Today, I'd like to talk with you about something that should be a totally uncontroversial topic. But, unfortunately, it's become incredibly controversial.
오늘 여러분께 전혀 논란이 되지 않아야 할 주제에 대해 이야기하고 싶습니다. 그런데 안타깝게도 매우 논란이 되고 있습니다.
This year, if you think about it, over a billion couples will have sex with one another. Couples like this one, and this one, and this one, and, yes, even this one.
올해에 10억명이 넘는 부부가 성관계를 가질 겁니다. 이러한 부부와 이런 부부, 그리고 이런 부부, 네 그렇습니다. 심지어 이 부부도요.
(Laughter)
(웃음)
And my idea is this -- all these men and women should be free to decide whether they do or do not want to conceive a child. And they should be able to use one of these birth control methods to act on their decision. Now, I think you'd have a hard time finding many people who disagree with this idea. Over one billion people use birth control without any hesitation at all. They want the power to plan their own lives and to raise healthier, better educated and more prosperous families.
제 생각은 이렇습니다. 이 모든 남성과 여성들은 임신에 대해 결정할 자유가 있어야 합니다. 그럴 수 있도록 피임법을 사용할 수 있어야 합니다. 이런 생각에 반대할 사람들을 거의 찾기 어려울 거라고 생각합니다. 10억명이 넘은 사람들이 전혀 거리낌없이 피임법을 사용합니다. 그들은 스스로의 삶을 계획하고 건강하고 교양있으며 보다 풍요로운 가족을 이룰 권리를 원합니다.
But, for an idea that is so broadly accepted in private, birth control certainly generates a lot of opposition in public. Some people think when we talk about contraception that it's code for abortion, which it's not. Some people -- let's be honest -- they're uncomfortable with the topic because it's about sex. Some people worry that the real goal of family planning is to control populations. These are all side issues that have attached themselves to this core idea that men and women should be able to decide when they want to have a child. And as a result, birth control has almost completely and totally disappeared from the global health agenda.
하지만 그 생각은 매우 폭넓게 개인적으로만 생각합니다. 피임은 공개적으로는 반대에 많이 부딪힙니다. 어떤 이는 피임에 대해 말하면 낙태라고 생각하지요. 그렇지 않습니다. 우리 솔직해 봅시다. 어떤 사람들은 이것이 성과 관련되어 불편하다고 느낍니다. 어떤 이는 걱정하기를 가족계획의 실제 목적은 인구조절이라고 합니다. 이것은 모두 부차적인 문제로 여성과 남성이 자녀를 원할 때 출산할 수 있어야 하는 핵심 사항에 딸린 문제입니다. 결과적으로 피임은 완전히 세계 보건 문제에서 사라지게 되었습니다.
The victims of this paralysis are the people of sub-Saharan Africa and South Asia. Here in Germany, the proportion of people that use contraception is about 66 percent. That's about what you'd expect. In El Salvador, very similar, 66 percent. Thailand, 64 percent. But let's compare that to other places, like Uttar Pradesh, one of the largest states in India. In fact, if Uttar Pradesh was its own country, it would be the fifth largest country in the world. Their contraception rate -- 29 percent. Nigeria, the most populous country in Africa, 10 percent. Chad, 2 percent. Let's just take one country in Africa, Senegal. Their rate is about 12 percent.
이런 교착상태의 피해자는 사하라 남부 아프리카와 남부 아시아 사람들입니다. 여기 독일에서 피임법을 사용하는 사람의 비율이 약 66%입니다. 예상하신 정도일 겁니다. 엘 살바도르에서는 비슷하게 66%이고 태국은 64%입니다. 하지만 다른 지역들을 비교해 봅시다. 인도의 가장 큰 지역 중 하나인 우타 프라데쉬입니다. 우타 프라데쉬가 독립국이라면 세계에서 다섯 번째로 큰 나라일겁니다. 피임률은 29%입니다. 아프리카의 최대 인구국인 나이지리아는 10%입니다. 챠드는 2%이고요. 아프리카의 세네갈을 살펴 봅시다. 피임률은 12% 정도입니다.
But why is it so low? One reason is that the most popular contraceptives are rarely available. Women in Africa will tell you over and over again that what they prefer today is an injectable. They get it in their arm -- and they go about four times a year, they have to get it every three months -- to get their injection. The reason women like it so much in Africa is they can hide it from their husbands, who sometimes want a lot of children. The problem is every other time a woman goes into a clinic in Senegal, that injection is stocked out. It's stocked out 150 days out of the year. So can you imagine the situation -- she walks all this way to go get her injection. She leaves her field, sometimes leaves her children, and it's not there. And she doesn't know when it's going to be available again. This is the same story across the continent of Africa today.
