Today, I'd like to talk with you about something that should be a totally uncontroversial topic. But, unfortunately, it's become incredibly controversial.
היום ברצוני לשוחח איתכם על משהו שלגביו צריכה להיות תמימות-דעים מוחלטת, אך למרבה הצער, הפך לסלע-מחלוקת כביר.
This year, if you think about it, over a billion couples will have sex with one another. Couples like this one, and this one, and this one, and, yes, even this one.
השנה, אם תחשבו על זה, מעל מיליארד זוגות יקיימו יחסי מין. זוגות כמו זה, כמו זה, כמו זה ונכון, אפילו הזוג זה.
(Laughter)
(צחוק)
And my idea is this -- all these men and women should be free to decide whether they do or do not want to conceive a child. And they should be able to use one of these birth control methods to act on their decision. Now, I think you'd have a hard time finding many people who disagree with this idea. Over one billion people use birth control without any hesitation at all. They want the power to plan their own lives and to raise healthier, better educated and more prosperous families.
והרעיון שלי הוא זה: כל הגברים והנשים האלה צריכים להיות חופשיים להחליט אם הם רוצים או לא רוצים ללדת ילד. וצריך לעמוד לרשותם אחד מאמצעי המניעה האלה כדי לממש את החלטתם. נראה לי שתתקשו מאד למצוא אנשים רבים שיחלקו על הרעיון הזה. מעל מיליארד בני-אדם משתמשים באמצעי מניעה ללא שום היסוס. הם רוצים את הכוח לתכנן את חייהם ולגדל משפחות בריאות יותר, משכילות יותר ומצליחות יותר.
But, for an idea that is so broadly accepted in private, birth control certainly generates a lot of opposition in public. Some people think when we talk about contraception that it's code for abortion, which it's not. Some people -- let's be honest -- they're uncomfortable with the topic because it's about sex. Some people worry that the real goal of family planning is to control populations. These are all side issues that have attached themselves to this core idea that men and women should be able to decide when they want to have a child. And as a result, birth control has almost completely and totally disappeared from the global health agenda.
אך בתור רעיון כה מקובל בחדרי-חדרים, אין ספק שנושא מניעת ההריון מעורר המון התנגדות בפומבי. יש אנשים שחושבים שבדברנו על מניעת הריון אנו מדברים על הפלות, וזה לא כך. יש אנשים -- הבה נהיה כנים -- שלא נוח להם עם הנושא, כי מדובר בסקס. יש אנשים שמודאגים שמא המטרה האמיתית של תכנון המשפחה היא לשלוט בגודל האוכלוסיה. כל אלה הם סוגיות לוואי שנצמדו לרעיון הליבה, לפיו גברים ונשים צריכים להיות חופשיים להחליט מתי הם רוצים ללדת ילד. וכתוצאה מכך, מניעת ההריון נעלמה כמעט מכל וכל מסדר היום של הבריאות העולמית.
The victims of this paralysis are the people of sub-Saharan Africa and South Asia. Here in Germany, the proportion of people that use contraception is about 66 percent. That's about what you'd expect. In El Salvador, very similar, 66 percent. Thailand, 64 percent. But let's compare that to other places, like Uttar Pradesh, one of the largest states in India. In fact, if Uttar Pradesh was its own country, it would be the fifth largest country in the world. Their contraception rate -- 29 percent. Nigeria, the most populous country in Africa, 10 percent. Chad, 2 percent. Let's just take one country in Africa, Senegal. Their rate is about 12 percent.
קורבנות השיתוק הזה הם עמי תת-הסהרה באפריקה ודרום אסיה. כאן, בגרמניה, שיעור האנשים שמשתמשים באמצעי מניעה עומד על כ-66%. זה מתאים לציפיות. באל-סלבדור זה דומה מאד. 66%. בתאילנד - 64%. אך הבה נשווה זאת למקומות אחרים, כמו אוטאר פרדש, אחת המדינות הכי גדולות בהודו. למעשה, אילו אוטאר פרדש היתה עצמאית, היא היתה המדינה החמישית בגודלה בעולם. רמת מניעת ההריון בה: 29%. ניגריה, הארץ הכי מאוכלסת באפריקה: 10%. צ'אד: 2%. ניקח לדוגמה ארץ אחת ויחידה באפריקה, סנגל. הרמה שם היא 12%.
But why is it so low? One reason is that the most popular contraceptives are rarely available. Women in Africa will tell you over and over again that what they prefer today is an injectable. They get it in their arm -- and they go about four times a year, they have to get it every three months -- to get their injection. The reason women like it so much in Africa is they can hide it from their husbands, who sometimes want a lot of children. The problem is every other time a woman goes into a clinic in Senegal, that injection is stocked out. It's stocked out 150 days out of the year. So can you imagine the situation -- she walks all this way to go get her injection. She leaves her field, sometimes leaves her children, and it's not there. And she doesn't know when it's going to be available again. This is the same story across the continent of Africa today.
