Today, I'd like to talk with you about something that should be a totally uncontroversial topic. But, unfortunately, it's become incredibly controversial.
Hoje eu gostaria de falar com vocês sobre o que poderia ser um assunto totalmente incontroverso, mas que, infelizmente, se tornou incrivelmente controverso.
This year, if you think about it, over a billion couples will have sex with one another. Couples like this one, and this one, and this one, and, yes, even this one.
Este ano, se pararem para pensar, mais de um bilhão de casais terão relações sexuais. Casais como este, e este, e este, e, sim, até mesmo este.
(Laughter)
(Risos)
And my idea is this -- all these men and women should be free to decide whether they do or do not want to conceive a child. And they should be able to use one of these birth control methods to act on their decision. Now, I think you'd have a hard time finding many people who disagree with this idea. Over one billion people use birth control without any hesitation at all. They want the power to plan their own lives and to raise healthier, better educated and more prosperous families.
E minha ideia é a seguinte: todos esses homens e mulheres deveriam ser livres para decidir se querem ou não conceber uma criança. E deveriam ter acesso a um desses métodos contraceptivos para tomar sua decisão. Bem, acho que seria difícil encontrar muita gente que discorde dessa ideia. Mais de um bilhão de pessoas usam métodos contraceptivos sem qualquer hesitação. Elas querem ter o poder de planejar sua própria vida e criar famílias mais saudáveis, mais instruídas e mais prósperas.
But, for an idea that is so broadly accepted in private, birth control certainly generates a lot of opposition in public. Some people think when we talk about contraception that it's code for abortion, which it's not. Some people -- let's be honest -- they're uncomfortable with the topic because it's about sex. Some people worry that the real goal of family planning is to control populations. These are all side issues that have attached themselves to this core idea that men and women should be able to decide when they want to have a child. And as a result, birth control has almost completely and totally disappeared from the global health agenda.
No entanto, para uma ideia que é amplamente aceita no âmbito do privado, o controle de natalidade certamente gera muita polêmica em público. Algumas pessoas pensam, quando falamos sobre contracepção, que é uma porta para o aborto, o que não é. Algumas pessoas, sejamos sinceros, ficam constrangidas com o assunto, porque é sobre sexo. Algumas pessoas se preocupam que o real objetivo do planejamento familiar seja o controle populacional. Todas essas são questões secundárias ligadas à ideia principal de que homens e mulheres devem ser capazes de decidir quando querem ter um filho. E, como resultado, a contracepção desapareceu quase que completamente da pauta global da saúde.
The victims of this paralysis are the people of sub-Saharan Africa and South Asia. Here in Germany, the proportion of people that use contraception is about 66 percent. That's about what you'd expect. In El Salvador, very similar, 66 percent. Thailand, 64 percent. But let's compare that to other places, like Uttar Pradesh, one of the largest states in India. In fact, if Uttar Pradesh was its own country, it would be the fifth largest country in the world. Their contraception rate -- 29 percent. Nigeria, the most populous country in Africa, 10 percent. Chad, 2 percent. Let's just take one country in Africa, Senegal. Their rate is about 12 percent.
As vítimas dessa inércia são os povos da África subsariana e do sul da Ásia. Aqui, na Alemanha, a proporção de pessoas que usam métodos contraceptivos é de aproximadamente 66%. É o que era de se esperar. Em El salvador, é muito parecido, 66%. Na Tailândia, 64%. Mas vamos comparar com outros lugares, como Uttar Pradesh, um dos maiores Estados da Índia. Na realidade, se Uttar Pradesh fosse um país, seria o quinto maior do mundo. Sua taxa de contracepção: 29%. Nigéria, o país mais populoso da África, 10%. Chade: 2%. Vamos pegar apenas um país da África, o Senegal. Sua taxa é de aproximadamente 12%.
But why is it so low? One reason is that the most popular contraceptives are rarely available. Women in Africa will tell you over and over again that what they prefer today is an injectable. They get it in their arm -- and they go about four times a year, they have to get it every three months -- to get their injection. The reason women like it so much in Africa is they can hide it from their husbands, who sometimes want a lot of children. The problem is every other time a woman goes into a clinic in Senegal, that injection is stocked out. It's stocked out 150 days out of the year. So can you imagine the situation -- she walks all this way to go get her injection. She leaves her field, sometimes leaves her children, and it's not there. And she doesn't know when it's going to be available again. This is the same story across the continent of Africa today.
