Today, I'd like to talk with you about something that should be a totally uncontroversial topic. But, unfortunately, it's become incredibly controversial.
Hoy, me gustaría hablarles sobre un tema que no debería ser en absoluto polémico. Sin embargo, por desgracia, se ha vuelto muy controvertido.
This year, if you think about it, over a billion couples will have sex with one another. Couples like this one, and this one, and this one, and, yes, even this one.
Este año, si se piensa en ello, más de mil millones de parejas tendrán sexo. Parejas como esta, y esta, y esta, y sí, también esta.
(Laughter)
(Risas)
And my idea is this -- all these men and women should be free to decide whether they do or do not want to conceive a child. And they should be able to use one of these birth control methods to act on their decision. Now, I think you'd have a hard time finding many people who disagree with this idea. Over one billion people use birth control without any hesitation at all. They want the power to plan their own lives and to raise healthier, better educated and more prosperous families.
Y mi idea es que todos estos hombres y mujeres deberían ser libres de decidir si desean o no concebir un bebé. Y deberían poder usar uno de estos métodos anticonceptivos para actuar según su decisión. Creo que Uds. han tenido dificultad para encontrar a mucha gente en desacuerdo con esta idea. Más de mil millones de personas usan sin vacilar un método anticonceptivo. Ellos desean poder planificar sus propias vidas y formar familias más saludables, mejor educadas y prósperas.
But, for an idea that is so broadly accepted in private, birth control certainly generates a lot of opposition in public. Some people think when we talk about contraception that it's code for abortion, which it's not. Some people -- let's be honest -- they're uncomfortable with the topic because it's about sex. Some people worry that the real goal of family planning is to control populations. These are all side issues that have attached themselves to this core idea that men and women should be able to decide when they want to have a child. And as a result, birth control has almost completely and totally disappeared from the global health agenda.
Pero, para una idea tan aceptada en privado el control de la natalidad genera una fuerte oposición pública. Algunos creen que hablar de anticoncepción es un código para el aborto, pero no lo es. Algunas personas, seamos honestos, se sienten incómodas con el tema porque está relacionado con el sexo. A algunas personas les preocupa que el objetivo real de la planificación familiar sea el control de la población. Todos estos son temas secundarios vinculados a esta idea central de que hombres y mujeres deben poder decidir cuándo quieren tener un hijo. Y por eso, el control de la natalidad ha desaparecido casi por completo de la agenda de salud global.
The victims of this paralysis are the people of sub-Saharan Africa and South Asia. Here in Germany, the proportion of people that use contraception is about 66 percent. That's about what you'd expect. In El Salvador, very similar, 66 percent. Thailand, 64 percent. But let's compare that to other places, like Uttar Pradesh, one of the largest states in India. In fact, if Uttar Pradesh was its own country, it would be the fifth largest country in the world. Their contraception rate -- 29 percent. Nigeria, the most populous country in Africa, 10 percent. Chad, 2 percent. Let's just take one country in Africa, Senegal. Their rate is about 12 percent.
Las víctimas de esta parálisis son personas de África subsahariana y del sur asiático. Aquí en Alemania, la proporción de personas que usan anticonceptivos es de alrededor del 66 %. Eso es lo que se espera. En El Salvador, muy similar, también el 66 %. En Tailandia, el 64 %. Pero comparémoslo con otros lugares, como Uttar Pradesh, uno de los estados más grandes de India. De hecho, si Uttar Pradesh fuese un país, este sería el 5º país más grande del mundo. Su tasa de uso de anticonceptivos es del 29 %. Nigeria, el país más poblado de África, el 10 %. Chad, el 2 %. Tomemos un país en África, Senegal. Su tasa de uso es de cerca del 12 %.
But why is it so low? One reason is that the most popular contraceptives are rarely available. Women in Africa will tell you over and over again that what they prefer today is an injectable. They get it in their arm -- and they go about four times a year, they have to get it every three months -- to get their injection. The reason women like it so much in Africa is they can hide it from their husbands, who sometimes want a lot of children. The problem is every other time a woman goes into a clinic in Senegal, that injection is stocked out. It's stocked out 150 days out of the year. So can you imagine the situation -- she walks all this way to go get her injection. She leaves her field, sometimes leaves her children, and it's not there. And she doesn't know when it's going to be available again. This is the same story across the continent of Africa today.
