Днес искам да ви разкажа за нещо, което би трябвало да бъде тема, в която да няма никакво противоречие. За съжаление, обаче, тя става все по-противоречива. Ако се замислите, тази година над един милиард двойки ще правят секс помежду си. Двойки като тази и тази, и тази и, да, дори тази.
Today, I'd like to talk with you about something that should be a totally uncontroversial topic. But, unfortunately, it's become incredibly controversial. This year, if you think about it, over a billion couples will have sex with one another. Couples like this one, and this one, and this one, and, yes, even this one.
(Смях)
(Laughter)
Идеята ми е следната: всички тези мъже и жени трябва да имат свободата да решат дали желаят или не да заченат дете. Те трябва да имат възможността да използват един от тези методи за контрол на раждаемостта, да вземат сами решения. Считам, че ще е доста трудно да намерите много хора, които да не са съгласни с тази идея. Повече от един милиард души използват контрацепция без никакво колебание. Те искат да имат в ръцете си властта да планират сами живота си, както и да отглеждат по-здрави, по-добре образовани и по-богати семейства. И все пак, за идея, която се приема толкова добре в личен план, контролът на раждаемостта генерира силна опозиция сред обществеността. Според някои хора, когато говорим за контрацепция това непременно означава аборт, а не е така. Някои хора - нека бъдем честни - не се чувстват конфортно с темата, защото става дума за секс. Някои хора се притесняват, че истинската цел на семейното планиране е да контролира популациите. Всичко това са странични ефекти, които вървят ръка за ръка с основната идея, че мъжете и жените трябва да имат свободата да решават кога искат да имат дете. В резултат контролът над раждаемостта почти изцяло и напълно изчезна от глобалната здравна карта.
And my idea is this -- all these men and women should be free to decide whether they do or do not want to conceive a child. And they should be able to use one of these birth control methods to act on their decision. Now, I think you'd have a hard time finding many people who disagree with this idea. Over one billion people use birth control without any hesitation at all. They want the power to plan their own lives and to raise healthier, better educated and more prosperous families. But, for an idea that is so broadly accepted in private, birth control certainly generates a lot of opposition in public. Some people think when we talk about contraception that it's code for abortion, which it's not. Some people -- let's be honest -- they're uncomfortable with the topic because it's about sex. Some people worry that the real goal of family planning is to control populations. These are all side issues that have attached themselves to this core idea that men and women should be able to decide when they want to have a child. And as a result, birth control has almost completely and totally disappeared from the global health agenda.
Жертвите на тази парализа са хората от Субсахарска Африка и Южна Азия. Тук, в Германия, делът на хората, които изпозлват контрацепция, е около 66 процента. Това е процент, който отговаря на очакванията. В Ел Салвадор ситуацията е много подобна - 66 процента. Тайланд - 64 процента. Нека сравним тези числа с други места, като Утар Прадеш, един от най-големите щати в Индия. Всъщност, ако Утар Прадеш беше самостоятелна държава, щеше да бъде петата най-голяма страна в света. Процентът на хората, използващи контрацепция там - 29 процента. Нигерия - страната с най-голямо население в Африка - 10 процента. Чад - 2 процента. Нека разгледаме само една страна в Африка - Сенегал. Около 12 процента използват контрацепция.
The victims of this paralysis are the people of sub-Saharan Africa and South Asia. Here in Germany, the proportion of people that use contraception is about 66 percent. That's about what you'd expect. In El Salvador, very similar, 66 percent. Thailand, 64 percent. But let's compare that to other places, like Uttar Pradesh, one of the largest states in India. In fact, if Uttar Pradesh was its own country, it would be the fifth largest country in the world. Their contraception rate -- 29 percent. Nigeria, the most populous country in Africa, 10 percent. Chad, 2 percent. Let's just take one country in Africa, Senegal. Their rate is about 12 percent.
Защо процентът е толкова нисък? Една от причините е, че най-популярните контрацептиви са трудно достъпни. Жените в Африка ще ви казват отново и отново, че предпочитаната от тях контрацепция е хормоналната инжекция. Бият им я в ръката - прави се около четири пъти в годината, на всеки три месеца те се подлагат на инжектиране. Причината да се харесва в Африка - жените могат да го скрият от съпрузите си, които понякога искат да имат много деца. Проблемът е, че често пъти, когато жена иска да се инжектира в клиника в Сенегал, запасите са свършили. Така е през 150 дни от годината. Можете да си представите ситуацията... тя изминава целия този път, за да си получи инжекцията. Оставя задачите си по полската работа, понякога и децата си, а инжекцията е свършила. И жената не знае кога ще бъде налична отново. Тази история е еднаква за всички държави в Африка в наши дни.
