Today, I'd like to talk with you about something that should be a totally uncontroversial topic. But, unfortunately, it's become incredibly controversial.
Hoje, gostaria de falar-vos sobre algo que deveria ser um tópico sem qualquer controvérsia mas, infelizmente, tornou-se incrivelmente controverso.
This year, if you think about it, over a billion couples will have sex with one another. Couples like this one, and this one, and this one, and, yes, even this one.
Este ano, se pensarmos nisso, mais de mil milhões de casais terão relações sexuais. Casais como este, como este, como este, e, sim, até como este.
(Laughter)
(Risos)
And my idea is this -- all these men and women should be free to decide whether they do or do not want to conceive a child. And they should be able to use one of these birth control methods to act on their decision. Now, I think you'd have a hard time finding many people who disagree with this idea. Over one billion people use birth control without any hesitation at all. They want the power to plan their own lives and to raise healthier, better educated and more prosperous families.
A minha ideia é a seguinte, todos estes homens e mulheres deveriam ser livres para decidir se querem ou não conceber um filho. E deviam poder utilizar um destes métodos contraceptivos para seguir em frente com essa decisão. Agora, acho que será difícil encontrar muita gente que não concorde com esta ideia. Mais de mil milhões de pessoas usam contraceptivos sem hesitar. Querem ter o poder de planear as suas próprias vidas e de educar famílias mais saudáveis, com melhor educação e mais prósperas.
But, for an idea that is so broadly accepted in private, birth control certainly generates a lot of opposition in public. Some people think when we talk about contraception that it's code for abortion, which it's not. Some people -- let's be honest -- they're uncomfortable with the topic because it's about sex. Some people worry that the real goal of family planning is to control populations. These are all side issues that have attached themselves to this core idea that men and women should be able to decide when they want to have a child. And as a result, birth control has almost completely and totally disappeared from the global health agenda.
Mas, para uma ideia que é tão largamente aceite em privado, o planeamento familiar gera sem dúvida muita oposição em público. Algumas pessoas acham que quando falamos de contracepção isso é código para aborto, o que não é o caso. Algumas pessoas — sejamos sinceros — não estão à vontade com o tópico porque se trata de sexo. Algumas pessoas preocupam-se que a meta real do planeamento familiar seja controlar as populações. Estas são todas questões laterais que se ligaram a esta ideia fundamental de que os homens e as mulheres devem poder decidir quando querem ter um filho. Em resultado, o planeamento familiar desapareceu quase completa e totalmente da agenda de saúde global.
The victims of this paralysis are the people of sub-Saharan Africa and South Asia. Here in Germany, the proportion of people that use contraception is about 66 percent. That's about what you'd expect. In El Salvador, very similar, 66 percent. Thailand, 64 percent. But let's compare that to other places, like Uttar Pradesh, one of the largest states in India. In fact, if Uttar Pradesh was its own country, it would be the fifth largest country in the world. Their contraception rate -- 29 percent. Nigeria, the most populous country in Africa, 10 percent. Chad, 2 percent. Let's just take one country in Africa, Senegal. Their rate is about 12 percent.
As vítimas desta paralisia são as pessoas da África subsariana e do Sudoeste Asiático. Aqui na Alemanha, a proporção de pessoas que utiliza contracepção é de cerca de 66%. É mais ou menos o esperado. Em El Salvador é muito parecido, 66%. Na Tailândia, 64%. Mas vamos comparar isso com outros lugares, como o Uttar Pradesh, um dos maiores estados da Índia. Na verdade, se o Uttar Pradesh fosse um país independente, seria o quinto maior país do mundo. A taxa de contracepção é de 29%. Na Nigéria, o país mais povoado de África, 10%. No Chade, 2%. Vamos pegar num país africano, o Senegal. A taxa é de 12%.
But why is it so low? One reason is that the most popular contraceptives are rarely available. Women in Africa will tell you over and over again that what they prefer today is an injectable. They get it in their arm -- and they go about four times a year, they have to get it every three months -- to get their injection. The reason women like it so much in Africa is they can hide it from their husbands, who sometimes want a lot of children. The problem is every other time a woman goes into a clinic in Senegal, that injection is stocked out. It's stocked out 150 days out of the year. So can you imagine the situation -- she walks all this way to go get her injection. She leaves her field, sometimes leaves her children, and it's not there. And she doesn't know when it's going to be available again. This is the same story across the continent of Africa today.
