งที่เกิดขึ้นนะ เธอเดินเท้ามาถึงนี่ เพื่อที่จะได้รับการฉีดยาคุม เธอผละจากไร่นา บางครั้งก็ต้องผละจากลูก แต่กลับไม่มี ยาคุมกำเนิดอยู่ที่นั่น และเธอก็ไม่รู้ว่าเมื่อไหร่ ถึงจะมียาคุมกำเนิดอีก เรื่องนี้เกิดขึ้น ทั่วทั้งทวีปแอฟริกาในปัจจุบัน
And so what we've created as a world has become a life-and-death crisis. There are 100,000 women [per year] who say they don't want to be pregnant and they die in childbirth -- 100,000 women a year. There are another 600,000 women [per year] who say they didn't want to be pregnant in the first place, and they give birth to a baby and her baby dies in that first month of life. I know everyone wants to save these mothers and these children. But somewhere along the way, we got confused by our own conversation. And we stopped trying to save these lives.
และโลกที่เราสร้างขึ้นมา ได้กลายเป็นวิกฤติแห่งความเป็นความตาย มีผู้หญิง 100,000 คนต่อปี บอกว่าพวกเธอไม่อยากตั้งครรภ์ และพวกเธอตายขณะคลอด 100,000 คนต่อปี ยังมีผู้หญิงอีก 600,000 คน [ต่อปี] ที่บอกว่าไม่อยากตั้งครรภ์ตั้งแต่แรก แต่ก็คลอดลูกออกมา และทารกของพวกเธอก็ตายภายในหนึ่งเดือน ฉันทราบว่าทุกคนอยากจะช่วยชีวิต ของแม่และเด็กเหล่านี้ แต่ในที่ไหนสักแห่งระหว่างทางนั้น พวกเราก็สับสนในบทสนทนาของเราเอง และยุติความพยายามที่จะรักษาชีวิตเหล่านี้
So if we're going to make progress on this issue, we have to be really clear about what our agenda is. We're not talking about abortion. We're not talking about population control. What I'm talking about is giving women the power to save their lives, to save their children's lives and to give their families the best possible future.
แต่ถ้าเราจะให้ประเด็นนี้มีความคืบหน้า เราก็ต้องชัดเจนว่าวาระของเราคืออะไร เราไม่ได้กำลังพูดถึงการทำแท้ง ไม่ได้กำลังพูดถึงการควบคุมจำนวนประชากร สิ่งที่ดิฉันกำลังพูดถึงคือการให้อำนาจ แก่ผู้หญิงในการรักษาชีวิตของพวกเธอ ในการรักษาชีวิตลูกของพวกเธอ และในการให้อนาคตที่ดีที่สุดที่เป็นไปได้ แก่ครอบครัวของพวกเขา
Now, as a world, there are lots of things we have to do in the global health community if we want to make the world better in the future -- things like fight diseases. So many children today die of diarrhea, as you heard earlier, and pneumonia. They kill literally millions of children a year. We also need to help small farmers -- farmers who plow small plots of land in Africa -- so that they can grow enough food to feed their children. And we have to make sure that children are educated around the world. But one of the simplest and most transformative things we can do is to give everybody access to birth control methods that almost all Germans have access to and all Americans, at some point, they use these tools during their life. And I think as long as we're really clear about what our agenda is, there's a global movement waiting to happen and ready to get behind this totally uncontroversial idea.
เอาล่ะ ในระดับโลก มีหลายสิ่งที่เราต้องจัดการ ในประชาคมสาธารณสุขโลก ถ้าเราอยากให้โลกของเราดียิ่งขึ้นในอนาคต อย่างเช่นการต่อสู้กับโรคร้าย ทุกวันนี้ เด็กหลายต่อหลายคนตายเพราะอหิวาตกโรค อย่างที่คุณได้ยินกันไปแล้ว และเพราะปอดบวม โรคพวกนี้ฆ่าเด็กนับล้านคนต่อปี พวกเรายังต้องช่วยกลุ่มชาวนารายย่อย ชาวนาที่เพาะปลูกบนที่แปลงเล็ก ๆ ในแอฟริกา เพื่อให้พวกเขาเพาะปลูกอาหาร ได้มากพอที่จะเลี้ยงลูก และต้องทำให้แน่ใจ ว่าเด็กทั่วโลกได้รับการศึกษา แต่สิ่งที่ง่ายที่สุดและสร้างความเปลี่ยนแปลง มากที่สุดที่พวกเราทำได้ คือการให้ทุกคนสามารถเข้าถึง วิธีการคุมกำเนิดแบบต่าง ๆ อย่างที่คนเยอรมันเกือบทุกคนสามารถเข้าถึง และอย่างที่คนอเมริกันทุกคน เมื่อถึงจุด ๆ หนึ่ง ก็ได้ใช้อุปกรณ์พวกนี้ในช่วงชีวิตของพวกเขา และฉันคิดว่า ตราบใดที่พวกเราแน่ชัดอย่างแท้จริง ว่าวาระของพวกเราคืออะไร การเคลื่อนไหวระดับโลกก็จะเกิดขึ้น และพร้อมที่จะสนับสนุน ความคิดอันไร้ข้อโต้แย้งนี้
When I grew up, I grew up in a Catholic home. I still consider myself a practicing Catholic. My mom's great-uncle was a Jesuit priest. My great-aunt was a Dominican nun. She was a schoolteacher and a principal her entire life. In fact, she's the one who taught me as a young girl how to read. I was very close to her. And I went to Catholic schools for my entire childhood until I left home to go to university. In my high school, Ursuline Academy, the nuns made service and social justice a high priority in the school. Today, in the [Gates] Foundation's work, I believe I'm applying the lessons that I learned in high school.
