Today, I'd like to talk with you about something that should be a totally uncontroversial topic. But, unfortunately, it's become incredibly controversial.
Oggi vorrei parlarvi di un argomento che dovrebbe essere assolutamente incontrovertibile, ma che purtroppo è diventato incredibilmente controverso.
This year, if you think about it, over a billion couples will have sex with one another. Couples like this one, and this one, and this one, and, yes, even this one.
Quest'anno, se ci pensate, più di un miliardo di coppie faranno sesso. Coppie come questa e questa e questa e, sì, anche questa.
(Laughter)
(Risate)
And my idea is this -- all these men and women should be free to decide whether they do or do not want to conceive a child. And they should be able to use one of these birth control methods to act on their decision. Now, I think you'd have a hard time finding many people who disagree with this idea. Over one billion people use birth control without any hesitation at all. They want the power to plan their own lives and to raise healthier, better educated and more prosperous families.
La mia idea è che tutte queste persone dovrebbero essere libere di decidere se vogliono avere un bambino oppure no. E dovrebbero essere in grado di usare uno di questi metodi contraccettivi per mettere in atto la loro decisione. Penso che sia difficile trovare molte persone che non siano d'accordo con ciò. Più di un miliardo di persone usano sistemi contraccettivi senza esitazione. Vogliono il diritto di pianificare le proprie vite e crescere famiglie più sane, meglio educate e più prospere.
But, for an idea that is so broadly accepted in private, birth control certainly generates a lot of opposition in public. Some people think when we talk about contraception that it's code for abortion, which it's not. Some people -- let's be honest -- they're uncomfortable with the topic because it's about sex. Some people worry that the real goal of family planning is to control populations. These are all side issues that have attached themselves to this core idea that men and women should be able to decide when they want to have a child. And as a result, birth control has almost completely and totally disappeared from the global health agenda.
Tuttavia, un'idea così bene accettata individualmente su ampia scala, il controllo delle nascite genera molta opposizione nel pubblico. Alcune persone pensano che quando si parli di contraccezione sia una parola in codice per "aborto", ma non lo è. Alcune persone, siamo onesti, trovano l'argomento imbarazzante perché si parla di sesso. Alcune persone temono che il vero scopo della pianificazione familiare sia controllare la popolazione. Questi sono tutti dibattiti collaterali scaturiti dall'idea centrale che uomini e donne dovrebbero poter decidere se vogliono avere un bambino. Di conseguenza, il controllo delle nascite è quasi sparito dal programma globale della sanità
The victims of this paralysis are the people of sub-Saharan Africa and South Asia. Here in Germany, the proportion of people that use contraception is about 66 percent. That's about what you'd expect. In El Salvador, very similar, 66 percent. Thailand, 64 percent. But let's compare that to other places, like Uttar Pradesh, one of the largest states in India. In fact, if Uttar Pradesh was its own country, it would be the fifth largest country in the world. Their contraception rate -- 29 percent. Nigeria, the most populous country in Africa, 10 percent. Chad, 2 percent. Let's just take one country in Africa, Senegal. Their rate is about 12 percent.
Le vittime di questa paralisi provengono dall'Africa subsahariana e dell'Asia meridionale. Qui in Germania, la proporzione di popolazione che usa contraccettivi è circa del 66%. Rispetta più o meno le aspettative. A El Salvador 66%. In Thailandia, 64%. Mettiamoli a confronto con altri Paesi come l'Uttar Pradesh, uno dei più grandi stati dell'India. Se l'Uttar Pradesh fosse uno stato indipendente, sarebbe il quinto stato più grande al mondo. Il tasso di contraccezione è 29%. In Nigeria, il Paese più popoloso dell'Africa, 10%. In Chad, 2%. Prendiamo ad esempio uno stato Africano, il Senegal. Il tasso è di circa il 12%.
But why is it so low? One reason is that the most popular contraceptives are rarely available. Women in Africa will tell you over and over again that what they prefer today is an injectable. They get it in their arm -- and they go about four times a year, they have to get it every three months -- to get their injection. The reason women like it so much in Africa is they can hide it from their husbands, who sometimes want a lot of children. The problem is every other time a woman goes into a clinic in Senegal, that injection is stocked out. It's stocked out 150 days out of the year. So can you imagine the situation -- she walks all this way to go get her injection. She leaves her field, sometimes leaves her children, and it's not there. And she doesn't know when it's going to be available again. This is the same story across the continent of Africa today.