Mas porque é que é tão baixa? Uma razão é porque os contraceptivos mais populares raramente estão disponíveis. As mulheres em África dizem-nos repetidamente que o que preferem hoje em dia é um método injectável. Põe-se no braço — fazem isso cerca de quatro vezes por ano, têm de o renovar a cada três meses — levar uma injecção. As mulheres em África gostam deste método por poderem escondê-lo dos maridos, que, às vezes, querem uma data de filhos. O problema é que vez sim, vez não, quando uma mulher vai a uma clínica no Senegal, acabou-se o stock da injecção. Não têm stock 150 dias por ano. Portanto, podem imaginar a situação. Ela desloca-se toda esta distância para levar a injecção, deixa os campos, às vezes deixa os filhos, e depois não há injecção. E ela não sabe quando vai voltar a estar disponível. A história é a mesma em todo o continente africano hoje em dia.
And so what we've created as a world has become a life-and-death crisis. There are 100,000 women [per year] who say they don't want to be pregnant and they die in childbirth -- 100,000 women a year. There are another 600,000 women [per year] who say they didn't want to be pregnant in the first place, and they give birth to a baby and her baby dies in that first month of life. I know everyone wants to save these mothers and these children. But somewhere along the way, we got confused by our own conversation. And we stopped trying to save these lives.
Portanto o que criámos como mundo tornou-se uma crise de vida e de morte. Há 100 000 mulheres por ano que dizem que não querem engravidar e que morrem no parto — 100 000 mulheres por ano! Há outras 600 000 mulheres por ano que dizem que não querem engravidar para começar, e dão à luz um bebé e esse bebé morre no primeiro mês de vida. Eu sei que toda a gente quer salvar estas mães e estes bebés. Mas algures pelo caminho, confundimo-nos com a nossa própria conversa e deixámos de tentar salvar estas vidas.
So if we're going to make progress on this issue, we have to be really clear about what our agenda is. We're not talking about abortion. We're not talking about population control. What I'm talking about is giving women the power to save their lives, to save their children's lives and to give their families the best possible future.
Portanto, se vamos fazer progressos nesta questão, temos de ter muito claro o que pretendemos. Não estamos a falar de aborto. Não estamos a falar de controlo populacional. Estou a falar de dar às mulheres o poder de salvar a sua vida, de salvar a vida dos seus bebés e de dar às suas famílias o melhor futuro possível.
Now, as a world, there are lots of things we have to do in the global health community if we want to make the world better in the future -- things like fight diseases. So many children today die of diarrhea, as you heard earlier, and pneumonia. They kill literally millions of children a year. We also need to help small farmers -- farmers who plow small plots of land in Africa -- so that they can grow enough food to feed their children. And we have to make sure that children are educated around the world. But one of the simplest and most transformative things we can do is to give everybody access to birth control methods that almost all Germans have access to and all Americans, at some point, they use these tools during their life. And I think as long as we're really clear about what our agenda is, there's a global movement waiting to happen and ready to get behind this totally uncontroversial idea.
Agora, enquanto mundo, há uma data de coisas que temos de fazer na comunidade de saúde global se queremos fazer do mundo um lugar melhor no futuro, coisas como combater as doenças. Tantas crianças morrem hoje de diarreia, como já ouviram dizer, e de pneumonia. Matam literalmente milhões de crianças por ano. Também precisamos de ajudar os pequenos agricultores — agricultores que cultivam pequenos pedaços de terra em África — para estes poderem cultivar comida suficiente para alimentar os filhos. E temos que assegurar que as crianças têm ensino em todo o mundo. Mas uma das coisas mais simples e transformadoras que podemos fazer é dar a toda a gente acesso aos métodos contraceptivos a que têm acesso quase todos os alemães e todos os americanos, a dada altura. Utilizam estes instrumentos ao longo da vida. Acho que, desde que tenhamos bem claro o que pretendemos, há um movimento global à espera de acontecer e pronto a apoiar esta ideia sem qualquer controvérsia.
When I grew up, I grew up in a Catholic home. I still consider myself a practicing Catholic. My mom's great-uncle was a Jesuit priest. My great-aunt was a Dominican nun. She was a schoolteacher and a principal her entire life. In fact, she's the one who taught me as a young girl how to read. I was very close to her. And I went to Catholic schools for my entire childhood until I left home to go to university. In my high school, Ursuline Academy, the nuns made service and social justice a high priority in the school. Today, in the [Gates] Foundation's work, I believe I'm applying the lessons that I learned in high school.