But why is it so low? One reason is that the most popular contraceptives are rarely available. Women in Africa will tell you over and over again that what they prefer today is an injectable. They get it in their arm -- and they go about four times a year, they have to get it every three months -- to get their injection. The reason women like it so much in Africa is they can hide it from their husbands, who sometimes want a lot of children. The problem is every other time a woman goes into a clinic in Senegal, that injection is stocked out. It's stocked out 150 days out of the year. So can you imagine the situation -- she walks all this way to go get her injection. She leaves her field, sometimes leaves her children, and it's not there. And she doesn't know when it's going to be available again. This is the same story across the continent of Africa today.
И така в света, който сме изградили, всъщност има криза на живот и смърт. Повече от 100 хил. жени годишно заявяват, че не желаят да забременяват и после умират при раждане - 100 хил. годишно. Има други 600 хил. годишно, които заявяват, че не желаят да забременеят и в последствие раждат деца, които умират в първия месец от живота си. Зная, че всеки иска да спаси тези майки и техните деца. Някъде по пътя на тези намерения обаче, ние се изгубваме в самата дискусия. И спряхме да опитваме да спасим живота на тези майки и деца.
And so what we've created as a world has become a life-and-death crisis. There are 100,000 women [per year] who say they don't want to be pregnant and they die in childbirth -- 100,000 women a year. There are another 600,000 women [per year] who say they didn't want to be pregnant in the first place, and they give birth to a baby and her baby dies in that first month of life. I know everyone wants to save these mothers and these children. But somewhere along the way, we got confused by our own conversation. And we stopped trying to save these lives.
Ако искаме да постигнем напредък по този проблем, трябва да сме напълно наясно какво трябва да предприемем. Темата не е аборти. Темата не е и контрол на популациите. Говоря за оправомощаването на жените да спасят собствения си живот, както и този на децата си, и да могат да сигурят най-доброто бъдеще за семействата си.
So if we're going to make progress on this issue, we have to be really clear about what our agenda is. We're not talking about abortion. We're not talking about population control. What I'm talking about is giving women the power to save their lives, to save their children's lives and to give their families the best possible future.
Като общество, и част от глобалната здравна общност, имаме много работа по темата, ако искаме да направим света едно по-добро място - като например борбата с болести. Както вече чухте, много деца днес умират от диария и пневмония. Тези болести убиват буквално милиони деца всяка година. Трябва да подпомогнем и дребните земеделци - това са земеделци, които орат своите малки парцели в Африка, за да могат да произвеждат достатъчно храна за децата си. Трябва да направим така, че всяко дете да има достъп до образование. Едно от най-лесните и ефективни действия, които можем да предприемем, е да осигурим на всеки човек достъп до методи за контрол на раждаемостта, какъвто имат повечето хора в Германия. Методи, използвани в някакъв момент от всички американци през живота им. Смятам, че ако имаме много ясна представа какво трябва да предприемем, налице е глобална промяна, която чака да се случи, чрез която да се отърсим от тази лишена от противоречия идея.
Now, as a world, there are lots of things we have to do in the global health community if we want to make the world better in the future -- things like fight diseases. So many children today die of diarrhea, as you heard earlier, and pneumonia. They kill literally millions of children a year. We also need to help small farmers -- farmers who plow small plots of land in Africa -- so that they can grow enough food to feed their children. And we have to make sure that children are educated around the world. But one of the simplest and most transformative things we can do is to give everybody access to birth control methods that almost all Germans have access to and all Americans, at some point, they use these tools during their life. And I think as long as we're really clear about what our agenda is, there's a global movement waiting to happen and ready to get behind this totally uncontroversial idea.
Като дете израстнах в католическо семейство. Все още считам себе си за практикуваща католичка. Пра-чичото на майка ми е бил йезуитски свещеник. Пра-леля ми е била доминиканска монахиня. През целия си живот тя е била учител и директор на училище. Всъщност именно тя е човекът, който ме научи да чета като малко момиче. Двете бяхме много близки. Детството ми премина в католически училища, докато не заминах да уча в университет. В гимназията, където учех - "Академия Урсулин", монахините бяха издигнали социалната справедливост и дълга във водещ принцип. Днес, в рамките на дейността на Фондацията Гейтс, вярвам, че прилагам уроците, научени в гимназията.