어째서 이렇게 낮은 걸까요? 한 가지 이유는 대부분의 피임법이 사용 가능하지 않기 때문입니다. 아프리카 여성들은 계속 말할 겁니다. 현재 선호하는 방법은 주사방식이라고요. 팔에 맞는데 일년에 네 번 정도 됩니다. 3개월에 한 번씩 주사를 맞아야 합니다. 아프리카 여성들이 이것을 선호하는 이유는 남편에게 숨길 수 있기 때문입니다. 남편들은 많은 자녀를 원하죠. 문제는 세네갈에서 병원에 가면 두번에 한 번꼴로 주사가 다 떨어졌다는 겁니다. 일년에 150일은 주사가 없습니다. 이런 상황을 상상해 보세요. 주사를 맞으려고 먼 길을 걸어 갑니다. 밭일도 놔두고 어떤 때는 아이들도 놔두고요. 그런데 주사가 없는 겁니다. 언제 다시 맞을 수 있는지도 모릅니다. 오늘날 아프리카의 모든 지역에서 그렇습니다.
And so what we've created as a world has become a life-and-death crisis. There are 100,000 women [per year] who say they don't want to be pregnant and they die in childbirth -- 100,000 women a year. There are another 600,000 women [per year] who say they didn't want to be pregnant in the first place, and they give birth to a baby and her baby dies in that first month of life. I know everyone wants to save these mothers and these children. But somewhere along the way, we got confused by our own conversation. And we stopped trying to save these lives.
우리가 세계적으로 일으킨 것이 삶과 죽음의 위기가 되었습니다. 매년 10만명의 임신을 원치 않는 여성들이 출산하다 사망합니다. 매년 10만명이요. 매년 60만명의 다른 여성들이 애초에 임신을 원치 않았던 여성들이 아기를 낳습니다. 그리고 아기는 태어나 한 달안에 사망합니다. 모든 분들이 이 엄마들과 아기들을 구하고 싶으실 겁니다. 그런데 이런 일을 하려면 우리 스스로 말이 막힐 겁니다. 그리고 이 생명들을 구하길 멈춥니다.
So if we're going to make progress on this issue, we have to be really clear about what our agenda is. We're not talking about abortion. We're not talking about population control. What I'm talking about is giving women the power to save their lives, to save their children's lives and to give their families the best possible future.
이 문제를 진척시키려면 우리 계획이 명확해야 합니다. 낙태를 말하는 게 아닙니다. 인구 조절을 말하는 것도 아닙니다. 말씀드리는 것은 여성들이 그들의 생명을 구하고 그들의 자녀들의 생명을 구할 수 있는 힘을 주자는 겁니다. 그래서 그들의 가족이 최선의 미래를 갖게 하는 겁니다.
Now, as a world, there are lots of things we have to do in the global health community if we want to make the world better in the future -- things like fight diseases. So many children today die of diarrhea, as you heard earlier, and pneumonia. They kill literally millions of children a year. We also need to help small farmers -- farmers who plow small plots of land in Africa -- so that they can grow enough food to feed their children. And we have to make sure that children are educated around the world. But one of the simplest and most transformative things we can do is to give everybody access to birth control methods that almost all Germans have access to and all Americans, at some point, they use these tools during their life. And I think as long as we're really clear about what our agenda is, there's a global movement waiting to happen and ready to get behind this totally uncontroversial idea.
이제 전 세계가 세계 보건 단체에서 해야 할 일이 많습니다. 미래에 더 나은 세상을 만들려면요. 질병 퇴치같은 것이죠. 오늘날 많은 아이들이 앞서 들으셨듯이, 설사와 폐렴으로 죽습니다. 그것이 그야말로 매년 수백만명의 아이들을 죽입니다. 소규모 농부들도 도와야 합니다. 아프리카에서 소규모 농사를 짓는 농부들이죠. 그래서 자녀들을 먹일 충분한 식량을 경작하게 해 주는 겁니다. 그리고 전 세계 아이들이 교육받도록 해야 합니다. 그 중에 가장 간단하고도 가장 변화를 줄 수 있는 일이 모든 사람들이 피임법을 쓸 수 있게 해주는 겁니다. 모든 독일인들과 미국인 들은 어느 때에 이런 방법들을 쓰게 됩니다. 우리의 계획이 명확하기만 하면 세계적인 움직임이 생길 것이고 완전히 확실한 이 생각을 지원할 준비가 되는 겁니다.
When I grew up, I grew up in a Catholic home. I still consider myself a practicing Catholic. My mom's great-uncle was a Jesuit priest. My great-aunt was a Dominican nun. She was a schoolteacher and a principal her entire life. In fact, she's the one who taught me as a young girl how to read. I was very close to her. And I went to Catholic schools for my entire childhood until I left home to go to university. In my high school, Ursuline Academy, the nuns made service and social justice a high priority in the school. Today, in the [Gates] Foundation's work, I believe I'm applying the lessons that I learned in high school.
