Today, I'd like to talk with you about something that should be a totally uncontroversial topic. But, unfortunately, it's become incredibly controversial.
Сегодня я бы хотела поговорить с вами на тему, которая не должна вызывать никаких споров. Но, к сожалению, она стала невероятно противоречивой.
This year, if you think about it, over a billion couples will have sex with one another. Couples like this one, and this one, and this one, and, yes, even this one.
В этом году, если подумать, более миллиарда пар будут заниматься сексом. Пары, такие как эта, и эта, и вот эта, и да, даже эта.
(Laughter)
(Смех)
And my idea is this -- all these men and women should be free to decide whether they do or do not want to conceive a child. And they should be able to use one of these birth control methods to act on their decision. Now, I think you'd have a hard time finding many people who disagree with this idea. Over one billion people use birth control without any hesitation at all. They want the power to plan their own lives and to raise healthier, better educated and more prosperous families.
Моя идея вот в чём: все эти женщины и мужчины должны иметь свободу выбора в том, хотят ли они зачать ребёнка или нет. У них должна быть возможность использовать тот или иной способ контрацепции, чтобы действовать в соответствии с принятым ими решением. Пожалуй, вам будет нелегко найти большое количество несогласных с этой идеей. Более миллиарда человек используют контрацептивы без каких-либо сомнений. Они хотят иметь возможность планировать собственную жизнь и создавать более здоровые, образованные и благополучные семьи.
But, for an idea that is so broadly accepted in private, birth control certainly generates a lot of opposition in public. Some people think when we talk about contraception that it's code for abortion, which it's not. Some people -- let's be honest -- they're uncomfortable with the topic because it's about sex. Some people worry that the real goal of family planning is to control populations. These are all side issues that have attached themselves to this core idea that men and women should be able to decide when they want to have a child. And as a result, birth control has almost completely and totally disappeared from the global health agenda.
Но для идеи, так свободно принимаемой в личной жизни, контрацепция, однако, порождает очень большое неприятие у общественности. Одни думают, что разговоры о контрацепции есть некий код для аборта, что совершенно не так. Другим, давайте будем честными, некомфортно говорить на эту тему, потому что она связана с сексом. Некоторые беспокоятся, что реальная цель планирования семьи — это контроль численности населения. Но всё это — побочные проблемы, которые присоединились к основной идее о том, что женщины и мужчины должны иметь возможность решать, когда им завести ребёнка. В результате контрацептивы практически целиком и полностью исчезли из мировой программы здравоохранения.
The victims of this paralysis are the people of sub-Saharan Africa and South Asia. Here in Germany, the proportion of people that use contraception is about 66 percent. That's about what you'd expect. In El Salvador, very similar, 66 percent. Thailand, 64 percent. But let's compare that to other places, like Uttar Pradesh, one of the largest states in India. In fact, if Uttar Pradesh was its own country, it would be the fifth largest country in the world. Their contraception rate -- 29 percent. Nigeria, the most populous country in Africa, 10 percent. Chad, 2 percent. Let's just take one country in Africa, Senegal. Their rate is about 12 percent.
Жертвами этого лишения стали люди в странах Африки к югу от Сахары и Южной Азии. Здесь, в Германии, доля людей, использующих контрацептивы, составляет около 66%. Примерно то, чего и следовало ожидать. В Сальвадоре ситуация очень схожа — 66%. В Тайланде — 64%. Но давайте сравним этот показатель с другими местами, например, со штатом Уттар-Прадеш, одним из крупнейших в Индии. На самом деле, если бы Уттар-Прадеш был отдельной страной, он был бы пятой по величине страной в мире. Уровень использования контрацепции там — 29%. В Нигерии, самой густонаселённой стране Африки, — 10%. В Чаде — 2%. Возьмём одну страну в Африке — Сенегал. У них этот показатель — 12%.
But why is it so low? One reason is that the most popular contraceptives are rarely available. Women in Africa will tell you over and over again that what they prefer today is an injectable. They get it in their arm -- and they go about four times a year, they have to get it every three months -- to get their injection. The reason women like it so much in Africa is they can hide it from their husbands, who sometimes want a lot of children. The problem is every other time a woman goes into a clinic in Senegal, that injection is stocked out. It's stocked out 150 days out of the year. So can you imagine the situation -- she walks all this way to go get her injection. She leaves her field, sometimes leaves her children, and it's not there. And she doesn't know when it's going to be available again. This is the same story across the continent of Africa today.