Mas por que é tão baixa? Uma razão é que os contraceptivos mais populares raramente estão disponíveis. Mulheres na África vão insistir em dizer que hoje em dia preferem um contraceptivo injetável. Ele é aplicado no braço, e elas o tomam quatro vezes por ano, precisando buscar suas injeções de três em três meses. O motivo de gostarem tanto do método é que podem escondê-lo dos maridos, que, às vezes, querem ter uma porção de filhos. O problema é que, metade das vezes que vão a uma clínica no Senegal, não há injeções no estoque. Elas estão em falta 150 dias ao ano. Daí, dá para imaginar a situação: ela vem andando de longe para conseguir sua injeção. Deixa sua roça, algumas vezes os filhos, e a injeção acabou. E ela não sabe quando vai ter de novo. E acontece a mesma coisa no resto do continente africano hoje em dia.
And so what we've created as a world has become a life-and-death crisis. There are 100,000 women [per year] who say they don't want to be pregnant and they die in childbirth -- 100,000 women a year. There are another 600,000 women [per year] who say they didn't want to be pregnant in the first place, and they give birth to a baby and her baby dies in that first month of life. I know everyone wants to save these mothers and these children. But somewhere along the way, we got confused by our own conversation. And we stopped trying to save these lives.
Então, o mundo que criamos gerou uma crise de vida ou morte. Existem 100 mil mulheres [por ano] que dizem não querer engravidar, e elas morrem no parto, 100 mil mulheres por ano. Existem outras 600 mil mulheres [por ano] que dizem que não queriam nem mesmo engravidar, e dão à luz um bebê, e o bebê morre no primeiro mês de vida. Sei que todo mundo quer salvar essas mães e essas crianças. Mas, em algum momento, nos perdemos em nosso próprio discurso. E paramos de tentar salvar essas vidas.
So if we're going to make progress on this issue, we have to be really clear about what our agenda is. We're not talking about abortion. We're not talking about population control. What I'm talking about is giving women the power to save their lives, to save their children's lives and to give their families the best possible future.
Assim, se vamos avançar nesse tema, temos de ser bem claros sobre qual é a nossa luta. Não estamos falando de aborto. Não estamos falando de controle populacional. Estou falando sobre dar às mulheres o poder de salvar suas vidas, de salvar a vida de seus filhos e de dar a suas famílias o melhor futuro possível.
Now, as a world, there are lots of things we have to do in the global health community if we want to make the world better in the future -- things like fight diseases. So many children today die of diarrhea, as you heard earlier, and pneumonia. They kill literally millions of children a year. We also need to help small farmers -- farmers who plow small plots of land in Africa -- so that they can grow enough food to feed their children. And we have to make sure that children are educated around the world. But one of the simplest and most transformative things we can do is to give everybody access to birth control methods that almost all Germans have access to and all Americans, at some point, they use these tools during their life. And I think as long as we're really clear about what our agenda is, there's a global movement waiting to happen and ready to get behind this totally uncontroversial idea.
Agora, em termos mundiais, há muitas coisas que temos de fazer na área da saúde se quisermos um mundo melhor no futuro, tais como o combate a doenças. Tantas crianças hoje morrem de diarreia, como ouviram mais cedo, e de pneumonia. Essas doenças matam milhões de crianças por ano. Precisamos ajudar os pequenos fazendeiros, fazendeiros que aram pequenos pedaços de terra na África, a plantar o suficiente, a alimentar seus filhos. E temos de garantir que as crianças recebam educação no mundo todo. Mas uma das coisas mais simples e mais transformadoras que podemos fazer é dar a todos o acesso aos métodos contraceptivos, aos quais quase todos os alemães e americanos têm acesso e que utilizam como ferramenta num dado momento da vida. Acho que, tão logo fique clara nossa intenção, existe um movimento global esperando para acontecer e pronto para apoiar essa ideia totalmente incontroversa.
When I grew up, I grew up in a Catholic home. I still consider myself a practicing Catholic. My mom's great-uncle was a Jesuit priest. My great-aunt was a Dominican nun. She was a schoolteacher and a principal her entire life. In fact, she's the one who taught me as a young girl how to read. I was very close to her. And I went to Catholic schools for my entire childhood until I left home to go to university. In my high school, Ursuline Academy, the nuns made service and social justice a high priority in the school. Today, in the [Gates] Foundation's work, I believe I'm applying the lessons that I learned in high school.
