اليوم , انا اريد التحدث معكم عن شئ يجب الا يكون هناك خلف عليه ابدا ولكن , مع الاسف انه اصبح مثير للجدل بشكل لا يصدق هذه السنه , لو فكرت فيه , اكثر من مليار زوج سيمارسون الجنس مع بعضهم . ازواج مثل هؤلاء, وهؤلاء , و هذا الزوج , و , نعم حتي هذا النوع
Today, I'd like to talk with you about something that should be a totally uncontroversial topic. But, unfortunately, it's become incredibly controversial. This year, if you think about it, over a billion couples will have sex with one another. Couples like this one, and this one, and this one, and, yes, even this one.
(ضحك)
(Laughter)
وفكرتي هي -- كل هذه الرجال والنساء يجيب ان يكونوا احرار للاختيار سواء كانوا يريدوا انجاب اطفال او لا و يجب ان يكونو قادرين علي استخدام واحد من موانع الحمل هذه للعمل علي قرارهم . الان , اعتقد انكم ستحظوا بوقت صعب لايجاد العديد من الناس الذين لا يوافقون هذه الفكره . اكثر من مليار شخص يستخدمون موانع الحمل بدون ادني تردد. انهم يحتاجون قوة ليخططوا لحياتهم ورفع مستوي صحتهم , ويتعلموا احسن وان يصبحوا اسر اكثر ازدهارا. ولكن , تقبل هذه الفكرة علي نطاق واسع في المستوي الشخصي , منع الحمل بالتاكيد يولد المعارضه في الاماكن العامه. بعض الناس تعتقد عندما نتحدث عن موانع الحمل انه رمز للاجهاض , ولكنه ليس اجهاض . بعض الناس -- لنكن صادقين -- انهم غير مستريحين مع هذا المجال لانه عن الجنس . بعض الناس لا تهتم هذا هو الهدف من تنظيم الاسره انه يتحكم في عدد السكان وهذه كلها قضايا جانبيه و ترفق نفسها لهذه الفكرة الاساسيه يجب علي ال رجال والنساء يجب ان يكونوا قادرين علي الاختيار متي يريدون ان ينجبوا طفل والنتيجه , منع الحمل اختفي تقريبا من اجندت الصحه العالميه .
And my idea is this -- all these men and women should be free to decide whether they do or do not want to conceive a child. And they should be able to use one of these birth control methods to act on their decision. Now, I think you'd have a hard time finding many people who disagree with this idea. Over one billion people use birth control without any hesitation at all. They want the power to plan their own lives and to raise healthier, better educated and more prosperous families. But, for an idea that is so broadly accepted in private, birth control certainly generates a lot of opposition in public. Some people think when we talk about contraception that it's code for abortion, which it's not. Some people -- let's be honest -- they're uncomfortable with the topic because it's about sex. Some people worry that the real goal of family planning is to control populations. These are all side issues that have attached themselves to this core idea that men and women should be able to decide when they want to have a child. And as a result, birth control has almost completely and totally disappeared from the global health agenda.
ضحايا هذا الشلل هم اهل جنوب الصحراء الكبري و اسيا الجنوبيه . هنا في المنيا ,نسبة السكان المستخدمين لوسائل منع الحمل تكون حوالي 66 في مائة هذا تقريبا ما كنت تتقوع وفي دولة سلفادور , قريب جدا , 66 في المائة تايلاند ,64 في المائه ولكن لنقارن هذا باماكن اخري , مثل اوتار براديش واحده من اكبر الولايات في الهند . في الحقيقه لو اوتار براديش كانت مستقله , كانت من الممكن ان تكون خامس اكبر دولة في العالم . معدل منع الحمل عندهم -- 29 في المائه . نيجيريا , اكبر دوله من حيث عدد السكان في افريقيا , 10 في المائه. التشاد ,2 في المائة لناخذ دولة واحده في افريقيا , السنغال. النسبة حوالي 12 في المائة
The victims of this paralysis are the people of sub-Saharan Africa and South Asia. Here in Germany, the proportion of people that use contraception is about 66 percent. That's about what you'd expect. In El Salvador, very similar, 66 percent. Thailand, 64 percent. But let's compare that to other places, like Uttar Pradesh, one of the largest states in India. In fact, if Uttar Pradesh was its own country, it would be the fifth largest country in the world. Their contraception rate -- 29 percent. Nigeria, the most populous country in Africa, 10 percent. Chad, 2 percent. Let's just take one country in Africa, Senegal. Their rate is about 12 percent.