Но почему он так низок? Одна из причин в том, что самые популярные контрацептивы редко доступны. Африканские женщины отвечают одно и то же: предпочитаемая ими форма контрацептивов — инъекционная. Его колют в руку, и колоть его нужно четыре раза в год. Каждые три месяца им нужно делать такую инъекцию. Женщины в Африке предпочитают инъекцию, потому что её можно скрыть от мужей, которые порой хотят иметь много детей. Проблема в том, что время от времени, придя в клинику в Сенегале, женщина узнаёт, что инъекции нет в наличии. Её нет в наличии 150 дней в году. Можете представить себе ситуацию: женщина пешком проходит весь путь, чтобы получить инъекцию. Она оставляет работу, иногда оставляет детей, а инъекции нет. Она не знает, когда снова появятся эти контрацептивы. Такая же ситуация наблюдается сегодня на всём африканском континенте.
And so what we've created as a world has become a life-and-death crisis. There are 100,000 women [per year] who say they don't want to be pregnant and they die in childbirth -- 100,000 women a year. There are another 600,000 women [per year] who say they didn't want to be pregnant in the first place, and they give birth to a baby and her baby dies in that first month of life. I know everyone wants to save these mothers and these children. But somewhere along the way, we got confused by our own conversation. And we stopped trying to save these lives.
Так созданное нами, миром, превратилось в кризис жизни и смерти. 100 000 женщин [в год] говорят о том, что не хотят забеременеть, и умирают при родах — 100 000 женщин в год. Ещё 600 000 женщин [в год] говорят, что вовсе не хотели беременеть, а когда рожают ребёнка, тот умирает на первом месяце жизни. Я знаю, каждый хочет спасти этих матерей и их детей. Но в какой-то момент мы запутались в собственных рассуждениях и оставили попытки спасти эти жизни.
So if we're going to make progress on this issue, we have to be really clear about what our agenda is. We're not talking about abortion. We're not talking about population control. What I'm talking about is giving women the power to save their lives, to save their children's lives and to give their families the best possible future.
Если мы хотим добиться прогресса в этом вопросе, нужно внести предельную ясность в то, каким должен быть наш план мероприятий. Мы не говорим об аборте. Мы не говорим о контроле численности населения. Я говорю о предоставлении женщинам возможности спасти свои жизни, спасти жизни своих детей и дать своим семьям наилучшее будущее.
Now, as a world, there are lots of things we have to do in the global health community if we want to make the world better in the future -- things like fight diseases. So many children today die of diarrhea, as you heard earlier, and pneumonia. They kill literally millions of children a year. We also need to help small farmers -- farmers who plow small plots of land in Africa -- so that they can grow enough food to feed their children. And we have to make sure that children are educated around the world. But one of the simplest and most transformative things we can do is to give everybody access to birth control methods that almost all Germans have access to and all Americans, at some point, they use these tools during their life. And I think as long as we're really clear about what our agenda is, there's a global movement waiting to happen and ready to get behind this totally uncontroversial idea.
Человечеству необходимо многое сделать в мировом медицинском сообществе, если мы хотим преобразить мир в будущем. Например, бороться с заболеваниями. Так много детей умирают сегодня от диареи, как вы слышали ранее, и пневмонии. Эти болезни ежегодно убивают буквально миллионы детей. Нам также необходимо помогать мелким фермерам; фермерам, которые вспахивают небольшие участки земли в Африке, чтобы они могли собрать достаточно урожая и прокормить своих детей. И нужно позаботиться о том, чтобы дети по всему миру получали образование. Но самое простое и меняющее ситуацию из того, что мы можем сделать, — это обеспечить всем доступ к средствам контрацепции, к которым почти все немцы и американцы имеют доступ и используют в тот или иной момент своей жизни. Думаю, пока наш план мероприятий будет оставаться чётким, обязательно появится глобальное движение, готовое поддержать эту абсолютно бесспорную идею.
When I grew up, I grew up in a Catholic home. I still consider myself a practicing Catholic. My mom's great-uncle was a Jesuit priest. My great-aunt was a Dominican nun. She was a schoolteacher and a principal her entire life. In fact, she's the one who taught me as a young girl how to read. I was very close to her. And I went to Catholic schools for my entire childhood until I left home to go to university. In my high school, Ursuline Academy, the nuns made service and social justice a high priority in the school. Today, in the [Gates] Foundation's work, I believe I'm applying the lessons that I learned in high school.