저는 카톨릭 집안에서 성장했습니다. 아직도 저는 카톨릭 신자라고 생각합니다. 어머니의 종조부는 예수회 사제였습니다. 제 종조모는 도미니크회 수녀였습니다. 그 분은 교사이자 교장선생님으로 평생을 지냈습니다. 사실 제가 어렸을 때 읽기를 가르쳐 주신 분이었습니다. 그 분과 매우 가까웠습니다. 제가 집을 떠나 대학에 가기 전까지는 어린 시절 내내 카톨릭 학교에 다녔습니다. 고등학교 때는 우르술라회 학교에서 수녀님들이 학교에서 봉사와 사회 정의를 우선순위로 두셨습니다. 현재 게이츠 재단의 활동에서 고등학교 때 배웠던 교훈을 적용하고 있다고 생각합니다.
So, in the tradition of Catholic scholars, the nuns also taught us to question received teachings. And one of the teachings that we girls and my peers questioned was is birth control really a sin? Because I think one of the reasons we have this huge discomfort talking about contraception is this lingering concern that if we separate sex from reproduction, we're going to promote promiscuity. And I think that's a reasonable question to be asked about contraception -- what is its impact on sexual morality?
카톨릭 학자의 전통에서 수녀님들은 배운 것들에 의문을 갖도록 가르쳤습니다. 우리 여학생들과 동급생들이 의문을 가졌던 것이 피임이란 정말로 죄악일까 였습니다. 피임에 관해 이렇게 불편하게 생각하는 이유가 출산과 성을 분리해서 보면 문란함을 부추길까봐 걱정하기 때문이라고 봅니다. 피임에 대해 가져야 할 합리적인 의문은 이겁니다. 피임이 성도덕에 미치는 영향이 무엇일까요?
But, like most women, my decision about birth control had nothing to do with promiscuity. I had a plan for my future. I wanted to go to college. I studied really hard in college, and I was proud to be one of the very few female computer science graduates at my university. I wanted to have a career, so I went on to business school and I became one of the youngest female executives at Microsoft.
대부분 여성들처럼 제가 피임을 하는 것은 방탕함과는 무관합니다. 제 미래에 대한 계획이 있었고 대학에 가고 싶었습니다. 대학에서 정말 열심히 공부했고 대학에서 몇 안되는 여성 컴퓨터과학 졸업생으로서 매우 자랑스웠습니다. 경력을 쌓고 싶어서 경영대학원에 갔고 마이크로소프트에서 최연소 여성임원이 되었습니다.
I still remember, though, when I left my parents' home to move across the country to start this new job at Microsoft. They had sacrificed a lot to give me five years of higher education. But they said, as I left home -- and I literally went down the front steps, down the porch at home -- and they said, "Even though you've had this great education, if you decide to get married and have kids right away, that's OK by us, too." They wanted me to do the thing that would make me the very happiest. I was free to decide what that would be. It was an amazing feeling.
마이크로소프트에서 새 일을 시작하려고 부모님 집을 떠나 대륙을 가로질러 이사갔던 게 아직도 기억납니다. 부모님께서는 제 5년간의 고등교육을 위해 많은 걸 희생하셨습니다. 제가 집을 떠날 때 그야말로 제가 현관 앞에 첫 발을 내딛을 때 말씀하셨습니다. "네가 이런 좋은 교육을 받고서도 결혼해서 당장 아이를 낳겠다면 우리도 괜찮다." 제가 가장 행복하기만을 바라셨죠. 어떤 것이든 저는 선택의 자유가 있었습니다. 매우 놀라운 기분이었습니다.
In fact, I did want to have kids -- but I wanted to have them when I was ready. And so now, Bill and I have three. And when our eldest daughter was born, we weren't, I would say, exactly sure how to be great parents. Maybe some of you know that feeling. And so we waited a little while before we had our second child. And it's no accident that we have three children that are spaced three years apart. Now, as a mother, what do I want the very most for my children? I want them to feel the way I did -- like they can do anything they want to do in life. And so, what has struck me as I've travelled the last decade for the foundation around the world is that all women want that same thing.
사실 저는 아이를 원했습니다. 하지만 제가 준비되었을 때 갖고 싶었습니다. 지금 빌과 저는 자녀가 셋입니다. 첫째 딸이 태어났을 때 우리는 훌륭한 부모가 될 자신이 없었습니다. 아마 그 기분을 아시는 분들이 있을 겁니다. 그래서 둘째를 낳기 전에 좀 시간을 가졌습니다. 세째를 낳은 건 사고가 아니예요. 삼 년 터울이 있죠. 이제 어머니로서 자녀들에게 무 엇을 가장 원할까요? 제가 느꼈던 것처럼 그렇게 되길 바랍니다. 인생에서 원한다면 하고 싶은대로 하는 것이죠. 지난 10년 동안 재단일로 세계를 다니며 놀랍게 알게 된 것은 모든 여성들이 같은 것을 원한다는 겁니다.