When I grew up, I grew up in a Catholic home. I still consider myself a practicing Catholic. My mom's great-uncle was a Jesuit priest. My great-aunt was a Dominican nun. She was a schoolteacher and a principal her entire life. In fact, she's the one who taught me as a young girl how to read. I was very close to her. And I went to Catholic schools for my entire childhood until I left home to go to university. In my high school, Ursuline Academy, the nuns made service and social justice a high priority in the school. Today, in the [Gates] Foundation's work, I believe I'm applying the lessons that I learned in high school.
И така, в традицията на католическите възпитаници, монахините ни научиха и да си задаваме въпроси върху наученото. И едно от нещата, които ние, момичетата, и хората като мен, подлагаме на съмнение, е дали контролът на раждаемостта наистина е грях? Считам, че една от причините да изпитваме силно неудобство, когато говорим за контрацепция, е това вътрешно притеснение, че ако отделим секса и размножаването, ще насърчим промискуитета. Считам, че контрацепцията повдига този разумен въпрос - какво е влиянието, което тя оказва върху сексуалния морал?
So, in the tradition of Catholic scholars, the nuns also taught us to question received teachings. And one of the teachings that we girls and my peers questioned was is birth control really a sin? Because I think one of the reasons we have this huge discomfort talking about contraception is this lingering concern that if we separate sex from reproduction, we're going to promote promiscuity. And I think that's a reasonable question to be asked about contraception -- what is its impact on sexual morality?
Но, както при повечето жени, решението ми да контролирам раждаемостта няма нищо общо с промискуитета. Имах планове за бъдещето си, исках да отида в колеж. В колежа учих наистина много и се гордеех, че съм една от много малкото жени компютърни специалисти в университета. Исках да направя кариера, затова и се записах в бизнес училище и станах един от най-младите директори в "Майкрософт". Все още си спомням, обаче, репликата на родителите ми на тръгване от дома, за да започна работа за "Майкрософт" на другия край на страната. Те бяха жертвали много, за да ми осигурят петте години висше образование. Но когато тръгвах, буквално докато стоях на предните стълби, на верандата пред вкъщи, те казаха, "Въпкреки прекрасното ти образование, ако решиш да се омъжиш и да родиш деца веднага, ние няма да имаме нищо против." Те искаха да правя нещата, които биха ме правили най-щастлива. Имах свободата да решавам каква искам да бъда. Чувството бе невероятно.
But, like most women, my decision about birth control had nothing to do with promiscuity. I had a plan for my future. I wanted to go to college. I studied really hard in college, and I was proud to be one of the very few female computer science graduates at my university. I wanted to have a career, so I went on to business school and I became one of the youngest female executives at Microsoft. I still remember, though, when I left my parents' home to move across the country to start this new job at Microsoft. They had sacrificed a lot to give me five years of higher education. But they said, as I left home -- and I literally went down the front steps, down the porch at home -- and they said, "Even though you've had this great education, if you decide to get married and have kids right away, that's OK by us, too." They wanted me to do the thing that would make me the very happiest. I was free to decide what that would be. It was an amazing feeling.
В действителност исках да имам деца. Но не преди да се почувствам готова. И така, сега Бил и аз имаме 3 деца. Когато се роди най-голямата ни дъщеря, бих казала, че не бяхме съвсем сигурни как да бъдем прекрасни родители. Може би някои от вас познават чувството. Затова и изчакахме преди да заченем второто ни дете. Не е случайност и това, че имаме три деца, които са родени през три години. Като майка, какво е онова, което искам най-силно за децата си? Да се чувстват така, както се чувствах аз - сякаш могат да направят каквото пожелаят с живота си. Затова и бях много впечатлена, когато, пътувайки за Фондацията през последното десетилетие, разбрах, че именно това искат всички жени.
In fact, I did want to have kids -- but I wanted to have them when I was ready. And so now, Bill and I have three. And when our eldest daughter was born, we weren't, I would say, exactly sure how to be great parents. Maybe some of you know that feeling. And so we waited a little while before we had our second child. And it's no accident that we have three children that are spaced three years apart. Now, as a mother, what do I want the very most for my children? I want them to feel the way I did -- like they can do anything they want to do in life. And so, what has struck me as I've travelled the last decade for the foundation around the world is that all women want that same thing.