Fui educada numa família católica. Ainda me considero uma católica praticante. O tio-avô da minha mãe era um padre jesuíta. A minha tia-avó era uma freira dominicana. Foi professora e directora escolar toda a vida. Na verdade, foi ela que me ensinou a ler quando eu era miúda. Éramos muito próximas. Andei em escolas católicas durante toda a minha infância até ir para a universidade. No liceu, na Ursuline Academy, as freiras davam grande prioridade ao serviço ao próximo e à justiça social. Hoje em dia, no trabalho da Fundação Gates, creio que estou a aplicar as lições que aprendi no liceu.
So, in the tradition of Catholic scholars, the nuns also taught us to question received teachings. And one of the teachings that we girls and my peers questioned was is birth control really a sin? Because I think one of the reasons we have this huge discomfort talking about contraception is this lingering concern that if we separate sex from reproduction, we're going to promote promiscuity. And I think that's a reasonable question to be asked about contraception -- what is its impact on sexual morality?
Portanto, na tradição dos académicos católicos, as freiras também nos ensinaram a questionar os ensinamentos recebidos. Um dos ensinamentos que nós, raparigas, e os nossos colegas questionávamos era se o planeamento familiar seria realmente um pecado. Porque acho que um dos motivos para termos este enorme desconforto, ao falar de contracepção, é esta preocupação constante de que, se separarmos o sexo da reprodução, vamos promover a promiscuidade. Acho que é uma pergunta razoável a colocar sobre a contracepção: "Qual é o impacto que tem na moral sexual?"
But, like most women, my decision about birth control had nothing to do with promiscuity. I had a plan for my future. I wanted to go to college. I studied really hard in college, and I was proud to be one of the very few female computer science graduates at my university. I wanted to have a career, so I went on to business school and I became one of the youngest female executives at Microsoft.
Mas, tal como a maior parte das mulheres, a minha decisão sobre planeamento familiar não teve nada a ver com promiscuidade. Tinha de planear o meu futuro. Queria ir para a universidade. Estudei muito na universidade, e tive orgulho em ser uma das primeiras poucas licenciadas em Informática na minha universidade. Queria ter uma carreira, portanto fui para a faculdade de gestão e fui uma das executivas mais jovens na Microsoft.
I still remember, though, when I left my parents' home to move across the country to start this new job at Microsoft. They had sacrificed a lot to give me five years of higher education. But they said, as I left home -- and I literally went down the front steps, down the porch at home -- and they said, "Even though you've had this great education, if you decide to get married and have kids right away, that's OK by us, too." They wanted me to do the thing that would make me the very happiest. I was free to decide what that would be. It was an amazing feeling.
Ainda me lembro, no entanto, de quando saí da casa dos meus pais para me mudar para o outro lado do país e começar a trabalhar na Microsoft. Eles tinham-se sacrificado muito para eu ter cinco anos de ensino superior. Mas disseram-me, quando saí de casa. — eu estava literalmente a descer os degraus à frente da casa — e eles disseram-me: "Embora tenhas tido esta formação excelente, "se decidires casar e ter filhos já, "por nós está tudo bem também." Queriam que eu fizesse o que me deixasse mais feliz. Eu era livre de decidir o que seria. Foi uma sensação maravilhosa.
In fact, I did want to have kids -- but I wanted to have them when I was ready. And so now, Bill and I have three. And when our eldest daughter was born, we weren't, I would say, exactly sure how to be great parents. Maybe some of you know that feeling. And so we waited a little while before we had our second child. And it's no accident that we have three children that are spaced three years apart. Now, as a mother, what do I want the very most for my children? I want them to feel the way I did -- like they can do anything they want to do in life. And so, what has struck me as I've travelled the last decade for the foundation around the world is that all women want that same thing.
Na verdade, eu queria ter filhos, mas queria tê-los quando estivesse preparada. Portanto, agora eu e o Bill temos três. Quando a nossa filha mais velha nasceu, diria que não tínhamos bem a certeza de como sermos bons pais. Se calhar alguns de vocês conhecem essa sensação. Portanto, esperámos um pouco antes de termos o segundo filho. E não é por acaso que temos três filhos com três anos de intervalo entre cada um. Agora, enquanto mãe, o que é que eu quero acima de tudo para os meus filhos? Quero que se sintam como eu me senti, que podem fazer tudo o que quiserem na vida. E portanto, dei-me conta, ao viajar na última década por todo o mundo por causa da fundação, de que todas as mulheres querem a mesma coisa.