אבל מדוע היא כה נמוכה? סיבה אחת היא שאמצעי המניעה הפופולריים ביותר, זמינים לעתים נדירות. נשים באפריקה יאמרו לכם שוב ושוב שמה שהן מעדיפות היום הוא אמצעי מניעה בזריקה. זה מוזרק להן לזרוע -- עליהן לבוא 4 פעמים בשנה, עליהן לבוא מידי 3 חודשים -- כדי לקבל את הזריקה. נשים באפריקה אוהבות את זה כי הן יכולות להסתיר את זה מבעליהן, שלפעמים מעוניינים בהמון ילדים. הבעייה היא שבכל פעם שניה כשאישה נכנסת למרפאה בסנגל, מסתבר לה שהזריקה אזלה. היא אוזלת 150 ימים בשנה. אז אתם יכולים לתאר לעצמכם את המצב -- היא עוברת את כל הדרך הזאת כדי לקבל את הזריקה שלה. היא עוזבת את השדה שלה, לפעמים, גם את ילדיה, והזריקה איננה. ואין לה מושג מתי היא תהיה שוב במלאי. הסיפור הזה חוזר על עצמו בכל יבשת אפריקה כיום.
And so what we've created as a world has become a life-and-death crisis. There are 100,000 women [per year] who say they don't want to be pregnant and they die in childbirth -- 100,000 women a year. There are another 600,000 women [per year] who say they didn't want to be pregnant in the first place, and they give birth to a baby and her baby dies in that first month of life. I know everyone wants to save these mothers and these children. But somewhere along the way, we got confused by our own conversation. And we stopped trying to save these lives.
כלומר מה שאנו, העולם, יצרנו, הפך למשבר של חיים ומוות. יש (בכל שנה) כ-100,000 נשים שאומרות שאינן רוצות להיכנס להריון והן מתות במהלך הלידה -- 100,000 נשים בשנה. יש עוד 600,000 נשים (בשנה) שאומרות שבכלל לא רצו להיכנס להריון, והן יולדות תינוקות, והתינוקות מתים בחודש הראשון לחייהם. אני יודעת שכולם רוצים להציל את האימהות האלה וילדיהן, אבל איכשהו, השיח שלנו הצליח לבלבל אותנו, ואנו הפסקנו לנסות להציל נפשות אלה.
So if we're going to make progress on this issue, we have to be really clear about what our agenda is. We're not talking about abortion. We're not talking about population control. What I'm talking about is giving women the power to save their lives, to save their children's lives and to give their families the best possible future.
אז אם בדעתנו להשיג התקדמות בסוגיה זו, עלינו להיות חד-משמעיים בנוגע לסדר היום שלנו. אנו לא מדברים על הפלות. אנו לא מדברים על שליטה בהתפוצצות האוכלוסין. הדבר עליו אני מדברת הוא לתת לנשים את הכוח להציל את חייהן, להציל את חיי ילדיהן ולהעניק למשפחותיהן את העתיד הטוב ביותר שבגדר האפשר.
Now, as a world, there are lots of things we have to do in the global health community if we want to make the world better in the future -- things like fight diseases. So many children today die of diarrhea, as you heard earlier, and pneumonia. They kill literally millions of children a year. We also need to help small farmers -- farmers who plow small plots of land in Africa -- so that they can grow enough food to feed their children. And we have to make sure that children are educated around the world. But one of the simplest and most transformative things we can do is to give everybody access to birth control methods that almost all Germans have access to and all Americans, at some point, they use these tools during their life. And I think as long as we're really clear about what our agenda is, there's a global movement waiting to happen and ready to get behind this totally uncontroversial idea.
וכעולם, יש הרבה דברים שעלינו לעשות בקהיליית הבריאות העולמית אם ברצוננו להפוך את העולם הזה לטוב יותר בעתיד -- דברים כמו מלחמה במחלות. ילדים רבים מאד מתים כיום משלשול, כפי ששמעתם קודם, ומדלקת ריאות. הן הורגות מיליוני ילדים בשנה, פשוטו כמשמעו. עלינו גם לעזור לחקלאים הקטנים -- חקלאים שחורשים חלקות אדמה קטנות באפריקה -- כדי שיוכלו לגדל מספיק מזון כדי להאכיל את ילדיהם. ועלינו לוודא שילדים זוכים להשכלה בכל רחבי העולם. אבל אחד הדברים הכי פשוטים ומשמעותיים שביכולתנו לעשות הוא לתת לכולם גישה לשיטות למניעת הריון כמו לכל הגרמנים ולכל האמריקנים כמעט, שמשתמשים בכלים אלה בחייהם בזמן זה או אחר. לדעתי, כל עוד אנו חד-משמעיים באשר לסדר היום שלנו, הרי שקיימת תנועה עולמית שרק ממתינה ומוכנה להתייצב מאחורי הרעיון הזה, שאין עליו כל מחלוקת.
When I grew up, I grew up in a Catholic home. I still consider myself a practicing Catholic. My mom's great-uncle was a Jesuit priest. My great-aunt was a Dominican nun. She was a schoolteacher and a principal her entire life. In fact, she's the one who taught me as a young girl how to read. I was very close to her. And I went to Catholic schools for my entire childhood until I left home to go to university. In my high school, Ursuline Academy, the nuns made service and social justice a high priority in the school. Today, in the [Gates] Foundation's work, I believe I'm applying the lessons that I learned in high school.