Perché è così basso? Una ragione è che i contraccettivi più comuni sono difficilmente disponibili. Le donne in Africa continueranno a dirvi che quello che preferiscono al giorno d'oggi è iniettabile. Se lo fanno iniettare nel braccio e vanno circa quattro volte l'anno, con frequenza ogni tre mesi, a farsi fare l'iniezione. Le donne in Africa lo preferiscono perché possono nasconderlo ai loro mariti, che a volte vogliono avere tanti bambini. Il problema è che spesso quando una donna va in una clinica in Senegal la scorta di iniezioni è terminata. Si è a corto di iniezioni per circa 150 giorni dell'anno. Quindi immaginate la situazione lei cammina tutto il giorno per ricevere la sua iniezione. Lascia il suo campo, a volte lascia i bambini, e questa non è disponibile. E non sa quando sarà nuovamente disponibile. Oggi questa storia si ripete in tutto il continente africano.
And so what we've created as a world has become a life-and-death crisis. There are 100,000 women [per year] who say they don't want to be pregnant and they die in childbirth -- 100,000 women a year. There are another 600,000 women [per year] who say they didn't want to be pregnant in the first place, and they give birth to a baby and her baby dies in that first month of life. I know everyone wants to save these mothers and these children. But somewhere along the way, we got confused by our own conversation. And we stopped trying to save these lives.
Perciò quello che abbiamo creato ha portato a questioni di vita o di morte. Ci sono 100.000 donne (ogni anno) che dicono di non voler rimanere incinte e che muoiono durante il parto: 100.000 donne all'anno. Ce ne sono altre 600.000 all'anno che dicono di non volere restare incinte e poi danno vita a un bambino che muore durante il primo mese di vita. So che tutti vorremmo salvare queste madri e questi bambini. Ma da qualche parte lungo la via, ci siamo confusi con i nostri stessi discorsi. E abbiamo smesso di provare a salvarli.
So if we're going to make progress on this issue, we have to be really clear about what our agenda is. We're not talking about abortion. We're not talking about population control. What I'm talking about is giving women the power to save their lives, to save their children's lives and to give their families the best possible future.
Quindi se vogliamo fare dei progressi in questo campo, dobbiamo avere bene in chiaro quali sono i nostri programmi. Non si sta parlando di aborto. Non si sta parlando di controllo della popolazione. Io sto parlando di dare alle donne il potere di salvare le loro vite, di salvare le vite dei loro bambini e di dare alle loro famiglie il miglior futuro possibile.
Now, as a world, there are lots of things we have to do in the global health community if we want to make the world better in the future -- things like fight diseases. So many children today die of diarrhea, as you heard earlier, and pneumonia. They kill literally millions of children a year. We also need to help small farmers -- farmers who plow small plots of land in Africa -- so that they can grow enough food to feed their children. And we have to make sure that children are educated around the world. But one of the simplest and most transformative things we can do is to give everybody access to birth control methods that almost all Germans have access to and all Americans, at some point, they use these tools during their life. And I think as long as we're really clear about what our agenda is, there's a global movement waiting to happen and ready to get behind this totally uncontroversial idea.
Ora, come mondo, dobbiamo fare molte cose per la salute della comunità globale se vogliamo rendere il mondo migliore in futuro. Combattere le malattie, per esempio. Tanti bambini oggi muoiono di diarrea, come avete sentito prima, e di polmonite. Uccidono milioni di bambini ogni anno. Bisogna aiutare i piccoli agricoltori che arano piccoli appezzamenti di terreno in Africa così che possano produrre abbastanza cibo per i propri figli E dobbiamo assicurarci che tutti i bambini ricevano educazione Ma una delle cose più semplici e più efficaci che possiamo fare è dare a tutti accesso ai metodi di contraccezione a cui quasi tutti i tedeschi hanno accesso e tutti gli americani una volta nella vita fanno ricorso a questi strumenti. Penso che finché abbiamo ben chiaro quali sono i nostri programmi c'è un movimento globale che sta aspettando di accadere pronto a lasciarsi alle spalle quest'idea che è assolutamente incontrovertibile.
When I grew up, I grew up in a Catholic home. I still consider myself a practicing Catholic. My mom's great-uncle was a Jesuit priest. My great-aunt was a Dominican nun. She was a schoolteacher and a principal her entire life. In fact, she's the one who taught me as a young girl how to read. I was very close to her. And I went to Catholic schools for my entire childhood until I left home to go to university. In my high school, Ursuline Academy, the nuns made service and social justice a high priority in the school. Today, in the [Gates] Foundation's work, I believe I'm applying the lessons that I learned in high school.