Когда я росла, я воспитывалась в католической семье. До сих пор я считаю себя истинной католичкой. Двоюродный дедушка моей мамы был священником-иезуитом. Моя двоюродная бабушка была монашкой-доминиканкой. Она была учительницей и директором школы всю свою жизнь. По сути, это она научила меня читать, когда я была маленькой. Я была с ней очень близка. Я посещала католические школы всё своё детство до тех пор, пока не уехала из дома, чтобы поступить в университет. В средней школе, Урсулинской Академии, монахини отдавали высокий приоритет службе и социальной справедливости. Сегодня, работая в Фонде Гейтса, я верю, что применяю уроки, полученные в средней школе.
So, in the tradition of Catholic scholars, the nuns also taught us to question received teachings. And one of the teachings that we girls and my peers questioned was is birth control really a sin? Because I think one of the reasons we have this huge discomfort talking about contraception is this lingering concern that if we separate sex from reproduction, we're going to promote promiscuity. And I think that's a reasonable question to be asked about contraception -- what is its impact on sexual morality?
В традициях католических теологов монахини также учили нас подвергать сомнению получаемые знания. Одно из учений, которое мы, девочки, и наши сверстники ставили под сомнение: являются ли грехом противозачаточные средства? Как мне кажется, одной из причин, почему мы чувствуем огромное неудобство, разговаривая на тему контрацептивов, — это давняя озабоченность тем, что если мы отделим секс от деторождения, то будем поощрять распущенность. Я думаю, что вполне резонно задавать такой вопрос о контрацепции: каково её влияние на сексуальную мораль?
But, like most women, my decision about birth control had nothing to do with promiscuity. I had a plan for my future. I wanted to go to college. I studied really hard in college, and I was proud to be one of the very few female computer science graduates at my university. I wanted to have a career, so I went on to business school and I became one of the youngest female executives at Microsoft.
Но, как и у большинства женщин, моё решение по поводу контрацептивов не имело ничего общего с распущенностью. У меня был план относительно будущего. Я хотела поступить в университет. Я училась очень усердно в университете и гордилась тем, что была одной из очень немногих выпускниц факультета компьютерных технологий в своём университете. Я хотела сделать карьеру, поэтому поступила в школу бизнеса и стала одной из самых молодых женщин-руководителей в Microsoft.
I still remember, though, when I left my parents' home to move across the country to start this new job at Microsoft. They had sacrificed a lot to give me five years of higher education. But they said, as I left home -- and I literally went down the front steps, down the porch at home -- and they said, "Even though you've had this great education, if you decide to get married and have kids right away, that's OK by us, too." They wanted me to do the thing that would make me the very happiest. I was free to decide what that would be. It was an amazing feeling.
Однако я до сих пор помню, как уехала из родительского дома, чтобы проехать через всю страну и начать новую работу в Microsoft. Родители многим пожертвовали, чтобы обеспечить мне высшее образование. Но, когда я покидала дом, когда я буквально спускалась по ступенькам к крыльцу, они сказали: «Хотя ты и получила такое прекрасное образование, если ты решишь выйти замуж и сразу завести детей, мы не против». Они хотели, чтобы я делала то, что сделает меня самой счастливой. Я была свободна решать, что это будет. Это было потрясающее чувство.
In fact, I did want to have kids -- but I wanted to have them when I was ready. And so now, Bill and I have three. And when our eldest daughter was born, we weren't, I would say, exactly sure how to be great parents. Maybe some of you know that feeling. And so we waited a little while before we had our second child. And it's no accident that we have three children that are spaced three years apart. Now, as a mother, what do I want the very most for my children? I want them to feel the way I did -- like they can do anything they want to do in life. And so, what has struck me as I've travelled the last decade for the foundation around the world is that all women want that same thing.
На самом деле я хотела иметь детей, но хотела быть готовой к этому. Сейчас у меня и Билла их трое. Когда родилась наша старшая дочь, я бы не сказала, что мы точно знали, как быть хорошими родителями. Может, некоторым из вас знакомо это чувство. Поэтому мы немного подождали перед тем, как родить второго ребёнка. И это не случайно, что у нас трое детей с трёхлетней разницей в возрасте. Как мать, чего я больше всего хочу для своих детей? Я хочу, чтобы они чувствовали то же, что и я: что они могут заниматься в жизни тем, чем захотят. То, что поразило меня, пока я путешествовала по миру в связи с работой в фонде последние десять лет, — это то, что все женщины хотят того же.