Миналата година посетих един от бедните квартали в Найроби - Корогочо, което в превод буквално означава "стоим рамо до рамо". Там разговарях с групата жени от снимката, която виждате. Жените много открито разказваха за семейния живот в гетата, за това как протича. Много откровено разказаха и какви мерки за контрацепция прилагат. Мариан, в центъра на снимката, в червения пуловер, обобщи целия двучасов разговор в едно изречение, което никога няма да забравя. "Искам да дам възможно най-доброто на това дете, преди да родя друго", каза тя. И си помислих - да, това е. Това е универсален принцип. Всички искаме да подсигурим децата си.
Last year, I was in Nairobi, in the slums, in one called Korogocho -- which literally means when translated, "standing shoulder to shoulder." And I spoke with this women's group that's pictured here. And the women talked very openly about their family life in the slums, what it was like. And they talked quite intimately about what they did for birth control. Marianne, in the center of the screen in the red sweater, she summed up that entire two-hour conversation in a phrase that I will never forget. She said, "I want to bring every good thing to this child before I have another." And I thought -- that's it. That's universal. We all want to bring every good thing to our children.
Възможностите ни да го направим обаче, не са универсални и еднакви. Огромен брой жени са жертви на домашно насилие. Те дори не могат да подхванат темата за контрацепцията със собствените си съпрузи. Много жени не са имали достъп до образование. Има и много жени, които са образовани и имат възможността да говорят, но нямат достъп до контрацептиви.
But what's not universal is our ability to provide every good thing. So many women suffer from domestic violence. And they can't even broach the subject of contraception, even inside their own marriage. There are many women who lack basic education. Even many of the women who do have knowledge and do have power don't have access to contraceptives.
В продължение на 250 години родители от целия свят са взимали решението да не изграждат големи семейства. Тази тенденция е стабилна вече четвърт хилядолетие, като се проявява повсеместно в най-различни култури, с едно крещящо изключение - Субсахарска Африка и Южна Азия. Французите започват да намаляват семействата си още в средата на 18 век. През следващите 150 години тази тенденция обхваща цяла Европа. Изненадващото за мен в тази история, е, че тенденцията не се разпространява в социоикономически план, а следва културните особености. Хора, говорещи един и същи език, извършват промяната като група. Изборът, който правят за семействата си, е един и същ, независимо дали са били бедни или богати. Причината тенденцията към създаване на по-малки семейства да се запази, е, че зад нея стои една идея - идеята, че двойките могат да упражняват съзнателен контрол над решението колко деца да отгледат. Това е изключително въздействаща идея. Тя дава възможност на родителите да оказват влияние върху бъдещето. вместо просто да го приемат.
For 250 years, parents around the world have been deciding to have smaller families. This trend has been steady for a quarter of a millennium, across cultures and across geographies, with the glaring exception of sub-Saharan Africa and South Asia. The French started bringing down their family size in the mid-1700s. And over the next 150 years, this trend spread all across Europe. The surprising thing to me, as I learned this history, was that it spread not along socioeconomic lines but around cultural lines. People who spoke the same language made that change as a group. They made the same choice for their family, whether they were rich or whether they were poor. The reason that trend toward smaller families spread was that this whole way was driven by an idea -- the idea that couples can exercise conscious control over how many children they have. This is a very powerful idea. It means that parents have the ability to affect the future, not just accept it as it is.
Във Франция средният размер на семейството намалява с всяко десетилетие в продължение на 150 години, докато не се стабилизира. Отнема толкова много време, защото контрацептивите не са били толкова добри. В Германия тенденцията започва през 80-те години на 19 век и отнема едва 50 г. да се достигне до устойчив среден размер на семейството. В Азия и Латинска Америка тенденцията започва през 60-те г. на 20 в. и приключва много по-бързо благодарение на модерната контрацепция.
In France, the average family size went down every decade for 150 years in a row until it stabilized. It took so long back then because the contraceptives weren't that good. In Germany, this transition started in the 1880s, and it took just 50 years for family size to stabilize in this country. And in Asia and Latin America, the transition started in the 1960s, and it happened much faster because of modern contraception.