כשגדלתי, זה היה בבית קתולי. אני עדיין רואה בעצמי קתולית, הלכה למעשה. אבי דודה של אימי היה כומר ישועי. אם דודתי היתה נזירה דומיניקנית. היא היתה מורה ומנהלת בי"ס כל חייה. למעשה, היא זו שלימדה אותי לקרוא, כשהייתי ילדה קטנה. הייתי מאד קרובה אליה. הלכתי לבתי ספר קתוליים במשך כל ילדותי עד שעזבתי את הבית והלכתי לאוניברסיטה. בביה"ס התיכון שלי, אקדמיית אורסוליין, הנזירות הציבו את השירות והצדק החברתיים בעדיפות גבוהה בביה"ס. היום, בעבודתו של מכון גייטס, אני מאמינה שאני מיישמת את מה שלמדתי בביה"ס התיכון.
So, in the tradition of Catholic scholars, the nuns also taught us to question received teachings. And one of the teachings that we girls and my peers questioned was is birth control really a sin? Because I think one of the reasons we have this huge discomfort talking about contraception is this lingering concern that if we separate sex from reproduction, we're going to promote promiscuity. And I think that's a reasonable question to be asked about contraception -- what is its impact on sexual morality?
במסורת המשכילים הקתוליים, הנזירות גם לימדו אותנו לפקפק במה שמלמדים אותנו, ואחד הספקות שהעלינו, אנו, הנערות ובני גילי, היה, האם מניעת הריון היא אכן חטא? משום שאני חושבת שאחת הסיבות לאי-נוחות העצומה שלנו בדיבור אודות מניעת הריון היא הדאגה המתמדת הזאת, שאם נפריד בין מין לפריון, נעודד הפקרות מינית. ולדעתי, הגיוני לשאול שאלה זו בנוגע למניעת הריון -- מהי השפעתה על המוסר המיני?
But, like most women, my decision about birth control had nothing to do with promiscuity. I had a plan for my future. I wanted to go to college. I studied really hard in college, and I was proud to be one of the very few female computer science graduates at my university. I wanted to have a career, so I went on to business school and I became one of the youngest female executives at Microsoft.
אבל כמרבית הנשים, להחלטה שלי בנוגע לאמצעי מניעה לא היה כל קשר להפקרות. היתה לי תכנית בנוגע לעתידי. רציתי ללכת לקולג'. למדתי קשה מאד בקולג', והייתי גאה להיות אחת מקומץ בוגרות מדעי המחשב באוניברסיטה שלי. רציתי קריירה, אז הלכתי לבי"ס למינהל עסקים, ונעשיתי לאחת המנהלות הצעירות ביותר ב"מיקרוסופט".
I still remember, though, when I left my parents' home to move across the country to start this new job at Microsoft. They had sacrificed a lot to give me five years of higher education. But they said, as I left home -- and I literally went down the front steps, down the porch at home -- and they said, "Even though you've had this great education, if you decide to get married and have kids right away, that's OK by us, too." They wanted me to do the thing that would make me the very happiest. I was free to decide what that would be. It was an amazing feeling.
אך אני עדיין זוכרת שכאשר עזבתי את בית הורי, כדי לעבור לצידה השני של הארץ ולהתחיל את עבודתי ב"מיקרוסופט", הם הקריבו המון כדי לאפשר לי חמש שנות השכלה גבוהה. אבל הם אמרו, כשעזבתי את הבית -- ממש כשירדתי במדרגות הכניסה של המרפסת הקדמית -- הם אמרו: "נכון שזכית להשכלה נהדרת, "אך אם תחליטי להינשא וללדת ילדים מיד, "גם זה בסדר מצידנו." הם רצו שאעשה את מה שיגרום לי הכי הרבה אושר. הייתי חופשיה להחליט מה לעשות. זו היתה הרגשה מדהימה.
In fact, I did want to have kids -- but I wanted to have them when I was ready. And so now, Bill and I have three. And when our eldest daughter was born, we weren't, I would say, exactly sure how to be great parents. Maybe some of you know that feeling. And so we waited a little while before we had our second child. And it's no accident that we have three children that are spaced three years apart. Now, as a mother, what do I want the very most for my children? I want them to feel the way I did -- like they can do anything they want to do in life. And so, what has struck me as I've travelled the last decade for the foundation around the world is that all women want that same thing.
למען האמת, אכן רציתי ילדים -- אבל רק כשאהיה מוכנה. וכיום, לביל ולי יש שלושה ילדים. וכשבתנו הבכורה נולדה, הייתי אומרת שלא ידענו בדיוק איך להיות הורים נהדרים. אולי כמה מכם מכירים את ההרגשה הזאת. לכן חיכינו קצת לפני שילדנו את הילד הבא, ולא במקרה יש לנו שלושה ילדים שנולדו בהפרש של 3 שנים זה מזה. וכאם, מה אני הכי רוצה למען ילדי? אני רוצה שהם ירגישו כפי שאני הרגשתי -- שהם יכולים לעשות בחיים כל מה שירצו. ומה שגיליתי, כשנסעתי מטעם המכון בעשור האחרון בכל העולם, הוא שכל הנשים רוצות באותו הדבר.
