Today, I'd like to talk with you about something that should be a totally uncontroversial topic. But, unfortunately, it's become incredibly controversial.
امروز مایلم درباره چیزی با شما صحبت کنم که باید موضوعی کاملا بدور از جاروجنجال باشه. اما متاسفانه، بطور باورنکردنی بحث آفرین شده.
This year, if you think about it, over a billion couples will have sex with one another. Couples like this one, and this one, and this one, and, yes, even this one.
امسال، اگر بهش فکر کنید، بیش از یک میلیارد زوج با هم رابطه جنسی خواهند داشت. زوجهای مثل این، و این یکی، و این یکی، و بله، حتی این یکی.
(Laughter)
(خنده)
And my idea is this -- all these men and women should be free to decide whether they do or do not want to conceive a child. And they should be able to use one of these birth control methods to act on their decision. Now, I think you'd have a hard time finding many people who disagree with this idea. Over one billion people use birth control without any hesitation at all. They want the power to plan their own lives and to raise healthier, better educated and more prosperous families.
و ایدهام این است-- همه این زنان و مردان باید بای تصمیمگیری درباره این که خواه بچه داشته باشند یا نه آزاد باشند. و باید قادر به استفاده از این روشهای کنترل زاد و ولد به اختیار خودشان باشند. فکر کنم الان شما با دشواری در یافتن آدمهای زیادی باشید که با این ایده مشکل دارند. بیش از یک میلیارد انسان از روشهای پیشگیری بی هیچ درنگی استفاده میکنند. آنها خواستار داشتن قدرت برای برنامهریزی زندگیشان هستند و داشتن خانوادههایی سالمتر، موفقتر و با تحصیلات بهتر.
But, for an idea that is so broadly accepted in private, birth control certainly generates a lot of opposition in public. Some people think when we talk about contraception that it's code for abortion, which it's not. Some people -- let's be honest -- they're uncomfortable with the topic because it's about sex. Some people worry that the real goal of family planning is to control populations. These are all side issues that have attached themselves to this core idea that men and women should be able to decide when they want to have a child. And as a result, birth control has almost completely and totally disappeared from the global health agenda.
اما برای ایدهای که بطور وسیعی در محافل خصوصی پذیرفته است، کنترل جمعیت به یقین مخالفت زیادی را در انظار دامن زده اند. برخی فکر میکنند وقتی حرف از پيشگيري از آبستني است نشان از سقط جنین است که اینطور نیست. برخی مردم-- بیایید صادق باشیم-- با این موضوع راحت نیستند چون درباره سکس هست. برخی نگرانند که هدف واقعی برنامهریزی خانواده کنترل جمعیت است. اینها همه موارد جانبی هستند که خود را به این ایده اصلی که مردان و زنان باید قادر به تصمیم گیری دربار بچه داشتن باشند، پیوند زدهاند. و در نتیجه، کنترل زاد و ولد تقریبا بطور کامل و جامع از دستورجلسه جهانی محو شده.
The victims of this paralysis are the people of sub-Saharan Africa and South Asia. Here in Germany, the proportion of people that use contraception is about 66 percent. That's about what you'd expect. In El Salvador, very similar, 66 percent. Thailand, 64 percent. But let's compare that to other places, like Uttar Pradesh, one of the largest states in India. In fact, if Uttar Pradesh was its own country, it would be the fifth largest country in the world. Their contraception rate -- 29 percent. Nigeria, the most populous country in Africa, 10 percent. Chad, 2 percent. Let's just take one country in Africa, Senegal. Their rate is about 12 percent.
قربانیان این از کار افتادگی مردم آفریقای سیاه و آسیای جنوبی هستند. اینجا در آلمان، نسبتی از مردم که از روشهای پیشگیری استفاده میکنند حدود ۶۶ درصد است. همان چیزی که انتظارش را داشتید. در السالوادور، هم مشابه است، ۶۶ درصد. تایلند ۶۴ درصد. اما بیایید با سایر جاها مقایسه کنیم، مثل اوتار پرادش، یکی از بزرگرین ایالات هند. در واقع، اوتار پرادش اگر کشور خودش بود، پنجمین کشو پرجمعیت دنیا میبود. نرخ پیشگیری در آن ۲۹ درصد است. نیجریه؛ پرجمعیتترین کشور آفریقا، ۱۰ درصد. چاد ۲ درصد. بیایید یک کشور را در افریقا در نظر بگیریم، سنگال. نرخ ۱۲ درصد است.
But why is it so low? One reason is that the most popular contraceptives are rarely available. Women in Africa will tell you over and over again that what they prefer today is an injectable. They get it in their arm -- and they go about four times a year, they have to get it every three months -- to get their injection. The reason women like it so much in Africa is they can hide it from their husbands, who sometimes want a lot of children. The problem is every other time a woman goes into a clinic in Senegal, that injection is stocked out. It's stocked out 150 days out of the year. So can you imagine the situation -- she walks all this way to go get her injection. She leaves her field, sometimes leaves her children, and it's not there. And she doesn't know when it's going to be available again. This is the same story across the continent of Africa today.