Мисля, че е редно да спрем за момент, докато разглеждаме историческите факти, за да си припомним защо това се е превърнало в толкова спорен въпрос. Причината е в някои програми за семейно планиране, които са се фокусирали върху неудачни инициативи и насилствени политики. Например, през 60-те г. на 20 в. Индия си поставя много конкретно измерими цели и предоставя плащания на жените, изразили съгласие да носят вътрешноматочни спирали. Индийките подходили много хитро в тази ситуация. За поставяне на спирала получавали по шест рупии. И какво правели? Изчаквали няколко часа или няколко дни, след което отивали при друг специалист, който махал спиралата срещу една рупия. В продължение на десетилетия в САЩ афроамериканките били подлагани на стерилизация без тяхното съгласие. Процедурата била толкова разпространена, че станала известна като "апендектомията от Мисисипи" - една трагична глава от историята на моята родина. Съвсем скоро, през 90-те г. на 20 в. в Перу жените от региона на Андите били подлагани на анестезия и стерилизани без тяхното знание.
I think, as we go through this history, it's important to pause for a moment and to remember why this has become such a contentious issue. It's because some family planning programs resorted to unfortunate incentives and coercive policies. For instance, in the 1960s, India adopted very specific numeric targets and they paid women to accept having an IUD placed in their bodies. Now, Indian women were really smart in this situation. When they went to get an IUD inserted, they got paid six rupees. And so what did they do? They waited a few hours or a few days, and they went to another service provider and had the IUD removed for one rupee. For decades in the United States, African-American women were sterilized without their consent. The procedure was so common it became known as the Mississippi appendectomy -- a tragic chapter in my country's history. And as recently as the 1990s, in Peru, women from the Andes region were given anesthesia and they were sterilized without their knowledge.
Най-ужасяващото от всичко това, е че подобни насилствени политики дори не са били нужни. Провеждани са на места, където родителите вече имали желание да намалят размера на семействата си. Тъй като регион след регион, отново и отново, родителите са искали да имат по-малки семейства. Няма причина да смятаме, че жените в Африка имат изконно заложени различни желания. Ако имат право на избор, те ще раждат по-малко деца. Въпросът е ще инвестираме ли усилия да помогнем на жените да получат това, което искат сега? Или ще ги осъдим на вековна борба, сякаш все още сме във Франция от времето на революцията и най-ефективният метод е прекъсването на половия акт?
The most startling thing about this is that these coercive policies weren't even needed. They were carried out in places where parents already wanted to lower their family size. Because in region after region, again and again, parents have wanted to have smaller families. There's no reason to believe that African women have innately different desires. Given the option, they will have fewer children. The question is: will we invest in helping all women get what they want now? Or, are we going to condemn them to some century-long struggle, as if this was still revolutionary France and the best method was coitus interruptus?
Правото на избор на родителите няма нужда от оправдателни доводи. Ето един основен мотив - желанието ни да предоставим на децата си най-доброто е неотменима двигателна сила по цял свят. Това е желанието, което бута обществото напред. В същото онова гето в Найроби се срещнах с млада бизнесдама, която правеше раници в дома си. Заедно с малките си деца тя отиваше в местната фабрика за дънки и събираше парчета дънков плат. От тях шиеше раници и ги продаваше. Когато се срещнах с нея, тя беше майка на три деца. и я разпитах за семейството й. Обясни ми, че със съпруга й са решили, че не искат повече деца след третото. Когато попитах защо, тя съвсем ясно каза: "Ами, ако имам още едно дете, не мога да работя." Обясни ми, че доходът, който изкарва от бизнеса си и позволява да осигури образование и на трите си деца. Тя беше страхотен оптимист за бъдещето на семейството си. Това са абсолютно същите съображения, през които минават милиони хора. И доказателствата сочат, че съображенията са правилни. Те могат да осигурят на децата си повече възможности, като упражняват контрол върху решението кога да раждат.
Empowering parents -- it doesn't need justification. But here's the thing -- our desire to bring every good thing to our children is a force for good throughout the world. It's what propels societies forward. In that same slum in Nairobi, I met a young businesswoman, and she was making backpacks out of her home. She and her young kids would go to the local jeans factory and collect scraps of denim. She'd create these backpacks and resell them. And when I talked with her, she had three children, and I asked her about her family. And she said she and her husband decided that they wanted to stop having children after their third one. And so when I asked her why, she simply said, "Well, because I couldn't run my business if I had another child." And she explained the income that she was getting out of her business afforded her to be able to give an education to all three of her children. She was incredibly optimistic about her family's future. This is the same mental calculus that hundreds of millions of men and women have gone through. And evidence proves that they have it exactly right. They are able to give their children more opportunities by exercising control over when they have them.