Last year, I was in Nairobi, in the slums, in one called Korogocho -- which literally means when translated, "standing shoulder to shoulder." And I spoke with this women's group that's pictured here. And the women talked very openly about their family life in the slums, what it was like. And they talked quite intimately about what they did for birth control. Marianne, in the center of the screen in the red sweater, she summed up that entire two-hour conversation in a phrase that I will never forget. She said, "I want to bring every good thing to this child before I have another." And I thought -- that's it. That's universal. We all want to bring every good thing to our children.
В прошлом году я была в Найроби, в трущобах под названием «Корого́чо», что в буквальном переводе означает «стоя плечом к плечу». Я беседовала с группой женщин, изображённых на фотографии. Эти женщины говорили очень открыто о своей семейной жизни в трущобах, о том, каково это. Они доверительно делились тем, как именно предупреждают беременность. Марианна, в центре фото, в красной кофте, подвела итог всей двухчасовой беседы фразой, которую я никогда не забуду. Она сказала: «Я хочу дать всё самое лучшее этому ребёнку прежде, чем рожу следующего». Я подумала: «В точку». Эта мысль общая для всех. Мы все хотим дать всё самое лучшее своим детям.
But what's not universal is our ability to provide every good thing. So many women suffer from domestic violence. And they can't even broach the subject of contraception, even inside their own marriage. There are many women who lack basic education. Even many of the women who do have knowledge and do have power don't have access to contraceptives.
Но что для нас общим не является, так это наши возможности это сделать. Так много женщин страдают от домашнего насилия. Они не могут поднять тему контрацепции даже внутри своей семьи. Есть много женщин, у которых нет базового образования. И даже те женщины, у которых есть знания и возможности, не имеют доступ к средствам контрацепции.
For 250 years, parents around the world have been deciding to have smaller families. This trend has been steady for a quarter of a millennium, across cultures and across geographies, with the glaring exception of sub-Saharan Africa and South Asia. The French started bringing down their family size in the mid-1700s. And over the next 150 years, this trend spread all across Europe. The surprising thing to me, as I learned this history, was that it spread not along socioeconomic lines but around cultural lines. People who spoke the same language made that change as a group. They made the same choice for their family, whether they were rich or whether they were poor. The reason that trend toward smaller families spread was that this whole way was driven by an idea -- the idea that couples can exercise conscious control over how many children they have. This is a very powerful idea. It means that parents have the ability to affect the future, not just accept it as it is.
250 лет родители по всему миру принимали решение иметь небольшие семьи. Эта тенденция была устойчива на протяжении четверти тысячелетия во всех культурах и уголках мира, за вопиющим исключением стран Африки к югу от Сахары и Южной Азии. Французы стали уменьшать размеры своих семей в середине XVIII века. А за следующие 150 лет эта тенденция распространилась по всей Европе. Когда я узнала об этой части истории, мне показалось удивительным, что распространение шло не по социально- экономическим, а культурным параметрам. Люди, разговаривавшие на одном языке, добились этой перемены как группа. Они приняли одинаковые решения для своих семей, независимо от того, были ли они богатыми или бедными. Причина же распространения этой тенденции к уменьшению семей — обусловленность изменений идеей; идеей о том, что пары могли осознанно контролировать, сколько иметь детей. Это очень могущественная идея. Она означает, что родители имеют возможность влиять на будущее, а не просто принимать его таким, какое оно есть.
In France, the average family size went down every decade for 150 years in a row until it stabilized. It took so long back then because the contraceptives weren't that good. In Germany, this transition started in the 1880s, and it took just 50 years for family size to stabilize in this country. And in Asia and Latin America, the transition started in the 1960s, and it happened much faster because of modern contraception.
Во Франции размеры семьи уменьшались каждое десятилетие на протяжении 150 лет, пока не достигли устойчивости. Тогда на это ушло так много времени, так как контрацептивы не были эффективны. В Германии это изменение началось в 1880-х годах, и всего 50 лет ушло на стабилизацию размеров семьи в этой стране. В Азии и Латинской Америке изменения начались в 1960-х годах и прошли гораздо быстрее благодаря современным средствам контрацепции.