ولكن لماذا قليله ؟ سبب واحد هو الاكثر شيوعا وسائل منع الحمل نادرا ما تتوافر. المرأه في افريقيا ستقول لك مرارا واتكرارا انهم يفضلون اليوم الحقن . الذي ياخذونه في اذرعتهم -- وياخذونه حوالي 4 مرات في السنه , ويجب عليهم ان يحصلوا عليه كل ثلاثة اشهر-- لياخذوا حقنهم . السبب الذي يشبه نساء كثير في افريقيا انهم بامكانهم الاختباء من ازواجهم , الذي يريد بعضهم عدد كبير من الاطفال. المشكله هي كل مرة تذهب فيها المراه للعياده في السنغال, الحقن يكون قد نفذ انه نافذ 150 يوم في السنه . لذلك بامكانك تخيل الحاله -- انها تمشي كل هذا الطريق لتحصل علي حقنها . انها تترك ارضها , احيانا تترك اطفالها , وهو ليس موجود . وهي ايضا لا تعليم متي سيتاح مره اخري . هذه هي نفس القصه في جميع انحاء افريقيا اليوم .
But why is it so low? One reason is that the most popular contraceptives are rarely available. Women in Africa will tell you over and over again that what they prefer today is an injectable. They get it in their arm -- and they go about four times a year, they have to get it every three months -- to get their injection. The reason women like it so much in Africa is they can hide it from their husbands, who sometimes want a lot of children. The problem is every other time a woman goes into a clinic in Senegal, that injection is stocked out. It's stocked out 150 days out of the year. So can you imagine the situation -- she walks all this way to go get her injection. She leaves her field, sometimes leaves her children, and it's not there. And she doesn't know when it's going to be available again. This is the same story across the continent of Africa today.
وذلك ما انشئنا كعالم اصبحت مشكلة حياة او موت . يوجد 100.000 امرأه [سنويا] يقولون انهم لا يردون ان يصبحوا حوامل ويموت اثناء الولاده -- 100.000 امرأه [سنويا] هناك 600.000 [اخرين سنويا] يقولون انهم لا يردون ان يصبوحوا حوامل في البدايه , ويلدوا طفل ثم يموت طفلهم في الشهر الاول من حياته. انا اعرف ان كل شخص يريد ان يحافظ علي هذه الامهات والاطفال . ولكن في مكان ما طوال الطريق , حدث خلط لنا بنقاشاتنا . و توقفنا لمحاولة الحفاظ علي هذه الارواح .
And so what we've created as a world has become a life-and-death crisis. There are 100,000 women [per year] who say they don't want to be pregnant and they die in childbirth -- 100,000 women a year. There are another 600,000 women [per year] who say they didn't want to be pregnant in the first place, and they give birth to a baby and her baby dies in that first month of life. I know everyone wants to save these mothers and these children. But somewhere along the way, we got confused by our own conversation. And we stopped trying to save these lives.
لذلك اذا كنا في طريقنا لعمل تثدم في هذه المشكله , يجب ان نكون واضحين حول ما هو برنامجنا . نحن لا نتحدث عن الاجهاض . نحن لا نتحدث عن تحديد النسل ما اتحدث عنه هة اعطاء النساء القوة للحفاظ علي ارواحهم , وارواح اطفالهم ولاعطاء اسرهم افضل مستقبل ممكن .