Last year, I was in Nairobi, in the slums, in one called Korogocho -- which literally means when translated, "standing shoulder to shoulder." And I spoke with this women's group that's pictured here. And the women talked very openly about their family life in the slums, what it was like. And they talked quite intimately about what they did for birth control. Marianne, in the center of the screen in the red sweater, she summed up that entire two-hour conversation in a phrase that I will never forget. She said, "I want to bring every good thing to this child before I have another." And I thought -- that's it. That's universal. We all want to bring every good thing to our children.
No ano passado, estive em Nairobi, nos bairros-de-lata, num chamado Korogocho, que significa, literalmente, "ficar ombro a ombro." Falei com este grupo de mulheres que se vê aqui. As mulheres falaram muito abertamente sobre a vida familiar nos bairros-de-lata, disseram-me como era. Falaram de forma bastante íntima sobre o que faziam para a contracepção. A Marianne, ao centro do ecrã com a camisola vermelha, resumiu toda essa conversa de duas horas numa frase que eu nunca vou esquecer. Disse-me: "Quero dar tudo de bom a esta criança "antes de ter outra." E eu pensei: "É isto mesmo". Isto é universal. Todos queremos dar tudo de bom aos nossos filhos.
But what's not universal is our ability to provide every good thing. So many women suffer from domestic violence. And they can't even broach the subject of contraception, even inside their own marriage. There are many women who lack basic education. Even many of the women who do have knowledge and do have power don't have access to contraceptives.
Mas o que não é universal é a nossa capacidade para dar todas as coisas boas. Tantas mulheres sofrem com a violência doméstica. E nem sequer podem abordar o assunto da contracepção, nem sequer no seu próprio casamento. Há muitas mulheres que não têm o ensino básico. Mesmo muitas das mulheres que têm conhecimentos e têm poder não têm acesso a contraceptivos.
For 250 years, parents around the world have been deciding to have smaller families. This trend has been steady for a quarter of a millennium, across cultures and across geographies, with the glaring exception of sub-Saharan Africa and South Asia. The French started bringing down their family size in the mid-1700s. And over the next 150 years, this trend spread all across Europe. The surprising thing to me, as I learned this history, was that it spread not along socioeconomic lines but around cultural lines. People who spoke the same language made that change as a group. They made the same choice for their family, whether they were rich or whether they were poor. The reason that trend toward smaller families spread was that this whole way was driven by an idea -- the idea that couples can exercise conscious control over how many children they have. This is a very powerful idea. It means that parents have the ability to affect the future, not just accept it as it is.
Há 250 anos que os pais de todo o mundo andam a decidir ter famílias mais pequenas. Esta tendência tem sido constante durante um quarto de milénio, em todas as culturas e geografias, com a excepção gritante da África subsariana e do Sudoeste Asiático. Os franceses começaram a diminuir o tamanho das famílias em meados do séc. XVIII. E nos 150 anos seguintes, esta tendência espalhou-se por toda a Europa. O que me surpreendeu, quando ouvi isto, foi que se espalhou não em linhas sócio- -económicas mas sim em linhas culturais. As pessoas que falavam a mesma língua fizeram essa mudança em grupo. Fizeram a mesma escolha para a sua família, quer fossem ricos ou pobres. O motivo de se espalhar a tendência para famílias mais pequenas foi que tudo isto foi orientado por uma ideia, a ideia de que os casais podem exercer um controlo consciente sobre quantos filhos têm. Esta é uma ideia muito poderosa. Significa que os pais têm a capacidade de influenciar o futuro, não apenas de o aceitar como é.
In France, the average family size went down every decade for 150 years in a row until it stabilized. It took so long back then because the contraceptives weren't that good. In Germany, this transition started in the 1880s, and it took just 50 years for family size to stabilize in this country. And in Asia and Latin America, the transition started in the 1960s, and it happened much faster because of modern contraception.
Em França, o tamanho médio das famílias desceu em todas as décadas durante 150 anos seguidos, até que estabilizou. Levou esse tempo todo nessa altura porque os contraceptivos não eram lá muito bons. Na Alemanha, esta transição começou por volta de 1880 e levou apenas 50 anos até estabilizar o tamanho das famílias neste país. Na Ásia e na América Latina, a transição começou por volta de 1960 e aconteceu muito mais depressa por causa da contracepção moderna.