Last year, I was in Nairobi, in the slums, in one called Korogocho -- which literally means when translated, "standing shoulder to shoulder." And I spoke with this women's group that's pictured here. And the women talked very openly about their family life in the slums, what it was like. And they talked quite intimately about what they did for birth control. Marianne, in the center of the screen in the red sweater, she summed up that entire two-hour conversation in a phrase that I will never forget. She said, "I want to bring every good thing to this child before I have another." And I thought -- that's it. That's universal. We all want to bring every good thing to our children.
작년에 나이로비의 코로고쵸라는 슬럼가에 있었는데 그대로 풀면 "어깨를 대로 서 있다"라는 뜻입니다. 여기 보이시는 여성 단체와 이야기를 했습니다. 그 분들이 슬럼가에서의 가정생활이 어떤지 매우 공개적으로 얘기했습니다. 피임을 어떻게 하는지도 매우 친밀하게 얘기했습니다. 화면 중앙에 빨간 스웨터를 입은 마리앤이 제가 잊지 못할 문장으로 두 시간동안의 대화를 요약해서 말했습니다. "제가 다른 아이를 갖기 전에 이 아이에게 모든 좋은 것을 주고 싶어요." 저는 '바로 이거다' 하고 생각했습니다. 그건 보편적인 겁니다. 우리는 모두 자녀에게 좋은 것을 주고 싶어합니다.
But what's not universal is our ability to provide every good thing. So many women suffer from domestic violence. And they can't even broach the subject of contraception, even inside their own marriage. There are many women who lack basic education. Even many of the women who do have knowledge and do have power don't have access to contraceptives.
그러나 보편적이지 않은 것은 좋은 것을 줄 능력이죠. 많은 여성들이 가정폭력에 시달립니다. 피임이란 말은 꺼내지도 못합니다. 심지어 자신의 결혼생활에서도요. 기본적 교육이 부족한 여성들이 많습니다. 지식과 힘이 있는 많은 여성들조차 피임법을 쓸 수가 없습니다.
For 250 years, parents around the world have been deciding to have smaller families. This trend has been steady for a quarter of a millennium, across cultures and across geographies, with the glaring exception of sub-Saharan Africa and South Asia. The French started bringing down their family size in the mid-1700s. And over the next 150 years, this trend spread all across Europe. The surprising thing to me, as I learned this history, was that it spread not along socioeconomic lines but around cultural lines. People who spoke the same language made that change as a group. They made the same choice for their family, whether they were rich or whether they were poor. The reason that trend toward smaller families spread was that this whole way was driven by an idea -- the idea that couples can exercise conscious control over how many children they have. This is a very powerful idea. It means that parents have the ability to affect the future, not just accept it as it is.
250년 동안 세계의 부모들은 작은 가정을 꾸려왔습니다. 이런 경향은 250년 동안 모든 문화와 지역에 걸쳐 지속되었습니다. 단 사하라 이남 아프리카와 남아시아만 빼고요. 프랑스는 1700년대 중반에 가족 규모를 줄이기 시작했습니다. 다음 150년간 이 경향은 온 유럽에 퍼졌습니다. 제가 놀란 것은 역사에서 배운 대로 사회경제적 수준뿐만 아니라 문화적인 수준으로 퍼진다는 겁니다. 같은 언어를 사용하는 사람들은 그 변화를 단체로 받아들입니다. 가족을 위해 같은 선택을 합니다. 부유하든 가난하든 말입니다. 소규모 가정을 꾸리는 경향이 퍼지는 것은 모든 것이 부부가 몇 명의 자녀를 가질지 의식적으로 통제할 수 있다는 생각에서 기인하는 겁니다. 매우 강력한 생각이죠. 이것은 부모가 미래를 그대로 받아들이는 게 아니라 미래에 영향을 줄 수 있다는 겁니다.
In France, the average family size went down every decade for 150 years in a row until it stabilized. It took so long back then because the contraceptives weren't that good. In Germany, this transition started in the 1880s, and it took just 50 years for family size to stabilize in this country. And in Asia and Latin America, the transition started in the 1960s, and it happened much faster because of modern contraception.
프랑스에서는 평균 가족규모가 안정되기까지 150년간 10년단위로 계속 줄었습니다. 그 때는 이게 오래 걸렸던게 피임 성능이 좋지 않았기 때문입니다. 독일에서는 이런 변화가 1880년대에 시작되어 50년이 걸려 가족규모가 안정이 되었습니다. 아시아와 라틴아메리카에서는 1960년대에 시작되어 현대 피임법으로 인해 더 빨리 진행되었습니다.