Last year, I was in Nairobi, in the slums, in one called Korogocho -- which literally means when translated, "standing shoulder to shoulder." And I spoke with this women's group that's pictured here. And the women talked very openly about their family life in the slums, what it was like. And they talked quite intimately about what they did for birth control. Marianne, in the center of the screen in the red sweater, she summed up that entire two-hour conversation in a phrase that I will never forget. She said, "I want to bring every good thing to this child before I have another." And I thought -- that's it. That's universal. We all want to bring every good thing to our children.
בשנה הקודמת הייתי בניירובי, במשכנות העוני, מקום בשם קורוגוצ'ו -- שבתרגום מילולי פירושו: "לעמוד כתף אל כתף". ושוחחתי עם קבוצת הנשים שמצולמות כאן. והנשים דיברו בגילוי-לב רב על חיי משפחותיהן במשכנות העוני, ואיך זה לחיות שם. והן התבטאו באינטימיות רבה על שיטותיהן למנוע הריון. ומריאן, במרכז המסך, בסוודר האדום, היא סיכמה את כל השיחה בת השעתיים בביטוי שלעולם לא אשכח. היא אמרה: "אני רוצה לתת את כל הדברים הטובים לילד הזה "לפני שאלד עוד אחד." ואני חשבתי לעצמי -- זהו זה. זה אוניברסלי. כולנו רוצים להעניק לילדינו את כל הדברים הטובים.
But what's not universal is our ability to provide every good thing. So many women suffer from domestic violence. And they can't even broach the subject of contraception, even inside their own marriage. There are many women who lack basic education. Even many of the women who do have knowledge and do have power don't have access to contraceptives.
אבל יכולתנו לתת את כל הדברים הטובים איננה אוניברסלית. נשים רבות סובלות מאלימות בבית, והן אינן יכולות אפילו להעלות את נושא מניעת ההריון, אפילו בנישואין שלהן. לנשים רבות חסרה השכלה בסיסית ואף לרבות מהנשים שיש להן ידע וגם הכוח אין גישה לאמצעי מניעה.
For 250 years, parents around the world have been deciding to have smaller families. This trend has been steady for a quarter of a millennium, across cultures and across geographies, with the glaring exception of sub-Saharan Africa and South Asia. The French started bringing down their family size in the mid-1700s. And over the next 150 years, this trend spread all across Europe. The surprising thing to me, as I learned this history, was that it spread not along socioeconomic lines but around cultural lines. People who spoke the same language made that change as a group. They made the same choice for their family, whether they were rich or whether they were poor. The reason that trend toward smaller families spread was that this whole way was driven by an idea -- the idea that couples can exercise conscious control over how many children they have. This is a very powerful idea. It means that parents have the ability to affect the future, not just accept it as it is.
מזה 250 שנה, הורים בכל העולם מחליטים על משפחות קטנות. מגמה זו שומרת על יציבות מזה רבע אלף בכל מיני תרבויות ומקומות גיאוגרפיים, ביוצא מן הכלל הבולט של תת הסהרה באפריקה ודרום אסיה. הצרפתים החלו לצמצם את גודל המשפחה באמצע המאה ה-18, ובמהלך 150 השנה הבאות מגמה זו התפשטה לכל אירופה. מה שהפתיע אותי, כשההיסטוריה הזאת נודעה לי, היה שהיא התפשטה לא רק מבחינה חברתית כלכלית אלא גם תרבותית. אנשים שדיברו אותה שפה עשו את השינוי הזה כקבוצה. הם בחרו באותה בחירה למשפחות שלהם, בין אם היו עשירים ובין אם היו עניים. הסיבה שהמגמה הזאת למשפחות קטנות יותר התפשטה היתה שרעיון אחד דחף לכיוון הזה -- הרעיון שזוגות יכולים להחליט מתוך בחירה חופשית כמה ילדים יהיו במשפחתם. זהו רעיון רב-עוצמה. זה אומר שלהורים יש יכולת להשפיע על העתיד, ולא סתם לקבל את מה שיהיה.
In France, the average family size went down every decade for 150 years in a row until it stabilized. It took so long back then because the contraceptives weren't that good. In Germany, this transition started in the 1880s, and it took just 50 years for family size to stabilize in this country. And in Asia and Latin America, the transition started in the 1960s, and it happened much faster because of modern contraception.
בצרפת, גודל המשפחה הממוצעת ירד מעשור לעשור במשך 150 שנה ביציבות, עד שהתייצב. בימים ההם זה ארך הרבה כי אמצעי המניעה לא היו יעילים. בגרמניה, השינוי הזה החל בשנות ה-80 של המאה ה-19, ו-50 שנה בלבד נדרשו לגודל המשפחה להתייצב באותה ארץ. ובאסיה ובאמריקה הלטינית השינוי החל בשנות ה-60 של המאה ה-20, והתרחש מהר בהרבה הודות לאמצעי המניעה המודרניים.