I think, as we go through this history, it's important to pause for a moment and to remember why this has become such a contentious issue. It's because some family planning programs resorted to unfortunate incentives and coercive policies. For instance, in the 1960s, India adopted very specific numeric targets and they paid women to accept having an IUD placed in their bodies. Now, Indian women were really smart in this situation. When they went to get an IUD inserted, they got paid six rupees. And so what did they do? They waited a few hours or a few days, and they went to another service provider and had the IUD removed for one rupee. For decades in the United States, African-American women were sterilized without their consent. The procedure was so common it became known as the Mississippi appendectomy -- a tragic chapter in my country's history. And as recently as the 1990s, in Peru, women from the Andes region were given anesthesia and they were sterilized without their knowledge.
Но просматривая историю этого вопроса, очень важно на минуту остановиться и вспомнить, почему вопрос контрацепции стал вызывать вокруг себя столько споров. Всё потому, что некоторые программы планирования семьи прибегали к неудачным стимулам и принудительным мерам. Например, в 1960-х годах Индия нацелилась на конкретные количественные показатели, и женщинам платили за согласие поставить внутриматочную спираль (ВМС). Индийские женщины тогда оказались весьма расторопными. За установку ВМС им платили 6 рупий. Что они делали? Они ждали несколько часов или дней, а затем обращались к другому специалисту и платили ему 1 рупию, чтобы он её извлёк. На протяжении десятилетий в Соединённых Штатах афроамериканок стерилизовали без их согласия. Процедура была столь широко распространена, что приобрела известность как «миссисипская аппендэктомия». Это трагическая глава в истории моей страны. Совсем не так давно, в 1990-х годах, в Перу женщинам из региона Анд вводили анестезию и стерилизовали без их ведома.
The most startling thing about this is that these coercive policies weren't even needed. They were carried out in places where parents already wanted to lower their family size. Because in region after region, again and again, parents have wanted to have smaller families. There's no reason to believe that African women have innately different desires. Given the option, they will have fewer children. The question is: will we invest in helping all women get what they want now? Or, are we going to condemn them to some century-long struggle, as if this was still revolutionary France and the best method was coitus interruptus?
Самое удивительное здесь: все эти принудительные меры были даже не нужны. Они применялись там, где родители и без того хотели иметь семьи поменьше. Регион за регионом, один за другим родители хотели иметь семьи поменьше. Нет причин считать, что африканским женщинам присущи другие желания. Если бы у них был выбор, то они бы рожали меньше детей. Вопрос в том, будем ли мы сейчас инвестировать в то, чтобы все женщины получали, что они хотят? Или же обречём их на столетнюю борьбу, словно всё ещё царят времена революционной Франции и самый лучший метод контрацепции — прерванный половой акт?
Empowering parents -- it doesn't need justification. But here's the thing -- our desire to bring every good thing to our children is a force for good throughout the world. It's what propels societies forward. In that same slum in Nairobi, I met a young businesswoman, and she was making backpacks out of her home. She and her young kids would go to the local jeans factory and collect scraps of denim. She'd create these backpacks and resell them. And when I talked with her, she had three children, and I asked her about her family. And she said she and her husband decided that they wanted to stop having children after their third one. And so when I asked her why, she simply said, "Well, because I couldn't run my business if I had another child." And she explained the income that she was getting out of her business afforded her to be able to give an education to all three of her children. She was incredibly optimistic about her family's future. This is the same mental calculus that hundreds of millions of men and women have gone through. And evidence proves that they have it exactly right. They are able to give their children more opportunities by exercising control over when they have them.
Расширение прав и возможностей родителей не нуждается в оправдании. Но вот в чём дело: наше желание дать ребёнку всё самое лучшее — это сила, способная нести добро по всему миру. Это то, что продвигает общество вперёд. В той же самой трущобе в Найроби я встретила женщину-бизнесмена, которая шила рюкзаки у себя на дому. Она и её младшие дети ходили на местную фабрику по пошиву джинсов и собирали обрезки ткани. Она шила из них рюкзаки и продавала их. У неё трое детей, и когда я разговаривала с ней, то спросила её о семье. Она сказала, что они с мужем решили больше не иметь детей после рождения третьего ребёнка. Когда я спросила её почему, она просто ответила: «Потому что я не смогу вести бизнес, если у меня будет ещё один ребёнок». Она объяснила мне, что доход, который приносит ей этот бизнес, позволяет ей обеспечить образование всем троим детям. Она была невероятно оптимистична в отношении будущего своей семьи. Это тот же расчёт, который провели сотни миллионов женщин и мужчин. Факты доказывают, что он работает чётко. Они могут дать своим детям больше возможностей, контролируя время, когда им следует завести ребёнка.