ตอนที่ดิฉันเติบโต ดิฉันเติบโตมาในบ้านที่เป็นคาทอลิก ดิฉันยังถือว่าตนเองเป็นคาทอลิกอยู่ พี่ชายของปู่ดิฉันเป็นบาทหลวงเจซูอิท พี่สาวของปู่ดิฉันเป็นแม่ชีโดมินิกัน ท่านเป็นอาจารย์และครูใหญ่ตลอดชีวิตของท่าน อันที่จริง ท่านเป็นหนึ่งในคนสอน ให้ฉันอ่านหนังสือตอนยังเด็ก ดิฉันสนิทกับท่านมาก และฉันก็เรียนในโรงเรียนคาทอลิก ตลอดช่วงชีวิตวัยเด็ก จนกระทั่งฉันออกจากบ้านไปเข้ามหาวิทยาลัย ตอนดิฉันเรียนมัธยมที่เออร์ซูลิน อะคาเดมี แม่ชียกการบริการและความยุติธรรมทางสังคม ให้เป็นเรื่องสำคัญระดับสูงของโรงเรียน ในตอนนี้ กับงานมูลนิธิ [เกตส์] ฉันเชื่อว่า ฉันกำลังนำสิ่งที่ได้เรียนรู้ ในสมัยมัธยมมาประยุกต์ใช้
So, in the tradition of Catholic scholars, the nuns also taught us to question received teachings. And one of the teachings that we girls and my peers questioned was is birth control really a sin? Because I think one of the reasons we have this huge discomfort talking about contraception is this lingering concern that if we separate sex from reproduction, we're going to promote promiscuity. And I think that's a reasonable question to be asked about contraception -- what is its impact on sexual morality?
และตามธรรมเนียมของการเรียนแบบคาทอลิก แม่ชีได้สอนพวกเรา ให้ตั้งคำถามกับสิ่งที่ได้ถูกสอนมา และหนึ่งในคำสอน ที่ฉันและเพื่อน ๆ ตั้งคำถาม ก็คือการคุมกำเนิดเป็นบาปจริง ๆ หรือ เพราะฉันคิดว่าหนึ่งในสาเหตุที่ พวกเรารู้สึกอึดอัดใจอย่างยิ่ง เวลาพูดถึงการคุมกำเนิด ก็คือความกังวลอันเรื้อรังนี้ ที่ว่าถ้าหากเราแยกการร่วมเพศ ออกจากการสืบพันธุ์ ก็จะเป็นการสนับสนุน ส่งเสริมความสำส่อนทางเพศ และฉันคิดว่า คำถามอันสมเหตุสมผล ที่จะถามเกี่ยวกับการคุมกำเนิดก็คือ การคุมกำเนิดมีผลต่อจริยธรรมทางเพศอย่างไร
But, like most women, my decision about birth control had nothing to do with promiscuity. I had a plan for my future. I wanted to go to college. I studied really hard in college, and I was proud to be one of the very few female computer science graduates at my university. I wanted to have a career, so I went on to business school and I became one of the youngest female executives at Microsoft.
แต่ก็เหมือนกับผู้หญิงหลาย ๆ คน การตัดสินใจที่จะคุมกำเนิดของดิฉัน ไม่เกี่ยวอะไรกับการสำส่อนทางเพศ ฉันต้องวางแผนสำหรับอนาคตของฉัน ฉันอยากจะเข้ามหาวิทยาลัย ฉันเรียนอย่างหนักในมหาวิทยาลัย และฉันก็ภูมิใจที่ได้เป็นหนึ่งในผู้หญิงไม่กี่คน ที่จบวิทยาศาสตร์คอมพิวเตอร์ จากมหาวิทยาลัยของฉัน ฉันอยากได้งาน ฉันจึงไปเรียนต่อด้านธุรกิจ และกลายเป็นหนึ่งในผู้บริหารหญิง ที่อายุน้อยที่สุดในไมโครซอฟท์
I still remember, though, when I left my parents' home to move across the country to start this new job at Microsoft. They had sacrificed a lot to give me five years of higher education. But they said, as I left home -- and I literally went down the front steps, down the porch at home -- and they said, "Even though you've had this great education, if you decide to get married and have kids right away, that's OK by us, too." They wanted me to do the thing that would make me the very happiest. I was free to decide what that would be. It was an amazing feeling.
ฉันยังคงจำได้ว่าวันที่ฉันออกจากบ้านพ่อแม่ เพื่อเดินทางข้ามประเทศ มาทำงานใหม่ที่ไมโครซอฟท์นั้น พวกท่านได้เสียสละมากเท่าไรเพื่อให้ ฉันได้เรียนในระดับอุดมศึกษาถึง 5 ปี แต่พวกท่านได้พูดกับฉัน ตอนที่ฉันออกจากบ้าน และเดินลงบันไดหน้าบ้าน ไปยังชานบ้าน พวกท่านพูดว่า "ถึงแม้ว่าลูกจะเรียนจบมาสูง แต่ถ้าลูกจะตัดสินใจแต่งงานแล้วมีลูกทันที พ่อกับแม่ก็ไม่ว่าอะไรนะ" พวกท่านอยากให้ดิฉันได้ทำสิ่งที่ ทำให้ตัวฉันมีความสุขที่สุด ฉันมีอิสระที่จะตัดสินใจว่าจะทำอย่างไร ความรู้สึกนั้นแสนวิเศษ
In fact, I did want to have kids -- but I wanted to have them when I was ready. And so now, Bill and I have three. And when our eldest daughter was born, we weren't, I would say, exactly sure how to be great parents. Maybe some of you know that feeling. And so we waited a little while before we had our second child. And it's no accident that we have three children that are spaced three years apart. Now, as a mother, what do I want the very most for my children? I want them to feel the way I did -- like they can do anything they want to do in life. And so, what has struck me as I've travelled the last decade for the foundation around the world is that all women want that same thing.