Cresci num lar católico. Ainda me considero uma católica praticante. O tio-avô da minha mãe era um padre jesuíta. Minha tia-avó era freira dominicana. Ela foi professora e diretora de escola a sua vida toda. Na verdade, foi ela quem me ensinou a ler quando criança. Eu era muito chegada a ela. Frequentei escolas católicas a minha infância toda, até sair de casa para ir para a universidade. No meu colégio, Ursuline Academy, as freiras faziam do serviço e da justiça social uma grande prioridade na escola. Hoje, no trabalho da Fundação [Gates], acredito que eu esteja aplicando as lições que aprendi no colégio.
So, in the tradition of Catholic scholars, the nuns also taught us to question received teachings. And one of the teachings that we girls and my peers questioned was is birth control really a sin? Because I think one of the reasons we have this huge discomfort talking about contraception is this lingering concern that if we separate sex from reproduction, we're going to promote promiscuity. And I think that's a reasonable question to be asked about contraception -- what is its impact on sexual morality?
Daí, na tradição dos estudiosos católicos, as freiras também nos ensinaram a questionar os ensinamentos recebidos. E um dos ensinamentos que nós, meninas, e meus colegas questionamos foi se o controle de natalidade era realmente pecado. Pois penso que uma das razões de temos esse enorme desconforto em falar sobre contracepção é essa preocupação constante de que, se separarmos sexo e reprodução, vamos estar promovendo a promiscuidade. E penso que é uma pergunta razoável a ser feita sobre contracepção: qual é seu impacto na moralidade sexual?
But, like most women, my decision about birth control had nothing to do with promiscuity. I had a plan for my future. I wanted to go to college. I studied really hard in college, and I was proud to be one of the very few female computer science graduates at my university. I wanted to have a career, so I went on to business school and I became one of the youngest female executives at Microsoft.
Como a maioria das mulheres, minha decisão sobre a contracepção não teve nada a ver com promiscuidade. Eu tinha de planejar meu futuro. Queria ir para a universidade. Estudei muito na faculdade e tinha orgulho de estar entre as poucas graduadas em Ciência da Computação da minha universidade. Queria ter uma carreira, então fui para a escola de administração e me tornei uma das mais jovens executivas da Microsoft.
I still remember, though, when I left my parents' home to move across the country to start this new job at Microsoft. They had sacrificed a lot to give me five years of higher education. But they said, as I left home -- and I literally went down the front steps, down the porch at home -- and they said, "Even though you've had this great education, if you decide to get married and have kids right away, that's OK by us, too." They wanted me to do the thing that would make me the very happiest. I was free to decide what that would be. It was an amazing feeling.
Ainda me lembro, no entanto, de quando saí da casa dos meus pais para me mudar para o outro lado do país para trabalhar na Microsoft. Eles fizeram muito sacrifício para me dar cinco anos de educação superior. Mas, quando saí de casa, me disseram - e eu estava literalmente descendo as escadas da varanda lá de casa - e eles disseram: "Apesar de você ter tido uma excelente educação, caso decida se casar e ter filhos imediatamente, para nós está tudo bem". Eles queriam que eu fizesse o que me deixasse mais feliz. Eu era livre para decidir o que seria isso. Foi uma sensação maravilhosa.
In fact, I did want to have kids -- but I wanted to have them when I was ready. And so now, Bill and I have three. And when our eldest daughter was born, we weren't, I would say, exactly sure how to be great parents. Maybe some of you know that feeling. And so we waited a little while before we had our second child. And it's no accident that we have three children that are spaced three years apart. Now, as a mother, what do I want the very most for my children? I want them to feel the way I did -- like they can do anything they want to do in life. And so, what has struck me as I've travelled the last decade for the foundation around the world is that all women want that same thing.
De fato, eu queria ter filhos, mas queria tê-los quando estivesse pronta. E, agora, Bill e eu temos três. Quando nossa filha mais velha nasceu, não estávamos, eu diria, exatamente certos de como ser ótimos pais. Talvez alguns saibam do que estou falando. Daí, esperamos um bocado antes de ter o segundo filho. E não é por acaso que temos três filhos com três anos de diferença entre eles. Bem, como mãe, o que mais desejo para meus filhos? Quero que se sintam como eu me senti - que podem fazer qualquer coisa que queiram na vida. E, aí, o que me impressionou ao viajar na última década pela fundação ao redor do mundo, foi que todas as mulheres querem o mesmo.