Pero ¿por qué es tan bajo? Una de las razones es que los anticonceptivos más populares están raramente disponibles. Las mujeres en África dirán una y otra vez que lo que ellas prefieren hoy es una inyección. Se la ponen en el brazo y van unas cuatro veces al año, con una frecuencia de tres meses a por su inyección. La razón para que a las mujeres en África les gusta tanto es porque lo pueden esconder de sus maridos, quienes a veces desean muchos niños. El problema es que muchas veces cuando una mujer va a una clínica en Senegal, la inyección está agotada. Las clínicas están desabastecidas 150 días al año. Así que imaginen la situación, ella va hasta allí para obtener su inyección. Ella sale de su campo, a veces dejando solos a sus hijos, y no hay inyecciones. Y ella no sabe cuándo habrá de nuevo. Es la misma historia en la actualidad en todo el continente de África.
And so what we've created as a world has become a life-and-death crisis. There are 100,000 women [per year] who say they don't want to be pregnant and they die in childbirth -- 100,000 women a year. There are another 600,000 women [per year] who say they didn't want to be pregnant in the first place, and they give birth to a baby and her baby dies in that first month of life. I know everyone wants to save these mothers and these children. But somewhere along the way, we got confused by our own conversation. And we stopped trying to save these lives.
Y así hemos creado un mundo en crisis de vida o muerte. Hay 100 000 mujeres al año que dicen que no quieren estar embarazadas y mueren en el parto, 100 000 mujeres al año. Hay otras 600 000 mujeres al año que dicen que no querían estar embarazadas en primer lugar, y dan a luz a un bebé y su bebé muere en el primer mes de vida. Sé que todo el mundo quiere salvar a estas madres y a estos niños. Pero a lo largo del camino, nos confundimos con nuestro propio debate. Y ya no tratamos de salvar estas vidas.
So if we're going to make progress on this issue, we have to be really clear about what our agenda is. We're not talking about abortion. We're not talking about population control. What I'm talking about is giving women the power to save their lives, to save their children's lives and to give their families the best possible future.
Así que si vamos a avanzar en este tema, tenemos que ser muy claros sobre qué es nuestra agenda. No estamos hablando sobre el aborto. No estamos hablando sobre el control de la población. Hablo de dar a las mujeres el poder para salvar sus vidas, para salvar la vida de sus hijos y para dar a sus familias el mejor futuro posible.
Now, as a world, there are lots of things we have to do in the global health community if we want to make the world better in the future -- things like fight diseases. So many children today die of diarrhea, as you heard earlier, and pneumonia. They kill literally millions of children a year. We also need to help small farmers -- farmers who plow small plots of land in Africa -- so that they can grow enough food to feed their children. And we have to make sure that children are educated around the world. But one of the simplest and most transformative things we can do is to give everybody access to birth control methods that almost all Germans have access to and all Americans, at some point, they use these tools during their life. And I think as long as we're really clear about what our agenda is, there's a global movement waiting to happen and ready to get behind this totally uncontroversial idea.
Ahora, en el mundo, hay muchas cosas que debemos hacer en la comunidad global de la salud si queremos que el mundo sea mejor en el futuro, cosas como combatir enfermedades. Muchos niños mueren hoy de diarrea y de neumonía, como Uds. escucharon antes, Esas matan literalmente a millones de niños al año. También hay que ayudar a los pequeños agricultores, a los campesinos que aran pequeñas parcelas de tierra en África, a fin de poder cultivar suficiente alimento para alimentar a sus hijos. Y debemos asegurarnos de que los niños reciban educación en todo el mundo. Pero una de las cosas más simples y transformadoras que podemos hacer es dar acceso a todos los métodos anticonceptivos a los que casi todos los alemanes y estadounidenses acceden en algún momento, ellos los usan durante su vida. Y creo que cuando tengamos muy claro qué está en nuestra agenda, habrá un movimiento mundial a punto de ocurrir y listo para llegar a esta idea totalmente indiscutible.
When I grew up, I grew up in a Catholic home. I still consider myself a practicing Catholic. My mom's great-uncle was a Jesuit priest. My great-aunt was a Dominican nun. She was a schoolteacher and a principal her entire life. In fact, she's the one who taught me as a young girl how to read. I was very close to her. And I went to Catholic schools for my entire childhood until I left home to go to university. In my high school, Ursuline Academy, the nuns made service and social justice a high priority in the school. Today, in the [Gates] Foundation's work, I believe I'm applying the lessons that I learned in high school.