اما چرا انقدر پایین است؟ یک دلیل آن کمیاب بودن محبوبترین روشهای پیشگیری است. زنان در آفریقا برایتان بکرات خواهند گفت امروز روش تزریقی را ترجیح میدهند. که به بازویشان تزریق میشود-- و چهار بار در سال آن را انجام میدهند، هر سه ماه یکبار باید این کار را انجام دهند-- واکسن شوند. زنان در آفریقا بیشتر این کار را میکنند چون امکان مخفی نگه داشتن آن از شوهرانشان که بعضا بچه زیاد میخواهند هست. مشکل این است که هربار زنی به کلینیک در سنگال میرود آن آمپول تمام شده. ۱۵۰ روز سال موجود نیست. پس شرایط قابل تجسم است-- همه این راه را پای پیاده برای تزریق این آمپول میرود. مزرعه و گاهی هم بچههایش را رها میکند و دست از پا درازتر بر میگردد. و نمیداند که دوباره کی موجود خواهد بود. این قصه تکراری امروزی در سرتاسر قاره آفریقاست.
And so what we've created as a world has become a life-and-death crisis. There are 100,000 women [per year] who say they don't want to be pregnant and they die in childbirth -- 100,000 women a year. There are another 600,000 women [per year] who say they didn't want to be pregnant in the first place, and they give birth to a baby and her baby dies in that first month of life. I know everyone wants to save these mothers and these children. But somewhere along the way, we got confused by our own conversation. And we stopped trying to save these lives.
و خب اینطوریست که ما دنیایی را خلق کردهایم که تبدیل به بحران مرگ و زندگی شده. ۱۰۰٫۰۰۰ زن در جهان هست [در سال] که میگویند قصد باردار شدن ندارند و سر زا میمیرند-- ۱۰۰٫۰۰۰ زن در یک سال. ۶۰۰٫۰۰۰ زن دیگر هم هست [در سال] که میگویند نمیخواهند از همان ابتدا حامله شوند، و بچه به دنیا میاورند و بچه در ماه اول زندگیش میمیرد. میدانم که همه قصد نجات دادن این مادران و بچههایشان را دارند. اما جایی در این مسیر، با مکالمه خودمان گیج میشویم. و دست از نجات دادن این جانها میکشیم.
So if we're going to make progress on this issue, we have to be really clear about what our agenda is. We're not talking about abortion. We're not talking about population control. What I'm talking about is giving women the power to save their lives, to save their children's lives and to give their families the best possible future.
پس اگر قصد پیشرفت در این مساله را داریم، باید واقعا درباره این که دستور جلسه چه باشد شفاف باشیم. درباره سقط جنین حرف نمیزنم. درباره کنترل جمعیت حرف نمیزنم. صحبت من درباره قدرت دادن به زنان برای نجات جانشان است، نجات جان فرزندانشان و فراهم کردن بهترین آینده محتمل برای خانوادههایشان.
Now, as a world, there are lots of things we have to do in the global health community if we want to make the world better in the future -- things like fight diseases. So many children today die of diarrhea, as you heard earlier, and pneumonia. They kill literally millions of children a year. We also need to help small farmers -- farmers who plow small plots of land in Africa -- so that they can grow enough food to feed their children. And we have to make sure that children are educated around the world. But one of the simplest and most transformative things we can do is to give everybody access to birth control methods that almost all Germans have access to and all Americans, at some point, they use these tools during their life. And I think as long as we're really clear about what our agenda is, there's a global movement waiting to happen and ready to get behind this totally uncontroversial idea.
اکنون، بعنوان یک جهان، کلی چیز هست که باید در سطح جامعه سلامت جهانی انجام دهیم البته گر قصدایجاد دنیای بهتر در جهان را داریم-- چیزهایی مثل مبارزه با بیماریها. کودکان خیلی زیادی بخاطر اسهال میمیرند، همانطور که از قبل شنیدهای و ذات الریه. آنها سالانه قاتل میلیونها کودک به معنای واقعی هستند. همچین باید به کشاوزان خرد کمک کنیم-- کشاورزانی که کرتهای کوچک زمین را در آفریقا شخم میزنند-- تا بتوانند غذای کافی برای تغذیه فرزندانشان کشت کنند. و باید مطمئن شویم که آن بچهها در کل دنیا از تحصیلات برخوردار شوند. اما یکی از سادهترین و مهمترین تغییراتی که میتوانیم انجام دهیم فراهم کردن امکان دسترسی به روشهای کنترل زاد و ولد است که تقریبا اکثر آلمانها و همه آمریکاییها و تا یکجایی هم آنها از این ابزار در طول حیاتشان استفاده میکنند. و فکر میکنم تا مادامیکه درباره موضوع دستورجلسهمان شفاف باشیم باید منظر وقوع جنبش جهانی ماند و آماده پیشروی به ورای این ایده غیرقابل بحث میشویم،
When I grew up, I grew up in a Catholic home. I still consider myself a practicing Catholic. My mom's great-uncle was a Jesuit priest. My great-aunt was a Dominican nun. She was a schoolteacher and a principal her entire life. In fact, she's the one who taught me as a young girl how to read. I was very close to her. And I went to Catholic schools for my entire childhood until I left home to go to university. In my high school, Ursuline Academy, the nuns made service and social justice a high priority in the school. Today, in the [Gates] Foundation's work, I believe I'm applying the lessons that I learned in high school.