Last year, I was in Nairobi, in the slums, in one called Korogocho -- which literally means when translated, "standing shoulder to shoulder." And I spoke with this women's group that's pictured here. And the women talked very openly about their family life in the slums, what it was like. And they talked quite intimately about what they did for birth control. Marianne, in the center of the screen in the red sweater, she summed up that entire two-hour conversation in a phrase that I will never forget. She said, "I want to bring every good thing to this child before I have another." And I thought -- that's it. That's universal. We all want to bring every good thing to our children.
Ano passado, fui a Nairóbi, a uma favela chamada Korogocho, cuja tradução significa literalmente "ficar ombro a ombro". E conversei com este grupo de mulheres aqui da foto. E as mulheres falaram abertamente sobre sua vida familiar na favela, como é que era. E falaram de forma bem íntima sobre seus métodos anticoncepcionais. Marianne, no centro da tela com o suéter vermelho, resumiu aquelas duas horas inteiras de conversa numa frase de que nunca vou me esquecer. Ela disse: "Quero dar o melhor para esta criança antes de ter outra". E pensei: é isso aí. Isso é universal. Todos queremos dar o melhor para nossos filhos.
But what's not universal is our ability to provide every good thing. So many women suffer from domestic violence. And they can't even broach the subject of contraception, even inside their own marriage. There are many women who lack basic education. Even many of the women who do have knowledge and do have power don't have access to contraceptives.
Mas o que não é universal é nossa possibilidade de dar esse melhor. Muitas mulheres sofrem com a violência doméstica. E elas não podem nem mesmo tocar no assunto da contracepção, mesmo em seus casamentos. Há muitas mulheres que não têm nem a educação básica. Mesmo mulheres que têm conhecimento e poder não têm acesso a métodos contraceptivos.
For 250 years, parents around the world have been deciding to have smaller families. This trend has been steady for a quarter of a millennium, across cultures and across geographies, with the glaring exception of sub-Saharan Africa and South Asia. The French started bringing down their family size in the mid-1700s. And over the next 150 years, this trend spread all across Europe. The surprising thing to me, as I learned this history, was that it spread not along socioeconomic lines but around cultural lines. People who spoke the same language made that change as a group. They made the same choice for their family, whether they were rich or whether they were poor. The reason that trend toward smaller families spread was that this whole way was driven by an idea -- the idea that couples can exercise conscious control over how many children they have. This is a very powerful idea. It means that parents have the ability to affect the future, not just accept it as it is.
Por 250 anos, pais do mundo todo escolheram ter famílias menores. Essa tendência tem sido constante por um quarto de milênio, atravessando culturas e fronteiras, com a gritante exceção da África subsariana e do sul da Ásia. Os franceses começaram a diminuir o tamanho das famílias em meados de 1700. E, nos 150 anos seguintes, essa tendência se espalhou pela Europa. O mais surpreendente para mim, quando vi o histórico dessa tendência, foi que não se espalhou só em termos socioeconômicos, mas culturais. As pessoas que falavam a mesma língua fizeram essa mudança em grupo. Fizeram a mesma escolha para sua família, fossem ricos ou pobres. A razão dessa tendência de famílias menores se espalhar foi que todo esse percurso foi impulsionado por uma ideia - a de que os casais pudessem exercitar o controle sobre quantos filhos querem ter. É uma ideia muito poderosa. Significa que os pais têm a capacidade de afetar o futuro, e não apenas aceitar as coisas como são.
In France, the average family size went down every decade for 150 years in a row until it stabilized. It took so long back then because the contraceptives weren't that good. In Germany, this transition started in the 1880s, and it took just 50 years for family size to stabilize in this country. And in Asia and Latin America, the transition started in the 1960s, and it happened much faster because of modern contraception.
Na França, o tamanho médio das famílias diminuiu a cada década por 150 anos seguidos, até se estabilizar. Levou muito tempo no passado, pois os contraceptivos não eram bons. Na Alemanha, a transição começou por volta dos anos 1880 e levou-se apenas 50 anos para o tamanho da família se estabilizar. Na Ásia e na América Latina, a mudança começou nos anos 1960, e aconteceu rapidamente por causa dos contraceptivos modernos.