Crecí, me crié en un hogar católico. Todavía me considero una católica practicante. El tío abuelo de mi madre era un sacerdote jesuita. Mi tía abuela era una monja dominicana. Ella fue maestra y directora de escuela toda su vida. De hecho, ella fue la que me enseñó de niña a leer. Yo estaba muy próxima a ella. Y fui a la escuela católica toda mi infancia hasta irme de casa para ir a la universidad. En mi escuela secundaria, la academia ursulina, las monjas hicieron del servicio y la justicia social una prioridad en la escuela. Hoy en día, en el trabajo de la Fundación Gates, creo aplicar las lecciones aprendidas en la escuela secundaria.
So, in the tradition of Catholic scholars, the nuns also taught us to question received teachings. And one of the teachings that we girls and my peers questioned was is birth control really a sin? Because I think one of the reasons we have this huge discomfort talking about contraception is this lingering concern that if we separate sex from reproduction, we're going to promote promiscuity. And I think that's a reasonable question to be asked about contraception -- what is its impact on sexual morality?
Así, en la tradición de estudiosos católicos, las monjas también nos enseñaron a cuestionar las enseñanzas recibidas. Y una de las enseñanzas que las niñas y mis compañeras cuestionaron era si el control de la natalidad realmente era pecado. Creo que una de las razones para tener esta enorme molestia de hablar sobre la anticoncepción es esta preocupación persistente de que si separamos el sexo de la reproducción, fomentaremos la promiscuidad. Y creo que es una pregunta razonable que se plantea con la anticoncepción, ¿cuál es su impacto en la moral sexual?
But, like most women, my decision about birth control had nothing to do with promiscuity. I had a plan for my future. I wanted to go to college. I studied really hard in college, and I was proud to be one of the very few female computer science graduates at my university. I wanted to have a career, so I went on to business school and I became one of the youngest female executives at Microsoft.
Pero, como la mayoría de las mujeres, mi decisión para controlar la natalidad no tenía que ver con la promiscuidad. Yo tenía un plan para mi futuro. Yo quería ir a la universidad. Yo estudié mucho en la universidad, y estaba orgullosa de ser una de las pocas mujeres graduadas en ciencias informáticas en mi universidad. Quería hacer carrera, por eso fui a la escuela de negocios y me convertí en una de las ejecutivas más jóvenes de Microsoft.
I still remember, though, when I left my parents' home to move across the country to start this new job at Microsoft. They had sacrificed a lot to give me five years of higher education. But they said, as I left home -- and I literally went down the front steps, down the porch at home -- and they said, "Even though you've had this great education, if you decide to get married and have kids right away, that's OK by us, too." They wanted me to do the thing that would make me the very happiest. I was free to decide what that would be. It was an amazing feeling.
Todavía recuerdo, sin embargo, cuando me fui de casa de mis padres para para comenzar este nuevo trabajo en Microsoft. Habían sacrificado mucho para darme 5 años de estudios superiores. Sin embargo, al irme de casa bajando los escalones de la entrada de la casa, dijeron: "A pesar de que has tenido esta gran educación, si decides casarte y tener hijos de inmediato, eso también nos parece bien a nosotros". Ellos querían para mí lo que me hiciera más feliz. Yo era libre de decidir lo que quería hacer. Fue una sensación increíble.
In fact, I did want to have kids -- but I wanted to have them when I was ready. And so now, Bill and I have three. And when our eldest daughter was born, we weren't, I would say, exactly sure how to be great parents. Maybe some of you know that feeling. And so we waited a little while before we had our second child. And it's no accident that we have three children that are spaced three years apart. Now, as a mother, what do I want the very most for my children? I want them to feel the way I did -- like they can do anything they want to do in life. And so, what has struck me as I've travelled the last decade for the foundation around the world is that all women want that same thing.
De hecho, yo quería tener hijos, pero yo deseaba tenerlos, cuando estuviera preparada. Y por ahora, Bill y yo tenemos tres. Y cuando nació nuestra hija mayor, no estábamos muy seguros de cómo ser buenos padres. Tal vez algunos conocen esa sensación. Así que esperamos algo de tiempo antes de tener el segundo hijo. Y no es casualidad que tengamos tres hijos en intervalos de tres años de diferencia. Ahora, como madre, ¿qué es lo que más deseo para mis hijos? Quiero que se sientan como yo me sentí, que ellos puedan hacer lo que quieran hacer en la vida. Y así, de lo que me he dado cuenta viajando la última década por todo el mundo para la fundación es que todas las mujeres quieren lo mismo.