So if we're going to make progress on this issue, we have to be really clear about what our agenda is. We're not talking about abortion. We're not talking about population control. What I'm talking about is giving women the power to save their lives, to save their children's lives and to give their families the best possible future.
الان , كعالم يوجد العديد من الاشيا يجب عملها في مجتمع الصحه العالمي لو اردنا ان نجعل العالم افضل في المستقبل -- اشياء مثل محاربة الامراض . يموت الان عدد كبيرمن الاطفال بسبب الاسهال, كما سمعتم سابقا ,والالتهاب الرئوي . انهم يقتلون ملايين الاطفال حرفيا . يجب علينا ايضا مساعدة صغار الفلاحين -- الفلاحين الذين يحرثون قطع صغيرة من الاراضي في افريقيا -- حتي يمكن ان يزرعوا غذاء كافي لاطعام اطفالهم . و يجب علينا التاكد من ان الاطفال يتعلمون حول العالم . ولكن واحد من ابسط واكثر الامور المغيره التي ممكن ان نفعلها ان نسمح لكل شخص الوصول لسبل منع الحمل تقريبا كل الالمان يمكنهم الوصول والامريكان , في نفس النقطه , انهم يستخدمون هذه الادوات خلال حياتهم . وانا اظن طالما كنا واضحين حول ما هو برنامجنا , هناك خطوة عالميه في انتظار ان تتخذ ومستعده للحصول علي ما وراء هذه الفكره الغير مثيره للجدل تماما
Now, as a world, there are lots of things we have to do in the global health community if we want to make the world better in the future -- things like fight diseases. So many children today die of diarrhea, as you heard earlier, and pneumonia. They kill literally millions of children a year. We also need to help small farmers -- farmers who plow small plots of land in Africa -- so that they can grow enough food to feed their children. And we have to make sure that children are educated around the world. But one of the simplest and most transformative things we can do is to give everybody access to birth control methods that almost all Germans have access to and all Americans, at some point, they use these tools during their life. And I think as long as we're really clear about what our agenda is, there's a global movement waiting to happen and ready to get behind this totally uncontroversial idea.
عندما كنت صغيره كنت اعيش في بيت كاثوليكي . انا لازلت اعتبر نفسي كاثوليكيه متدينه . عمة امي الكبري كانت قسيسه . عمتي الكبري كانت راهبه . لقد كانت مدرسه و وهو الرئيسي في حياتها . في الحقيقة , لقد كانت من علمني كفتاه صغيره كيف اقرأ انا كنت قريبه جدا منها . وذهبت للمدرسه الماثوليكيه طفولتي كلها حتي تركت البيت لذهب الي الجامعه . في المدرسه الثانويه ,اكاديمية ارسيلون , الراهبات جعلوا الخدمه المقدمه والعداله الاجتماعيه اولويه عاليه في المدرسه . اليوم , في [Gates] عمل المؤسسه , انا اؤمن انا اطبق الدروس التي تعلمتها من المدرسه الثاويه .
When I grew up, I grew up in a Catholic home. I still consider myself a practicing Catholic. My mom's great-uncle was a Jesuit priest. My great-aunt was a Dominican nun. She was a schoolteacher and a principal her entire life. In fact, she's the one who taught me as a young girl how to read. I was very close to her. And I went to Catholic schools for my entire childhood until I left home to go to university. In my high school, Ursuline Academy, the nuns made service and social justice a high priority in the school. Today, in the [Gates] Foundation's work, I believe I'm applying the lessons that I learned in high school.