I think, as we go through this history, it's important to pause for a moment and to remember why this has become such a contentious issue. It's because some family planning programs resorted to unfortunate incentives and coercive policies. For instance, in the 1960s, India adopted very specific numeric targets and they paid women to accept having an IUD placed in their bodies. Now, Indian women were really smart in this situation. When they went to get an IUD inserted, they got paid six rupees. And so what did they do? They waited a few hours or a few days, and they went to another service provider and had the IUD removed for one rupee. For decades in the United States, African-American women were sterilized without their consent. The procedure was so common it became known as the Mississippi appendectomy -- a tragic chapter in my country's history. And as recently as the 1990s, in Peru, women from the Andes region were given anesthesia and they were sterilized without their knowledge.
Acho que, quando vemos esse histórico, é importante fazer uma pausa e lembrar por que essa questão se tornou tão polêmica. É porque alguns programas de planejamento familiar recorreram a incentivos infelizes e políticas obrigatórias. Por exemplo, nos anos 1960, a Índia adotou metas numéricas específicas e, daí, pagavam às mulheres para aceitarem a colocação do DIU em seu corpo. No entanto, as mulheres indianas eram muito espertas. Quando colocavam o DIU, recebiam seis rúpias. E, aí, o que elas faziam? Esperavam algumas horas ou dias e iam a uma outra clínica para remover o DIU por uma rúpia. Por décadas, nos Estados Unidos, mulheres afro-americanas foram esterilizadas sem seu consentimento. O procedimento era tão comum que ficou conhecido como apendicectomia do Mississípi, uma tragédia na história do meu país. E, recentemente, nos anos 1990, no Peru, mulheres da região dos Andes foram anestesiadas e esterilizadas sem seu conhecimento.
The most startling thing about this is that these coercive policies weren't even needed. They were carried out in places where parents already wanted to lower their family size. Because in region after region, again and again, parents have wanted to have smaller families. There's no reason to believe that African women have innately different desires. Given the option, they will have fewer children. The question is: will we invest in helping all women get what they want now? Or, are we going to condemn them to some century-long struggle, as if this was still revolutionary France and the best method was coitus interruptus?
O mais surpreendente foi que essas políticas não eram nem mesmo necessárias. Elas foram realizadas em lugares onde os pais já queriam diminuir o tamanho de suas famílias. Porque em todas as regiões, cada vez mais, os pais queriam ter famílias menores. Não há motivo para acreditar que mulheres africanas tenham desejos inatos diferentes. Dada a opção, elas vão ter menos filhos. A questão é: vamos finalmente investir em ajudar todas as mulheres a ter o que querem? Ou vamos condená-las a uma luta secular, como se ainda estivéssemos na França revolucionária, e o melhor método fosse o coito interrompido?
Empowering parents -- it doesn't need justification. But here's the thing -- our desire to bring every good thing to our children is a force for good throughout the world. It's what propels societies forward. In that same slum in Nairobi, I met a young businesswoman, and she was making backpacks out of her home. She and her young kids would go to the local jeans factory and collect scraps of denim. She'd create these backpacks and resell them. And when I talked with her, she had three children, and I asked her about her family. And she said she and her husband decided that they wanted to stop having children after their third one. And so when I asked her why, she simply said, "Well, because I couldn't run my business if I had another child." And she explained the income that she was getting out of her business afforded her to be able to give an education to all three of her children. She was incredibly optimistic about her family's future. This is the same mental calculus that hundreds of millions of men and women have gone through. And evidence proves that they have it exactly right. They are able to give their children more opportunities by exercising control over when they have them.
Não precisamos de justificativa para empoderar os pais. Mas eis a questão: nosso desejo de dar o melhor para nossos filhos é uma força para o bem no mundo todo. É o que move as sociedades. No mesmo bairro pobre de Nairóbi, conheci uma jovem empresária costurando mochilas do lado de fora de casa. Ela e seus filhos pequenos iam para a fábrica de jeans da cidade e recolhiam restos de brim. Ela fazia essas mochilas e as revendia. Quando conversei com ela - ela tinha três filhos -, perguntei sobre a família. Ela disse que ela e seu marido decidiram não ter mais filhos depois do terceiro. E, quando perguntei por que, ela simplesmente respondeu: "Bem, eu não poderia cuidar do meu negócio se tivesse um outro filho." E explicou que a renda que conseguia com seu negócio lhe dava condições de oferecer educação para todos os três filhos. Ela era incrivelmente otimista sobre o futuro de seus filhos. Este é o mesmo cálculo mental que centenas de milhões de homens e mulheres têm feito. E as evidências provam que eles estão certos. Eles são capazes de oferecer mais oportunidades aos filhos exercendo controle sobre quando tê-los.