Last year, I was in Nairobi, in the slums, in one called Korogocho -- which literally means when translated, "standing shoulder to shoulder." And I spoke with this women's group that's pictured here. And the women talked very openly about their family life in the slums, what it was like. And they talked quite intimately about what they did for birth control. Marianne, in the center of the screen in the red sweater, she summed up that entire two-hour conversation in a phrase that I will never forget. She said, "I want to bring every good thing to this child before I have another." And I thought -- that's it. That's universal. We all want to bring every good thing to our children.
El año pasado estaba en Nairobi en uno de los barrios pobres llamado Korogocho que literalmente significa "hombro con hombro en pie". Y hablé con un grupo de mujeres representado aquí. Y las mujeres hablaron abiertamente de su vida familiar de cómo era en los barrios pobres. Y hablaron íntimamente de cómo hacían para controlar la natalidad. Marianne, en el centro de la pantalla con el suéter rojo, resumió toda ese debate de dos horas en una frase que nunca olvidaré. Ella dijo: "Quiero dar todo lo bueno a este niño antes de tener otro". Y pensé: Así es, eso es todo. Eso es universal. Todos queremos dar todo lo bueno para nuestros hijos.
But what's not universal is our ability to provide every good thing. So many women suffer from domestic violence. And they can't even broach the subject of contraception, even inside their own marriage. There are many women who lack basic education. Even many of the women who do have knowledge and do have power don't have access to contraceptives.
Lo que no es universal es nuestra capacidad de proporcionar todo lo bueno. Porque muchas mujeres sufren de violencia doméstica. Y ni siquiera pueden abordar el tema del control de la natalidad, incluso en su propio matrimonio. Hay muchas mujeres que carecen de educación básica. Incluso muchas mujeres con conocimiento y con poder no tienen acceso a los anticonceptivos.
For 250 years, parents around the world have been deciding to have smaller families. This trend has been steady for a quarter of a millennium, across cultures and across geographies, with the glaring exception of sub-Saharan Africa and South Asia. The French started bringing down their family size in the mid-1700s. And over the next 150 years, this trend spread all across Europe. The surprising thing to me, as I learned this history, was that it spread not along socioeconomic lines but around cultural lines. People who spoke the same language made that change as a group. They made the same choice for their family, whether they were rich or whether they were poor. The reason that trend toward smaller families spread was that this whole way was driven by an idea -- the idea that couples can exercise conscious control over how many children they have. This is a very powerful idea. It means that parents have the ability to affect the future, not just accept it as it is.
Durante 250 años, padres de todo el mundo han decidido tener familias más pequeñas. Esta tendencia ha sido constante durante un cuarto de milenio, en todas las culturas y en todas las geografías, con la clara excepción del África subsahariana y Asia meridional. El francés comenzó a reducir el número de hijos a mediados de la década de 1700. Y en los siguientes 150 años, esta tendencia se extendió por toda Europa. Lo sorprendente para mí, al enterarme de esta historia, es que se extendió no por capas socioeconómicas, sino por culturas. Las personas con el mismo idioma hacen el cambio como grupo. Ellos hicieron la misma elección para su familia, ya bien fueran ricos o pobres. La razón para extenderse la tendencia hacia familias más pequeñas fue impulsada por una idea, la idea de que las parejas pueden ejercer un control consciente sobre el número de hijos que tienen. Esta es una idea muy poderosa. Esto significa que los padres tienen la capacidad de influir el futuro, no solo aceptarlo tal y como es.
In France, the average family size went down every decade for 150 years in a row until it stabilized. It took so long back then because the contraceptives weren't that good. In Germany, this transition started in the 1880s, and it took just 50 years for family size to stabilize in this country. And in Asia and Latin America, the transition started in the 1960s, and it happened much faster because of modern contraception.
En Francia, el tamaño medio de la familia se redujo por cada década durante 150 años consecutivamente hasta que se estabilizó. Nos llevó mucho tiempo porque los anticonceptivos no eran tan buenos. En Alemania, esta transición se inició en la década de 1880, y tomó solo 50 años hasta que el tamaño de la familia se estabilizó en este país. Y en Asia y América Latina, la transición se inició en la década de 1960, y sucedió mucho más rápido debido a la anticoncepción moderna.
I think, as we go through this history, it's important to pause for a moment and to remember why this has become such a contentious issue. It's because some family planning programs resorted to unfortunate incentives and coercive policies. For instance, in the 1960s, India adopted very specific numeric targets and they paid women to accept having an IUD placed in their bodies. Now, Indian women were really smart in this situation. When they went to get an IUD inserted, they got paid six rupees. And so what did they do? They waited a few hours or a few days, and they went to another service provider and had the IUD removed for one rupee. For decades in the United States, African-American women were sterilized without their consent. The procedure was so common it became known as the Mississippi appendectomy -- a tragic chapter in my country's history. And as recently as the 1990s, in Peru, women from the Andes region were given anesthesia and they were sterilized without their knowledge.