ในความเป็นจริง ตอนนั้นฉันเองก็อยากมีลูก แต่ฉันอยากมีพวกเขาในวันที่ฉันพร้อม และในตอนนี้ บิลล์และฉันมีลูกด้วยกัน 3 คน และในตอนลูกสาวคนโตของเราเกิด เราก็ไม่ค่อยแน่ใจเท่าไหร่ว่า จะเป็นพ่อแม่ที่ดีอย่างไร ไม่แน่ว่าพวกคุณบางคน อาจจะเคยรู้สึกแบบนี้ จากนั้นเราก็ทิ้งช่วงสักพัก ก่อนจะมีลูกคนที่สอง และนั่นไม่ใช่เรื่องบังเอิญ ที่เรามีลูกสามคน ทุกคนเกิดห่างกัน 3 ปี เอาล่ะ ในฐานะของแม่ สิ่งที่ฉันต้องการให้ลูก ของดิฉันมากที่สุดคืออะไรนะหรือ ฉันอยากให้พวกเขา ได้รู้สึกเหมือนที่ฉันเคยรู้สึก ให้พวกเขาได้ทำอะไรก็ได้ที่อยากทำในชีวิต และสิ่งที่กระทบใจดิฉัน ตอนที่ฉันเดินทางในช่วง 10 ปีผ่านมา เพื่องานมูลนิธิไปทั่วโลกนั้น ก็คือการที่ผู้หญิงทุกคนทั้งโลกคิดเหมือนฉัน
Last year, I was in Nairobi, in the slums, in one called Korogocho -- which literally means when translated, "standing shoulder to shoulder." And I spoke with this women's group that's pictured here. And the women talked very openly about their family life in the slums, what it was like. And they talked quite intimately about what they did for birth control. Marianne, in the center of the screen in the red sweater, she summed up that entire two-hour conversation in a phrase that I will never forget. She said, "I want to bring every good thing to this child before I have another." And I thought -- that's it. That's universal. We all want to bring every good thing to our children.
ปีที่แล้ว ฉันไปที่ไนโรบี ไปที่ชุมชนแออัดชื่อโกโรโกโช ที่ชื่อแปลตามตัวอักษรได้ว่า "การยืนไหล่ชนไหล่" และฉันได้คุยกับกลุ่มผู้หญิงที่อยู่ในภาพนี้ ผู้หญิงเหล่านี้พูดคุยอย่างเปิดเผย เกี่ยวกับครอบครัวของพวกเธอและชีวิตในสลัม ว่าเป็นอย่างไร พวกเธอพูดอย่างเป็นกันเองว่าพวกเธอ ทำอะไรบ้างเพื่อคุมกำเนิด แมริแอน คนที่อยู่ตรงกลางและสวมเสื้อไหมพรมสีแดง เธอได้สรุปบทสนทนาราว 2 ชั่วโมงทั้งหมด ในหนึ่งประโยคที่ฉันไม่มีวันลืม เธอพูดว่า "ฉันอยากจะให้สิ่งที่ดีที่สุดกับลูกคนนี้ ก่อนที่จะมีลูกอีกคน" และฉันก็คิดว่า นี่แหละ นี่เป็นสิ่งสากล พวกเราทุกคนต่างก็อยากมอบ สิ่งที่ดีที่สุดให้ลูก
But what's not universal is our ability to provide every good thing. So many women suffer from domestic violence. And they can't even broach the subject of contraception, even inside their own marriage. There are many women who lack basic education. Even many of the women who do have knowledge and do have power don't have access to contraceptives.
แต่สิ่งที่ไม่เป็นสากลก็คือความสามารถ ของพวกเราที่จะเตรียมทุกสิ่งดี ๆ นั้น ผู้หญิงหลายคนต้องทรมานกับ ความรุนแรงในครอบครัว และพวกเธอทำไม่ได้แม้แต่จะ เอ่ยปากเรื่องการคุมกำเนิด กับคู่แต่งงานของพวกเธอ มีผู้หญิงอีกหลายคน ที่ขาดการศึกษาขั้นพื้นฐาน แม้แต่ผู้หญิงหลายคนที่มีความรู้และมีอำนาจ ก็ยังไม่สามารถเข้าถึงการคุมกำเนิด
For 250 years, parents around the world have been deciding to have smaller families. This trend has been steady for a quarter of a millennium, across cultures and across geographies, with the glaring exception of sub-Saharan Africa and South Asia. The French started bringing down their family size in the mid-1700s. And over the next 150 years, this trend spread all across Europe. The surprising thing to me, as I learned this history, was that it spread not along socioeconomic lines but around cultural lines. People who spoke the same language made that change as a group. They made the same choice for their family, whether they were rich or whether they were poor. The reason that trend toward smaller families spread was that this whole way was driven by an idea -- the idea that couples can exercise conscious control over how many children they have. This is a very powerful idea. It means that parents have the ability to affect the future, not just accept it as it is.
เป็นเวลากว่า 250 ปี ที่พ่อแม่ทั่วโลก ได้ตัดสินใจมีครอบครัวขนาดเล็กกว่าเดิม กระแสนี้อยู่อย่างมั่นคงมากว่า 250 ปี ข้ามผ่านวัฒนธรรมและภูมิภาคต่าง ๆ จะยกเว้นก็แต่ที่แอฟริกาใต้ ซาฮาร่าและเอเชียใต้ ฝรั่งเศสได้เริ่มลดขนาดครอบครัวใน ช่วงกลางคริสตศตวรรษที่ 17 และ 150 ปีต่อมา ก ะแสนี้ก็แผ่ขยายไปทั่วยุโรป สิ่งที่น่าประหลาดใจ เมื่อฉันเรียนรู้ประวัติศาสตร์นี้ คือการที่กระแสนี้ไม่ได้แผ่ขยาย ผ่านเศรษฐกิจสังคม แต่ผ่านทางวัฒนธรรม ผู้คนที่พูดภาษาเดียวกันเปลี่ยน ค่านิยมร่วมกันเป็นกลุ่ม พวกเขาตัดสินใจเหมือนกันในเรื่องของครอบครัว ไม่ว่าพวกเขาจะมีฐานะร่ำรวยหรือยากจน สาเหตุที่กระแสการมีครอบครัวเล็กลง แผ่ขยายไปทั่วนั้น ถูกขับเคลื่อนโดยความคิดหนึ่ง ความคิดที่ว่าคู่รักสามารถควบคุม ด้วยความตระหนักรู้ ว่าพวกเขาจะมีลูกกี่คน นี่เป็นความคิดที่ทรงพลัง เพราะพ่อแม่สามารถกำหนดอนาคตได้ ไม่ใช่แค่การยอมรับอย่างที่เป็นไป
In France, the average family size went down every decade for 150 years in a row until it stabilized. It took so long back then because the contraceptives weren't that good. In Germany, this transition started in the 1880s, and it took just 50 years for family size to stabilize in this country. And in Asia and Latin America, the transition started in the 1960s, and it happened much faster because of modern contraception.