I think, as we go through this history, it's important to pause for a moment and to remember why this has become such a contentious issue. It's because some family planning programs resorted to unfortunate incentives and coercive policies. For instance, in the 1960s, India adopted very specific numeric targets and they paid women to accept having an IUD placed in their bodies. Now, Indian women were really smart in this situation. When they went to get an IUD inserted, they got paid six rupees. And so what did they do? They waited a few hours or a few days, and they went to another service provider and had the IUD removed for one rupee. For decades in the United States, African-American women were sterilized without their consent. The procedure was so common it became known as the Mississippi appendectomy -- a tragic chapter in my country's history. And as recently as the 1990s, in Peru, women from the Andes region were given anesthesia and they were sterilized without their knowledge.
이런 역사를 볼 때 잠시 멈추고 왜 이것이 이렇게 논쟁거리가 되는지 생각해야 한다고 봅니다. 어떤 가족계획안은 안타까운 동기와 강압적인 정책에 기대기 때문입니다. 가녕 1960년 대 인도는 매우 구체적인 수의 목표를 정하고 자궁내 피임 기구를 장착하는 여성에게 돈을 주었습니다. 인도 여성들은 이 상황에서 매우 똑똑했습니다. 피임기구를 삽입하면 6루피를 받습니다. 그들이 어떻게 했을까요? 몇 시간 몇 일을 기다려서 다른 서비스 제공자에게 가서 1루피를 주고 기구를 제거합니다. 미국에서는 수 십년간 아프리카계 미국인 여성들이 동의도 없이 불임시술을 받았습니다. 시술은 너무 간단했습니다. 미시시피 맹장수술이라고 알려진 우리 역사의 비극적인 부분입니다. 최근 1990년대에 페루에서는 안데스 지방 여성들이 마취제를 맞고 자신도 모른 채로 불임시술을 받았습니다.
The most startling thing about this is that these coercive policies weren't even needed. They were carried out in places where parents already wanted to lower their family size. Because in region after region, again and again, parents have wanted to have smaller families. There's no reason to believe that African women have innately different desires. Given the option, they will have fewer children. The question is: will we invest in helping all women get what they want now? Or, are we going to condemn them to some century-long struggle, as if this was still revolutionary France and the best method was coitus interruptus?
이것이 매우 놀라운 것은 이 강압적인 정책이 필요하지도 않았다는 겁니다. 그들은 이미 부모들이 소규모 가족을 원하는 추세에 있었습니다. 지역을 걸쳐 계속적으로 부모들은 작은 가족을 원했습니다. 아프리카계 여성들이 선천적으로 다른 욕망을 가지고 있다고 믿을 이유가 없었습니다. 선택이 있다면 자녀를 적게 가질 겁니다. 문제는 이겁니다. 모든 여성들이 원하는 대로 할 수 있게 투자할 것인가? 아니면 해묵은 논쟁으로 그들을 비난하고 아직도 프랑스 혁명중인 것처럼 질외 사정이 최선이라고 할까요?
Empowering parents -- it doesn't need justification. But here's the thing -- our desire to bring every good thing to our children is a force for good throughout the world. It's what propels societies forward. In that same slum in Nairobi, I met a young businesswoman, and she was making backpacks out of her home. She and her young kids would go to the local jeans factory and collect scraps of denim. She'd create these backpacks and resell them. And when I talked with her, she had three children, and I asked her about her family. And she said she and her husband decided that they wanted to stop having children after their third one. And so when I asked her why, she simply said, "Well, because I couldn't run my business if I had another child." And she explained the income that she was getting out of her business afforded her to be able to give an education to all three of her children. She was incredibly optimistic about her family's future. This is the same mental calculus that hundreds of millions of men and women have gone through. And evidence proves that they have it exactly right. They are able to give their children more opportunities by exercising control over when they have them.
부모에게 힘을 주는 것은 합리화가 필요없습니다. 우리가 자녀에게 모든 좋은 것을 주고자 하는 소망은 세상을 통틀어 선을 위한 힘입니다. 이것을 사회를 나아가게 하는 원동력입니다. 나이로비의 그 슬럼가에서 젊은 사업가를 만났는데 집에서 배낭을 만들고 있었습니다. 그녀와 어린 자녀들은 지역 청바지 공장에 가서 데님 조각들을 모읍니다. 이 배낭을 만들어 되팝니다. 그녀와 이야기 할 때 세 자녀가 있었습니다. 가족에 대해 물어봤죠. 그녀는 남편과 결심하길 세째 이후로는 자녀를 갖지 않기로 했대요. 이유를 물었더니 간단히 대답하더군요. "자녀가 더 있으면 사업을 운영할 수 없으니까요." 그녀가 운영하는 사업 소득으로 세 자녀를 교육시킬 수 있다고 설명했습니다. 그녀는 가족의 미래에 대해 무척 낙관적이었습니다. 이것은 바로 수 억명의 남성과 여성들이 겪어나가는 똑같은 계산이 나옵니다. 그것이 딱 맞다는 증거가 있습니다. 자녀를 갖기 보다 피임을 함으로써 자녀들에게 더한 기회를 줄 수 있습니다.