I think, as we go through this history, it's important to pause for a moment and to remember why this has become such a contentious issue. It's because some family planning programs resorted to unfortunate incentives and coercive policies. For instance, in the 1960s, India adopted very specific numeric targets and they paid women to accept having an IUD placed in their bodies. Now, Indian women were really smart in this situation. When they went to get an IUD inserted, they got paid six rupees. And so what did they do? They waited a few hours or a few days, and they went to another service provider and had the IUD removed for one rupee. For decades in the United States, African-American women were sterilized without their consent. The procedure was so common it became known as the Mississippi appendectomy -- a tragic chapter in my country's history. And as recently as the 1990s, in Peru, women from the Andes region were given anesthesia and they were sterilized without their knowledge.
אך בסקירה ההיסטורית הזאת, כדאי, לדעתי, לעצור לרגע ולהיזכר מדוע זה הפך לנושא כה בעייתי. הסיבה היא שיש מיזמים של תכנון המשפחה שבחרו להשתמש בתמריצים גרועים ובמדיניות של כפייה. למשל, בשנות ה-60, הודו אימצה יעדים כמותיים ספציפיים מאד ושילמה לנשים כדי שיסכימו שיותקן בגופן התקן תוך-רחמי. הנשים ההודיות נהגו ממש בחוכמה במצב הזה. כשהן הלכו לקבל את ההתקן, שילמו להן 6 רופיות. אז מה הן עשו? הן חיכו כמה שעות או כמה ימים, והלכו לספק שירות אחר שהוציא את ההתקן תמורת רופיה אחת. מזה עשרות שנים, בארה"ב, נשים אפרו-אמריקניות עוקרו ללא הסכמתן. הנוהל היה כה נפוץ, עד שזכה לכינוי: "ניתוח תוספתן נוסח מיסיסיפי" -- פרק טרגי בדברי ימיה של הארץ שלי. ועד לאחרונה, בשנות ה-90, בפרו, נשים מחבל האנדים הורדמו ועוקרו ללא ידיעתן.
The most startling thing about this is that these coercive policies weren't even needed. They were carried out in places where parents already wanted to lower their family size. Because in region after region, again and again, parents have wanted to have smaller families. There's no reason to believe that African women have innately different desires. Given the option, they will have fewer children. The question is: will we invest in helping all women get what they want now? Or, are we going to condemn them to some century-long struggle, as if this was still revolutionary France and the best method was coitus interruptus?
הכי מזעזע בזה הוא שאותן שיטות כפייה אפילו לא היו נחוצות. הן יושמו במקומות שבהם המשפחות רצו ממילא להקטין את המשפחה. כי באזור אחר אזור, שוב ושוב, ההורים רצו משפחות קטנות יותר. אין שום סיבה להאמין שנשים אפריקניות רוצות מטבען דברים שונים. בהינתן להן האפשרות, הן תלדנה פחות ילדים. השאלה היא: האם נשקיע בעזרה לכל הנשים להגשים היום את שאיפתן? או שמא נדון אותן למאבק בן מאה שנים, כאילו אנו עדיין בצרפת המהפכנית והשיטה הכי טובה היא המשגל הנסוג?
Empowering parents -- it doesn't need justification. But here's the thing -- our desire to bring every good thing to our children is a force for good throughout the world. It's what propels societies forward. In that same slum in Nairobi, I met a young businesswoman, and she was making backpacks out of her home. She and her young kids would go to the local jeans factory and collect scraps of denim. She'd create these backpacks and resell them. And when I talked with her, she had three children, and I asked her about her family. And she said she and her husband decided that they wanted to stop having children after their third one. And so when I asked her why, she simply said, "Well, because I couldn't run my business if I had another child." And she explained the income that she was getting out of her business afforded her to be able to give an education to all three of her children. She was incredibly optimistic about her family's future. This is the same mental calculus that hundreds of millions of men and women have gone through. And evidence proves that they have it exactly right. They are able to give their children more opportunities by exercising control over when they have them.
העצמת הורים -- זה איננו טעון הצדקה. אבל העניין הוא שרצוננו להביא את כל הטוב לילדינו הוא כוח לטובה בכל העולם. זה מה שמקדם חברות. באותה שכונת עוני בניירובי פגשתי אשת-עסקים צעירה. היא ייצרה תרמילי גב בבית שלה. היא וילדיה הקטנים היו הולכים למפעל הג'ינסים המקומי ואוספים שאריות בד ג'ינס. היא יוצרת את תרמילי הגב האלה ומוכרת את הבד מחדש, ואז, כששוחחתי איתה, היו לה שלושה ילדים, ושאלתי אותה על משפחתה. היא אמרה שהיא ובעלה החליטו להפסיק ללדת ילדים אחרי הילד השלישי. וכששאלתי אותה מדוע, היא אמרה בפשטות: "כי לא הייתי יכולה לנהל את העסק שלי עם ילד נוסף." והיא הסבירה שההכנסה שלה מהעסק מאפשרת לה לספק השכלה לכל שלושת ילדיה. היא היתה מאד אופטימית לגבי עתיד משפחתה. זהו אותו החשבון המנטלי שמאות מיליוני גברים ונשים עשו מאז ומתמיד. ויש הוכחות לכך שהחישוב שלהם מדויק. הם אכן יכולים לספק לילדיהם יותר הזדמנויות כשיש להם שליטה מתי הם יולדים אותם.