ذلك , من تقاليد العلماء الكاثوليك , الراهبات ايضا قالو لنا ان نسال عن التعالسم المعطاه . واحده من التعاليم التي سالت فيها انا وزملائي هل كان منع الحمل خطئا ؟ لاني فكرت في سبب واحد لدينا هذا الحجم الكبير من الضجه حول وسائل منع الحمل هذا الشأن الذي طال امده اننا اذا فصلنا الجنس من الانجاب , نحن ندعم الدعاره . واعتقد انه سؤال يستحق الطرح حول موانع الحمل ما تأثيره علي الاخلاق الجنسيه ؟
So, in the tradition of Catholic scholars, the nuns also taught us to question received teachings. And one of the teachings that we girls and my peers questioned was is birth control really a sin? Because I think one of the reasons we have this huge discomfort talking about contraception is this lingering concern that if we separate sex from reproduction, we're going to promote promiscuity. And I think that's a reasonable question to be asked about contraception -- what is its impact on sexual morality?
ولكن, مثل جميع النساء , ولكن قراري نحو منع الحمل لم يجد شئ ليفعله مع الممارسه الغير شرعيه انا لدي خطه لمستقبلي. انا اريد ان اذهب للكليه. انا درست بجد شديد في الكليه , وكنت متفائله بكوني واحده من خريجين علم الكمبيوتر النساء الاقلاء في كليتي انا اردت ان يكون لي مهنه , لذلك ذهبت لمدرسة التجاره واصبحت واحده من اصغر المديرين التنفيذين النساء في Microsoft. انا لا زلت اتذكر , رغم انه , عندما تركت بيت ابوي للذهاب عبر المدينه لبدء عملي في Microsoft. انهم ضحو بالكثير لاعطائي خمس سنوات من التعليم العالي . ولكنهم قالو ,وانا اترك المنزل -- وذهبت حرفيا لاسف السلم الامامي اسفل الشرفه في المنزل -- وقالو , "علي الرغم من انك قد تلقيت هذا التعليم العظيم , لو قررتي الزواج وانجاب اطفال في الطريق الصحيح , انه جيد بالنسبه لنا , ايضا " انهم ارادوا ان افعل الشئ الذي سيجعلني سعيده جدا . كنت حره لاختيار كيف يمكن ان يكون هذا . انه كان شعورا رائعا .
But, like most women, my decision about birth control had nothing to do with promiscuity. I had a plan for my future. I wanted to go to college. I studied really hard in college, and I was proud to be one of the very few female computer science graduates at my university. I wanted to have a career, so I went on to business school and I became one of the youngest female executives at Microsoft. I still remember, though, when I left my parents' home to move across the country to start this new job at Microsoft. They had sacrificed a lot to give me five years of higher education. But they said, as I left home -- and I literally went down the front steps, down the porch at home -- and they said, "Even though you've had this great education, if you decide to get married and have kids right away, that's OK by us, too." They wanted me to do the thing that would make me the very happiest. I was free to decide what that would be. It was an amazing feeling.
في الحقيقة اردت ان انجب -- ولكني اردت ان انجبهم عندما اكون مستعده . وكذلك الان , بيل وانا عندنا ثلاثه . وعندما ولدت ابنتنا الاكبر , لم نكن , انا يمكنني ان اقول متاكدين بالضبط كيف يكون الوالدين العظماء . ممكن بعض منكم يعرف هذا الشعور . و لذلك انتظرنا قليلا قبل ان ننجب ثاني طفل لنا . وليس من قبيل الصدفه ان انجبنا علي ثلاثة اطفال كان هناك فرق ثلاثة سنوات . الان ,كأم , ماذا اريد بشده لاطفالي ؟ انا اريدهم ان يشرعوا بما فعلت -- مثل انهم يمكنهم فعل اي شئ يريدونه في حياتهم. وهكذا , ما ادهشني اني سافرت العقد المضي حول العالم كله وهذا نفس الشئ الذي يريده الامهات لاولادهم.
In fact, I did want to have kids -- but I wanted to have them when I was ready. And so now, Bill and I have three. And when our eldest daughter was born, we weren't, I would say, exactly sure how to be great parents. Maybe some of you know that feeling. And so we waited a little while before we had our second child. And it's no accident that we have three children that are spaced three years apart. Now, as a mother, what do I want the very most for my children? I want them to feel the way I did -- like they can do anything they want to do in life. And so, what has struck me as I've travelled the last decade for the foundation around the world is that all women want that same thing.