In Bangladesh, there's a district called Matlab. It's where researchers have collected data on over 180,000 inhabitants since 1963. In the global health community, we like to say it's one of the longest pieces of research that's been running. We have so many great health statistics. In one of the studies, what did they do? Half the villagers were chosen to get contraceptives. They got education and access to contraception. Twenty years later, following those villages, what we learned is that they had a better quality of life than their neighbors. The families were healthier. The women were less likely to die in childbirth. Their children were less likely to die in the first thirty days of life. The children were better nourished. The families were also wealthier. The adult women's wages were higher. Households had more assets -- things like livestock or land or savings. Finally, their sons and daughters had more schooling. So when you multiply these types of effects over millions of families, the product can be large-scale economic development. People talk about the Asian economic miracle of the 1980s -- but it wasn't really a miracle. One of the leading causes of economic growth across that region was this cultural trend towards smaller families.
Em Bangladesh, há um distrito chamado Matlab, onde pesquisadores têm coletado dados de mais de 180 mil habitantes desde 1963. Na comunidade global de saúde, gostamos de dizer que é a mais longa pesquisa já feita. Temos maravilhosas estatísticas de saúde. Em um dos estudos, o que fizeram? Metade dos habitantes foi escolhida para receber contraceptivos. Tiveram instrução e acesso a contraceptivos. Vinte anos depois, acompanhando esses moradores, descobrimos que eles tinham uma qualidade de vida melhor que seus vizinhos. As famílias eram mais saudáveis. As mulheres eram menos propensas à morte no parto. Seus filhos eram menos propensos à morte nos primeiros 30 dias de vida. Seus filhos eram mais bem nutridos. As famílias também eram mais ricas. O salário das mulheres era mais alto. Os chefes de família possuíam mais bens, tais como animais, terras ou economias. Finalmente, seus filhos e filhas tinham maior escolaridade. Assim, quando multiplicamos esse tipo de efeito por milhões de famílias, o produto será o desenvolvimento econômico em grande escala. As pessoas falam sobre o milagre da economia asiática nos anos 1980, porém não foi um milagre. Umas das principais causas do crescimento econômico na região foi a tendência cultural de ter famílias menores.
Sweeping changes start at the individual family level -- the family making a decision about what's best for their children. When they make that change and that decision, those become sweeping regional and national trends. When families in sub-Saharan Africa are given the opportunity to make those decisions for themselves, I think it will help spark a virtuous cycle of development in communities across the continent. We can help poor families build a better future. We can insist that all people have the opportunity to learn about contraceptives and have access to the full variety of methods.
Mudanças radicais começaram no nível individual da família, a família decidindo o que era melhor para seus filhos. Quando fazem esta mudança e tomam essa decisão, estas se tornam arrebatadoras tendências regionais e nacionais. Quando for dada a oportunidade às famílias na África subsariana de tomarem essas decisões por si mesmas, acho que isso ajudará a espalhar um ciclo virtuoso de desenvolvimento em comunidades no continente. Devemos ajudar as famílias pobres a construírem um futuro melhor. Podemos insistir que todas as pessoas tenham a oportunidade de conhecer os contraceptivos e ter acesso a todos os métodos disponíveis.
I think the goal here is really clear: universal access to birth control that women want. And for that to happen, it means that both rich and poor governments alike must make contraception a total priority. We can do our part, in this room and globally, by talking about the hundreds of millions of families that don't have access to contraception today and what it would do to change their lives if they did have access.
Acho que o objetivo aqui é bem claro: acesso universal ao controle de natalidade que as mulheres desejam. E, para que isso aconteça, governos ricos e pobres igualmente devem fazer do contraceptivo uma prioridade total. Podemos fazer nossa parte, aqui nesta sala e mundialmente, falando sobre centenas de milhões de famílias que não têm acesso aos contraceptivos hoje e o que elas fariam para mudar suas vidas se tivessem esse acesso.
I think if Marianne and the members of her women's group can talk about this openly and have this discussion out amongst themselves and in public, we can, too. And we need to start now. Because like Marianne, we all want to bring every good thing to our children. And where is the controversy in that? Thank you.
Acho que, se Marianne e os membros de seu grupo de mulheres podem falar disso abertamente e ter essa discussão entre si e em público, nós também podemos. E precisamos começar agora. Porque, como Marianne, todos nós queremos oferecer o melhor para nossos filhos. E onde está a controvérsia nisso? Obrigada.