In Bangladesh, there's a district called Matlab. It's where researchers have collected data on over 180,000 inhabitants since 1963. In the global health community, we like to say it's one of the longest pieces of research that's been running. We have so many great health statistics. In one of the studies, what did they do? Half the villagers were chosen to get contraceptives. They got education and access to contraception. Twenty years later, following those villages, what we learned is that they had a better quality of life than their neighbors. The families were healthier. The women were less likely to die in childbirth. Their children were less likely to die in the first thirty days of life. The children were better nourished. The families were also wealthier. The adult women's wages were higher. Households had more assets -- things like livestock or land or savings. Finally, their sons and daughters had more schooling. So when you multiply these types of effects over millions of families, the product can be large-scale economic development. People talk about the Asian economic miracle of the 1980s -- but it wasn't really a miracle. One of the leading causes of economic growth across that region was this cultural trend towards smaller families.
방글라데시에서는 마틀랩이라는 구역이 있습니다. 여기에서 연구원들이 1963년부터 18만명이 넘는 데이터를 수집했습니다. 세계 보건 단체에서는 현재 진행중인 최장의 연구라고 말하고 싶습니다. 많은 놀라운 보건 통계가 있습니다. 그 연구중 하나에서는 무엇을 했을까요? 마을 주민 절반이 피임을 하도록 선택되었습니다. 교육을 받았고 피임법을 쓰게 되었습니다. 20년 후 그 마을을 찾아보니 그들은 이웃마을보다 더 나은 삶을 살고 있음을 알게 되었습니다. 사람들이 더욱 건강했습니다. 여성들은 출산으로 인한 사망이 적었습니다. 아이들은 태어난 며칠 내의 사망률이 적었습니다. 아이들의 영양상태가 더 좋았습니다. 가정들은 또한 더욱 부유했습니다. 성인 여성의 임금이 높아졌습니다. 가축, 토지나 저축등 가구의 자산이 더 많아졌습니다. 마지막으로 그들의 자녀들은 학교교육을 더 받았습니다. 이러한 효과를 수 백만의 가정으로 곱해 본다면 그 결과는 대규모의 경제발전이 됩니다. 사람들은 1980년대의 아시아의 경제 기적을 말하지만 그건 사실 기적이 아니었습니다. 그 지역 경제 성장의 주요 원인 중 하나가 소규모 가족을 지향하는 문화적 흐름이었습니다.
Sweeping changes start at the individual family level -- the family making a decision about what's best for their children. When they make that change and that decision, those become sweeping regional and national trends. When families in sub-Saharan Africa are given the opportunity to make those decisions for themselves, I think it will help spark a virtuous cycle of development in communities across the continent. We can help poor families build a better future. We can insist that all people have the opportunity to learn about contraceptives and have access to the full variety of methods.
전체적인 변화가 개별 가정의 수준에서 시작되었습니다. 자녀를 위한 최선의 선택을 하는 가정이지요. 그들이 변화과 결정을 할 때 그것이 지역과 국가적인 흐름이 됩니다. 사하라 이남 아프리카의 가정들이 그런 결정을 할 기회를 갖게 될 때 아프리카 대륙 전반의 공동체에서 선순환의 발전을 촉발시킬거라고 생각합니다. 빈곤한 가정이 더 나은 미래를 갖도록 도울 수 있습니다. 모든 사람들이 피임을 배울 수 있도록 격려할 수 있고 다양한 모든 방법을 쓸 수 있게 할 수 있습니다.
I think the goal here is really clear: universal access to birth control that women want. And for that to happen, it means that both rich and poor governments alike must make contraception a total priority. We can do our part, in this room and globally, by talking about the hundreds of millions of families that don't have access to contraception today and what it would do to change their lives if they did have access.
여기서 목표는 매우 뚜렷하다고 봅니다. 여성들이 원하는 보편적인 피임법입니다. 그렇게 하려면 부유하거나 빈곤한 정부 모두가 피임을 최대 우선으로 삼아야 합니다. 이 곳에서 세계적으로 우리도 역할이 있습니다. 오늘날 피임법을 쓰지 못하는 수억명의 가정들을 이야기하고 그것을 쓸 수 있다면 그들의 삶이 어떻게 바뀔 지 이야기하는 겁니다.
I think if Marianne and the members of her women's group can talk about this openly and have this discussion out amongst themselves and in public, we can, too. And we need to start now. Because like Marianne, we all want to bring every good thing to our children. And where is the controversy in that? Thank you.
마리앤과 그 여성단체 회원들이 이것을 공개적으로 말할 수 있다면 그리고 스스로 토론하고 공개적으로 논의할 수 있다면 우리도 할 수 있습니다. 우리도 시작해야 합니다. 마리앤처럼 우리도 자녀들에게 좋은 것을 주고 싶어하니까요. 거기에 어떤 이견이 있겠습니까? 감사합니다.
(Applause)
(박수)
Chris Anderson: Thank you. I have some questions for Melinda.