Da giovane, sono cresciuta in una casa cattolica. Mi considero tutt'oggi una cattolica praticante. Il prozio di mia madre era un prete gesuita. La mia prozia era una suora domenicana. È stata insegnante e preside per tutta la sua vita. È stata lei ad insegnarmi a leggere da ragazzina. Eravamo molto affiatate. Ho frequentato scuole cattoliche durante tutta la mia infanzia finché non sono andata all'università. Nel mio liceo, l'Accademia delle Orsoline, per le suore i servizi e la giustizia sociali erano una priorità a scuola. Oggi, lavorando nella Fondazione Gates credo di stare mettendo in pratica le lezioni che ho imparato al liceo.
So, in the tradition of Catholic scholars, the nuns also taught us to question received teachings. And one of the teachings that we girls and my peers questioned was is birth control really a sin? Because I think one of the reasons we have this huge discomfort talking about contraception is this lingering concern that if we separate sex from reproduction, we're going to promote promiscuity. And I think that's a reasonable question to be asked about contraception -- what is its impact on sexual morality?
Quindi, come nella tradizione degli insegnanti cattolici, le suore ci hanno anche insegnato a porre dubbio agli insegnamenti ricevuti. Uno degli insegnamenti che tra noi compagne mettevamo più in dubbio era: il controllo delle nascite è davvero un peccato? Credo che una delle ragioni percui parlare di contraccezione crea imbarazzo è la costante preoccupazione che separando il sesso dalla riproduzione si andrebbe a promuovere la promiscuità. E penso che questa sia una domanda lecita sulla contraccezione: qual è il suo impatto sulla morale sessuale?
But, like most women, my decision about birth control had nothing to do with promiscuity. I had a plan for my future. I wanted to go to college. I studied really hard in college, and I was proud to be one of the very few female computer science graduates at my university. I wanted to have a career, so I went on to business school and I became one of the youngest female executives at Microsoft.
Ma, come molte donne, la mia decisione sulla contraccezione non aveva a che fare con la promiscuità. Avevo dei progetti per il mio futuro. Volevo andare all'università. Ho studiato davvero tanto al college, ed ero fiera di essere una delle poche donne laureate in Scienze Informatiche della mia università. Volevo avere una carriera, perciò ho scelto una scuola di business e sono diventata una delle più giovani donne dirigenti di Microsoft.
I still remember, though, when I left my parents' home to move across the country to start this new job at Microsoft. They had sacrificed a lot to give me five years of higher education. But they said, as I left home -- and I literally went down the front steps, down the porch at home -- and they said, "Even though you've had this great education, if you decide to get married and have kids right away, that's OK by us, too." They wanted me to do the thing that would make me the very happiest. I was free to decide what that would be. It was an amazing feeling.
Ricordo ancora, però, quando ho lasciato la casa dei miei per andare dall'altra parte del Paese per il mio nuovo lavoro in Microsoft. Avevano fatto tanti sacrifici per darmi cinque anni di istruzione superiore. Ma, mentre lasciavo casa e ho letteralmente sceso i gradini del porticato, mi hanno detto "Anche se hai avuto questa grande eduzione, sappi che se decidi di sposarti e avere figli subito, per noi va bene lo stesso." Volevano facessi la cosa che mi avrebbe reso più felice. Ero libera di decidere quale sarebbe stata. Era una sensazione meravigliosa.
In fact, I did want to have kids -- but I wanted to have them when I was ready. And so now, Bill and I have three. And when our eldest daughter was born, we weren't, I would say, exactly sure how to be great parents. Maybe some of you know that feeling. And so we waited a little while before we had our second child. And it's no accident that we have three children that are spaced three years apart. Now, as a mother, what do I want the very most for my children? I want them to feel the way I did -- like they can do anything they want to do in life. And so, what has struck me as I've travelled the last decade for the foundation around the world is that all women want that same thing.
Volevo avere dei bambini, ma volevo averli nel momento in cui fossi stata pronta. E così ora, io e Bill ne abbiamo tre. E quando è nata la nostra figlia maggiore, non eravamo, direi, esattamente sicuri di come essere dei bravi genitori. Forse alcuni di voi conoscono quella sensazione. E perciò abbiamo aspettato un po' prima di avere il nostro secondo figlio. Non è un caso che abbiamo avuto tre figli a distanza di tre anni l'uno dall'altro. Ora, come madre, cosa voglio più di ogni altra cosa per i miei figli? Voglio che si sentano come mi sono sentita io--- che possano fare qualsiasi cosa vogliano nella loro vita. Perciò, ciò che mi ha colpito di più girando per il mondo nell'ultimo decennio per la fondazione è che tutte le donne vogliono quella la stessa cosa.