In Bangladesh, there's a district called Matlab. It's where researchers have collected data on over 180,000 inhabitants since 1963. In the global health community, we like to say it's one of the longest pieces of research that's been running. We have so many great health statistics. In one of the studies, what did they do? Half the villagers were chosen to get contraceptives. They got education and access to contraception. Twenty years later, following those villages, what we learned is that they had a better quality of life than their neighbors. The families were healthier. The women were less likely to die in childbirth. Their children were less likely to die in the first thirty days of life. The children were better nourished. The families were also wealthier. The adult women's wages were higher. Households had more assets -- things like livestock or land or savings. Finally, their sons and daughters had more schooling. So when you multiply these types of effects over millions of families, the product can be large-scale economic development. People talk about the Asian economic miracle of the 1980s -- but it wasn't really a miracle. One of the leading causes of economic growth across that region was this cultural trend towards smaller families.
В Бангладеш есть район под названием Матлаб. Именно там исследователи собирали данные о 180 000 жителей с 1963 года. В мировом медицинском сообществе мы любим упоминать, что это одно из самых долгих исследований. У нас очень много интересной медицинской статистики. Что сделали эти люди в одном из иследований? Половину жителей деревни выбрали для того, чтобы они получали контрацептивы. Они прошли обучение и получили доступ к средствам контрацепции. Двадцать лет спустя, проведя наблюдение, обнаружилось, что качество их жизни было выше, чем у других жителей. Их семьи были более здоровыми. Вероятность умереть при родах у женщин была меньше. Вероятность того, что их дети умрут в первые 30 дней жизни, была меньше. Их дети питались лучше. Эти семьи также имели бóльший достаток. Зарплаты женщин были выше. В жилищах было больше имущества, такого как скот, земля или сбережения. Наконец, их сыновья и дочери получали больше образования. Поэтому, если умножить такие результаты на миллионы семей, произведением может стать крупномасштабное экономическое развитие. Люди говорят об азиатском чуде экономического развития 1980-х годов, но это не было настоящим чудом. Одной из главных причин экономического роста в этом регионе была культурная тенденция к уменьшению размера семьи.
Sweeping changes start at the individual family level -- the family making a decision about what's best for their children. When they make that change and that decision, those become sweeping regional and national trends. When families in sub-Saharan Africa are given the opportunity to make those decisions for themselves, I think it will help spark a virtuous cycle of development in communities across the continent. We can help poor families build a better future. We can insist that all people have the opportunity to learn about contraceptives and have access to the full variety of methods.
Радикальные перемены начинаются на уровне одной семьи, когда в ней принимают решение о том, что будет лучшим для детей. Когда решение о подобной перемене принято, оно стремительно превращается в региональную и национальную тенденцию. Когда у семей в странах Африки к югу от Сахары будет возможность самим принять подобные решения, я думаю, это поможет запустить эффективный цикл развития в обществах по всему континенту. Мы можем помочь бедным семьям в создании лучшего будущего. Мы можем настоять на том, чтобы у всех людей была возможность узнать о контрацептивах и иметь доступ к полному набору средств.
I think the goal here is really clear: universal access to birth control that women want. And for that to happen, it means that both rich and poor governments alike must make contraception a total priority. We can do our part, in this room and globally, by talking about the hundreds of millions of families that don't have access to contraception today and what it would do to change their lives if they did have access.
Думаю, цель здесь очевидна: всеобщий доступ к средствам контрацепции, которые хотят женщины. Для того, чтобы это произошло, государствам, как бедным, так и богатым, необходимо сделать контрацепцию общей приоритетной задачей. Мы можем сделать нашу часть работы, как в этом зале, так и в мире, рассказывая о сотнях миллионов семей, у которых сегодня нет доступа к средствам контрацепции, и о том, как бы изменилась их жизнь, будь у них такой доступ.
I think if Marianne and the members of her women's group can talk about this openly and have this discussion out amongst themselves and in public, we can, too. And we need to start now. Because like Marianne, we all want to bring every good thing to our children. And where is the controversy in that? Thank you.
Мне кажется, что если Марианна и остальные члены той группы женщин могут открыто говорить об этом и обсуждать это между собой и публично, то и мы можем. Нам нужно начать делать это сейчас. Потому что, так же как и Марианна, мы хотим дать лучшее своим детям. Где же в этом противоречие? Спасибо.