A medida que avanzamos en esta historia, es importante hacer un inciso y recordar por qué esto se ha convertido en un tema tan polémico. Esto se debe a que algunos programas de planificación familiar ha recurrido a incentivos desafortunados y a políticas coercitivas. Por ejemplo, en la década de 1960, la India adoptó metas numéricas muy específicas y pagaron a las mujeres que aceptaban colocarse un DIU. Las mujeres indias eran muy listas en esa situación. Cuando les ponían un DIU, les pagaban seis rupias. Y entonces ¿qué hacían? Esperaban unas horas o unos días, y se iban a otra persona que les extraía el DIU por una rupia. Durante décadas en EE.UU. las mujeres afroamericanas fueron esterilizadas sin su consentimiento. El procedimiento era tan común que se popularizó como la apendicetomía del Mississippi. Un capítulo trágico en la historia de mi país. Y recientemente, en la década de 1990, en Perú, las mujeres de los Andes recibieron anestesia para ser esterilizadas sin su conocimiento.
The most startling thing about this is that these coercive policies weren't even needed. They were carried out in places where parents already wanted to lower their family size. Because in region after region, again and again, parents have wanted to have smaller families. There's no reason to believe that African women have innately different desires. Given the option, they will have fewer children. The question is: will we invest in helping all women get what they want now? Or, are we going to condemn them to some century-long struggle, as if this was still revolutionary France and the best method was coitus interruptus?
Lo más sorprendente de esto es que estas políticas coercitivas ni siquiera se necesitan. Se llevaron a cabo en lugares donde los padres ya querían reducir el tamaño de la familia. Porque en toda región, una vez, tras otra, los padres han querido tener familias más pequeñas. No hay razón para creer que las mujeres africanas tienen innatamente diferentes deseos. Si tienen la opción, tendrán menos hijos. La pregunta es: ¿invertiremos en ayudar a todas las mujeres a conseguir lo que quieren ahora? O ¿las condenaremos a una lucha centenaria, como si esto fuera todavía la Francia revolucionaria y el mejor método fuera el coitus interruptus?
Empowering parents -- it doesn't need justification. But here's the thing -- our desire to bring every good thing to our children is a force for good throughout the world. It's what propels societies forward. In that same slum in Nairobi, I met a young businesswoman, and she was making backpacks out of her home. She and her young kids would go to the local jeans factory and collect scraps of denim. She'd create these backpacks and resell them. And when I talked with her, she had three children, and I asked her about her family. And she said she and her husband decided that they wanted to stop having children after their third one. And so when I asked her why, she simply said, "Well, because I couldn't run my business if I had another child." And she explained the income that she was getting out of her business afforded her to be able to give an education to all three of her children. She was incredibly optimistic about her family's future. This is the same mental calculus that hundreds of millions of men and women have gone through. And evidence proves that they have it exactly right. They are able to give their children more opportunities by exercising control over when they have them.
Empoderar a los padres, no necesita justificación. Pero aquí está el punto, nuestro deseo de darles lo mejor a nuestros hijos es una fuerza para el bien en el mundo. Es lo que impulsa a las sociedades hacia adelante. En ese mismo barrio pobre de Nairobi, conocí a una joven empresaria, ella hacía mochilas fuera de su casa. Ella y sus hijos pequeños iban a la fábrica local de jeans para recoger trozos de tela vaquera. Ella hacía estas mochilas y las vendía. Y cuando hablé con ella, ella tenía tres hijos, y le pregunté por su familia, ella dijo que ella y su esposo decidieron que no querían tener más hijos tras su tercero. Y así, al preguntarle por qué, ella simplemente dijo: "Bueno, porque no podría llevar mi negocio si tuviera otro hijo". Y ella explicó los ingresos que tenía llevando su negocio le posibilitaba poder dar una educación a sus tres hijos. Ella era increíblemente optimista sobre el futuro de su familia. Este es el mismo cálculo mental, que cientos de millones de hombres y mujeres han hecho. Y la evidencia demuestra que tienen toda la razón. Ellos son capaces de dar a sus hijos más oportunidades mediante la aplicación del control de la natalidad.