Last year, I was in Nairobi, in the slums, in one called Korogocho -- which literally means when translated, "standing shoulder to shoulder." And I spoke with this women's group that's pictured here. And the women talked very openly about their family life in the slums, what it was like. And they talked quite intimately about what they did for birth control. Marianne, in the center of the screen in the red sweater, she summed up that entire two-hour conversation in a phrase that I will never forget. She said, "I want to bring every good thing to this child before I have another." And I thought -- that's it. That's universal. We all want to bring every good thing to our children.
L'anno scorso ero a Nairobi, nelle baraccopoli, in una chiamata Korogocho che tradotto letteralmente vuol dire "stare spalla a spalla". Ho parlato con questo gruppo di donne qui raffigurate Le donne parlavano molto apertamente della loro vita nella baraccopoli, di come era. E parlavano abbastanza intimamente dei metodi contraccettivi che usavano. Marianne, al centro dello schermo, con il maglione rosso, ha riassunto quell'intera conversazione di due ore in una frase che non dimenticherò mai. Ha detto: "Voglio poter offrire il meglio a questo bambino prima di averne un altro." E ho pensato: Ecco. È universale. Vogliamo tutti poter dare il meglio ai nostri figli.
But what's not universal is our ability to provide every good thing. So many women suffer from domestic violence. And they can't even broach the subject of contraception, even inside their own marriage. There are many women who lack basic education. Even many of the women who do have knowledge and do have power don't have access to contraceptives.
Ciò che non è universale è la nostra capacità di fornire loro il meglio. Molte donne subiscono violenze domestiche. Non possono neanche affrontare il discorso sulla contraccezione, neppure da sposati. Ci sono molte donne a cui manca un'educazione di base. Anche molte donne educate e con determinati diritti non hanno accesso ai contraccettivi.
For 250 years, parents around the world have been deciding to have smaller families. This trend has been steady for a quarter of a millennium, across cultures and across geographies, with the glaring exception of sub-Saharan Africa and South Asia. The French started bringing down their family size in the mid-1700s. And over the next 150 years, this trend spread all across Europe. The surprising thing to me, as I learned this history, was that it spread not along socioeconomic lines but around cultural lines. People who spoke the same language made that change as a group. They made the same choice for their family, whether they were rich or whether they were poor. The reason that trend toward smaller families spread was that this whole way was driven by an idea -- the idea that couples can exercise conscious control over how many children they have. This is a very powerful idea. It means that parents have the ability to affect the future, not just accept it as it is.
Da 250 anni, genitori da tutto il mondo scelgono di avere famiglie meno numerose. È una tendenza stabile da un quarto di millennio che accomuna culture e latitudini diverse ad esclusione di Maghreb e Asia meridionale. I francesi iniziarono a ridurre il nucleo familiare a metà del 1700. Nei 150 anni successivi questa tendenza si è diffusa in tutta Europa. Ciò che mi ha stupito, sentendo questa storia, è che non si è diffusa per motivi socioeconomici, ma culturali. Chi parlava la stessa lingua ha intrapreso questo cambiamento collettivamente. Hanno preso la stessa decisione per le famiglie che fossero ricchi o poveri. La tendenza ad avere famiglie meno numerose nasce da un'idea di base. L'idea è che le coppie sappiano tenere sotto controllo il numero di figli che intendono avere. Questa è un'idea molto potente. Significa che i genitori hanno la facoltà di influenzare il futuro senza per forza accettarlo così come si presenta.
In France, the average family size went down every decade for 150 years in a row until it stabilized. It took so long back then because the contraceptives weren't that good. In Germany, this transition started in the 1880s, and it took just 50 years for family size to stabilize in this country. And in Asia and Latin America, the transition started in the 1960s, and it happened much faster because of modern contraception.
In Francia la media dei componenti per famiglia è scesa ogni 10 anni per 150 anni di fila fino a stabilizzarsi. C'è voluto molto tempo allora perché i contraccettivi non erano dei migliori. In Germania questa transizione è iniziata nel 1880 e ci ha messo solo 50 anni affinché il numero di figli per coppia si stabilizzasse. In Asia e America Latina è iniziata nel 1960 il suo decorso è stato più breve per via della contraccezione moderna.