I think, as we go through this history, it's important to pause for a moment and to remember why this has become such a contentious issue. It's because some family planning programs resorted to unfortunate incentives and coercive policies. For instance, in the 1960s, India adopted very specific numeric targets and they paid women to accept having an IUD placed in their bodies. Now, Indian women were really smart in this situation. When they went to get an IUD inserted, they got paid six rupees. And so what did they do? They waited a few hours or a few days, and they went to another service provider and had the IUD removed for one rupee. For decades in the United States, African-American women were sterilized without their consent. The procedure was so common it became known as the Mississippi appendectomy -- a tragic chapter in my country's history. And as recently as the 1990s, in Peru, women from the Andes region were given anesthesia and they were sterilized without their knowledge.
Acho que, ao avançarmos nesta história, é importante pararmos um momento e lembrarmo-nos de porque é que se tornou uma questão tão polémica. Foi porque alguns programas de planeamento familiar recorreram a incentivos infelizes e a políticas de coacção. Por exemplo, nos anos 60, a Índia adoptou metas numéricas muito específicas e pagaram às mulheres para aceitarem colocar um DIU no corpo. Só que as mulheres indianas foram muito espertas nesta situação. Quando iam colocar um DIU, pagavam-lhes seis rupias. Então, o que é que elas faziam? Esperavam umas horas ou alguns dias, e iam a outro sítio retirar o DIU por uma rupia. Durante décadas, nos Estados Unidos da América as mulheres afro-americanas foram esterilizadas sem o seu consentimento. O procedimento era tão frequente que ficou conhecido como apendicectomia do Mississípi — um capítulo trágico na história do meu país. E recentemente, nos anos 90, no Peru, as mulheres da região dos Andes levavam anestesia e eram esterilizadas sem o saberem.
The most startling thing about this is that these coercive policies weren't even needed. They were carried out in places where parents already wanted to lower their family size. Because in region after region, again and again, parents have wanted to have smaller families. There's no reason to believe that African women have innately different desires. Given the option, they will have fewer children. The question is: will we invest in helping all women get what they want now? Or, are we going to condemn them to some century-long struggle, as if this was still revolutionary France and the best method was coitus interruptus?
O mais surpreendente nisto é o facto de essas políticas de coacção não serem sequer necessárias. Eram implementadas em locais onde os pais já queriam diminuir o tamanho das famílias. Porque em região atrás de região, repetidamente, os pais queriam ter famílias mais pequenas. Não há razão para achar que as mulheres africanas tenham à partida desejos diferentes. Dada a opção, irão querer ter menos filhos. A questão é: vamos investir já em ajudar todas as mulheres a terem o que querem? Ou vamos condená-las a uma luta de um século, como se estivéssemos ainda na França revolucionária e o melhor método fosse o coito interrompido?
Empowering parents -- it doesn't need justification. But here's the thing -- our desire to bring every good thing to our children is a force for good throughout the world. It's what propels societies forward. In that same slum in Nairobi, I met a young businesswoman, and she was making backpacks out of her home. She and her young kids would go to the local jeans factory and collect scraps of denim. She'd create these backpacks and resell them. And when I talked with her, she had three children, and I asked her about her family. And she said she and her husband decided that they wanted to stop having children after their third one. And so when I asked her why, she simply said, "Well, because I couldn't run my business if I had another child." And she explained the income that she was getting out of her business afforded her to be able to give an education to all three of her children. She was incredibly optimistic about her family's future. This is the same mental calculus that hundreds of millions of men and women have gone through. And evidence proves that they have it exactly right. They are able to give their children more opportunities by exercising control over when they have them.
Capacitar os pais, não precisa de justificação. Mas aqui está, o nosso desejo de dar tudo de bom aos nossos filhos é uma força para o bem em todo o mundo. É o que faz avançar as sociedades. Nesse mesmo bairro-de-lata em Nairobi, conheci uma mulher de negócios jovem, que estava a fazer mochilas em casa. Ela e os filhos pequenos iam à fábrica local de calças de ganga e apanhavam restos de ganga. Ela criava estas mochilas e revendia-as. Quando falei com ela, ela tinha três filhos, e perguntei-lhe sobre a família. Ela disse que ela e o marido tinham decidido que queriam deixar de ter filhos após o terceiro. Quando lhe perguntei porquê, ela disse simplesmente: "Bem, porque não conseguiria gerir o meu negócio se tivesse mais um filho." E explicou-me que o rendimento que conseguia do seu negócio lhe permitia proporcionar educação aos três filhos. Estava incrivelmente optimista quanto ao futuro da família. Este é o mesmo cálculo mental que centenas de milhões de homens e mulheres já fizeram. E a evidência prova que estão certíssimos. São capazes de proporcionar mais oportunidades aos filhos exercendo controlo sobre quando os têm.