در بچگی، در خانهای کاتولیک بزرگ شدم. هنوز هم خود را پیرو کاتولیک میدانم. دایی مادر بزرگم کشیش یسوعی بود. خاله مادرم یک راهبه دومنیکی بود. تمام عمرش مدیر و معلم مدرسه بود. درواقع، او کسی بود که به من در کودکی خواندن یاد داد. خیلی به او نزدیک بودم. و تمام دوران کودکیم را به مدرسه کاتولیکها رفتم تا این که خانه را برای دانشگاه ترک کردم. در دبیرستان،آکادمی اورسلین، راهبهها خدمات و عدالت اجتماعی را در مدرسه اجباری کردند. امروز، در خیرییه گیتس، متعقدم که آموزهایم در مدرسه را بکار میگیرم.
So, in the tradition of Catholic scholars, the nuns also taught us to question received teachings. And one of the teachings that we girls and my peers questioned was is birth control really a sin? Because I think one of the reasons we have this huge discomfort talking about contraception is this lingering concern that if we separate sex from reproduction, we're going to promote promiscuity. And I think that's a reasonable question to be asked about contraception -- what is its impact on sexual morality?
خب طبق سنت عالمان کاتولیک، راهبهها به ما آموختند که آموزهای دریافتیمان را زیر سوال نیز ببریم. و یکی از این اموزهها که ما دخترها و همسنهایمان سوال میکردیم این بود که کنترل زاد و ولد واقعا گناه است؟ چون فکر میکنم یکی از دلایلی که هنگام صحبت از پیشگیری انقدر زیاد احساس ناراحتی میکنیم این نگرانی فزاینده است که اگر سکس را از تولید مثل جدا کنیم، بی بند وباری در روابط جنسی را ترویج خواهیم کرد. و فکر کنم پرسش وجهای است که درباره پیشگیری مطرح میشود-- تاثیر آن بر اخلاقگرایی جنسی چیست؟
But, like most women, my decision about birth control had nothing to do with promiscuity. I had a plan for my future. I wanted to go to college. I studied really hard in college, and I was proud to be one of the very few female computer science graduates at my university. I wanted to have a career, so I went on to business school and I became one of the youngest female executives at Microsoft.
اما مثل اکثر زنها، تصمیم درباره کنترل زاد و ولد ربطی به تعدد روابط جنسی نداشت. برای آیندهام نقشه داشتم. میخواستم کالج برم. در کالج سخت درس خواندم، و از این که یکی از معدود فارغالتحصیلان مونث علوم کامپیوتری بودم در دانشگاهم بودم بخودم میبالیدم. میخواستم شغلی داشته باشم، پس به مدرسه کسب و کار رفتم و یکی از جوانترین مدیران زن در مایکروسافت شدم.
I still remember, though, when I left my parents' home to move across the country to start this new job at Microsoft. They had sacrificed a lot to give me five years of higher education. But they said, as I left home -- and I literally went down the front steps, down the porch at home -- and they said, "Even though you've had this great education, if you decide to get married and have kids right away, that's OK by us, too." They wanted me to do the thing that would make me the very happiest. I was free to decide what that would be. It was an amazing feeling.
هنوز یاد هست وقتی منزل والدینم را ترک کردم تا به طرف دیگر کشور برای شروع کردن کار جدیدم در مایکروسافت بروم، برای این که بتوانم از ۵ سال تحصیلات بالاتر برخوردار باشم چیزهای زیادی را فدا کرده بودند. اما موقع ترک خانه به من گفتند-- و من پایین پلههای ایوان خانه ایستاده بودم-- گفتند که، "حتی با این که این تحصیلات عالیه را داری، به محضی که تصمیم گرفتی ازداوج کنی و زود هم بچهدار شی، برای ما قابل قبول هست." آنها خواستار چیزی برایم بودند که خیلی خوشحالم کند. در انتخاب این که چه باشد آزاد بودم. احساس بینظیری بود.
In fact, I did want to have kids -- but I wanted to have them when I was ready. And so now, Bill and I have three. And when our eldest daughter was born, we weren't, I would say, exactly sure how to be great parents. Maybe some of you know that feeling. And so we waited a little while before we had our second child. And it's no accident that we have three children that are spaced three years apart. Now, as a mother, what do I want the very most for my children? I want them to feel the way I did -- like they can do anything they want to do in life. And so, what has struck me as I've travelled the last decade for the foundation around the world is that all women want that same thing.
در واقع، میخواستم بچهدار شوم-- اما فقط زمانی که آمادگیش را داشتم. و الان بیل و من سه تا بچه داریم. و وقتی دختر بزرگمان بدنیا آمدد، باید بگم که مطمئن نبودیم چطور والدین عالی باشیم. شاید برخی از شما این حس را بشناسید. و خب برای بچه دوممان کمی بیشتر صبر کردیم. و این تصادفی نیست که سه تا بچه داریم با اختلاف سنی سه سال. حالا، بعنوان یک مادر، بیشتر از همه برای فرزندان چه میخواهم؟ میخواهم حس من را داشته باشند-- این که در زندگی هر کاری که بخواهند را میتوانند انجام دهند. و خب انچه بیش از همه هنگام سفرهایم در دهه اخیر برای بنیاد به دور دنیا من را تحت تاثیر قرار داده این است که همه زنها همین را میخواهند.