크리스 앤더슨: 감사합니다. 멜린다, 질문이 있습니다.
(Applause ends)
(박수)
Thank you for your courage and everything else.
용기내 주셔서 감사합니다.
So, Melinda, in the last few years I've heard a lot of smart people say something to the effect of, "We don't need to worry about the population issue anymore. Family sizes are coming down naturally all over the world. We're going to peak at nine or 10 billion. And that's it." Are they wrong?
멜린다, 지난 몇년간 많은 지식인들이 이런 얘기 하는 것을 들었습니다. "더 이상 인구문제를 걱정할 필요가 없어요. 가족 규모가 전 세계적으로 자연스럽게 줄고 있습니다. 한 90억이나 100억정도까지 오르고 딱 끝입니다." 틀린 말인가요?
Melinda Gates: If you look at the statistics across Africa, they are wrong. And I think we need to look at it, though, from a different lens. We need to look at it from the ground upwards. I think that's one of the reasons we got ourselves in so much trouble on this issue of contraception. We looked at it from top down and said we want to have different population numbers over time. Yes, we care about the planet. Yes, we need to make the right choices. But the choices have to be made at the family level. And it's only by giving people access and letting them choose what to do that you get those sweeping changes that we have seen globally -- except for sub-Saharan Africa and those places in South Asia and Afghanistan.
멜린다 게이츠: 아프리카의 통계를 보시면 그들이 틀렸습니다. 제 생각엔 다른 관점으로 봐야 할 것 같습니다. 밑에서부터 위로 상향식으로 들여다 봐야 합니다. 그게 피임에 대한 문제에 있어 우리가 스스로 어려워하는 이유인 것 같습니다. 위에서 아래로 하향식으로 살펴봤었죠. 그리고는 죽 다른 인구수를 원한다고 말했습니다. 물론 지구를 걱정합니다. 제대로 된 선택을 해야죠. 하지만 선택은 가족 단위에서 해야 합니다. 사람들에게 방법을 주고 선택하게 해서 세계적으로 봐온 변화들을 보게 됩니다. 사하라 이남 아프리카, 남아시아와 아프가니스탄만 제외하고요.
CA: Some people on the right in America and in many conservative cultures around the world might say something like this: "It's all very well to talk about saving lives and empowering women and so on. But, sex is sacred. What you're proposing is going to increase the likelihood that lots of sex happens outside marriage. And that is wrong." What would you say to them?
크리스: 미국의 우파와 세계의 많은 보수적인 문화에서는 이렇게 말할 수도 있습니다. "생명을 구하고 여권을 높이는 건 모두 좋습니다. 하지만 성은 신성한 거예요. 당신이 제안하는 것은 많은 불륜을 일으킬 가능성을 높일겁니다. 그건 잘못된 일이죠." 이들에게 뭐라고 하시겠습니까?
MG: I would say that sex is absolutely sacred. And it's sacred in Germany, and it's sacred in the United States, and it's sacred in France and so many places around the world. And the fact that 98 percent of women in my country who are sexually experienced say they use birth control doesn't make sex any less sacred. It just means that they're getting to make choices about their lives. And I think in that choice, we're also honoring the sacredness of the family and the sacredness of the mother's life and the childrens' lives by saving their lives. To me, that's incredibly sacred, too.
멜린다: 당연히 성은 신성한 겁니다. 독일에서도 미국에서도 프랑스와 전 세계 많은 곳에서 신성합니다. 우리 나라에서 성경험이 있는 여성 98%가 말하길 피임법을 쓰는 것이 성을 신성함을 떨어뜨리지 않는다고 합니다. 그것은 자신의 삶에 대해 선택하는 걸 의미합니다. 저는 그 선택이 가정의 신성함을 존중하고 어머니 생명의 신성함을 존중하며 아이들의 생명을 구함으로써 그 생명을 존중하는 것입니다. 제게는 그것이 역시 매우 신성합니다.
CA: So what is your foundation doing to promote this issue? And what could people here and people listening on the web -- what would you like them to do?
크리스: 이 문제를 홍보하기 위해 재단에서 무엇을 하십니까? 여기 계신 분들과 인터넷으로 듣는 분들이 할 수 있는 일은 무엇일까요? 그들이 어떤 일을 하면 좋겠습니까?
MG: I would say this -- join the conversation. We've listed the website up here. Join the conversation. Tell your story about how contraception has either changed your life or somebody's life that you know. And say that you're for this. We need a groundswell of people saying, "This makes sense. We've got to give all women access -- no matter where they live." And one of the things that we're going to do is do a large event July 11 in London, with a whole host of countries, a whole host of African nations, to all say we're putting this back on the global health agenda. We're going to commit resources to it, and we're going to do planning from the bottom up with governments to make sure that women are educated -- so that if they want the tool, they have it, and that they have lots of options available either through their local healthcare worker or their local community rural clinic.