In Bangladesh, there's a district called Matlab. It's where researchers have collected data on over 180,000 inhabitants since 1963. In the global health community, we like to say it's one of the longest pieces of research that's been running. We have so many great health statistics. In one of the studies, what did they do? Half the villagers were chosen to get contraceptives. They got education and access to contraception. Twenty years later, following those villages, what we learned is that they had a better quality of life than their neighbors. The families were healthier. The women were less likely to die in childbirth. Their children were less likely to die in the first thirty days of life. The children were better nourished. The families were also wealthier. The adult women's wages were higher. Households had more assets -- things like livestock or land or savings. Finally, their sons and daughters had more schooling. So when you multiply these types of effects over millions of families, the product can be large-scale economic development. People talk about the Asian economic miracle of the 1980s -- but it wasn't really a miracle. One of the leading causes of economic growth across that region was this cultural trend towards smaller families.
בבנגלדש, יש מחוז בשם מטלאב. החוקרים אספו שם מידע על 180,000 תושבים מאז 1963. בקהיליית הבריאות העולמית, אנו אוהבים לומר שזהו אחד המחקרים הממושכים ביותר שנוהלו. יש לנו נתונים בריאותיים נהדרים. ומה הם עשו באחד המחקרים? הם בחרו בחצי מהכפריים ונתנו להם אמצעי מניעה. הם קיבלו השכלה וזכו בגישה לאמצעי מניעה. כעבור 20 שנה של מעקב בכפרים האלה, נוכחנו לדעת שיש להם איכות חיים טובה משל שכניהם. המשפחות היו בריאות יותר. הנשים היו בסיכון מופחת למוות בעת הלידה. ילדיהן היו בסיכון מופחת למוות ב-30 הימים הראשונים לחייהם. הילדים זכו לתזונה טובה יותר. המשפחות היו גם אמידות יותר. שכרן של הנשים הבוגרות היה גבוה יותר. במשקי הבית היו יותר נכסים -- חיות בית, אדמות או חסכונות. לבסוף, בניהם ובנותיהם זכו ליותר השכלה. אז כשמכפילים השפעות כאלה במיליוני משפחות, התוצר יכול להיות פיתוח כלכלי רחב-היקף. אנשים מדברים על הנס הכלכלי באסיה, בשנות ה-80 -- אבל זה לא היה באמת נס. אחד הגורמים הראשיים לצמיחה הכלכלית באזור ההוא הוא המגמה התרבותית של הקטנת המשפחה.
Sweeping changes start at the individual family level -- the family making a decision about what's best for their children. When they make that change and that decision, those become sweeping regional and national trends. When families in sub-Saharan Africa are given the opportunity to make those decisions for themselves, I think it will help spark a virtuous cycle of development in communities across the continent. We can help poor families build a better future. We can insist that all people have the opportunity to learn about contraceptives and have access to the full variety of methods.
שינויים סוחפים מתחילים ברמת המשפחה הבודדת -- המשפחה שמחליטה מה הכי טוב לילדים. כשהיא מחוללת שינוי זה ומקבלת החלטה זו, זה הופך למגמות סוחפות ברמה האזורית והלאומית. כשמשפחות בתת הסהרה באפריקה זוכות בהזדמנות לקבל החלטות כאלה לגבי עצמן, אני חושבת שזה עוזר להצית ניצוץ מופלא של פיתוח בקהילות בכל רחבי היבשת. אנו יכולים לעזור למשפחות עניות לבנות עתיד טוב יותר. אנו יכולים לתבוע שכל בני האדם יקבלו הזדמנות ללמוד אודות אמצעי מניעה ויזכו בגישה למגוון שלם של שיטות מניעה.
I think the goal here is really clear: universal access to birth control that women want. And for that to happen, it means that both rich and poor governments alike must make contraception a total priority. We can do our part, in this room and globally, by talking about the hundreds of millions of families that don't have access to contraception today and what it would do to change their lives if they did have access.
בעיני, המטרה כאן ברורה מאד: גישה אוניברסלית לאמצעי מניעה שהנשים רוצות. וכדי שזה יקרה, זה אומר שממשלות עשירות וגם עניות חייבות לתת עדיפות עליונה לשיטות למניעת הריון. נוכל לעשות את חלקנו, באולם הזה ובעולם כולו, בכך שנדבר על מאות מיליוני המשפחות שאין להן היום גישה לאמצעי מניעה ואיך זה היה משנה את חייהן אילו היתה להן גישה.
I think if Marianne and the members of her women's group can talk about this openly and have this discussion out amongst themselves and in public, we can, too. And we need to start now. Because like Marianne, we all want to bring every good thing to our children. And where is the controversy in that? Thank you.
לדעתי, אילו מריאן וחברות קבוצת הנשים שלה יכולות לדבר על זה בפתיחות ולקיים את הדיון הזה ביניהן וגם בציבור, גם אנו יכולים. ועלינו להתחיל עכשיו. כי, כמו מריאן, כולנו רוצות את כל הטוב למען ילדינו. ומי יחלוק על כך? תודה לכם.