Last year, I was in Nairobi, in the slums, in one called Korogocho -- which literally means when translated, "standing shoulder to shoulder." And I spoke with this women's group that's pictured here. And the women talked very openly about their family life in the slums, what it was like. And they talked quite intimately about what they did for birth control. Marianne, in the center of the screen in the red sweater, she summed up that entire two-hour conversation in a phrase that I will never forget. She said, "I want to bring every good thing to this child before I have another." And I thought -- that's it. That's universal. We all want to bring every good thing to our children.
سال پیش،در نایروبی بودم، در زاغهها، در جایی که به اصطلاح کوروگچو نام داشت-- که معنی لغوی آن میشود، "شانه به شانه ایستادن." و من با این گروه از زنان صحبت کردم که در اینجا به تصویر کشیده شده. و زنان به صراحت درباره زندگی خانوادهشان در زاغهها حرف میزدند، که چطور بود. و صمیمانه به صحبت درباره کنترل زاد و ولد پرداختند. ماریان، در وسط پرده با بلوز قرمز، کل آن مکالمه دو ساعتی را در یک عبارت جمع بندی کرد که هرگز فراموش نخواهم کرد. او گفت، " میخواهم بهترینها را برای این بچه فراهم کنم، قبل از داشتن یک دیگر." و فکر کردم-- همین هست. موضوعی جهانی. همه ما میخواهیم بهترین را برای فرزاندانمان فراهم کنیم.
But what's not universal is our ability to provide every good thing. So many women suffer from domestic violence. And they can't even broach the subject of contraception, even inside their own marriage. There are many women who lack basic education. Even many of the women who do have knowledge and do have power don't have access to contraceptives.
اما انچه جهانی نیست توانایی ما برای فراهم کردن چیزهای خوب است. خب زنهای زیادی از خشونت خانگی رنج میبرند. و حتی نمیتوانند درباره موضوع پیشگیری از آبستنی جیک بزنند، حتی در داخل ازدواج خودشان. زنان زیادی فاقد تحصیلات ابتدایی هستند. حتی خیلی از زنانی که دانش و قدرت دارند به ابزار پیشگیری دسترسی ندارند.
For 250 years, parents around the world have been deciding to have smaller families. This trend has been steady for a quarter of a millennium, across cultures and across geographies, with the glaring exception of sub-Saharan Africa and South Asia. The French started bringing down their family size in the mid-1700s. And over the next 150 years, this trend spread all across Europe. The surprising thing to me, as I learned this history, was that it spread not along socioeconomic lines but around cultural lines. People who spoke the same language made that change as a group. They made the same choice for their family, whether they were rich or whether they were poor. The reason that trend toward smaller families spread was that this whole way was driven by an idea -- the idea that couples can exercise conscious control over how many children they have. This is a very powerful idea. It means that parents have the ability to affect the future, not just accept it as it is.
برای ۲۵۰ سال، والدین در سرتاسر جهان تصمیم به داشتن خانوادههای کوچکتر گرفتهاند. این روند بمدت یک ثلث هزاره ثابت بوده است، در میان فرهنگها و جغرافیهایی به استثنای قابل توجه آفریقای سیاه و جنوب آسیا. فرانسویها شروع به کوچک کردن سایز خانواده در دهه ۱۷۰۰ کردند. و طی ۱۵۰ سال بعد، این روند در کل اروپا گسترش یافت. نکته شگفتاور برای من، همانطور که از تاریخ آموختم، نه تنها گسترش در راستای خطوط وابسته به اقتصاد اجتماعی بود بلکه در راستای خطوط فرهنگی بود. مردمان هم زبان آن تغییر را گروهی کردند. همان انتخاب را برای خانوادهشان انجام دادند، خواه دارا بودند خواه فقیر. دلیل گسترش تمایل برای داشتن خانوادههای کوچکتر این بود که تمام این مسیر در پی یک ایده بود--- ایدهای که زوجها میتوانند به تمرین کنترل آگاهانه درباره تعداد بچههایی که میخواهند داشته باشند. این یک ایده بسیر نیرومند است. این به ان معناست که والدین توانایی اثرگذاری بر آینده را دارند، نه فقط پذیرفتن این که اینطور است.
In France, the average family size went down every decade for 150 years in a row until it stabilized. It took so long back then because the contraceptives weren't that good. In Germany, this transition started in the 1880s, and it took just 50 years for family size to stabilize in this country. And in Asia and Latin America, the transition started in the 1960s, and it happened much faster because of modern contraception.
در فرانسه، سایز خانواه متوسط هر دهه بمدت ۱۵۰ سال متوالی کاهش یافته تا این که تثبیت شد. آنموقع خیلی طول کشید چون ابزار پیشگیری چندان خوب نبود. در آلمان، این سنت در دهه ۱۸۸۰ شروع شد و فقط ۵۰ سال زمان برد تا سایز خانواده در این کشور تثبیت بیابد. و در آسیا و آمریکای لاتین این تحول در دهه ۱۹۶۰ شروع شد و بخاطر ابزار پیشگیری نوین سریعتر اتفاق افتاد.
I think, as we go through this history, it's important to pause for a moment and to remember why this has become such a contentious issue. It's because some family planning programs resorted to unfortunate incentives and coercive policies. For instance, in the 1960s, India adopted very specific numeric targets and they paid women to accept having an IUD placed in their bodies. Now, Indian women were really smart in this situation. When they went to get an IUD inserted, they got paid six rupees. And so what did they do? They waited a few hours or a few days, and they went to another service provider and had the IUD removed for one rupee. For decades in the United States, African-American women were sterilized without their consent. The procedure was so common it became known as the Mississippi appendectomy -- a tragic chapter in my country's history. And as recently as the 1990s, in Peru, women from the Andes region were given anesthesia and they were sterilized without their knowledge.