In Bangladesh, there's a district called Matlab. It's where researchers have collected data on over 180,000 inhabitants since 1963. In the global health community, we like to say it's one of the longest pieces of research that's been running. We have so many great health statistics. In one of the studies, what did they do? Half the villagers were chosen to get contraceptives. They got education and access to contraception. Twenty years later, following those villages, what we learned is that they had a better quality of life than their neighbors. The families were healthier. The women were less likely to die in childbirth. Their children were less likely to die in the first thirty days of life. The children were better nourished. The families were also wealthier. The adult women's wages were higher. Households had more assets -- things like livestock or land or savings. Finally, their sons and daughters had more schooling. So when you multiply these types of effects over millions of families, the product can be large-scale economic development. People talk about the Asian economic miracle of the 1980s -- but it wasn't really a miracle. One of the leading causes of economic growth across that region was this cultural trend towards smaller families.
En Bangladesh, hay un distrito llamado Matlab donde investigadores han recogido datos de más de 180 000 habitantes desde 1963. En la comunidad sanitaria mundial, nos gusta decir que es una de las piezas más extensas de investigación realizadas. Tenemos muchas estadísticas de salud de gran tamaño. En uno de los estudios, ¿qué hicieron? Eligieron a la mitad de los habitantes del pueblo para obtener anticonceptivos. Obtuvieron formación y acceso a los anticonceptivos. Veinte años más tarde, con base en esos pueblos, hemos aprendido que tenían mayor calidad de vida que sus vecinos. Las familias eran más saludables. Las mujeres tenían menos probabilidad de morir en el parto. Sus hijos tenían menos probabilidad de morir en los primeros 30 días de vida. Los niños estaban mejor alimentados. Las familias también eran más ricas. Los salarios de las mujeres adultas eran superiores. Los hogares tenían más activos, como ganado, tierra o ahorros. Por último, sus hijos e hijas tenían más tiempo de escolaridad. Así que cuando se multiplican estos efectos en millones de familias, el producto puede ser un desarrollo económico a gran escala. La gente habla sobre el milagro económico asiático de los años 1980, pero no fue realmente un milagro. Una de las principales causas del crecimiento económico en toda la región fue esta tendencia cultural hacia familias más pequeñas.
Sweeping changes start at the individual family level -- the family making a decision about what's best for their children. When they make that change and that decision, those become sweeping regional and national trends. When families in sub-Saharan Africa are given the opportunity to make those decisions for themselves, I think it will help spark a virtuous cycle of development in communities across the continent. We can help poor families build a better future. We can insist that all people have the opportunity to learn about contraceptives and have access to the full variety of methods.
Los cambios radicales comienzan a nivel individual de la familia, la familia toma una decisión de lo que es mejor para sus hijos. Cuando hacen ese cambio y toman esa decisión, la convierten en tendencia arrasadora nacional y regional. Si a las familias de África subsahariana se les da la oportunidad de tomar esas decisiones de forma autónoma, creo que ayudará a despertar un círculo virtuoso de desarrollo en las comunidades de todo el continente. Podemos ayudar a las familias pobres a construir un futuro mejor. Podemos insistir en que todas las personas tienen la oportunidad para aprender sobre anticonceptivos y tener acceso a toda la variedad de métodos.
I think the goal here is really clear: universal access to birth control that women want. And for that to happen, it means that both rich and poor governments alike must make contraception a total priority. We can do our part, in this room and globally, by talking about the hundreds of millions of families that don't have access to contraception today and what it would do to change their lives if they did have access.
Creo que el objetivo es muy claro: acceso universal a métodos anticonceptivos que las mujeres deseen. Y para que eso suceda, significa que tanto los gobiernos ricos y pobres deben hacer que la anticoncepción sea una prioridad absoluta. Podemos hacer nuestra parte, en esta sala y en el mundo, al hablar de los cientos de millones de familias que no tienen acceso a la anticoncepción hoy y lo que podría hacer para cambiar sus vidas si tuvieran acceso.
I think if Marianne and the members of her women's group can talk about this openly and have this discussion out amongst themselves and in public, we can, too. And we need to start now. Because like Marianne, we all want to bring every good thing to our children. And where is the controversy in that? Thank you.
Creo que si Marianne y los miembros de su grupo de mujeres pueden hablar de esto abiertamente y tener esta discusión entre ellas y en público, nosotros podemos, también. Y tenemos que empezar ahora. Porque al igual que Marianne, todos queremos todo lo mejor para nuestros hijos. ¿Y dónde está lo polémico en eso? Gracias.