(Applause)
(מחיאות כפיים)
Chris Anderson: Thank you. I have some questions for Melinda.
כריס אנדרסון: תודה לך. יש לי כמה שאלות למלינדה.
(Applause ends)
(סוף מחיאות הכפיים)
Thank you for your courage and everything else.
תודה לך על האומץ שלך ועל כל היתר.
So, Melinda, in the last few years I've heard a lot of smart people say something to the effect of, "We don't need to worry about the population issue anymore. Family sizes are coming down naturally all over the world. We're going to peak at nine or 10 billion. And that's it." Are they wrong?
מלינדה, בשנים האחרונות שמעתי הרבה אנשים חכמים אומרים משהו כמו: "כבר לא צריך לדאוג בקשר לבעיית התפוצצות האוכלוסין. "המשפחות הולכות וקטנות באופן טבעי בכל העולם. "נגיע לכל היותר ל-9 או 10 מיליארד, וזהו." האם הם טועים?
Melinda Gates: If you look at the statistics across Africa, they are wrong. And I think we need to look at it, though, from a different lens. We need to look at it from the ground upwards. I think that's one of the reasons we got ourselves in so much trouble on this issue of contraception. We looked at it from top down and said we want to have different population numbers over time. Yes, we care about the planet. Yes, we need to make the right choices. But the choices have to be made at the family level. And it's only by giving people access and letting them choose what to do that you get those sweeping changes that we have seen globally -- except for sub-Saharan Africa and those places in South Asia and Afghanistan.
מלינדה גייטס: אם תסתכל בנתונים של אפריקה כולה, הם בהחלט טועים. ולדעתי עלינו לראות זאת מזווית שונה. עלינו להתבונן בזה מלמטה למעלה. לדעתי, זאת אחת הסיבות שהכנסנו את עצמנו לצרות כאלה בנושא אמצעי המניעה. הסתכלנו על זה מלמעלה, ואמרנו שאנו מעוניינים בכמויות אוכלוסיה שונות במשך הזמן. נכון, כוכב הלכת חשוב לנו; נכון, עלינו לבחור נכון. אבל הבחירות צריכות להיעשות ברמת המשפחה. ורק בכך שניתן לאנשים גישה ונניח להם לבחור מה לעשות, נקבל את השינויים הגורפים שראינו בכל העולם -- מלבד בתת הסהרה באפריקה ובמקומות כמו דרום-אסיה ואפגניסטן.
CA: Some people on the right in America and in many conservative cultures around the world might say something like this: "It's all very well to talk about saving lives and empowering women and so on. But, sex is sacred. What you're proposing is going to increase the likelihood that lots of sex happens outside marriage. And that is wrong." What would you say to them?
כ"א: יש אנשים בימין האמריקני ובתרבויות שמרניות רבות בעולם, שעשויים לומר משהו כמו: "נחמד מאד לדבר על הצלת חיים, העצמת נשים וכן הלאה, "אבל המין הוא מקודש. "מה שאת מציעה יעלה את הסבירות "לקיום יחסי מין מחוץ לנישואין. "וזה לא בסדר." מה היית אומרת להם?
MG: I would say that sex is absolutely sacred. And it's sacred in Germany, and it's sacred in the United States, and it's sacred in France and so many places around the world. And the fact that 98 percent of women in my country who are sexually experienced say they use birth control doesn't make sex any less sacred. It just means that they're getting to make choices about their lives. And I think in that choice, we're also honoring the sacredness of the family and the sacredness of the mother's life and the childrens' lives by saving their lives. To me, that's incredibly sacred, too.
מ"ג: הייתי אומרת שהמין בהחלט מקודש. הוא מקודש בגרמניה, הוא מקודש בארה"ב, הוא מקודש בצרפת ובמקומות רבים מאד בעולם. והעובדה ש-98% מהנשים בעלות הנסיון המיני בארצי אומרות שמניעת ההריון מצידן אינה מורידה מקדושת המין, אלא זה רק אומר שהן זוכות להחליט לגבי חייהן. ואני חושבת שבבחירה הזאת, אנו גם מכבדים את קדושת המשפחה, את קדושת חייה של האם ואת קדושת חיי הילדים בכך שאנו מצילים את חייהם. בעיני, גם זה מקודש ביותר.
CA: So what is your foundation doing to promote this issue? And what could people here and people listening on the web -- what would you like them to do?
כ"א: אז מה המכון שלך יעשה כדי לקדם את הנושא הזה? ומה יוכלו אנשים כאן, ואלה שמאזינים באינטרנט -- מה היית אומרת להם לעשות?
MG: I would say this -- join the conversation. We've listed the website up here. Join the conversation. Tell your story about how contraception has either changed your life or somebody's life that you know. And say that you're for this. We need a groundswell of people saying, "This makes sense. We've got to give all women access -- no matter where they live." And one of the things that we're going to do is do a large event July 11 in London, with a whole host of countries, a whole host of African nations, to all say we're putting this back on the global health agenda. We're going to commit resources to it, and we're going to do planning from the bottom up with governments to make sure that women are educated -- so that if they want the tool, they have it, and that they have lots of options available either through their local healthcare worker or their local community rural clinic.