فکر کنم همینطور که در تاریخ پیش میرویم مهم است که برای لحظهای مکث کنیم و بیاد بیاوریم چرا این نکته به چنان مساله دنبالهداری تبدیل شد. بخاطر این که برخی از برنامههای طراحی خانواده محرکهای نامناسب و سیاستهای اجباری را اتخاذ کردند. برای مثال، در دهه ۱۹۶۰، هندوستان اهداف عددی خیلی معینی را در نظر گرفت و آنها به زنان برای کار گذاشتن آیودی در بدنشان مبلغی را پرداخت کردند. خب زنان هندی در این شرایط هوشمندانه عمل کردند. با گذاشتن آیودی در بدنشان ۶ روپیه میگرفتند. و خب بعد چکار میکردند؟ چند ساعت یا چند روزی منتظر میمانند، و به مرکز ارائه خدمات دیگری میرفتند و آیودی را در ازای یک روپیه درمیاوردند. برای دهها سال در ایالات متحده زنان آفریقایی تبار بدون رضایت عقیم میشدند. پروسه چنان رایج بود که تحت عنوان آپاندکتومی میسی سیپی معروف شد-- فصلی تراژیک در تاریخ کشور من و همین اواخر در دهه ۱۹۹۰ در پرو، به زنانی از ناحیه آند بیهوشی داده و بدون اطلاعشان آنها را عقیم میکردند.
The most startling thing about this is that these coercive policies weren't even needed. They were carried out in places where parents already wanted to lower their family size. Because in region after region, again and again, parents have wanted to have smaller families. There's no reason to believe that African women have innately different desires. Given the option, they will have fewer children. The question is: will we invest in helping all women get what they want now? Or, are we going to condemn them to some century-long struggle, as if this was still revolutionary France and the best method was coitus interruptus?
تعجبآمیزترین نکته آن این هست که سیاستهای اجباری حتی لازم هم نبودند. در جاهایی اجرا شدند که والدین در همان زمان تمایل به کوچک کردن خانوادهشان داشتند. زیرا در این مناطق و به تکرار والدین خواستار کوچک کردن خانوادهشان بودند. دلیلی بر این باور نیست که زنان آفریقایی ذاتا تمایلات متفاوتی داشتند. با این گزینه که آنها بچههای کمتری خواهند داشت. پرسش این است: آیا اکنون به همه زنها در داشتن آنچه میخواهند کمک خواهیم کرد؟ یا آنها را محکوم به کشمشی با قدمت چند قرن خواهیم کرد، جوریکه انگار هنوز انقلاب فرانسه است و بهترین شیوه نزدیکی منقطع است؟ (از روشهای نخستین پیشگیری از بارداریست که در آن مرد آلت تناسلی را پیش از انزال از واژن زن خارج میکند.)
Empowering parents -- it doesn't need justification. But here's the thing -- our desire to bring every good thing to our children is a force for good throughout the world. It's what propels societies forward. In that same slum in Nairobi, I met a young businesswoman, and she was making backpacks out of her home. She and her young kids would go to the local jeans factory and collect scraps of denim. She'd create these backpacks and resell them. And when I talked with her, she had three children, and I asked her about her family. And she said she and her husband decided that they wanted to stop having children after their third one. And so when I asked her why, she simply said, "Well, because I couldn't run my business if I had another child." And she explained the income that she was getting out of her business afforded her to be able to give an education to all three of her children. She was incredibly optimistic about her family's future. This is the same mental calculus that hundreds of millions of men and women have gone through. And evidence proves that they have it exactly right. They are able to give their children more opportunities by exercising control over when they have them.
قدرت دادن به والدین-- به توجیه نیاز ندارد. چون نکته اینجاست-- تمایل ما برای فراهم کردن بهترینها برای فرزندانمان اجبار خوبی در کل جهان محسوب میشود. همان چیزی است که جوامع روبه جلو میبرد. در همان زاغه در نایروبی، زن تاجر جوانی را دیدم که در منزلش کوله پشتی میدوخت. او و کودکانش به تولیدهای محلی پوشاک جین میرفتند و تکههای باقیمانده را جمعآوری میکردند. او این کولهها را درست میکرد و میفروخت. و وقتی با او حرف میزدم سه فرزند داشت، و از او درباره خانوادهاش سوال کردم. و او گفت که او و شوهرش تصمیم گرفته بودند بعد از سومی دیگر بچهدار نشوند. و وقتی از او دلیلش را پرسیدم، بسادگی گفت، "خب، چون اگر بچه دیگهای داشته باشم، بکارم نمیرسم." و توضیح داد که مختصر درآمدی که از کارش داشت کمک میکرد تا بتواند خرج تحصیلات هر سه فرزندش را بدهد. بشدت درباره آینده خانوادهاش خوشبین بود. این همان چرتکه ذهنی است که صدها میلیون مرد و زن با آن درگیرند. و شواهد ثابت کرده که چقدر برحق هستند. آنها از طریق داشتن امکان برای پیشگیری از آبستنی قاردند به فرزندانشان فرصتهای بهتری بدهند.