In Bangladesh, there's a district called Matlab. It's where researchers have collected data on over 180,000 inhabitants since 1963. In the global health community, we like to say it's one of the longest pieces of research that's been running. We have so many great health statistics. In one of the studies, what did they do? Half the villagers were chosen to get contraceptives. They got education and access to contraception. Twenty years later, following those villages, what we learned is that they had a better quality of life than their neighbors. The families were healthier. The women were less likely to die in childbirth. Their children were less likely to die in the first thirty days of life. The children were better nourished. The families were also wealthier. The adult women's wages were higher. Households had more assets -- things like livestock or land or savings. Finally, their sons and daughters had more schooling. So when you multiply these types of effects over millions of families, the product can be large-scale economic development. People talk about the Asian economic miracle of the 1980s -- but it wasn't really a miracle. One of the leading causes of economic growth across that region was this cultural trend towards smaller families.
No Bangladesh, há um distrito chamado Matlab. Ali os investigadores recolhem dados sobre mais de 180 000 pessoas desde 1963. Na comunidade de saúde global, dizemos que é uma das investigações mais longas a decorrer. Temos excelentes estatísticas de saúde. Num dos estudos, o que é que fizeram? Escolheram metade dos habitantes para receber contraceptivos. Tiveram formação e acesso à contracepção. Vinte anos mais tarde, seguindo estas localidades, o que vimos foi uma qualidade de vida melhor do que a dos vizinhos. As famílias eram mais saudáveis. As mulheres tinham menor probabilidade de morrer no parto. Os filhos tinham menor probabilidade de morrer nos primeiros 30 dias de vida. As crianças estavam mais bem alimentadas. As famílias também tinham mais rendimentos. Os salários das mulheres adultas eram mais altos. Os núcleos familiares tinham mais bens — gado, ou terra, ou poupanças. Por último, os filhos e as filhas tinham mais escolaridade. Portanto ao multiplicar este tipo de efeitos por milhões de famílias, o produto pode ser o desenvolvimento económico em grande escala. As pessoas falam do milagre económico asiático dos anos 80, mas não foi realmente um milagre. Uma das principais causas do crescimento económico em toda a região foi esta tendência cultural para haver famílias mais pequenas.
Sweeping changes start at the individual family level -- the family making a decision about what's best for their children. When they make that change and that decision, those become sweeping regional and national trends. When families in sub-Saharan Africa are given the opportunity to make those decisions for themselves, I think it will help spark a virtuous cycle of development in communities across the continent. We can help poor families build a better future. We can insist that all people have the opportunity to learn about contraceptives and have access to the full variety of methods.
As mudanças transformadoras começam ao nível da família individual, com a família a tomar uma decisão sobre o que é melhor para os seus filhos. Quando fazem essa mudança e tomam essa decisão, tornam-se tendências regionais e nacionais transformadoras. Quando as famílias da África subsariana tiverem a oportunidade de tomar essas decisões por si mesmas, acho que irão ajudar a despoletar um ciclo virtuoso de desenvolvimento nas comunidades de todo o continente. Podemos ajudar as famílias pobres a construir um futuro melhor. Podemos insistir para que todas as pessoas tenham a oportunidade de aprender sobre os contraceptivos e de ter acesso a toda a variedade de métodos.
I think the goal here is really clear: universal access to birth control that women want. And for that to happen, it means that both rich and poor governments alike must make contraception a total priority. We can do our part, in this room and globally, by talking about the hundreds of millions of families that don't have access to contraception today and what it would do to change their lives if they did have access.
Acho que o objectivo aqui é muito claro: o acesso universal ao planeamento familiar que as mulheres querem. Para que isso aconteça, tanto os governos ricos como os pobres têm de fazer da contracepção uma prioridade total. Podemos fazer a nossa parte, nesta sala e globalmente, falando sobre as centenas de milhões de famílias que não têm acesso à contracepção hoje em dia e sobre como as suas vidas mudariam se tivessem acesso.
I think if Marianne and the members of her women's group can talk about this openly and have this discussion out amongst themselves and in public, we can, too. And we need to start now. Because like Marianne, we all want to bring every good thing to our children. And where is the controversy in that? Thank you.
Acho que se a Marianne e os membros do grupo de mulheres podem falar sobre isto abertamente e ter este debate entre elas e em público, nós também podemos. E precisamos de começar já. Porque, tal como a Marianne, todos queremos dar tudo de bom aos nossos filhos. Onde está a controvérsia disso? Obrigada.