(Applause)
(Аплодисменты)
Chris Anderson: Thank you. I have some questions for Melinda.
Крис Андерсон: Спасибо. У меня есть несколько вопросов для Мелинды.
(Applause ends)
(Конец аплодисментов)
Thank you for your courage and everything else.
Спасибо за вашу смелость и за всё.
So, Melinda, in the last few years I've heard a lot of smart people say something to the effect of, "We don't need to worry about the population issue anymore. Family sizes are coming down naturally all over the world. We're going to peak at nine or 10 billion. And that's it." Are they wrong?
Итак, Мелинда, за последние несколько лет я слышал, как много умных людей говорили что-то вроде: «Нам больше не нужно беспокоиться о проблеме роста населения. Семьи по всему миру уменьшаются в размерах естественным образом. Мы достигнем максимум 9 или 10 миллиардов. И всё». Ошибаются ли они?
Melinda Gates: If you look at the statistics across Africa, they are wrong. And I think we need to look at it, though, from a different lens. We need to look at it from the ground upwards. I think that's one of the reasons we got ourselves in so much trouble on this issue of contraception. We looked at it from top down and said we want to have different population numbers over time. Yes, we care about the planet. Yes, we need to make the right choices. But the choices have to be made at the family level. And it's only by giving people access and letting them choose what to do that you get those sweeping changes that we have seen globally -- except for sub-Saharan Africa and those places in South Asia and Afghanistan.
Мелинда Гейтс: Если взять статистику по Африке, то они ошибаются. Я считаю, нам следует посмотреть на это под другим углом. Нам нужно посмотреть снизу вверх. Думаю, это одна из причин, создавшая нам столько проблем в вопросе о контрацепции. Мы смотрели на неё сверху вниз и говорили, что со временем хотели бы иметь другую численность населения. Да, мы заботимся о планете. Да, нам нужно принимать правильные решения. Но решения должны приниматься на уровне семьи. И только дав людям доступ и позволив им выбирать, что делать, можно добиться кардинальных перемен, которые мы видим на глобальном уровне, за исключением стран Африки к югу от Сахары, Южной Азии и Афганистана.
CA: Some people on the right in America and in many conservative cultures around the world might say something like this: "It's all very well to talk about saving lives and empowering women and so on. But, sex is sacred. What you're proposing is going to increase the likelihood that lots of sex happens outside marriage. And that is wrong." What would you say to them?
КА: Некоторые из правых в Америке, а также многие представители консервативных культур по всему миру могут заявить нечто подобное: «Хорошо говорить о спасении жизней и расширении прав и возможностей женщин. Но секс священен. Предложенное же вами повысит возможность того, что секс будет происходить вне брака. А это неправильно». Что бы вы ответили на это?
MG: I would say that sex is absolutely sacred. And it's sacred in Germany, and it's sacred in the United States, and it's sacred in France and so many places around the world. And the fact that 98 percent of women in my country who are sexually experienced say they use birth control doesn't make sex any less sacred. It just means that they're getting to make choices about their lives. And I think in that choice, we're also honoring the sacredness of the family and the sacredness of the mother's life and the childrens' lives by saving their lives. To me, that's incredibly sacred, too.
МГ: Я бы согласилась, что секс абсолютно священен. Он священен в Германии, он священен в США, он священен во Франции и других странах по всему миру. Тот факт, что 98% женщин в моей стране, имеющих сексуальный опыт, заявляют, что используют контрацептивы, не делает секс менее священным. Это лишь значит: у них есть право выбора относительно своей жизни. На мой взгляд, в этом случае мы также почитаем святость семьи и святость жизни матери и жизни детей, обеспечивая их спасение. Для меня это тоже очень свято.
CA: So what is your foundation doing to promote this issue? And what could people here and people listening on the web -- what would you like them to do?
КА: Что делает ваш фонд для содействия в этом вопросе? И как люди, присутствующие здесь и смотрящие в интернете, могут помочь вам?
MG: I would say this -- join the conversation. We've listed the website up here. Join the conversation. Tell your story about how contraception has either changed your life or somebody's life that you know. And say that you're for this. We need a groundswell of people saying, "This makes sense. We've got to give all women access -- no matter where they live." And one of the things that we're going to do is do a large event July 11 in London, with a whole host of countries, a whole host of African nations, to all say we're putting this back on the global health agenda. We're going to commit resources to it, and we're going to do planning from the bottom up with governments to make sure that women are educated -- so that if they want the tool, they have it, and that they have lots of options available either through their local healthcare worker or their local community rural clinic.