In Bangladesh, there's a district called Matlab. It's where researchers have collected data on over 180,000 inhabitants since 1963. In the global health community, we like to say it's one of the longest pieces of research that's been running. We have so many great health statistics. In one of the studies, what did they do? Half the villagers were chosen to get contraceptives. They got education and access to contraception. Twenty years later, following those villages, what we learned is that they had a better quality of life than their neighbors. The families were healthier. The women were less likely to die in childbirth. Their children were less likely to die in the first thirty days of life. The children were better nourished. The families were also wealthier. The adult women's wages were higher. Households had more assets -- things like livestock or land or savings. Finally, their sons and daughters had more schooling. So when you multiply these types of effects over millions of families, the product can be large-scale economic development. People talk about the Asian economic miracle of the 1980s -- but it wasn't really a miracle. One of the leading causes of economic growth across that region was this cultural trend towards smaller families.
در بنگلادش، منطقهای به اسم مطلب هست. جایی که محققان دادهها را از بیش از ۱۸۰٫۰۰۰ ساکنین آنجا از ۱۹۶۳ جمعآوری کردهاند. درجامعه سلامت جهانی، دوست داریم دوست داریم مدعی شویم که از طولانیترین تحقیقات انجام شده است. آمار سلامتی بسیار زیادی داریم. در یکی از بررسیها، آنها چه کردند؟ نصف روستاییها برای انتخاب از ابزار پیشگیری انتخاب شدند. از آموزش و دسترسی لازم برخوردار شدند. بیست سال بعد، در بازگشت به آن روستاها پی بردیم که آنها در مقایسه با همسایگانشان از زندگی بهتری برخوردار بودند. خانوادهها سالمتر بودند. احتمال مرگ زنان سر زا کمتر بود. احتمال مرگ بچههایشان در سی روز اول تولدشان کمتر بود. بچه تغذیه بهتری داشتند. خانوادههل همینطور مرفهتر بودند. درآمد زنان بزرگسال بالاتر بود. خانوارها داراییهای بیشتر داشتند-- چیزهایی از قبیل احشام یا زمین و پسانداز. سرانجام، پسران و دخترانشان از تحصیلات بیشتری برخوردار بودند. پس وقتی انواع تاثیرات مختلف آن را بر میلیونها خانواده چند برابر کنید، محصول میتواند توسعه اقتصادی در مقیاس بزرگ باشد. مردم درباره معجزه اقتصادی آسیا در دهه۱۹۸۰ حرف میزنند-- اما راستش معجزه نبود. یکی از دلایل برجسته رشد اقتصادی در منطقه گرایش فرهنگ به سمت خانوادههای کوچکتر بود.
Sweeping changes start at the individual family level -- the family making a decision about what's best for their children. When they make that change and that decision, those become sweeping regional and national trends. When families in sub-Saharan Africa are given the opportunity to make those decisions for themselves, I think it will help spark a virtuous cycle of development in communities across the continent. We can help poor families build a better future. We can insist that all people have the opportunity to learn about contraceptives and have access to the full variety of methods.
تغییرات کلیدی در سطح خانواده شروع میشود-- خانواده درباره این که بهترینها برای فرزندانشان چیست تصمیم میگیرند. آنچه که باعث آن تغییر و تصمیم میشود، آنها گرایشات ملی و منطقهای اثر بخش میشوند. وقتی به خانوادهها در آفریقای سیاه فرصت داده میشود تا این تصمیمها را خودشان بگیرند، به اعتقاد من به اخگر چرخه پرخاصیت توسعه در سطح جوامع این قاره کمک خواهد کرد. میتوانیم به خانوادههای فقیر برای ساخت آینده بهتر کمک کنیم. میتوانیم پافشاری کنیم که همه مردم از فرصت یادگیری درباره ابزار پیشگیری برخوردار و به انواع مختلف آن دسترسی داشته باشند.
I think the goal here is really clear: universal access to birth control that women want. And for that to happen, it means that both rich and poor governments alike must make contraception a total priority. We can do our part, in this room and globally, by talking about the hundreds of millions of families that don't have access to contraception today and what it would do to change their lives if they did have access.
فکر میکنم که هدف کاملا واضح است: دستیابی جهانی به کنترل زاد و ولد که زنان میخواهند. و برای اینکه اتفاق بیفتد، باید دولتها فقیر و غنی پیشگیری از ابستنی را الویت قرار دهند. ما میتوانیم سهم خود را انجام دهیم، در این سالن و بطور جهانی، با صحبت درباره صدها میلیون خانواده که امروزه به ابزار پیشگیری دسترسی ندارند و چه اتفاقی در زندگیشان میفتاد اگر به آنها دسترسی داشتند.
I think if Marianne and the members of her women's group can talk about this openly and have this discussion out amongst themselves and in public, we can, too. And we need to start now. Because like Marianne, we all want to bring every good thing to our children. And where is the controversy in that? Thank you.
فکر میکنم اگر ماریان و دیگر اعضای گروه زنان او بتوانند در این باره آشکارا صحبت کنند و آن را در جمع خودشان و در انظار به بحث بگذارند، ما هم میتوانیم. و باید دست بکار شویم. چون مثل ماریان، ما همگی مایلیم آینده خوبی را برای فرزندان رقم بخورد. و این چه چیزی بحث کردنی دارد؟ متشکرم.