ที่ฝรั่งเศส ขนาดครอบครัว มีค่าเฉลี่ยลดลงทุกทศวรรษ ต่อเนื่องกัน 150 ปี จนกระทั่งคงที่ ที่ใช้เวลานานขนาดนั้นเพราะ วิธีการคุมกำเนิดยังไม่ดีเท่าไร ที่เยอรมนี การเปลี่ยนผ่านนี้ เริ่มในทศวรรษ 1880 และใช้เวลาเพียง 50 ปี ในการที่ขนาดครอบครัวจะมีความคงที่ ในเอเชียและละตินอเมริกา การเปลี่ยนแปลงนี้เริ่มในยุค 60 การเปลี่ยนแปลงเกิดขึ้นอย่างรวดเร็วมากขึ้น เพราะวิธีการคุมกำเนิดที่ทันสมัย
I think, as we go through this history, it's important to pause for a moment and to remember why this has become such a contentious issue. It's because some family planning programs resorted to unfortunate incentives and coercive policies. For instance, in the 1960s, India adopted very specific numeric targets and they paid women to accept having an IUD placed in their bodies. Now, Indian women were really smart in this situation. When they went to get an IUD inserted, they got paid six rupees. And so what did they do? They waited a few hours or a few days, and they went to another service provider and had the IUD removed for one rupee. For decades in the United States, African-American women were sterilized without their consent. The procedure was so common it became known as the Mississippi appendectomy -- a tragic chapter in my country's history. And as recently as the 1990s, in Peru, women from the Andes region were given anesthesia and they were sterilized without their knowledge.
ฉันคิดว่า ขณะที่เราข้ามผ่านประวัติศาสตร์นี้ เป็นเรื่องสำคัญที่เราจะหยุดคิดสักพัก และจดจำว่าทำไมเรื่องนี้ถึงได้ กลายเป็นประเด็นโต้เถียงกันถึงเพียงนี้ นั่นเป็นเพราะว่าการวางแผนครอบครัวบางแผน ใช้สิ่งจูงใจที่น่าสลดและนโยบายที่บีบบังคับ ยกตัวอย่างเช่น ในยุค 60 ประเทศอินเดีย ได้กำหนดตัวเลขเป้าหมายที่เจาะจงอย่างยิ่ง และพวกเขาก็จ่ายเงินแก่ผู้หญิง เพื่อยอมให้มีการใส่ห่วงอนามัย ตอนนี้ ผู้หญิงอินเดียฉลาดมาก ในสถานการณ์เช่นนี้ เมื่อพวกเธอไปเพื่อสวมห่วงอนามัย พวกเธอได้เงิน 6 รูปี แล้วจากนั้นพวกเธอทำอะไรหล่ะ พวกเธอรอสองสามชั่วโมงหรือสองสามวัน แล้วไปยังผู้ให้บริการรายอื่น เพื่อถอดห่วงอนามัยออกโดยจ่าย 1 รูปี เป็นเวลาหลายสิบปีในสหรัฐ ฯ ผู้หญิงแอฟริกันอเมริกัน ถูกทำหมันโดยไม่ได้รับความยินยอม วิธีปฏิบัตินี้เป็นเรื่องปกติมาก มันเป็นที่รู้จักในนาม การผ่าตัดไส้ติ่งมิสซิสซิปปี หนึ่งบทที่น่าเศร้า ของประวัติศาสตร์ประเทศฉัน และไม่นานมานี้ในช่วงปี 1990 ที่เปรู ผู้หญิงจากเขตแอนดีส ถูกวางยาสลบ และถูกทำหมันโดยไม่ได้แจ้งให้ทราบเลย
The most startling thing about this is that these coercive policies weren't even needed. They were carried out in places where parents already wanted to lower their family size. Because in region after region, again and again, parents have wanted to have smaller families. There's no reason to believe that African women have innately different desires. Given the option, they will have fewer children. The question is: will we invest in helping all women get what they want now? Or, are we going to condemn them to some century-long struggle, as if this was still revolutionary France and the best method was coitus interruptus?
สิ่งที่น่าตกใจเกี่ยวกับเรื่องนี้ที่สุดคือ นโยบายเชิงบังคับเหล่านี้ ไม่ได้เป็นเรื่องจำเป็นเลย มันถูกนำมาใช้ในหลาย ๆ ที่ ที่ที่พ่อแม่ต่างก็ต้องการลดขนาด ของครอบครัวตัวเองอยู่แล้ว เพราะในทุก ๆ ภูมิภาค ซ้ำแล้วซ้ำอีก พ่อแม่ต่างก็ต้องการมีครอบครัวที่เล็กลง ไม่มีเหตุผลใดที่จะเขื่อได้ว่า ผู้หญิงแอฟริกัน มีความปรารถนาเป็นอื่น โดยกำเนิด หากมีทางเลือก พวกเธอก็อยากมีลูกน้อยลง คำถามก็คือ เราจะลงทุนในการช่วยเหลือผู้หญิงทั้งหมด ให้ได้ในสิ่งที่พวกเธอต้องการตอนนี้หรือไม่ หรือเราจะประะนามพวกเธอ ต่อการดิ้นรนนานนับศตวรรษ เสมือนว่านี่ยังคงเป็นฝรั่งเศสยุคปฏิวัติ ที่วิธีที่ดีที่สุด คือการชะงักการร่วมเพศ
Empowering parents -- it doesn't need justification. But here's the thing -- our desire to bring every good thing to our children is a force for good throughout the world. It's what propels societies forward. In that same slum in Nairobi, I met a young businesswoman, and she was making backpacks out of her home. She and her young kids would go to the local jeans factory and collect scraps of denim. She'd create these backpacks and resell them. And when I talked with her, she had three children, and I asked her about her family. And she said she and her husband decided that they wanted to stop having children after their third one. And so when I asked her why, she simply said, "Well, because I couldn't run my business if I had another child." And she explained the income that she was getting out of her business afforded her to be able to give an education to all three of her children. She was incredibly optimistic about her family's future. This is the same mental calculus that hundreds of millions of men and women have gone through. And evidence proves that they have it exactly right. They are able to give their children more opportunities by exercising control over when they have them.