(Applause)
(Aplausos)
Chris Anderson: Thank you. I have some questions for Melinda.
Chris Anderson: Obrigado. (Aplausos) Tenho algumas perguntas para a Melinda.
(Applause ends)
Thank you for your courage and everything else.
Obrigado pela sua coragem e por tudo o resto.
So, Melinda, in the last few years I've heard a lot of smart people say something to the effect of, "We don't need to worry about the population issue anymore. Family sizes are coming down naturally all over the world. We're going to peak at nine or 10 billion. And that's it." Are they wrong?
Melinda, nos últimos anos ouvi muita gente inteligente dizer algo como: "Já não precisamos de nos preocupar com a questão populacional. "O tamanho das famílias está a baixar naturalmente em todo o mundo. "Vamos ter um pico nos nove ou dez mil milhões. E fica por aí." Estarão erradas?
Melinda Gates: If you look at the statistics across Africa, they are wrong. And I think we need to look at it, though, from a different lens. We need to look at it from the ground upwards. I think that's one of the reasons we got ourselves in so much trouble on this issue of contraception. We looked at it from top down and said we want to have different population numbers over time. Yes, we care about the planet. Yes, we need to make the right choices. But the choices have to be made at the family level. And it's only by giving people access and letting them choose what to do that you get those sweeping changes that we have seen globally -- except for sub-Saharan Africa and those places in South Asia and Afghanistan.
MG: Se olharmos para as estatísticas em toda a África, estão erradas. Acho que precisamos de olhar para isto através de uma outra lente. Precisamos olhar para isto de baixo para cima. Acho que essa é uma das razões por que nos metemos em sarilhos nesta questão da contracepção. Olhámos para isto de cima para baixo e dissemos que queríamos ter números diferentes ao longo do tempo. Sim, preocupamo-nos com o planeta. Sim, precisamos fazer as escolhas certas. Mas as escolhas terão de ser feitas ao nível da família. Só dando às pessoas acesso e deixando-as escolher o que fazer é que obtemos as mudanças transformadoras que vimos globalmente, excepto na África subsariana, em partes do Sudoeste Asiático e no Afeganistão.
CA: Some people on the right in America and in many conservative cultures around the world might say something like this: "It's all very well to talk about saving lives and empowering women and so on. But, sex is sacred. What you're proposing is going to increase the likelihood that lots of sex happens outside marriage. And that is wrong." What would you say to them?
CA: Algumas pessoas de direita na América e em muitas culturas conservadoras em todo o mundo podem dizer algo como: "Está tudo muito bem, falar em salvar vidas e em capacitar as mulheres, etc. "Mas o sexo é sagrado. "O que está a propor vai aumentar a probabilidade "de haver muito sexo fora do casamento. "E isso é errado." O que lhes diria?
MG: I would say that sex is absolutely sacred. And it's sacred in Germany, and it's sacred in the United States, and it's sacred in France and so many places around the world. And the fact that 98 percent of women in my country who are sexually experienced say they use birth control doesn't make sex any less sacred. It just means that they're getting to make choices about their lives. And I think in that choice, we're also honoring the sacredness of the family and the sacredness of the mother's life and the childrens' lives by saving their lives. To me, that's incredibly sacred, too.
MG: Eu diria que o sexo é sem dúvida sagrado. É sagrado na Alemanha, é sagrado nos EUA, é sagrado em França e em tantos lugares do mundo. E o facto de 98% das mulheres do meu país, com experiência sexual, dizerem que utilizam contracepção, não faz do sexo menos sagrado. Apenas significa que podem fazer escolhas nas suas vidas. E acho que nessa escolha também estão a honrar a sacralidade da família e a sacralidade da vida da mãe e da vida dos filhos, ao salvar-lhes a vida. Para mim, isso também é incrivelmente sagrado.
CA: So what is your foundation doing to promote this issue? And what could people here and people listening on the web -- what would you like them to do?
CA: Então o que está a sua fundação a fazer para promover esta questão? E o que podem fazer as pessoas aqui e as que ouvem na Internet? O que gostaria que fizessem?
MG: I would say this -- join the conversation. We've listed the website up here. Join the conversation. Tell your story about how contraception has either changed your life or somebody's life that you know. And say that you're for this. We need a groundswell of people saying, "This makes sense. We've got to give all women access -- no matter where they live." And one of the things that we're going to do is do a large event July 11 in London, with a whole host of countries, a whole host of African nations, to all say we're putting this back on the global health agenda. We're going to commit resources to it, and we're going to do planning from the bottom up with governments to make sure that women are educated -- so that if they want the tool, they have it, and that they have lots of options available either through their local healthcare worker or their local community rural clinic.