السنه الماضيه , انا كنت في نيروبي, في الاحياء الفقيره, تحديدا كروجوتشو الذي يعني حرفيا عندما يترجم , "الوقوف كتفا بكتف " وتكلمت مع مجموعه من النساء المصورين هنا . النساء تكلمت بتفتح عن عائللاتهم في العشوائيات , كان ذلك مثل كيف كانت تبدو. وتحدثوا بشكل وثيق عن ما علملو من اجل منع الحمل . مارينا , في منتصف الشاشه مرتديه الرداء الاحمر , لقد لخصت مفاد مناقشة ساعتين في جمله لم انساها ابدا . انها قالت " انا اريد انا احمل كل خير لهذا الطفل قبل ان انجب الاخر ." وقد قالت -- هذا كل شئ هذا هو العالم كلنا نريد ان نجلب الخير لاطفالنا.
Last year, I was in Nairobi, in the slums, in one called Korogocho -- which literally means when translated, "standing shoulder to shoulder." And I spoke with this women's group that's pictured here. And the women talked very openly about their family life in the slums, what it was like. And they talked quite intimately about what they did for birth control. Marianne, in the center of the screen in the red sweater, she summed up that entire two-hour conversation in a phrase that I will never forget. She said, "I want to bring every good thing to this child before I have another." And I thought -- that's it. That's universal. We all want to bring every good thing to our children.
ولكن الغير عالمي هو قدرتنا علي توفير كل ما هو جيد . كثير من النساء عانو من العنف المنزلي . وم يكونو قادرين حتي ان يطرحو موضوع منع الحمل , حتي داخل زواجهم. يوجد كثير من النساء الذين لم يتلقو التعليم الاساسي . وحتي كثير من النساء الذين لديهم عندهم معرفة وقوة لا يمكنهم الوصول لموانع الحمل .
But what's not universal is our ability to provide every good thing. So many women suffer from domestic violence. And they can't even broach the subject of contraception, even inside their own marriage. There are many women who lack basic education. Even many of the women who do have knowledge and do have power don't have access to contraceptives.
لمدة 250 سنه , الوالدين حول العالم قرارو ان يحظوا بعائلة صغيره وكان هذا القرار ثابت لربع الفيه , عبر الحضارات و المناطق الجغرافيه, مع استثناء صارخ من جنوب الصحراء الكبرى وجنوب آسيا الفرنسيين بدأو تقليل حجم عائلاتهم في منتصف 1700 وخلال 150 سنه انتشر هذا حول اوروبا كلها الشئ المفاجئ بالنسبه لي , كما درست التاريخ , كان انتشار ذلك ليس علي المستوي الاقتصادي او الاجتماعي بل المستوي الحضاري . الناس الذين يتحدثون نفس اللغه احدثوا تغيرات كمجموعات . انهم صنعو نفس القرار لعائلاتهم , سواء كانوا اغنيه ام فقراء . والسبب في الاتجاه نحوه العائلات الصغيره كان الطريق الجديد الذي تسوقه فكرة -- الفكرة ان الازواج يمكنهم الممارسه مع مراقبه واعيه علي عدد الاطفال المنجبين . الفكرة قويه . انها تعني ان الاباء عندهم القدره علي التاثير علي المستقبل , ليس فقط الموافقه عليه كما هو .
For 250 years, parents around the world have been deciding to have smaller families. This trend has been steady for a quarter of a millennium, across cultures and across geographies, with the glaring exception of sub-Saharan Africa and South Asia. The French started bringing down their family size in the mid-1700s. And over the next 150 years, this trend spread all across Europe. The surprising thing to me, as I learned this history, was that it spread not along socioeconomic lines but around cultural lines. People who spoke the same language made that change as a group. They made the same choice for their family, whether they were rich or whether they were poor. The reason that trend toward smaller families spread was that this whole way was driven by an idea -- the idea that couples can exercise conscious control over how many children they have. This is a very powerful idea. It means that parents have the ability to affect the future, not just accept it as it is.