I think, as we go through this history, it's important to pause for a moment and to remember why this has become such a contentious issue. It's because some family planning programs resorted to unfortunate incentives and coercive policies. For instance, in the 1960s, India adopted very specific numeric targets and they paid women to accept having an IUD placed in their bodies. Now, Indian women were really smart in this situation. When they went to get an IUD inserted, they got paid six rupees. And so what did they do? They waited a few hours or a few days, and they went to another service provider and had the IUD removed for one rupee. For decades in the United States, African-American women were sterilized without their consent. The procedure was so common it became known as the Mississippi appendectomy -- a tragic chapter in my country's history. And as recently as the 1990s, in Peru, women from the Andes region were given anesthesia and they were sterilized without their knowledge.
A questo punto della storia credo sia bene fermarsi un attimo a ricordare perché questo tema sia diventato oggetto di polemiche. Alcune famiglie con i loro progetti di vita sono ricorse a spiacevoli incentivi e politiche coercitive. In India nel 1960 scelsero un particolare obiettivo numerico percui le donne venivano pagate perché fosse loro impiantata la spirale. Le donne indiane furono molto furbe a riguardo. Una volta impiantata la spirale venivano pagate sei Rupie. Cosa facevano? Aspettavano alcune ore o alcuni giorni e se la facevano rimuovere da qualcun altro per una Rupia. Per decenni negli Stati Uniti le donne afro-americane venivano sterilizzate senza consenso. La procedura era così popolare che fu chiamata appendicectomia del Mississippi un triste capitolo della storia del mio paese. Nel 1990 in Perù le donne delle Ande venivano anestetizzate e sterilizzate senza che nemmeno lo sapessero.
The most startling thing about this is that these coercive policies weren't even needed. They were carried out in places where parents already wanted to lower their family size. Because in region after region, again and again, parents have wanted to have smaller families. There's no reason to believe that African women have innately different desires. Given the option, they will have fewer children. The question is: will we invest in helping all women get what they want now? Or, are we going to condemn them to some century-long struggle, as if this was still revolutionary France and the best method was coitus interruptus?
La cosa più sorprendente è che queste politiche non erano nemmeno necessarie. Venivano esportate in paesi dove i genitori volevano già ridurre la grandezza delle famiglie Regione dopo regione le coppie hanno deciso di avere meno figli. Non vi è nessun motivo di credere che le donne Africane abbiano istinti diversi. Una volta data loro la scelta, avranno meno figli. La domanda è: Investiremo per aiutare tutte le donne ad avere ciò che vogliono ora? O le vogliamo condannare a sofferenze lunghe secoli come nella Francia rivoluzionaria dove il miglior metodo era il coito interrotto?
Empowering parents -- it doesn't need justification. But here's the thing -- our desire to bring every good thing to our children is a force for good throughout the world. It's what propels societies forward. In that same slum in Nairobi, I met a young businesswoman, and she was making backpacks out of her home. She and her young kids would go to the local jeans factory and collect scraps of denim. She'd create these backpacks and resell them. And when I talked with her, she had three children, and I asked her about her family. And she said she and her husband decided that they wanted to stop having children after their third one. And so when I asked her why, she simply said, "Well, because I couldn't run my business if I had another child." And she explained the income that she was getting out of her business afforded her to be able to give an education to all three of her children. She was incredibly optimistic about her family's future. This is the same mental calculus that hundreds of millions of men and women have gone through. And evidence proves that they have it exactly right. They are able to give their children more opportunities by exercising control over when they have them.
Dare potere ai genitori non richiede giustificazioni. Il punto è questo. Il desiderio di offrire il meglio ai nostri figli è una forza costante in tutto il mondo. È ciò che spinge le società ad andare avanti. In quel quartiere povero conobbi una donna d'affari che produceva zaini fuori da casa sua. Con i suoi bimbi andava alla fabbrica di jeans per prendere scampoli di jeans. Così produceva zaini e li rivendeva. Quando parlai con lei, aveva tre figli, e le chiesi della sua famiglia. Disse che con suo marito decisero che dopo il terzo figlio si sarebbero fermati. Quando le ho chiesto perché, lei ha semplicemente detto: "Non potevo continuare a lavorare con un altro figlio." Disse che gli introiti della sua attività le hanno permesso di educare i suoi tre figli. Era incredibilmente ottimista riguardo il futuro della sua famiglia. Lo stesso calcolo mentale in cui si imbattono centinaia di milioni di uomini e donne. L'evidenza dimostra che hanno ragione. Possono offrire ai loro figli più opportunità controllando quando averli.