В Бангладеш има област, наречена Матлаб. Изследователите са събрали данни за над 180 000 нейни жители от 1963 г. В глобалната здравна общност ние третираме това изследване като едно от най-продължителните в науката. Разполагаме с много здравна информация. И какво констатира едно от проучванията? Половината от обитателите са избрали да вземат контрацептиви. Те са образовани и имат достъп до контрацептивни средства. Двадесет години по-късно, проследявайки живота в тези селища, научаваме, че те са живели по-добре, в сравнение със съседни общности. Семействата са били по-здрави. Процентът на жените, починали при раждане, е по-нисък. Процентът на новородените, починали в първите дни, е по-нисък. Децата са имали по-добър хранителен режим. Семействата са били по-богати. Надниците, изплащани на жените, са били по-високи. Домакинствата са разполагали с повече блага - добитък, земя, спестявания. И накрая, синовете и дъщерите им са получили по-добро образование. Когато приложите тези ефекти върху милиони семейства, резултатът може да бъде мащабно икономическо развитие. Хората говорят за азиатското икономическо чудо от 80-те г. на 20 в. - това обаче не е точно чудо. Една от основните причини за икономическия ръст в региона е културната тенденция към намаляване средния размер на семействата.
In Bangladesh, there's a district called Matlab. It's where researchers have collected data on over 180,000 inhabitants since 1963. In the global health community, we like to say it's one of the longest pieces of research that's been running. We have so many great health statistics. In one of the studies, what did they do? Half the villagers were chosen to get contraceptives. They got education and access to contraception. Twenty years later, following those villages, what we learned is that they had a better quality of life than their neighbors. The families were healthier. The women were less likely to die in childbirth. Their children were less likely to die in the first thirty days of life. The children were better nourished. The families were also wealthier. The adult women's wages were higher. Households had more assets -- things like livestock or land or savings. Finally, their sons and daughters had more schooling. So when you multiply these types of effects over millions of families, the product can be large-scale economic development. People talk about the Asian economic miracle of the 1980s -- but it wasn't really a miracle. One of the leading causes of economic growth across that region was this cultural trend towards smaller families.
Големите промени започват на лично ниво - семейството взема решение какво е най-добро за децата им. Когато това решение и промяната станат факт, те се превръщат в големи регионални и национални тенденции. Когато на семействата от Субсахарска Африка се даде възможност сами да вземат такива решения, това, според мен, ще сложи началото на развитието на тенденцията сред общностите на континента. Можем да помогнем на бедни семейства да изградят по-добро бъдеще. Можем да настояваме всички хора да разполагат с възможността да разберат какво представлява контрацепцията и да имат достъп до пълния набор от възможни методи за предпазване.
Sweeping changes start at the individual family level -- the family making a decision about what's best for their children. When they make that change and that decision, those become sweeping regional and national trends. When families in sub-Saharan Africa are given the opportunity to make those decisions for themselves, I think it will help spark a virtuous cycle of development in communities across the continent. We can help poor families build a better future. We can insist that all people have the opportunity to learn about contraceptives and have access to the full variety of methods.
Считам, че целта е наистина ясна: еднакъв достъп до опциите за контрол на раждаемостта за всички жени. За да се случи това е необходимо богати и бедни правителства да превърнат контрацепцията в свой приоритет. Можем да дадем своя принос, както в тази зала, така и глобално, като говорим за стотиците хиляди семейства, които нямат достъп до контрацепция днес, както и за промените, които биха настъпили, ако те разполагаха с достъп.
I think the goal here is really clear: universal access to birth control that women want. And for that to happen, it means that both rich and poor governments alike must make contraception a total priority. We can do our part, in this room and globally, by talking about the hundreds of millions of families that don't have access to contraception today and what it would do to change their lives if they did have access.
Смятам, че Мариан, както и членовете на нейната група от жени, могат открито да говорят за това, и да провеждат дискусии помежду си и публично. Ние също можем. И трябва да започнем веднага. Защото както Мариан, всички ние се стремим да осигурим най-доброто на децата си. Къде е противоречието в това? Благодаря.
I think if Marianne and the members of her women's group can talk about this openly and have this discussion out amongst themselves and in public, we can, too. And we need to start now. Because like Marianne, we all want to bring every good thing to our children. And where is the controversy in that? Thank you.