(Applause)
(Aplausos)
Chris Anderson: Thank you. I have some questions for Melinda.
Chris Anderson: Obrigado. Eu tenho algumas perguntas para a Melinda.
(Applause ends)
(Fim dos aplausos).
Thank you for your courage and everything else.
Obrigado pela sua bravura e tudo o mais.
So, Melinda, in the last few years I've heard a lot of smart people say something to the effect of, "We don't need to worry about the population issue anymore. Family sizes are coming down naturally all over the world. We're going to peak at nine or 10 billion. And that's it." Are they wrong?
Então, Melinda, nos últimos anos tenho ouvido muitas pessoas dizerem algo nesse sentido: "Não precisamos nos preocupar mais com a questão populacional. O tamanho das famílias está diminuindo naturalmente em todo o mundo. Vamos atingir o pico de nove ou dez bilhôes, e é isto." Eles estão errados?
Melinda Gates: If you look at the statistics across Africa, they are wrong. And I think we need to look at it, though, from a different lens. We need to look at it from the ground upwards. I think that's one of the reasons we got ourselves in so much trouble on this issue of contraception. We looked at it from top down and said we want to have different population numbers over time. Yes, we care about the planet. Yes, we need to make the right choices. But the choices have to be made at the family level. And it's only by giving people access and letting them choose what to do that you get those sweeping changes that we have seen globally -- except for sub-Saharan Africa and those places in South Asia and Afghanistan.
Melinda Gates: Olhando as estatísticas na África, eles estão errados. Acho que precisamos olhar, entretanto, com outros olhos. Precisamos olhar de baixo para cima. Penso que este é um dos motivos de termos tantos problemas na questão do contracepção. Olhamos de cima para baixo e dizemos que queremos chegar a números diferentes ao longo do tempo. Sim, nos importamos com o planeta. e precisamos fazer as escolhas certas. Mas as escolhas têm de ser feitas no nível da família. Somente dando acesso às pessoas e permitindo que escolham o que fazer é que teremos as grandes mudanças que temos visto globalmente, exceto para a África subsariana, o sul da Ásia e o Afeganistão.
CA: Some people on the right in America and in many conservative cultures around the world might say something like this: "It's all very well to talk about saving lives and empowering women and so on. But, sex is sacred. What you're proposing is going to increase the likelihood that lots of sex happens outside marriage. And that is wrong." What would you say to them?
CA: Algumas pessoas de direita na América e em muitas culturas conservadoras mundo afora podem dizer algo como: "Tudo bem falar em salvar vidas e dar poder à mulher e tudo o mais. Mas sexo é sagrado. O que você está propondo vai aumentar a probabilidade de haver muito sexo fora do casamento. E isto é errado". O que você diria a essas pessoas?
MG: I would say that sex is absolutely sacred. And it's sacred in Germany, and it's sacred in the United States, and it's sacred in France and so many places around the world. And the fact that 98 percent of women in my country who are sexually experienced say they use birth control doesn't make sex any less sacred. It just means that they're getting to make choices about their lives. And I think in that choice, we're also honoring the sacredness of the family and the sacredness of the mother's life and the childrens' lives by saving their lives. To me, that's incredibly sacred, too.
MG: Diria que o sexo é realmente sagrado. É sagrado na Alemanha, é sagrado nos Estados Unidos, é sagrado na França e em muitos outros lugares mundo afora. O fato de 98 por cento das mulheres sexualmente ativas do meu país dizerem que usam contraceptivos não faz o sexo menos sagrado. Significa apenas que estão fazendo escolhas sobre suas vidas. E acho que nessas escolhas também estamos honrando a santidade da família, a santidade da vida da mãe e das vidas das crianças, salvando suas vidas. Para mim, isso também é incrivelmente sagrado.
CA: So what is your foundation doing to promote this issue? And what could people here and people listening on the web -- what would you like them to do?
CA: Então, o que sua fundação faz para promover esta questão? E o que as pessoas que estão aqui ou assistindo pela Internet, o que gostaria que fizessem?
MG: I would say this -- join the conversation. We've listed the website up here. Join the conversation. Tell your story about how contraception has either changed your life or somebody's life that you know. And say that you're for this. We need a groundswell of people saying, "This makes sense. We've got to give all women access -- no matter where they live." And one of the things that we're going to do is do a large event July 11 in London, with a whole host of countries, a whole host of African nations, to all say we're putting this back on the global health agenda. We're going to commit resources to it, and we're going to do planning from the bottom up with governments to make sure that women are educated -- so that if they want the tool, they have it, and that they have lots of options available either through their local healthcare worker or their local community rural clinic.