In Bangladesh, there's a district called Matlab. It's where researchers have collected data on over 180,000 inhabitants since 1963. In the global health community, we like to say it's one of the longest pieces of research that's been running. We have so many great health statistics. In one of the studies, what did they do? Half the villagers were chosen to get contraceptives. They got education and access to contraception. Twenty years later, following those villages, what we learned is that they had a better quality of life than their neighbors. The families were healthier. The women were less likely to die in childbirth. Their children were less likely to die in the first thirty days of life. The children were better nourished. The families were also wealthier. The adult women's wages were higher. Households had more assets -- things like livestock or land or savings. Finally, their sons and daughters had more schooling. So when you multiply these types of effects over millions of families, the product can be large-scale economic development. People talk about the Asian economic miracle of the 1980s -- but it wasn't really a miracle. One of the leading causes of economic growth across that region was this cultural trend towards smaller families.
In Bangladesh nel quartiere di Matlab, i ricercatori raccolgono dati su 180.000 abitanti dal '63 . Nella comunità sanitaria diciamo che è tra le ricerche che sono state condotte più a lungo Abbiamo molte statistiche sanitarie di ottima qualità Cosa hanno fatto in uno di questi studi? A metà popolazione fu fatta usare la contraccezione. Sono stati educati e gli furono offerti i contraccettivi. Vent'anni dopo, seguendo questi villaggi Abbiamo scoperto che la loro qualità di vita era migliore di quella dei vicini. Le famiglie erano più in salute. C'erano meno di morti di parto. Il tasso di morti infantili nei primi 30 giorni era minore. I bambini venivano nutriti meglio. E le famiglie erano più ricche. Gli stipendi delle donne erano più alti. Le famiglie possedevano più beni: bestiame, terre o risparmi. I loro figli avevano una migliore scolarizzazione. Quando questo effetto si ha su milioni di famiglie il risultato è uno sviluppo economico su larga scala. Si parla del miracolo economico Asiatico del 1980. In realtà non è stato un miracolo. Una delle prime cause di crescita economica in quella regione fu proprio questa tendenza a ridimensionare le famiglie.
Sweeping changes start at the individual family level -- the family making a decision about what's best for their children. When they make that change and that decision, those become sweeping regional and national trends. When families in sub-Saharan Africa are given the opportunity to make those decisions for themselves, I think it will help spark a virtuous cycle of development in communities across the continent. We can help poor families build a better future. We can insist that all people have the opportunity to learn about contraceptives and have access to the full variety of methods.
Il maggiore cambiamento inizia dalle singole famiglie nella decisione su cosa sia meglio per i propri figli. Prendere la decisione di affrontare questo cambiamento significa spazzare via tendenze a livello nazionale e regionale. Quando nell'Africa subsahariana si avrà l'opportunità di prendere queste decisioni autonomamente si darà inizio ad un circolo virtuoso di sviluppo nei paesi del continente. Possiamo dare alle famiglie povere un futuro migliore. Possiamo fare pressione affinché tutti abbiano l'opportunità di essere educati sui contraccettivi e di conoscerne tutte le varietà.
I think the goal here is really clear: universal access to birth control that women want. And for that to happen, it means that both rich and poor governments alike must make contraception a total priority. We can do our part, in this room and globally, by talking about the hundreds of millions of families that don't have access to contraception today and what it would do to change their lives if they did have access.
Credo che lo scopo sia chiaro: l'accessibilità sul controllo delle nascite che le donne desiderano. Affinché questo accada, sia gli Stati ricchi che quelli poveri devono rendere la contraccezione una priorità assoluta. Possiamo dare il nostro contributo in questa stanza come a livello globale, parlando dei milioni di famiglie che oggigiorno non hanno accesso alla contraccezione e delle conseguenze del cambiamento se ce ne fosse accesso.
I think if Marianne and the members of her women's group can talk about this openly and have this discussion out amongst themselves and in public, we can, too. And we need to start now. Because like Marianne, we all want to bring every good thing to our children. And where is the controversy in that? Thank you.