في فرنسا , معدل حجم الاسر يقل كل عقد لمدة 150 عام حتي استقر . استغرق الامر وقتا طويلا لان موانع الحمل لم تكن جيد . في المنيا ,التحول بدا في 1880, واخذ 50 سنه فقط لحجم الاسرة حتي الاسقرار في هذا البلد في اسيا وامريكا اللاتينيه التحول بدأ في 1960 , وحدث اسرع بسبب الموانع الحديثه .
In France, the average family size went down every decade for 150 years in a row until it stabilized. It took so long back then because the contraceptives weren't that good. In Germany, this transition started in the 1880s, and it took just 50 years for family size to stabilize in this country. And in Asia and Latin America, the transition started in the 1960s, and it happened much faster because of modern contraception.
انا اعتقد , عندما نري التاريخ , هناك نقطه مهمه لنتوقف عندها للحظة وتذكر لماذا اصبح مثل هذه القضيه مثير للجدل . انه بسبب بعض برامج تنظيم الاسرة لجأت الحوافز المؤسفه والسياسات القهريه. علي سبيل المثال , في 1960, الهند اعتمدت ارقام محدده جدا و دفعوا للنساء لقبول الاجهاض . الان نساء الهند كانو حقيقتا اذكياء في هذه الحاله . عندما ذهبوا للحصول علي المال مقابل اللولب, وقد دفع لهم 6 روبيه . ولكن ماذا فعلو بعدها ؟ لقد انتظروا بعض ساعات او ايام , و ذهبو لمقدم خدمه اخر وازالو اللولب بواحد روبيه . لعقود في الولايات المتحده , النساء الافريقيات الامريكيات كانو يعقموا دون موافقتهم . هذا الاجراء كان مشهور جدا انه اصبح معروف بأسم استأصال الزائده الدوديه -- فصل مأسوي في تاريخ بلادي . ومؤخرا تقريبا في 1990, في بيرو , نساء منمنطقة جبال الانديز اعطيت تخدير وتم تعقيمهم دون علمهم .
I think, as we go through this history, it's important to pause for a moment and to remember why this has become such a contentious issue. It's because some family planning programs resorted to unfortunate incentives and coercive policies. For instance, in the 1960s, India adopted very specific numeric targets and they paid women to accept having an IUD placed in their bodies. Now, Indian women were really smart in this situation. When they went to get an IUD inserted, they got paid six rupees. And so what did they do? They waited a few hours or a few days, and they went to another service provider and had the IUD removed for one rupee. For decades in the United States, African-American women were sterilized without their consent. The procedure was so common it became known as the Mississippi appendectomy -- a tragic chapter in my country's history. And as recently as the 1990s, in Peru, women from the Andes region were given anesthesia and they were sterilized without their knowledge.
الشئ المفزع حول هذا غير ان هذه السياسات القهريه لم تكن هناك حاجه لها . وتنفذ في اماكن الاباء بالفعل ارادو تقليل حجم اسرهم . لانه في منطقه بعد منطقة , مرارا وتكرارا الوالدين يرويدون حجم اصغر لاسرهم . لا يجود سبب لتصديق ان النساء الافريقيات لدياها شهوة عاليه بالفطرة اعطاء الاختيار , سيجعلهم ينجبوا اطفال اقل . السؤال هو : هل سنستاهم في مساعدة النساء الذين يحتاجون المساعده الان ؟ ام , اننا سنحاربهم طوال القرن , كما كانت ايام الثورة الفرنسيه وافضل طريقة هي سحب القضيب قبل القذف ؟
The most startling thing about this is that these coercive policies weren't even needed. They were carried out in places where parents already wanted to lower their family size. Because in region after region, again and again, parents have wanted to have smaller families. There's no reason to believe that African women have innately different desires. Given the option, they will have fewer children. The question is: will we invest in helping all women get what they want now? Or, are we going to condemn them to some century-long struggle, as if this was still revolutionary France and the best method was coitus interruptus?