MG: Diria isto: "Juntem-se à conversa". — pusemos aqui o endereço do portal. "Juntem-se à conversa. "Contem a vossa história sobre como a contracepção mudou a vossa vida "ou a vida de alguém que conhecem. "E digam que são a favor disto". Precisamos de muita gente a dizer: "Isto faz sentido". Temos de dar acesso às mulheres, não importa onde vivam. E uma das coisas que vamos fazer é um grande evento a 11 de Julho em Londres, com todo um conjunto de países africanos, para dizermos todos que estamos a pôr este assunto outra vez na agenda de saúde mundial. Vamos atribuir-lhe recursos, e vamos fazer o planeamento a partir da base com os governos para assegurar que as mulheres têm formação. Portanto que, se quiserem este instrumento, têm-no, e que têm muitas opções disponíveis seja através do seu técnico de saúde local ou da sua clínica rural comunitária local.
CA: Melinda, I'm guessing that some of those nuns who taught you at school are going to see this TED Talk at some point. Are they going to be horrified, or are they cheering you on?
CA: Melinda, calculo que algumas das freiras que a ensinaram na escola vão ver esta TED Talk, a dada altura. Vão ficar horrorizadas, ou vão dar-lhe os parabéns?
MG: I know they're going to see the TED Talk because they know that I'm doing it and I plan to send it to them. And, you know, the nuns who taught me were incredibly progressive. I hope that they'll be very proud of me for living out what they taught us about social justice and service. I have come to feel incredibly passionate about this issue because of what I've seen in the developing world. And for me, this topic has become very close to heart because you meet these women and they are so often voiceless. And yet they shouldn't be -- they should have a voice, they should have access. And so I hope they'll feel that I'm living out what I've learned from them and from the decades of work that I've already done at the foundation.
MG: Eu sei que vão ver esta TED Talk porque sabem que estou a participar e tenciono enviá-la para elas. As freiras que me ensinaram eram incrivelmente progressistas. Espero que fiquem muito orgulhosas de mim por viver aquilo que nos ensinaram sobre a justiça e o serviço sociais. Acabei por desenvolver sentimentos muito fortes sobre esta questão por causa do que vi no mundo em desenvolvimento. Para mim, este tópico ficou-me no coração porque conhecemos estas mulheres e elas muitas vezes não têm voz. No entanto, não devia ser assim. Elas deviam ter voz, deviam ter acesso. Portanto, espero que achem que estou a viver o que aprendi com elas e com as décadas de trabalho que já desenvolvi na fundação.
CA: So, you and your team brought together today an amazing group of speakers to whom we're all grateful. Did you learn anything?
CA: Portanto, com a sua equipa, trouxe-nos um grupo extraordinário de oradores aos quais todos estamos gratos. Aprendeu alguma coisa?
(Laughter)
(Risos)
MG: Oh my gosh, I learned so many things. I have so many follow-up questions. And I think a lot of this work is a journey. You heard the discussion about the journey through energy, or the journey through social design, or the journey in the coming and saying, "Why aren't there any women on this platform?" And I think for all of us who work on these development issues, you learn by talking to other people. You learn by doing. You learn by trying and making mistakes. And it's the questions you ask. Sometimes it's the questions you ask that helps lead to the answer the next person that can help you answer it. So I have lots of questions for the panelists from today. And I thought it was just an amazing day.
MG: Meu Deus, aprendi tanta coisa. Tenho tantas perguntas para fazer. Acho que grande parte deste trabalho é uma caminhada. Ouvimos o debate sobre a caminhada pela energia, ou sobre a caminhada pelo desenho social, ou sobre a caminhada de vir aqui e dizer: "Porque é que não há mulheres nesta plataforma?" Acho que todos nós que trabalhamos nestas questões do desenvolvimento aprendemos ao falar com outras pessoas. Aprendemos fazendo. Aprendemos experimentando e errando. E são as perguntas que fazemos, por vezes, as perguntas que fazemos ajudam a chegar à resposta da pessoa que nos pode ajudar a respondê-la. Portanto tenho muitas perguntas para os oradores de hoje. Achei que foi um dia extraordinário.
CA: Melinda, thank you for inviting all of us on this journey with you.
CA: Melinda, obrigado por nos convidar a fazer esta caminhada consigo.
Thank you so much. MG: Great. Thanks, Chris.
MG: Óptimo. Obrigada, Chris.