Penso che se Marianne e i membri del suo gruppo possono parlare di questo apertamente e discuterne tra di loro e in pubblico, possiamo farlo anche noi. Dobbiamo iniziare adesso. Perché come Marianne, tutti vogliamo il meglio per i nostri figli. Dov'è la controversia? Grazie.
(Applause)
(Applausi)
Chris Anderson: Thank you. I have some questions for Melinda.
Chris Anderson: Grazie. Ho alcune domande per Melinda.
(Applause ends)
(Fine degli applausi)
Thank you for your courage and everything else.
Grazie per il tuo coraggio e per tutto il resto.
So, Melinda, in the last few years I've heard a lot of smart people say something to the effect of, "We don't need to worry about the population issue anymore. Family sizes are coming down naturally all over the world. We're going to peak at nine or 10 billion. And that's it." Are they wrong?
Melinda, negli ultimi anni Ho sentito molte persone intelligenti dire cose del tipo "Non dobbiamo più occuparci di questo problema delle famiglie. Il numero di componenti per nucleo sta diminuendo spontaneamente nel mondo. Arriveremo ad essere nove o dieci miliardi. Punto." Hanno torto?
Melinda Gates: If you look at the statistics across Africa, they are wrong. And I think we need to look at it, though, from a different lens. We need to look at it from the ground upwards. I think that's one of the reasons we got ourselves in so much trouble on this issue of contraception. We looked at it from top down and said we want to have different population numbers over time. Yes, we care about the planet. Yes, we need to make the right choices. But the choices have to be made at the family level. And it's only by giving people access and letting them choose what to do that you get those sweeping changes that we have seen globally -- except for sub-Saharan Africa and those places in South Asia and Afghanistan.
Melinda Gates: se vedeste le statistiche in Africa hanno torto. Credo che dobbiamo vedere il problema da un'ottica diversa. Dobbiamo guardarlo dal basso verso l'alto. È uno dei motivi per cui ci siamo arrecati molti problemi nel campo della contraccezione. Guardando dall'alto verso il basso abbiamo asserito di volere un tasso di popolazione diverso con il tempo. Sì, possiamo prenderci cura della Terra. Sì, dobbiamo fare le scelte giuste. Le scelte però devono essere fatte a partire dalle famiglie e solo dando accesso alle persone e facendo loro scegliere cosa fare che si possono avere i risultati che vediamo nel mondo eccetto le zone subsahariane, nel sud dell'Asia e in Afghanistan.
CA: Some people on the right in America and in many conservative cultures around the world might say something like this: "It's all very well to talk about saving lives and empowering women and so on. But, sex is sacred. What you're proposing is going to increase the likelihood that lots of sex happens outside marriage. And that is wrong." What would you say to them?
CA: Alcune persone di destra in America e in molti paesi conservatori nel mondo potrebbero dire: " È bene parlare di salvare vite, dare più diritti alle donne, ecc..." Ma il sesso è sacro. Ciò che lei sta proponendo accrescerà la probabilità che si faccia sempre più sesso fuori dal matrimonio. Questo è sbagliato." Cosa direbbe a queste persone?
MG: I would say that sex is absolutely sacred. And it's sacred in Germany, and it's sacred in the United States, and it's sacred in France and so many places around the world. And the fact that 98 percent of women in my country who are sexually experienced say they use birth control doesn't make sex any less sacred. It just means that they're getting to make choices about their lives. And I think in that choice, we're also honoring the sacredness of the family and the sacredness of the mother's life and the childrens' lives by saving their lives. To me, that's incredibly sacred, too.
MG: Direi che il sesso è assolutamente sacro. Come è sacro in Germania, negli Stati Uniti in Francia e molti paesi nel mondo. Il fatto che il 98% delle donne del mio paese che abbiano già esperienza dicano di usare contraccettivi, non rende il sesso meno sacro. Significa solo che hanno la possibilità di scegliere per le loro vite. Penso che con questa scelta si onori anche la sacralità della famiglia e la sacralità della vita della madre e le vite dei bambini, salvando le loro vite. Per me anche tutto questo è assolutamente sacro.
CA: So what is your foundation doing to promote this issue? And what could people here and people listening on the web -- what would you like them to do?
CA: Cosa fa la sua fondazione per promuovere questa causa e cosa potrebbero fare i presenti e coloro che ci ascoltano sul web? Cosa vorrebbe che facessero?