MG: Eu diria: participem da conversa. Colocamos o endereço do site aqui, participe. Conte sua história, como a contracepção mudou sua vida ou a vida de alguém que você conheça. E diga que você é a favor. Precisamos de muitas pessoas dizendo: "Isso faz sentido. Temos de dar acesso a todas as mulheres, não importa onde vivam". E uma das coisas que vamos fazer é um grande evento em 11 de julho, em Londres, com uma série de países, uma série de nações africanas, que vão afirmar que estamos recolocando isso na pauta da saúde. Vamos nos comprometer com recursos e vamos planejar de baixo para cima com os governos, para garantir a instrução das mulheres, de modo que, se desejarem a ferramenta, elas a terão, e que tenham muitas opções disponíveis, seja através dos serviços de saúde locais ou de sua clínica rural comunitária.
CA: Melinda, I'm guessing that some of those nuns who taught you at school are going to see this TED Talk at some point. Are they going to be horrified, or are they cheering you on?
CA: Melinda, suponho que algumas das freiras da sua antiga escola vão assistir a esta palestra em algum momento. Elas vão ficar horrorizadas ou vão torcer por você?
MG: I know they're going to see the TED Talk because they know that I'm doing it and I plan to send it to them. And, you know, the nuns who taught me were incredibly progressive. I hope that they'll be very proud of me for living out what they taught us about social justice and service. I have come to feel incredibly passionate about this issue because of what I've seen in the developing world. And for me, this topic has become very close to heart because you meet these women and they are so often voiceless. And yet they shouldn't be -- they should have a voice, they should have access. And so I hope they'll feel that I'm living out what I've learned from them and from the decades of work that I've already done at the foundation.
MG: Sei que vão ver a palestra, pois sabem que estou aqui, e planejo enviar para elas. As freiras que foram minhas professoras eram muito progressistas. Espero que se orgulhem de mim por viver o que me ensinaram sobre a justiça e o serviço social. Estou incrivelmente apaixonada por essa questão por causa do que tenho visto nos países em desenvolvimento. E, para mim, esse tópico se tornou muito caro, pois conhecemos essas mulheres e, normalmente, elas não têm voz. E não deveria ser assim, elas deveriam ter voz, elas deveriam ter acesso. Assim, espero que sintam que estou pondo em prática o que aprendi com elas e com décadas de trabalho que já fiz na fundação.
CA: So, you and your team brought together today an amazing group of speakers to whom we're all grateful. Did you learn anything?
CA: Você e sua equipe trouxeram um maravilhoso grupo de palestrantes, aos quais estamos todos agradecidos. Você aprendeu alguma coisa?
(Laughter)
(Risos)
MG: Oh my gosh, I learned so many things. I have so many follow-up questions. And I think a lot of this work is a journey. You heard the discussion about the journey through energy, or the journey through social design, or the journey in the coming and saying, "Why aren't there any women on this platform?" And I think for all of us who work on these development issues, you learn by talking to other people. You learn by doing. You learn by trying and making mistakes. And it's the questions you ask. Sometimes it's the questions you ask that helps lead to the answer the next person that can help you answer it. So I have lots of questions for the panelists from today. And I thought it was just an amazing day.
MG: Oh, meu Deus, aprendi tantas coisas. Tenho muitas perguntas. Acho que esse trabalho é uma jornada. Você assistiu ao debate sobre a jornada através da energia ou através do design social, ou a jornada de chegar e dizer: "Por que não há mulheres nesta plataforma?" Acho que todos nós que trabalhamos nessas questões de desenvolvimento aprendemos conversando com as pessoas. Aprendemos fazendo, aprendemos por tentativa e erro. E são as perguntas que fazemos, às vezes são as perguntas que fazemos que nos levam à resposta, que a pessoa seguinte pode ajudar a responder. Daí, tenho muitas perguntas para os palestrantes de hoje. Foi um dia simplesmente incrível.
CA: Melinda, thank you for inviting all of us on this journey with you.
CA: Melinda, obrigado convidar todos nós para esta jornada com você.
Thank you so much. MG: Great. Thanks, Chris.
Muito obrigado. MG: Obrigada, Chris.