(Applause)
(تشویق)
Chris Anderson: Thank you. I have some questions for Melinda.
کریس اندرسن: ازت ممنونم. چندتایی سوال از تو دارم.
(Applause ends)
(ادامه تشویق)
Thank you for your courage and everything else.
متشکرم بخاطر شهامتت و چیزهای دیگر.
So, Melinda, in the last few years I've heard a lot of smart people say something to the effect of, "We don't need to worry about the population issue anymore. Family sizes are coming down naturally all over the world. We're going to peak at nine or 10 billion. And that's it." Are they wrong?
خب ملیندا در این چند سال اخیر از خیلی از آدمهای باهوش شنیدم که این حرف را میزنند، " دیگر لازم نیست نگران مساله جمعیت باشیم. اندازه خانوادهها بطور طبیعی در کل دنیا در حال کوچک شدن است. در نهایت نه یا ۱۰ میلیارد میشویم. و همهاش همین قدر." اشتباه میکنند؟
Melinda Gates: If you look at the statistics across Africa, they are wrong. And I think we need to look at it, though, from a different lens. We need to look at it from the ground upwards. I think that's one of the reasons we got ourselves in so much trouble on this issue of contraception. We looked at it from top down and said we want to have different population numbers over time. Yes, we care about the planet. Yes, we need to make the right choices. But the choices have to be made at the family level. And it's only by giving people access and letting them choose what to do that you get those sweeping changes that we have seen globally -- except for sub-Saharan Africa and those places in South Asia and Afghanistan.
ملیندا گیتس: اگر الان نگاهی به آمار در آفریقا بیندازید، متوجه اشتباهشان میشوید. و فکر میکنم لازم است به آن از زاویه دیگری نگاه کنیم. باید نگاهمان رو به بالا باشد. فکر کنم یکی از دلایلی است که خودمان را درباره مساله پیشگیری زیاد به دردسر میاندازیم. فکر کنم از بالا به پایین به آن نگاه کرده و میگوییم میخواهبیم در طی زمان ارقامی جمعیتی متفاوت داشته باشیم. بله، ما به زمین اهمیت میدهیم. بله، لازم است که انتخابهای درست داشته باشیم. اما این انتخابها باید در سطح خانواده باشد. و این تنها یا فراهم کردن انتخاب دسترسی و اجازه دادن به آنها در انجام تصمیماتی میسر است که شما را به آن تغییرات اثرگذار که در سطح جهان شاهد بودیم برساند-- به استثنای افریقای سیاه و آن جاها در افغانستان و جنوب آسیا.
CA: Some people on the right in America and in many conservative cultures around the world might say something like this: "It's all very well to talk about saving lives and empowering women and so on. But, sex is sacred. What you're proposing is going to increase the likelihood that lots of sex happens outside marriage. And that is wrong." What would you say to them?
ک ا: بعضی افراد جناح راستی در آمریکا و خیلی از فرهنگهای محافظهکار در دنیا شاید حرفی مثل این بزنند، "صحبت از نجات جان انسانها و قدرتبخشی به زنها و غیره خیلی خوب است. اما سکس مقدس است. آنجه شما پیشنهاد میکنید احتمال بروز روابط جنسی بیرون از ازدواج را افزایش خواهد داد. و این اشتباه است." چه جوابی برایشان داری؟
MG: I would say that sex is absolutely sacred. And it's sacred in Germany, and it's sacred in the United States, and it's sacred in France and so many places around the world. And the fact that 98 percent of women in my country who are sexually experienced say they use birth control doesn't make sex any less sacred. It just means that they're getting to make choices about their lives. And I think in that choice, we're also honoring the sacredness of the family and the sacredness of the mother's life and the childrens' lives by saving their lives. To me, that's incredibly sacred, too.
م گ: در جواب میگم سکس مطلقا مقدس است. هم در آلمان و هم در ایالات متحده مقدس است، و همینطور در فرانسه و خیلی جاهای دیگر دنیا. و این واقعیت که ۹۸ درصد از زنان در کشورم که سابقه رابطه جنسی را دارند مدعیاند که استفاده از ابزار پیشگیری از تقدس سکس برایشان چیزی کم نکرده. فقط به این معناست که آنها از حق انتخاب در زندگیشان برخوردارند. و فکر میکنم در آن انتخاب، ما همچنین تقدس خانواده را نیز گرامی میداریم و همنیطور تقدس زندگی مادر و زندگی بچهها را با نجات جانشان. برای من، این موضوع بشدت مقدس است.
CA: So what is your foundation doing to promote this issue? And what could people here and people listening on the web -- what would you like them to do?
ک ا: پس بنیاد شما برای ترویج این مساله چکاری انجام میدهد؟ و همینطور کسانی در اینجا حضور دارند و آنهایی که از طریق وب بینندهاند--- از دست انها چه کاری برمیاد؟
MG: I would say this -- join the conversation. We've listed the website up here. Join the conversation. Tell your story about how contraception has either changed your life or somebody's life that you know. And say that you're for this. We need a groundswell of people saying, "This makes sense. We've got to give all women access -- no matter where they live." And one of the things that we're going to do is do a large event July 11 in London, with a whole host of countries, a whole host of African nations, to all say we're putting this back on the global health agenda. We're going to commit resources to it, and we're going to do planning from the bottom up with governments to make sure that women are educated -- so that if they want the tool, they have it, and that they have lots of options available either through their local healthcare worker or their local community rural clinic.