MG: I would say this -- join the conversation. We've listed the website up here. Join the conversation. Tell your story about how contraception has either changed your life or somebody's life that you know. And say that you're for this. We need a groundswell of people saying, "This makes sense. We've got to give all women access -- no matter where they live." And one of the things that we're going to do is do a large event July 11 in London, with a whole host of countries, a whole host of African nations, to all say we're putting this back on the global health agenda. We're going to commit resources to it, and we're going to do planning from the bottom up with governments to make sure that women are educated -- so that if they want the tool, they have it, and that they have lots of options available either through their local healthcare worker or their local community rural clinic.
MG: Direi "Partecipate alla discussione." L'indirizzo web lo trovate qui sopra. Raccontateci la vostra storia su come la contraccezione vi ha cambiato la vita o quella di un vostro conoscente ed esprimete il vostro consenso. Vogliamo che molta gente dica: "Questa causa ha un senso." Dobbiamo dare accesso alla contraccezione a tutte, ovunque. Una delle cose che faremo sarà creare un grande evento l'11 luglio a Londra con uno schieramento intero di Paesi, di nazioni africane per riaprire il discorso nell'agenda sanitaria mondiale. Stiamo impiegando fondi per pianificare dal basso verso l'alto con i governi per assicurare un'educazione alle donne perciò se vorranno gli strumenti, li avranno. Avranno molte opzioni tra cui scegliere sia tramite il personale medico locale che tramite le cliniche locali.
CA: Melinda, I'm guessing that some of those nuns who taught you at school are going to see this TED Talk at some point. Are they going to be horrified, or are they cheering you on?
CA: È probabile che alcune delle suore che ti hanno insegnato a scuola vedranno un giorno questo TED Talk. Inorridiranno o ti supporteranno?
MG: I know they're going to see the TED Talk because they know that I'm doing it and I plan to send it to them. And, you know, the nuns who taught me were incredibly progressive. I hope that they'll be very proud of me for living out what they taught us about social justice and service. I have come to feel incredibly passionate about this issue because of what I've seen in the developing world. And for me, this topic has become very close to heart because you meet these women and they are so often voiceless. And yet they shouldn't be -- they should have a voice, they should have access. And so I hope they'll feel that I'm living out what I've learned from them and from the decades of work that I've already done at the foundation.
MG: So che vedranno questo TED Talk perché sanno che la sto facendo e ho intenzione di inviargliela. Le suore che mi hanno istruito sono molto moderne. Spero che siano fiere di me per aver realizzato ciò che mi hanno insegnato sui servizi sociali. Mi sono appassionata incredibilmente a questo tema per via di ciò che ho visto nei paesi in via di sviluppo. Adesso questo tema mi sta molto a cuore perché le donne spesso non hanno voce in capitolo. Non va bene, dovrebbero poterne parlare. Spero che sentano che sto dando vita a ciò che mi hanno insegnato grazie ai decenni di lavoro spese a favore della fondazione.
CA: So, you and your team brought together today an amazing group of speakers to whom we're all grateful. Did you learn anything?
CA: Tu e il tuo team avete riunito un gruppo eccellente di oratori ai quali siamo tutti grati. Hai imparato qualcosa?
(Laughter)
MG: Eccome, ho imparato tantissimo. Ho molte altre domande
MG: Oh my gosh, I learned so many things. I have so many follow-up questions. And I think a lot of this work is a journey. You heard the discussion about the journey through energy, or the journey through social design, or the journey in the coming and saying, "Why aren't there any women on this platform?" And I think for all of us who work on these development issues, you learn by talking to other people. You learn by doing. You learn by trying and making mistakes. And it's the questions you ask. Sometimes it's the questions you ask that helps lead to the answer the next person that can help you answer it. So I have lots of questions for the panelists from today. And I thought it was just an amazing day.
e penso a questo lavoro come ad un viaggio. Avrete sentito il discorso del viaggio nel mondo dell'energia o del disegno sociale o di quello di chi viene e dice: "Ci sono poche donne in questa piattaforma." Credo che chiunque di noi lavori per questi temi di sviluppo sociale impari parlandone con la gente. Impari facendo, provandoci e anche grazie agli errori. Sono le domande che ponete. A volte sono le domande stesse a condurre alla risposta, anche la persona accanto ti può portare alla risposta. Perciò ho molte domande per la tavola rotonda di oggi. Credo sia stata una giornata fantastica.
CA: Melinda, thank you for inviting all of us on this journey with you.
CA: Melinda, grazie per averci portato con te nel tuo viaggio.
Thank you so much. MG: Great. Thanks, Chris.
Grazie mille. MG: Grazie, Chris.