تمكين الاهل -- لا يحتاج التبرير . ولكن هناك شئ -- رغبتنا لجلب كل شئ جيد لاطفالنا هي قوة للخير في العالم كله . وهو ما يدفع المجتمعات للامام في نفس الحي الفقير في نيروبي, قابلت سيدة اعمال صغيره , وكانت تصنع حقيبة ظهر خارج المنزل . هي واطفالها سيذهبوا لمصنع الجينز المحلي ويجمعوا القصاصات . وقالت انها تصنع حقائب ظهر وتبيعها . وعندما تحدثت معها , بقد كان عندها ثلاثة اطفال , وسالتها عن عائلتها. وقالت هي وزوجها قرروا التوقف عن الانجاب بعد طفلهم الثالث . ولذلك انا سالتها لماذا , هي قالت ببساطه , "لاني لا استطيع ان امارس عملي لو انجبت طفل اخر . " وشرحت دخلها من عملها الذي وفر لها التعليم لابنائها الثلاثه . لقد كانت متفائله بشكل لا يصدق عن مستقبل عائلتها . هذا هو الحساب العقلي الذي حسبه مئات الملايين من الرجال والنساء . والدليل يثبت انهم حسبوها صح انهم قادرين ان يعكوا اطفالهم فرص اكثر بعمل نظام للوقت الذي ينجبوا فيه .
Empowering parents -- it doesn't need justification. But here's the thing -- our desire to bring every good thing to our children is a force for good throughout the world. It's what propels societies forward. In that same slum in Nairobi, I met a young businesswoman, and she was making backpacks out of her home. She and her young kids would go to the local jeans factory and collect scraps of denim. She'd create these backpacks and resell them. And when I talked with her, she had three children, and I asked her about her family. And she said she and her husband decided that they wanted to stop having children after their third one. And so when I asked her why, she simply said, "Well, because I couldn't run my business if I had another child." And she explained the income that she was getting out of her business afforded her to be able to give an education to all three of her children. She was incredibly optimistic about her family's future. This is the same mental calculus that hundreds of millions of men and women have gone through. And evidence proves that they have it exactly right. They are able to give their children more opportunities by exercising control over when they have them.
في بنجلاديش , هناك حي يسمي ماتلاب . انه المكان الذي جمع فيه العلماء المعلومات علي حوالي 180,000 ساكن منذ عام 1963. في مجتمع الصحة العالمي , نحن نفضل ان نقول واحدا من اطول الاجزاء في البحث بداءت لدينا الكثير من الاحصاءات الصحيه العظيمه. في واحده من الدراسات , ماذا فعلوا ؟ نصف القرويين اختيروا للحصول علي موانع الحمل . لقد حصلو علي تعليم والوصول لموانع الحمل . بعد 20 عاما , بتتبعنا لهذه القري , وجدنا انهم لديهم مستوي معيشي افضل من جيرانهم . كانوا اكثر صحه . كانت نسبة الوفيات اثناء الولاده . كانت نسبة الوفيات في الشهر الاول للاطفال اقل . الاطفال كان غذائهم افضل . العائلات كانت ايضا اغني . وكانت اجور النساء اعلي . الاسر لديها المزيد من الاصول -- مثل المواشي او الاراضي او المدخرات . واخيرا, ابنائهم وبناتهم كانو اكثر ذهابا للمدرسه . لذلك عندما تجمع هذه الصور من المعلومات علي مدار ملايين العائلات , ويمكن للناتج ان يكون تطورا اقتصاديا . الناس تكلمو عن معجزة الاقتصاد الاسيوي عام 1980 تقريا -- ولكنه في الحقيقه لم يكن معجزة . واحده من الاسباب القياديه لنمو الاقتصاد علي هذا النطاق كان الاتجاه الثقافي الداعي لتصغير الاسر .