การให้อำนาจพ่อแม่ ไม่จำเป็นต้องมีการแก้ตัวใด ๆ แต่นี่คือสิ่งที่ว่า ความปราถนาของพวกเรา ที่จะให้สิ่งดี ๆ ทั้งหมดแก่ลูกของเรานั้น เป็นพลังเพื่อประโยชน์ทุกหนแห่งบนโลก เป็นสิ่งที่ผลักให้สังคมก้าวไปข้างหน้า ที่สลัมแห่งเดียวกันนั้นในไนโรบี ฉันพบกับนักธุรกิจหญิงคงหนึ่ง และเธอทำกระเป๋าสะพายหลังที่บ้านของเธอ เธอกับลูกเล็ก ๆ จะไปที่โรงงานยีนส์ในท้องถิ่น และเก็บเอาเศษผ้าเดนิม เธอสร้างกระเป๋าสะพายหลังเหล่านี้ และขายมัน และเมื่อฉันพูดคุยกับเธอ เธอมีลูกสามคน และฉันถามเธอถึงครอบครัว และเธอพูดว่า เธอและสามีตัดสินใจว่า พวกเขาจะหยุดมีลูกหลังจากคนที่สาม และเมื่อฉันถามเธอว่าทำไม เธอเพียงพูดว่า "ก็ เพราะฉันไม่สามารถดำเนินกิจการได้ ถ้าฉันมีลูกอีกคน" และเธออธิบายถึงรายได้ ที่เธอได้มาจากธุรกิจของเธอ ทำให้ให้เธอสามารถใช้จ่ายเพื่อการศึกษา สำหรับลูก ๆ ทั้งสามคนได้ เธอมองโลกในแง่บวกอย่างน่าเหลือเชื่อ เกี่ยวกับอนาคตของครอบครัวเธอ นี่เป็นการคิดคำนวณ ที่ชายหญิงร้อย ๆ ล้านคนเคยผ่านมาแล้ว และหลักฐานก็พิสูจน์ ว่าพวกเขานั้นถูกต้องแม่นยำ พวกเขาสามารถมอบโอกาสให้แก่ลูกของตัวเอง ด้วยการควบคุมว่าเมื่อไหร่จะมีพวกเขา
In Bangladesh, there's a district called Matlab. It's where researchers have collected data on over 180,000 inhabitants since 1963. In the global health community, we like to say it's one of the longest pieces of research that's been running. We have so many great health statistics. In one of the studies, what did they do? Half the villagers were chosen to get contraceptives. They got education and access to contraception. Twenty years later, following those villages, what we learned is that they had a better quality of life than their neighbors. The families were healthier. The women were less likely to die in childbirth. Their children were less likely to die in the first thirty days of life. The children were better nourished. The families were also wealthier. The adult women's wages were higher. Households had more assets -- things like livestock or land or savings. Finally, their sons and daughters had more schooling. So when you multiply these types of effects over millions of families, the product can be large-scale economic development. People talk about the Asian economic miracle of the 1980s -- but it wasn't really a miracle. One of the leading causes of economic growth across that region was this cultural trend towards smaller families.
ในบังกลาเทศ มีตำบลที่ชื่อมัทลาบ ที่ซึ่งนักวิจัยได้เก็บข้อมูลของประชากร 180,000 คนตั้งแต่ปีค.ศ. 1963 ในประชาคมสาธารณสุขโลก พวกเราชอบพูดว่านี่คือชิ้นส่วนของงานวิจัย ที่ดำเนินการมาอย่างยาวนานนี่สุด พวกเรามีสถิติสาธารณสุขยอดเยี่ยมมากมาย พวกเขาทำอะไรในหนึ่งในงานศึกษาเหล่านี้ ครึ่งหนึ่งของชาวบ้านถูกเลือก ให้ได้รับยาคุมกำเนิด พวกเขาได้รับการศึกษา และเข้าถึงการคุมกำเนิด ยี่สิบปีให้หลัง มีการติดตามชาวบ้านเหล่านี้ เราได้พบว่าพวกเขามีคุณภาพชีวิต ดีกว่าเพื่อนบ้าน ครอบครัวมีสุขภาพที่ดีกว่า ผู้หญิงมีแนวโน้ม ที่จะเสียชีวิตขณะคลอดน้อยกว่า ลูก ๆ ของพวกเขามีแนวโน้มที่จะเสียชีวิต น้อยกว่าในช่วงสามสิบวันแรกของชีวิต เด็ก ๆ เหล่านี้มีภาวะโภชนาการที่ดีกว่า ครอบครัวเหล่านี้ยังร่ำรวยกว่า ค่าจ้างผู้หญิงวัยผู้ใหญ่ก็สูงกว่า ครัวเรือนมีทรัพย์สินมากกว่า ของอย่างปศุสัตว์ ที่ดิน หรือส่วนเก็บออม สุดท้าย ลูกชายและลูกสาวของพวกเขา ได้รับการศึกษามากกว่า ดังนั้นเมื่อคุณทับทวีผลพวงเหล่านี้ ของครอบครัวนับล้าน ๆ ผลลัพธ์สามารถเป็นการพัฒนาเศรษฐกิจ ในวงกว้างได้ ผู้คนพูดถึงมหัศจรรย์แห่งเศรษฐกิจเอเชีย ในช่วงทศวรรษ 1980 แต่มันไม่ใช่ความมหัศจรรย์เสียทีเดียว หนึ่งในสาเหตุหลักของการเติบโต ทางเศรษฐกิจตลอดทั้งภูมิภาค คือแนวโน้มทางวัฒนธรรม ที่มุ่งสู่ครอบครัวขนาดเล็กมากขึ้น
Sweeping changes start at the individual family level -- the family making a decision about what's best for their children. When they make that change and that decision, those become sweeping regional and national trends. When families in sub-Saharan Africa are given the opportunity to make those decisions for themselves, I think it will help spark a virtuous cycle of development in communities across the continent. We can help poor families build a better future. We can insist that all people have the opportunity to learn about contraceptives and have access to the full variety of methods.