(Аплодисменти)
(Applause)
Крис Андерсън: Благодаря. Имам няколко въпроса към Мелинда.
Chris Anderson: Thank you. I have some questions for Melinda.
(Край на аплодисментите)
(Applause ends)
Благодаря за куража и за всичко.
Thank you for your courage and everything else.
И така, Мелинда, през последните няколко години съм чувал много умни хора да се изказват по темата, например: "Няма нужда да се тревожим за проблемите със свхръхнаселението повече. Размерът на семействата намалява естестено по цял свят. Населението ще достигне 9-10 млрд. И това е максимума." Грешат ли тези хора?
So, Melinda, in the last few years I've heard a lot of smart people say something to the effect of, "We don't need to worry about the population issue anymore. Family sizes are coming down naturally all over the world. We're going to peak at nine or 10 billion. And that's it." Are they wrong?
Мелинда Гейтс: Ако погледнем статистиката в Африка, те грешат. А аз смятам, че трябва да я погледнем, само че през друга призма. Трябва да погледнем отдолу-нагоре. Смятам, че именно заради това се вкарахме в такива неприятности по въпроса за контрацепцията. Анализирахме отгоре–надолу. Казахме, че искаме да видим динамика на населението през различни периоди. Да, планетата е важна за нас. Да, трябва да направим правилния избор. Но изборът трябва да се прави на ниво семейство. И единствено като даваме на хората достъп и възможност да направят своя избор, тогава се случват промените, които виждаме на глобално ниво - навсякъде освен с Субсахарска Африка и районите в Южна Азия и Афганистан.
Melinda Gates: If you look at the statistics across Africa, they are wrong. And I think we need to look at it, though, from a different lens. We need to look at it from the ground upwards. I think that's one of the reasons we got ourselves in so much trouble on this issue of contraception. We looked at it from top down and said we want to have different population numbers over time. Yes, we care about the planet. Yes, we need to make the right choices. But the choices have to be made at the family level. And it's only by giving people access and letting them choose what to do that you get those sweeping changes that we have seen globally -- except for sub-Saharan Africa and those places in South Asia and Afghanistan.
КА: Някои хора с десни убеждения в САЩ, както и много представители на консервативни култури по света, могат да изкажат съмнения от типа: "Няма нищо лошо да говорим за спасяване на животи, оправомощаване на жени и т.н. Но, сексът е свещен. Това, което предлагате, ще увеличи вероятността за сексуални контакти извън брачни отношения. А това е грешно." На тях какво ще кажете?
CA: Some people on the right in America and in many conservative cultures around the world might say something like this: "It's all very well to talk about saving lives and empowering women and so on. But, sex is sacred. What you're proposing is going to increase the likelihood that lots of sex happens outside marriage. And that is wrong." What would you say to them?
МГ: Бих казала, че сексът е свещен. Свещен както в Германия, така и в САЩ. Свещен е във Франция и в толкова много места по цял свят. Фактът, че 98% от жените в САЩ, които имат сексуален опит, твърдят, че използват контрацепция, не прави сексът по-малко свещен. Те просто упражняват контрол върху решенията в живота си. И смятам, че с този избор отдаваме нужното уважение и на светостта на семейството, и на светостта на живота на майката и на децата, като ги спасяваме. За мен това също е свята ценност.
MG: I would say that sex is absolutely sacred. And it's sacred in Germany, and it's sacred in the United States, and it's sacred in France and so many places around the world. And the fact that 98 percent of women in my country who are sexually experienced say they use birth control doesn't make sex any less sacred. It just means that they're getting to make choices about their lives. And I think in that choice, we're also honoring the sacredness of the family and the sacredness of the mother's life and the childrens' lives by saving their lives. To me, that's incredibly sacred, too.
КА: И какво прави вашата Фондация, за да подпомогне решаването на този проблем? И какво бихте искали да направят хората тук, в тази зала, както и хората, които ни гледат онлайн?
CA: So what is your foundation doing to promote this issue? And what could people here and people listening on the web -- what would you like them to do?