(Applause)
(Aplausos)
Chris Anderson: Thank you. I have some questions for Melinda.
Chris Anderson: Gracias. Tengo algunas preguntas para Melinda.
(Applause ends)
Thank you for your courage and everything else.
Gracias por tu valentía y por todo lo demás.
So, Melinda, in the last few years I've heard a lot of smart people say something to the effect of, "We don't need to worry about the population issue anymore. Family sizes are coming down naturally all over the world. We're going to peak at nine or 10 billion. And that's it." Are they wrong?
Melinda, en los últimos años he oído a mucha gente inteligente decir cosas como: "Ya no necesitamos preocuparnos por la cuestión de la población. El tamaño de las familias se ha reducido de forma natural en todo el mundo. Alcanzaremos su punto máximo en los 9000 o 10 000 millones. Y ya está". ¿Están equivocados?
Melinda Gates: If you look at the statistics across Africa, they are wrong. And I think we need to look at it, though, from a different lens. We need to look at it from the ground upwards. I think that's one of the reasons we got ourselves in so much trouble on this issue of contraception. We looked at it from top down and said we want to have different population numbers over time. Yes, we care about the planet. Yes, we need to make the right choices. But the choices have to be made at the family level. And it's only by giving people access and letting them choose what to do that you get those sweeping changes that we have seen globally -- except for sub-Saharan Africa and those places in South Asia and Afghanistan.
Melinda Gates: Si nos fijamos en las estadísticas de toda África, están equivocadas. Y creo que debemos verlo, desde una perspectiva diferente. Tenemos que verlo desde abajo hacia arriba. Esa es una de las razones que nos generaron tantos problemas en este tema de la anticoncepción. Lo mirábamos de arriba a abajo y quisimos tener números diferentes de la población con el tiempo. Sí, nos preocupamos por el planeta. Sí, debemos tomar las decisiones correctas. Pero las decisiones deben tomarse a nivel familiar. Y se hace solo dando acceso a la gente y dejar que ellos elijan qué hacer para conseguir esos cambios radicales que hemos visto en todo el mundo a excepción de África subsahariana y en sitios del sur de Asia y Afganistán.
CA: Some people on the right in America and in many conservative cultures around the world might say something like this: "It's all very well to talk about saving lives and empowering women and so on. But, sex is sacred. What you're proposing is going to increase the likelihood that lots of sex happens outside marriage. And that is wrong." What would you say to them?
CA: Algunas personas de la derecha en EE.UU. y en muchas culturas conservadoras de todo el mundo podrían decir algo como: "Todo muy bien al hablar de salvar vidas, empoderar a las mujeres, etc. Pero, el sexo es sagrado. Lo que estamos proponiendo aumentará la probabilidad de que ocurra mucho sexo fuera del matrimonio. Y eso está mal". ¿Qué les dirías a ellos?
MG: I would say that sex is absolutely sacred. And it's sacred in Germany, and it's sacred in the United States, and it's sacred in France and so many places around the world. And the fact that 98 percent of women in my country who are sexually experienced say they use birth control doesn't make sex any less sacred. It just means that they're getting to make choices about their lives. And I think in that choice, we're also honoring the sacredness of the family and the sacredness of the mother's life and the childrens' lives by saving their lives. To me, that's incredibly sacred, too.
MG: Yo diría que el sexo es absolutamente sagrado. Y es sagrada en Alemania, y es sagrado en EE.UU. y en Francia y en muchos lugares en todo el mundo. Y el hecho de que el 98 % de las mujeres en mi país que tienen experiencia sexual dicen que usan métodos anticonceptivos no hace al sexo menos sagrado. Solo significa que logran tomar decisiones sobre sus vidas. Y creo que en esa elección, también honramos lo sacrosanto de la familia y el carácter sagrado de la vida de la madre y de las vidas de los niños al salvar sus vidas. Para mí, eso es muy sagrado, también.
CA: So what is your foundation doing to promote this issue? And what could people here and people listening on the web -- what would you like them to do?
CA: Entonces, ¿qué hace tu fundación para promover este tema? ¿Y qué podría hacer la gente aquí y la gente que nos escucha en la web? ¿qué te gustaría que hicieran?