מ"ג: הייתי אומרת כך: הצטרפו לדיון. רשמנו כאן את כתובת האתר. הצטרפו לדיון. הביאו את סיפוריכם, איך אמצעי המניעה שינו את חייכם או את חייהם של מישהו או מישהי שאתם מכירים. ואימרו שאתם בעד. אנו זקוקים לנחשול אנושי שיקרא: "זה הגיוני. "עלינו לתת לכל הנשים גישה -- בכל מקום בו הן חיות." ואחד הדברים שנעשה הוא אירוע גדול ב-11.7 בלונדון, עם נציגות מארצות רבות וממדינות רבות באפריקה, כדי להצהיר שכולנו מחזירים את הנושא לסדר היום הבריאותי העולמי. עלינו להקדיש לכך את משאבינו, ואנו עומדים לתכנן עם הממשלות מלמטה למעלה כדי להבטיח שנשים תזכינה להשכלה -- כדי שיש להן עניין בכלי הזה, הן תקבלנה אותו, ושהמון אפשרויות תהיינה פתוחות בפניהן בין אם דרך עובדי הבריאות המקומיים שלהן או דרך המרפאה הקהילתית הכפרית.
CA: Melinda, I'm guessing that some of those nuns who taught you at school are going to see this TED Talk at some point. Are they going to be horrified, or are they cheering you on?
כ"א: מלינדה, נראה לי שכמה מהנזירות שלימדו אותך בביה"ס יראו מתישהו את הרצאת TED הזאת. האם הן יזדעזעו או שמא יריעו לך?
MG: I know they're going to see the TED Talk because they know that I'm doing it and I plan to send it to them. And, you know, the nuns who taught me were incredibly progressive. I hope that they'll be very proud of me for living out what they taught us about social justice and service. I have come to feel incredibly passionate about this issue because of what I've seen in the developing world. And for me, this topic has become very close to heart because you meet these women and they are so often voiceless. And yet they shouldn't be -- they should have a voice, they should have access. And so I hope they'll feel that I'm living out what I've learned from them and from the decades of work that I've already done at the foundation.
מ"ג: אני יודעת שהן יצפו בהרצאת TED זאת, כי הן יודעות שאני מרצה ובדעתי לשלוח להן אותה. אתה יודע, הנזירות שלימדו אותי היו מתקדמות להפליא. אני מקווה שהן מאד תתגאינה בי, על כך שאני מגשימה את מה שהן לימדו אותי על צדק ושירות לחברה. הנושא הזה החל לבעור בעצמותי בגלל מה שראיתי בארצות המתפתחות. ומבחינתי, הנושא הזה נעשה קרוב מאד לליבי כי כשפוגשים את הנשים האלה מגלים שקולן בד"כ לא נשמע. וזה לא צריך להיות כך. קולן צריך להישמע, צריכה להיות להן גישה. אז אני מקווה שהן תחשובנה שאני מגשימה את מה שלמדתי מהן ומעשרות שנות עבודתי במכון.
CA: So, you and your team brought together today an amazing group of speakers to whom we're all grateful. Did you learn anything?
כ"א: את והצוות שלך אספתם היום צוות נהדר של מרצים וכולנו אסירי-תודה להם. למדת משהו חדש?
(Laughter)
(צחוק)
MG: Oh my gosh, I learned so many things. I have so many follow-up questions. And I think a lot of this work is a journey. You heard the discussion about the journey through energy, or the journey through social design, or the journey in the coming and saying, "Why aren't there any women on this platform?" And I think for all of us who work on these development issues, you learn by talking to other people. You learn by doing. You learn by trying and making mistakes. And it's the questions you ask. Sometimes it's the questions you ask that helps lead to the answer the next person that can help you answer it. So I have lots of questions for the panelists from today. And I thought it was just an amazing day.
מ"ג: בחיי, למדתי כל-כך הרבה. יש לי עכשיו שאלות כה רבות. ואני מרבה לראות בעבודה הזאת מעין מסע. שמעת את הדיון על המסע דרך האנרגיה או על המסע דרך התכנון החברתי, או המסע של לבוא ולומר: "מדוע אין בכלל נשים על הבמה הזאת?" ולדעתי, כולנו, כל מי שעובד בתחום סוגיות הפיתוח האלה, לומד מתוך שיחה עם אחרים. לומדים מתוך עשיה, לומדים מתוך נסיון וטעייה. והעיקר הוא השאלות ששואלים. לפעמים השאלה ששואלים עוזרת להגיע לתשובה או לאדם נוסף שיודע להשיב עליה. אז יש לי המון שאלות למרצים של היום. ולדעתי זה היה יום מדהים.
CA: Melinda, thank you for inviting all of us on this journey with you.
כ"א: מלינדה, תודה לך על שהזמנת את כולנו למסע שלך.
Thank you so much. MG: Great. Thanks, Chris.
תודה רבה לך. מ"ג: נהדר. תודה, כריס.