멜린다: 이렇게 말씀드릴게요. 대화에 참여하세요. 여기에 사이트를 올려놓았으니 대화에 참여하세요. 피임이 여러분의 삶이나 여러분이 아는 사람의 삶을 어떻게 바꾸었는지 이야기 해 주세요. 여러분이 찬성한다고 말해 주세요. 사람들이 "이게 맞아"라고 말해줄 큰 움직임이 필요합니다. 어디에 살든 모든 여성들이 쓸 수 있어야 합니다. 저희가 할 일이 런던에서 7월 11일에 큰 행사를 할 겁니다. 모든 나라와 모든 아프리카 국가가 참여해서 국제 보건 계획에 다시 복귀시키자고 할 겁니다. 자원을 투입하고 정부와 함께 처음부터 계획을 세워 여성들이 교육받아 방법을 원할 때 가질 수 있게 할 겁니다. 그리고 가능한 많은 선택을 가져야 합니다. 지역 보건 의료자를 통하든 지역 지방 의료센터를 통하든 말이죠.
CA: Melinda, I'm guessing that some of those nuns who taught you at school are going to see this TED Talk at some point. Are they going to be horrified, or are they cheering you on?
크리스: 멜린다, 제 생각에 당신을 가르쳤던 수녀님들이 어느 때에 이 TED강연을 볼 텐데요. 그 분들이 몹시 싫어하실까요 아니면 응원하실까요?
MG: I know they're going to see the TED Talk because they know that I'm doing it and I plan to send it to them. And, you know, the nuns who taught me were incredibly progressive. I hope that they'll be very proud of me for living out what they taught us about social justice and service. I have come to feel incredibly passionate about this issue because of what I've seen in the developing world. And for me, this topic has become very close to heart because you meet these women and they are so often voiceless. And yet they shouldn't be -- they should have a voice, they should have access. And so I hope they'll feel that I'm living out what I've learned from them and from the decades of work that I've already done at the foundation.
멜린다: 그 분들이 이 강연을 보실겁니다. 제가 강연한다는 걸 알고 계시고 제가 보내 드릴테니까요. 저를 가르쳐주신 수녀님들은 매우 진보적이셨습니다. 저를 매우 자랑스러워하시길 바랍니다. 그 분들이 저를 가르쳐 주신대로 사회 정의와 봉사를 위해 살고 있으니까요. 이 문제에 대해 엄청난 열의를 가지게 되었는데 개발도상국에서 본 것들 때문입니다. 제게는 이 문제가 마음에 와 닿았는데 이 여성들을 만나면 자주 의견을 내지 못합니다. 그래서는 안되는데요. 목소리를 가지고 필요한 것을 가져야 해요. 저는 그들이 그들에게서 배우게 된 것을 살아가고 있다고 느끼길 바랍니다. 그리고 수 십년간 이미 재단에서 일하면서 배운 것도요.
CA: So, you and your team brought together today an amazing group of speakers to whom we're all grateful. Did you learn anything?
크리스: 오늘 당신 팀이 함께 놀라운 강연자들로 모였는데요 저희는 너무나 감사하죠. 뭘 배우셨습니까?
(Laughter)
(웃음)
MG: Oh my gosh, I learned so many things. I have so many follow-up questions. And I think a lot of this work is a journey. You heard the discussion about the journey through energy, or the journey through social design, or the journey in the coming and saying, "Why aren't there any women on this platform?" And I think for all of us who work on these development issues, you learn by talking to other people. You learn by doing. You learn by trying and making mistakes. And it's the questions you ask. Sometimes it's the questions you ask that helps lead to the answer the next person that can help you answer it. So I have lots of questions for the panelists from today. And I thought it was just an amazing day.
멜린다: 세상에, 너무 많은 걸 배웠어요. 질문들이 계속 떠오릅니다. 제 생각엔 이 일이 여정입니다. 에너지를 통한 여정에 대해 들으셨지요. 또는 사회적 설계를 통한 여정과 앞으로 다가 올 여정이 "여기에 왜 여성들이 없는겁니까?"라고 말합니다. 제 생각에 이 개발 문제를 맡고 있는 우리 모두가 다른 사람들에게 말하면서 배우는 겁니다. 행동으로 배우고, 실천하고 실수하면서 배우는 겁니다. 이것이 물어보신 질문입니다. 때로는 해답으로 이끄는 질문입니다. 당신이 대답할 수 있게 다음 사람이 도와주는 겁니다. 그래서 저는 오늘 참석하신 분들께 질문이 많습니다. 오늘 정말 멋진 날인 것 같아요.
CA: Melinda, thank you for inviting all of us on this journey with you.
크리스: 멜린다, 저희를 이 여정에 초대해 주셔서 감사합니다.
Thank you so much. MG: Great. Thanks, Chris.
대단히 감사합니다. 멜린다: 크리스, 고마워요.