МГ: Бих казала - участвайте в дискусията. Тук сме изписали уебсайта - присъединете се към дискусията. Разкажете своята история как контрацепцията е променила живота ви, или живота на ваш близък. Изразете съпричастност. Необходимо е огромен брой хора да кажат: "Да, има смисъл. Трябва да предоставим достъп до контрацепция на всички жени, навсякъде." И едно от нещата, които ще предприемем, е организацията на мащабно събитие на открито на 11 юли в Лондон, където ще присъстват представители на редица държави, в т.ч. от Африка, за да поставим тази тема отново на дневен ред на световното здраве. Ще отделим ресурси и ще планираме заедно с правителства от самото начало, за да могат жените да бъдат добре образовани, да разполагат с дадено средство, ако го пожелаят; да разполагат с достатъчно опции, предоставени чрез местната здравна служба, или през местната клиника.
MG: I would say this -- join the conversation. We've listed the website up here. Join the conversation. Tell your story about how contraception has either changed your life or somebody's life that you know. And say that you're for this. We need a groundswell of people saying, "This makes sense. We've got to give all women access -- no matter where they live." And one of the things that we're going to do is do a large event July 11 in London, with a whole host of countries, a whole host of African nations, to all say we're putting this back on the global health agenda. We're going to commit resources to it, and we're going to do planning from the bottom up with governments to make sure that women are educated -- so that if they want the tool, they have it, and that they have lots of options available either through their local healthcare worker or their local community rural clinic.
КА: Мелинда, предполагам, че някои от монахините в твоето училище ще гледат това видео. Дали ще бъдат ужасени или ще те поздравят и насърчат?
CA: Melinda, I'm guessing that some of those nuns who taught you at school are going to see this TED Talk at some point. Are they going to be horrified, or are they cheering you on?
МГ: Зная, че ще го гледат, тъй като знаят, че участвам и планирам да им го изпратя. А както разбрахте, тези монахини са с много напредничаво мислене. Надявам се, че ще се гордеят с мен, защото прилагам на практика наученото от тях за социалната справедливост и служба. Тази тема ми стана много близка, заради нещата, с които се сблъсках в развиващите се страни. За мен, това е тема, много близка до сърцето, заради тези жени, които много често не могат да се изкажат. А не трябва да бъде така - те трябва да имат право на глас, трябва да имат достъп. Надявам се да почувстват моята съпричастност към споделеното от тях, включително и чрез десетилетията работа към Фондацията.
MG: I know they're going to see the TED Talk because they know that I'm doing it and I plan to send it to them. And, you know, the nuns who taught me were incredibly progressive. I hope that they'll be very proud of me for living out what they taught us about social justice and service. I have come to feel incredibly passionate about this issue because of what I've seen in the developing world. And for me, this topic has become very close to heart because you meet these women and they are so often voiceless. And yet they shouldn't be -- they should have a voice, they should have access. And so I hope they'll feel that I'm living out what I've learned from them and from the decades of work that I've already done at the foundation.
КА: Днес ти и екипът ти доведохте тук невероятна група участници, за което сме ви благодарни. Научихте ли нещо?
CA: So, you and your team brought together today an amazing group of speakers to whom we're all grateful. Did you learn anything?
(Смях)
(Laughter)
МГ: Боже, научих толкова много. Получих много допълнителни въпроси. Смятам, че голяма част от тази работа е като пътуване. Чухте разговора за пътуването чрез енергията, както и за пътуването чрез социалния дизайн, или за пътуването, в което идваш и питаш: "Защо в тази платформа не участват жени?" Считам, че всички ние, които работим по тези въпроси, се учим от разговорите, които водим. Учиш се в действие. Учиш се като опитваш и грешиш. И от въпросите, които повдигаш. Понякога именно въпросите, които повдигаш, ти помагат да отговориш на въпроса, повдигнат от следващия човек. Имам много въпроси към екипа, получени именно днес. Смятам, че това беше невероятен ден.
MG: Oh my gosh, I learned so many things. I have so many follow-up questions. And I think a lot of this work is a journey. You heard the discussion about the journey through energy, or the journey through social design, or the journey in the coming and saying, "Why aren't there any women on this platform?" And I think for all of us who work on these development issues, you learn by talking to other people. You learn by doing. You learn by trying and making mistakes. And it's the questions you ask. Sometimes it's the questions you ask that helps lead to the answer the next person that can help you answer it. So I have lots of questions for the panelists from today. And I thought it was just an amazing day.
КА: Мелинда, благодаря ти, че ни покани да споделим това пътуване с теб
CA: Melinda, thank you for inviting all of us on this journey with you.
Благодаря ти много. МГ: Благодаря, Крис.
Thank you so much. MG: Great. Thanks, Chris.