การเปลี่ยนแปลงแบบครอบคลุม เริ่มต้นที่ระดับครอบครัว ครอบครัวที่ตัดสินใจว่าอะไร คือสิ่งดีที่สุดสำหรับลูก ๆ ของพวกเขา เมื่อพวกเขาสร้างความเปลี่ยนแปลง และการตัดสินใจดังกล่าว นั่นกลายมาเป็นแนวโน้มระดับภูมิภาค และระดับชาติที่ครอบคลุมไปทั่ว เมื่อครอบครัวในแอฟริกาใต้ซะฮารา ได้รับโอกาสนี้ ที่จะตัดสินใจเพื่อตัวพวกเขาเอง ฉันคิดว่านั่นจะช่วยจุดประกาย วงจรแห่งความรุ่งเรืองของการพัฒนา ในชุมชนต่าง ๆ ทั่วทั้งทวีป พวกเราสามารถช่วยเหลือครอบครัวยากจน ในการสร้างอนาคตที่ดีกว่า พวกเราสามารถยืนหยัดได้ว่า ทุกคนต่างก็มีโอกาส ที่จะเรียนรู้เกี่ยวกับยาคุมกำเนิด และมีการเข้าถึงวิธีการหลายหลายได้ทั้งหมด
I think the goal here is really clear: universal access to birth control that women want. And for that to happen, it means that both rich and poor governments alike must make contraception a total priority. We can do our part, in this room and globally, by talking about the hundreds of millions of families that don't have access to contraception today and what it would do to change their lives if they did have access.
ฉันคิดว่าเป้าหมาย ณ จุดนี้ชัดเจนทีเดียว คือ การเข้าถึงการคุมกำเนิดแบบถ้วนหน้า ที่ผู้หญิงต้องการ และสิ่งนี้จะเกิดขึ้นได้ หมายความว่า รัฐบาลทั้งรวยและจน ต้องให้ความสำคัญอย่างเต็มที่ กับการคุมกำเนิด เราสามารถทำในส่วนของเราเอง ในห้องนี้และในระดับโลก ด้วยการพูดคุยเกี่ยวกับครอบครัว จำนวนนับร้อย ๆ ล้าน ที่ทุกวันนี้ไม่มีการเข้าถึงการคุมกำเนิด และชีวิตของพวกเขาจะเปลี่ยนแปลงไปอย่างไรบ้าง หากพวกเขามีการเข้าถึง
I think if Marianne and the members of her women's group can talk about this openly and have this discussion out amongst themselves and in public, we can, too. And we need to start now. Because like Marianne, we all want to bring every good thing to our children. And where is the controversy in that? Thank you.
ฉันคิดว่า ถ้าแมริแอน และสมาชิกกลุ่มเพื่อนสตรีของเธอ สามารถพูดถึงเรื่องนี้ได้อย่างเปิดเผย และมีการสนทนาแบบนี้ ระหว่างพวกเธอและในที่สาธารณะ พวกเราก็สามารถทำได้เช่นเดียวกัน และพวกเราต้องเริ่มเดี๋ยวนี้ เพราะ เช่นเดียวกับแมริแอน พวกเราทุกคน ต่างต้องการนำทุกสิ่งดี ๆ มาสู่ลูกของเรา มีอะไรให้ต้องโต้เถียงในเรื่องนี้หรือคะ ขอบคุณค่ะ
(Applause)
(เสียงปรบมือ)
Chris Anderson: Thank you. I have some questions for Melinda.
คริส แอนเดอร์สัน: ขอบคุณครับ ผมมีคำถามสำหรับเมลินดา
(Applause ends)
(เสียงปรบมือหยุดลง)
Thank you for your courage and everything else.
ขอบคุณสำหรับความกล้าหาญของคุณ และทุกอย่าง
So, Melinda, in the last few years I've heard a lot of smart people say something to the effect of, "We don't need to worry about the population issue anymore. Family sizes are coming down naturally all over the world. We're going to peak at nine or 10 billion. And that's it." Are they wrong?
อืม เมลินดา ในช่วงสองสามปีที่ผ่านมา ผมได้ยินผู้คนฉลาด ๆ มากมาย พูดเกียวกับผลพวงของ "เราไม่จำเป็นต้องกังวล เกี่ยวกับประเด็นเรื่องขนาดประชากรอีกต่อไป ขนาดครอบครัวหดเล็กลงทั่วโลก ตามธรรมชาติ เราจะไปแตะระดับสูงสุดที่ราว 9,000 หรือ 10,000 ล้าน แล้วก็แค่นั้น" พวกเขาพูดผิดหรือเปล่า
Melinda Gates: If you look at the statistics across Africa, they are wrong. And I think we need to look at it, though, from a different lens. We need to look at it from the ground upwards. I think that's one of the reasons we got ourselves in so much trouble on this issue of contraception. We looked at it from top down and said we want to have different population numbers over time. Yes, we care about the planet. Yes, we need to make the right choices. But the choices have to be made at the family level. And it's only by giving people access and letting them choose what to do that you get those sweeping changes that we have seen globally -- except for sub-Saharan Africa and those places in South Asia and Afghanistan.