МГ: Я бы предложила присоединиться к обсуждению. Вот здесь указан адрес сайта. Присоединитесь к обсуждению. Расскажите свою историю о том, как контрацепция изменила вашу жизнь или жизнь тех, кого вы знаете. Скажите, что вы за это. Нам нужна волна народной поддержки с лозунгами: «Это разумно. Нам нужно дать доступ всем женщинам, независимо от того, где они живут». Одно из планируемых нами мероприятий состоится 11 июля в Лондоне с участием целого ряда стран, ряда африканских наций, чтобы заявить всем о планах вернуть это в мировую программу здравоохранения. Мы выделим на это ресурсы, мы досконально спланируем всё совместно с правительствами, чтобы обеспечить образованность женщин — то есть, если они хотят средство, они его получают — и наличие у них множества вариантов: либо через местного работника здравоохранения, либо через местную клинику.
CA: Melinda, I'm guessing that some of those nuns who taught you at school are going to see this TED Talk at some point. Are they going to be horrified, or are they cheering you on?
КА: Мелинда, я полагаю, что кто-то из монашек, преподававших вам в школе, рано или поздно увидит это выступление на TED. Придут ли они от него в ужас или одобрят его?
MG: I know they're going to see the TED Talk because they know that I'm doing it and I plan to send it to them. And, you know, the nuns who taught me were incredibly progressive. I hope that they'll be very proud of me for living out what they taught us about social justice and service. I have come to feel incredibly passionate about this issue because of what I've seen in the developing world. And for me, this topic has become very close to heart because you meet these women and they are so often voiceless. And yet they shouldn't be -- they should have a voice, they should have access. And so I hope they'll feel that I'm living out what I've learned from them and from the decades of work that I've already done at the foundation.
МГ: Я знаю, что они увидят это выступление, потому что знают, что я выступаю, и я его им отправлю. Монахини, учившие меня, были очень прогрессивными. Я надеюсь, они будут очень горды тем, что я живу по принципам справедливости и служения, которым они нас учили. Я стала так горячо относиться к этому вопросу, потому что видела, что творится в развивающихся странах. Эта тема стала очень близка моему сердцу, потому что я встречала женщин, зачастую не имеющих права голоса. Однако так не должно быть. Они должны иметь это право, у них должен быть доступ. Я надеюсь, они почувствуют, что я живу по тем принципам, которым научилась у них и за много лет проделанной в фонде работы.
CA: So, you and your team brought together today an amazing group of speakers to whom we're all grateful. Did you learn anything?
КА: Вы и ваша команда собрали сегодня невероятную группу выступающих, которым мы благодарны. Узнали ли вы что-то новое от них?
(Laughter)
(Смех)
MG: Oh my gosh, I learned so many things. I have so many follow-up questions. And I think a lot of this work is a journey. You heard the discussion about the journey through energy, or the journey through social design, or the journey in the coming and saying, "Why aren't there any women on this platform?" And I think for all of us who work on these development issues, you learn by talking to other people. You learn by doing. You learn by trying and making mistakes. And it's the questions you ask. Sometimes it's the questions you ask that helps lead to the answer the next person that can help you answer it. So I have lots of questions for the panelists from today. And I thought it was just an amazing day.
МГ: Боже мой, я узнала столько всего. У меня столько дополнительных вопросов. Я думаю, большая часть этой работы — путешествие. Вы слышали разговоры о путешествии сквозь энергию, о путешествии через социальное конструирование, о путешествии, когда выходишь и говоришь: «Почему здесь нет ни одной женщины?» Мне кажется, все, кто работает над этими вопросами развития, учатся через общение с другими. Учатся на практике. Учатся путём проб и ошибок. Учатся, задавая вопросы. Иногда заданный вами вопрос помогает человеку, ответившему на него, найти ответ на свой. Поэтому у меня много вопросов к выступавшим сегодня. Я считаю, этот день был просто потрясающим.
CA: Melinda, thank you for inviting all of us on this journey with you.
КА: Мелинда, спасибо вам за то, что пригласили нас в это путешествие.
Thank you so much. MG: Great. Thanks, Chris.
Спасибо вам большое. МГ: Спасибо, Крис.