MG: I would say this -- join the conversation. We've listed the website up here. Join the conversation. Tell your story about how contraception has either changed your life or somebody's life that you know. And say that you're for this. We need a groundswell of people saying, "This makes sense. We've got to give all women access -- no matter where they live." And one of the things that we're going to do is do a large event July 11 in London, with a whole host of countries, a whole host of African nations, to all say we're putting this back on the global health agenda. We're going to commit resources to it, and we're going to do planning from the bottom up with governments to make sure that women are educated -- so that if they want the tool, they have it, and that they have lots of options available either through their local healthcare worker or their local community rural clinic.
MG: Yo diría esto, que se unan al debate. Hemos apuntado el sitio web. Súmense al debate. Cuenten su historia de cómo la anticoncepción ha cambiado su vida o la vida de alguien que conocen. Y digan que están a favor. Necesitamos una oleada de gente que diga: "Esto tiene sentido. Tenemos que dar a todas las mujeres acceso, sin importar donde vivan". Y una de las cosas que haremos es hacer un gran evento el 11 de julio en Londres, con una serie de países africanos, para decir que incluimos esto en la agenda de la salud mundial. Dedicaremos recursos a esto, y haremos una planificación de abajo hacia arriba con los gobiernos para asegurarnos de que las mujeres obtienen formación, y si desean los métodos, que los obtengan. y que tienen muchas opciones disponibles ya sea a través de su trabajador de salud local, o de su clínica rural de la comunidad local.
CA: Melinda, I'm guessing that some of those nuns who taught you at school are going to see this TED Talk at some point. Are they going to be horrified, or are they cheering you on?
CA: Melinda, supongo que algunas de esas monjas que te enseñaron en la escuela van a ver esta charla TED en algún momento. ¿Van a estar horrorizadas o encantadas?
MG: I know they're going to see the TED Talk because they know that I'm doing it and I plan to send it to them. And, you know, the nuns who taught me were incredibly progressive. I hope that they'll be very proud of me for living out what they taught us about social justice and service. I have come to feel incredibly passionate about this issue because of what I've seen in the developing world. And for me, this topic has become very close to heart because you meet these women and they are so often voiceless. And yet they shouldn't be -- they should have a voice, they should have access. And so I hope they'll feel that I'm living out what I've learned from them and from the decades of work that I've already done at the foundation.
MG: Yo sé que van a ver la charla TED porque saben lo que hago y planeamos enviársela. Las monjas que me enseñaron eran increíblemente progresistas. Espero que estén muy orgullosas de mí por vivir lo que nos enseñaron sobre la justicia social y el servicio. He llegado a apasionarme por este tema por lo que he visto en el mundo en desarrollo. Y para mí, este tema se ha vuelto muy cercano a mi corazón porque cumplo con estas mujeres, que tan a menudo no tienen voz. Y no debería ser así. Deben tener voz, deben tener acceso. Así que espero que sientan que estoy viviendo lo que he aprendido de ellas en las décadas de trabajo que ya he hecho en la fundación.
CA: So, you and your team brought together today an amazing group of speakers to whom we're all grateful. Did you learn anything?
CA: Tú y tu equipo trajeron a un grupo increíble de oradores hoy al que todos estamos agradecidos. ¿Has aprendido algo?
(Laughter)
(Risas)
MG: Oh my gosh, I learned so many things. I have so many follow-up questions. And I think a lot of this work is a journey. You heard the discussion about the journey through energy, or the journey through social design, or the journey in the coming and saying, "Why aren't there any women on this platform?" And I think for all of us who work on these development issues, you learn by talking to other people. You learn by doing. You learn by trying and making mistakes. And it's the questions you ask. Sometimes it's the questions you ask that helps lead to the answer the next person that can help you answer it. So I have lots of questions for the panelists from today. And I thought it was just an amazing day.
MG: Dios mío, he aprendido muchas cosas. Tengo muchas preguntas complementarias. Y creo que mucha de esta obra es un viaje. Ya has oído la discusión sobre el viaje a través de la energía, o el viaje a través del diseño social, o el viaje por venir que diga: "¿Por qué no hay ninguna mujer en esta plataforma?" Y creo que para todos los que trabajamos en estos temas de desarrollo, aprendemos hablando con otras personas. Se aprende con la práctica, probando y cometiendo errores. Y con las preguntas que una se hace. A veces es la pregunta lo que ayuda a guiar la respuesta, la siguiente persona puede ayudarte a responderla. Así que tengo muchas preguntas para los oradores de hoy. Y pienso que fue un día increíble.
CA: Melinda, thank you for inviting all of us on this journey with you.
CA: Melinda, gracias por invitarnos a todos en este viaje contigo.
Thank you so much. MG: Great. Thanks, Chris.
Muchas gracias. MG: Gracias, Chris.