เมลินดา เกตส์: ถ้าคุณดูสถิติ ทั่วทวีปแอฟริกา พวกเขาพูดผิด และฉันคิดว่าพวกเราจำเป็น ต้องมองผ่านเลนส์ที่ต่างออกไป พวกเราต้องมองจากระดับล่างขึ้นบน ฉันคิดว่านี่เป็นหนึ่งในเหตุผล ที่พวกเราต่างมีปัญหามากมาย ในประเด็นเรื่องการคุมกำเนิด เรามองจากระดับบนลงล่าง และบอกว่าเราต้องการตัวเลขประชากร แตกต่างกันไปตามเวลา ใช่ พวกเราห่วงใยโลกใบนี้ ใช่ พวกเราจำเป็นต้องตัดสินใจอย่างถูกต้อง แต่การตัดสินใจจะต้องทำ ในระดับครอบครัว และมีเพียงแต่การให้ผู้คนได้เข้าถึง และปล่อยให้พวกเขาเลือกในสิ่งที่ต้องการเท่านั้น ที่เราจะสร้างความเปลี่ยนแปลงแบบครอบคลุม ที่เราได้เห็นแล้วทั่วโลก ยกเว้นแอฟริกาใต้ซาฮาร่า และสถานที่อย่าง เอเชียใต้และแอฟกานิสถาน
CA: Some people on the right in America and in many conservative cultures around the world might say something like this: "It's all very well to talk about saving lives and empowering women and so on. But, sex is sacred. What you're proposing is going to increase the likelihood that lots of sex happens outside marriage. And that is wrong." What would you say to them?
คริส: ผู้คนจากฝ่ายขวาบางคนในสหรัฐฯ และในวัฒนธรรมอนุรักษ์นิยมมากมายทั่วโลก อาจพูดบางอย่างประมาณนี้ว่า "ทั้งหมดนี้เป็นเรื่องดีที่จะพูดถึงการรักษาชีวิต และมอบให้อำนาจแก่ผู้หญิง และอื่น ๆ แต่การร่วมเพศนั้นศักดิ์สิทธิ์ สิ่งที่คุณกำลังเสนอ จะเพิ่มความเป็นไปได้ ที่จะมีการร่วมเพศนอกสมรสมากมาย" และนั่นก็เป็นเรื่องผิด" คุณจะพูดอะไรกับพวกเขา
MG: I would say that sex is absolutely sacred. And it's sacred in Germany, and it's sacred in the United States, and it's sacred in France and so many places around the world. And the fact that 98 percent of women in my country who are sexually experienced say they use birth control doesn't make sex any less sacred. It just means that they're getting to make choices about their lives. And I think in that choice, we're also honoring the sacredness of the family and the sacredness of the mother's life and the childrens' lives by saving their lives. To me, that's incredibly sacred, too.
เมลินดา: ฉันจะพูดว่า การร่วมเพศนั้นศักดิ์สิทธิ์อย่างแน่นอน และมันก็ศักดิ์สิทธิ์ในเยอรมนี และมันก็ศักดิ์สิทธิ์ในสหรัฐ ฯ และมันก็ศักดิ์สิทธิ์ในฝรั่งเศส และในที่ต่าง ๆ อีกมากมายทั่วโลก และข้อเท็จจริงที่ว่า ร้อยละ 98 ของผู้หญิง ในประเทศของฉันที่มีประสบการณ์ทางเพศ พูดว่าพวกเขาใช้การคุมกำเนิด ก็ไม่ได้ทำให้การร่วมเพศศักดิ์สิทธิ์น้อยลง นั่นหมายความเพียงแค่ว่า พวกเขากำลัง ตัดสินใจเลือกเกี่ยวกับชีวิตของตัวเอง และฉันคิดว่า ในทางเลือกนั้น พวกเรายังเคารพในความศักดิ์สิทธิ์ของครอบครัว และความศักดิ์สิทธิ์ของชีวิตมารดา และชีวิตของเด็ก ๆ ด้วยการรักษาชีวิตพวกเขา สำหรับฉันแล้ว นั่นก็ศักดิ์สิทธิ์อย่างน่าเหลือเชื่อ เช่นเดียวกัน
CA: So what is your foundation doing to promote this issue? And what could people here and people listening on the web -- what would you like them to do?
คริส: แล้วมูลนิธิของคุณ กำลังทำอะไรในการส่งเสริมประเด็นนี้ และผู้คนที่นี้ และผู้คนที่กำลังฟังอยู่บนเว็บ พวกคุณอยากให้พวกเขาทำอะไร
MG: I would say this -- join the conversation. We've listed the website up here. Join the conversation. Tell your story about how contraception has either changed your life or somebody's life that you know. And say that you're for this. We need a groundswell of people saying, "This makes sense. We've got to give all women access -- no matter where they live." And one of the things that we're going to do is do a large event July 11 in London, with a whole host of countries, a whole host of African nations, to all say we're putting this back on the global health agenda. We're going to commit resources to it, and we're going to do planning from the bottom up with governments to make sure that women are educated -- so that if they want the tool, they have it, and that they have lots of options available either through their local healthcare worker or their local community rural clinic.
เมลินดา: ที่ฉันอยากบอกคือ เข้าร่วมการพูดคุย เราจัดทำรายการเว็บไซต์ที่นี่ เข้าร่วมการพูดคุย บอกเล่าเรื่องราวของคุณ ว่าการคุมกำเนิดนั้นได้เปลี่ยนแปลงชีวิตของคุณ หรือชีวิตของคนที่คุณรู้จักไปอย่างไร และบอกว่าคุณนั้นสนับสนุนเรื่องนี้ พวกเราจำเป็นต้องมีเสียงส่วนใหญ่ ของผู้คนที่บอกว่า "นั่นสามารถเข้าใจได้ พวกเราต้องให้การเข้าถึงแก่ผู้หญิงทุกคน ไม่ว่าพวกเธอจะอยู่ที่ไหนก็ตาม" และหนึ่งในสิ่งที่พวกเราจะทำก็คือ การจัดกิจกรรมใหญ่วันที่ 11 กรกฎา ที่ลอนดอน กับผู้จัดงานทั้งหมดจากประเทศต่าง ๆ ผู้จัดงานทั้งหมดจากชาติแอฟริกา เพื่อที่จะบอกว่าเรากำลังใส่ประเด็นนี้ กลับเข้าไปในวาระสาธารณสุขโลก และพวกเราสัญญาว่า จะจัดสรรทรัพยากรสำหรับสิ่งนี้ และพวกเรากำลังจะวางแผน จากระดับล่างขึ้นบนกับบรรดารัฐบาล เพื่อให้แน่ใจได้ว่า ผู้หญิงได้รับการศึกษา และดังนั้น ถ้าพวกเขาต้องการเครื่องมือ พวกเขาก็จะมี และพวกเขาก็จะมีทางเลือกมากมาย ไม่ว่าจะผ่านทาง ผู้ให้บริการสาธารณสุขท้องถิ่น หรือคลีนิคชนบทของชุมชนพวกเขา
CA: Melinda, I'm guessing that some of those nuns who taught you at school are going to see this TED Talk at some point. Are they going to be horrified, or are they cheering you on?