م گ: ازشون میخوام-- به مکالمه ملحق شوید. وب سایت را در اینجا فهرست کردیم. به مکالمه ملحق شوید. داستان خود را درباره این که پیشگیری چطور زندگی شما یا کس دیگری را که میشناسید تغییر داده، بگویید. و بگویید که از آن حمایت میکنید. ما نیازمند افکار عمومی هستیم که بگوید، " این کار بامعناست. باید به همه زنان این امکان را بدهیم-- فارغ از این که کجا زندگی میکنند." و یکی از کارهایی که میخواهیم انجام دهیم برگزاری مراسمی بزرگ در لندن است به تاریخ ۱۱ ژوییه، با میزبانی کلی از کشورها و ملل آفریقایی، تا به آنها بگوییم قصد برگرداندن آن را به دستور کار بهداشت جهانی را داریم. میخواهیم منابع را به آن تخصیص دهیم و قصد این برنامه ریزی را به کمک دولتها داریم که طبق آن زنان آموزش ببینند-- پس اگر این ابزار را خواستند، در اختیرشان گذاته شود، و کلی گزینه در اختیار داشته باشند چه از طریق بهیاران بومی یا کلینیکهای روستایی جامعه محلی.
CA: Melinda, I'm guessing that some of those nuns who taught you at school are going to see this TED Talk at some point. Are they going to be horrified, or are they cheering you on?
ک ا: ملیندا، حدس میزنم بعضی از آن راهبههایی که در مدرسه معلمت بودند این گفتگوی TED تو را در جایی ببینند. آیا وحشتزده خواهند شد یا مشعوف؟
MG: I know they're going to see the TED Talk because they know that I'm doing it and I plan to send it to them. And, you know, the nuns who taught me were incredibly progressive. I hope that they'll be very proud of me for living out what they taught us about social justice and service. I have come to feel incredibly passionate about this issue because of what I've seen in the developing world. And for me, this topic has become very close to heart because you meet these women and they are so often voiceless. And yet they shouldn't be -- they should have a voice, they should have access. And so I hope they'll feel that I'm living out what I've learned from them and from the decades of work that I've already done at the foundation.
م گ: مطمئنم که این گفتگوی TED را میببینند چون میدانند که من این کار را میکنم و برایشان هم آن را میفرستم. و میدانید راهبههایی که به من درس دادند بطرز باور نکردنی مترقی بودند. امیدوارم که بهم افتخار کنند بخاطر ادامه دادن آنچه به ما درباره خدمات و عدالت اجتماعی آموختند. به این احساس پرشورباورنکردنی درباره این مساله رسیدهام چون شاهد آن در جهان در حال توسعه بودهام. و برای من، این موضوع بسیار شخصی شده چون این زنان را میبینید و آنها اغلب خیلی بیصدا هستند. و نباید اینطور باشند-- باید صدایی داشته باشند، و بنابراین امیدوارم احساس کنند که من ادامه دهنده چیزی هستم که از انها آموختهام و از دهها سال کاری که در این خیریه انجام ددادهام.
CA: So, you and your team brought together today an amazing group of speakers to whom we're all grateful. Did you learn anything?
ک ا: پس، تو و تیمت امروز گروه جالبی از سخنرانان را گرد آوردهاید که ما سپاسگزارشان هستیم. چیزی یاد گرفتی؟
(Laughter)
(خنده)
MG: Oh my gosh, I learned so many things. I have so many follow-up questions. And I think a lot of this work is a journey. You heard the discussion about the journey through energy, or the journey through social design, or the journey in the coming and saying, "Why aren't there any women on this platform?" And I think for all of us who work on these development issues, you learn by talking to other people. You learn by doing. You learn by trying and making mistakes. And it's the questions you ask. Sometimes it's the questions you ask that helps lead to the answer the next person that can help you answer it. So I have lots of questions for the panelists from today. And I thought it was just an amazing day.
م گ: خدای من، چیزهای خیلی زیادی گرفتم. کلی هم در ادامه برام سوال پیش آمده. بیشتر به این کار بعنوان سفر فکر میکنم. بحث درباره سفر از طریق انرژی را شنیدید، یا سفر از طریق طراحی اجتماعی، یا سفر از طریق آمدن و گفتن این که، " چرا هیچ زنی در این سکو نیست؟؟ و فکر میکردم بر ای تمامی ماهایی که روی مساله مربوط به توسطه مشغول کاریم، باید صحبت کردن با بقیه را یاد بگیریم. شما از طریق انجام دادن یاد میگیرید. از طریق آزمون و خطا. و این سوالی است که تو پرسیدی. گاهی سوالی که میپرسی در رسیدن به جواب کمک میکند، نفر بعدی که برای رسیدن به جواب یاری میکند. پس از امروز کلی سوال برای پنلیستها دارم. و من فکر میکنم روز فوقالعادهای بود.
CA: Melinda, thank you for inviting all of us on this journey with you.
ک ا: ملیندا، متشکرم از این که ما را برای این همسفر شدن دعوت کردی.
Thank you so much. MG: Great. Thanks, Chris.
بسیار سپاسگزارم. م گ: عالی بود، ممنونم کریس.