คริส: เมลินดา ผมเดาว่า แม่ชีบางคนในบรรดาที่เคยสอนคุณที่โรงเรียน จะดู TED Talk ไม่เวลาใดก็เวลาหนึ่ง พวกเขาจะรู้สึกสยอง หรือจะสนับสนุนคุณ
MG: I know they're going to see the TED Talk because they know that I'm doing it and I plan to send it to them. And, you know, the nuns who taught me were incredibly progressive. I hope that they'll be very proud of me for living out what they taught us about social justice and service. I have come to feel incredibly passionate about this issue because of what I've seen in the developing world. And for me, this topic has become very close to heart because you meet these women and they are so often voiceless. And yet they shouldn't be -- they should have a voice, they should have access. And so I hope they'll feel that I'm living out what I've learned from them and from the decades of work that I've already done at the foundation.
เมลินดา: ฉันรู้ว่าพวกเขาจะดู TED Talk เพราะว่าพวกเขารู้ว่าฉันกำลังพูดอยู่ และฉันวางแผนที่จะส่งมันไปให้พวกเขาด้วย และ คุณก็รู้ แม่ชีที่สอนฉันนั้น เป็นคนหัวก้าวหน้าอย่างเหลือเชื่อ ฉันหวังว่าพวกเขาจะภูมิใจในตัวฉัน ที่ได้ทำตามความฝันอย่างที่พวกเขาสอนเรา เกี่ยวกับความยุติธรรมและบริการทางสังคม ฉันมาถึงจุดที่รู้สึกกระตือรือร้นอย่างเหลือเชื่อ เกี่ยวกับประเด็นนี้ เพราะสิ่งที่ฉันได้เห็นในประเทศกำลังพัฒนา และสำหรับฉัน หัวข้อนี้ได้กลายเป็นเรื่อง สำคัญมากสำหรับฉัน เพราะคุณได้พบกับผู้หญิงเหล่านี้ และพวกเธอก็มักจะไม่มีสิทธิ์มีเสียง แต่พวกเธอไม่ควรจะอยู่ในสภาพนี้ พวกเธอควรมีสิทธิ์มีเสียง พวกเธอควรมีสิทธิ์ในการเข้าถึง และดังนั้นฉันหวังว่าพวกเขาจะสัมผัสได้ว่า ฉันกำลังทำตามความฝัน ในสิ่งที่ฉันได้เรียนรู้จากพวกเธอ และจากการทำงานนับสิบ ๆ ปี ที่ฉันได้ทำไปแล้วที่มูลนิธิ
CA: So, you and your team brought together today an amazing group of speakers to whom we're all grateful. Did you learn anything?
คริส: คุณและทีมของคุณวันนี้ ได้นำเอากลุ่มผู้พูดที่น่าอัศจรรย์มาด้วยกัน ซึ่งพวกเราทั้งหมดต่างก็รู้สึกขอบคุณ คุณได้เรียนรู้อะไรบ้างครับ
(Laughter)
(เสียงหัวเราะ)
MG: Oh my gosh, I learned so many things. I have so many follow-up questions. And I think a lot of this work is a journey. You heard the discussion about the journey through energy, or the journey through social design, or the journey in the coming and saying, "Why aren't there any women on this platform?" And I think for all of us who work on these development issues, you learn by talking to other people. You learn by doing. You learn by trying and making mistakes. And it's the questions you ask. Sometimes it's the questions you ask that helps lead to the answer the next person that can help you answer it. So I have lots of questions for the panelists from today. And I thought it was just an amazing day.
เมลินดา: โอ้ พระเจ้า ฉันได้เรียนรู้มากมาย ฉันได้รับคำถามติดตามผลมากมาย และฉันคิดว่า ส่วนมากของการทำงานนี้คือการเดินทาง คุณเคยได้ยินเกี่ยวกับการพูดคุย เกี่ยวกับการเดินทางผ่านพลังงาน หรือการเดินทางผ่านการออกแบบทางสังคม หรือการเดินทางที่กำลังมาถึง แล้วพูดว่า "ทำไมถึงไม่มีผู้หญิงบนเวทีนี้เลยล่ะ" และฉันคิดว่าพวกเราทั้งหมด ที่ทำงานเกี่ยวกับประเด็นการด้านพัฒนาเหล่านี้ เราเรียนรู้ด้วยการพูดคุยกับคนอื่น ๆ คุณเรียนรู้ด้วยการลงมือทำ คุณเรียนรู้ด้วยการลองและทำผิดพลาด และนั่นก็เป็นคำถามที่พวกคุณถามมา บางครั้งเป็นคำถามที่พวกคุณถามมา ที่ช่วยนำพาไปสู่คำตอบ คนถัดไปที่จะช่วยคุณ ต่อคำถามนั้น และ ฉันก็มีคำถามมากมาย ต่อผู้ร่วมอภิปรายจากงานวันนี้ และฉันคิดว่านี่ก็เป็นอีกวันหนึ่งที่มหัศจรรย์
CA: Melinda, thank you for inviting all of us on this journey with you.
คริส: เมลินดา ขอบคุณที่ชักชวน พวกเราทั้งหมดร่วมการเดินทางนั้ไปกับคุณ
Thank you so much. MG: Great. Thanks, Chris.
ขอบคุณมากครับ เมลินดา: ขอบคุณค่ะ คริส