In Bangladesh, there's a district called Matlab. It's where researchers have collected data on over 180,000 inhabitants since 1963. In the global health community, we like to say it's one of the longest pieces of research that's been running. We have so many great health statistics. In one of the studies, what did they do? Half the villagers were chosen to get contraceptives. They got education and access to contraception. Twenty years later, following those villages, what we learned is that they had a better quality of life than their neighbors. The families were healthier. The women were less likely to die in childbirth. Their children were less likely to die in the first thirty days of life. The children were better nourished. The families were also wealthier. The adult women's wages were higher. Households had more assets -- things like livestock or land or savings. Finally, their sons and daughters had more schooling. So when you multiply these types of effects over millions of families, the product can be large-scale economic development. People talk about the Asian economic miracle of the 1980s -- but it wasn't really a miracle. One of the leading causes of economic growth across that region was this cultural trend towards smaller families.
تغيرات شامله تبدا في مستوي الاسر الفرديه -- الاسر تتخذ قرار ما هو الافضل لاطفالهم . عندما يحدثوا تغير ويتخذو ا هذا القرار يحدثوا تغييركاسح للاتجاهات الاقليميه والوطنيه . عندما تعطي اسر جنوب الصحراء الكبري في افريقيا هذه الفرصه لاتخاذ هذا القرار بنفسهم , انا اعتقد انها سوف تكون شرارة لدورة تنمية فعاله في المجتمعات في جميع القارات . بامكاننا مساعدة الاسر الفقيرة لبناء مستقبل افضل . بامكاننا ان نصر علي ان يحظا كل البشر بحق فرصة العلم عن وسائل منع الحمل والقدره الكامله علي الوصول اليها .
Sweeping changes start at the individual family level -- the family making a decision about what's best for their children. When they make that change and that decision, those become sweeping regional and national trends. When families in sub-Saharan Africa are given the opportunity to make those decisions for themselves, I think it will help spark a virtuous cycle of development in communities across the continent. We can help poor families build a better future. We can insist that all people have the opportunity to learn about contraceptives and have access to the full variety of methods.
اعتقد ان الهدف هنا واضح : وصول العالم كله لموانع الحمل عندما تحتاجه النساء . وليحدث هذها , يجب ان كلا من الحكومات الغنيه والفقيره تضع موانع الحمل من اولوياتها . يمكننا ان نأدي جزئنا , من هذه الغرفه وعالمين , بالتحدث مع مئات الملايين من العائلات الذين لايستطيعوا الوصول الي موانع الحمل اليوم وكيف سيغير هذا حياتهم لو استطاعوا الوصول له .
I think the goal here is really clear: universal access to birth control that women want. And for that to happen, it means that both rich and poor governments alike must make contraception a total priority. We can do our part, in this room and globally, by talking about the hundreds of millions of families that don't have access to contraception today and what it would do to change their lives if they did have access.
انا اعتقد مارينا واعضاء فريقها يمكنهم التحدث عن هذا ويكون هذا النقاش بينهم وعلي الملأ, يمكننا , ايضا . ونحتاج ان نبدا الان . لانه مثل مارينا , نحن كلنا نريد ان نأتي بكل شئ جيد لاطفالنا . واين الجدال في هذا ؟ شكرا .
I think if Marianne and the members of her women's group can talk about this openly and have this discussion out amongst themselves and in public, we can, too. And we need to start now. Because like Marianne, we all want to bring every good thing to our children. And where is the controversy in that? Thank you.
(تصفيق)
(Applause)
كريس اندرسون: شكرا لكم . انا عندي بعض الاسئله لميلندا .
Chris Anderson: Thank you. I have some questions for Melinda.
(التصفيق انتهي)
(Applause ends)
شكرا علي شجاعتك وكل شئ اخر .
Thank you for your courage and everything else.
في السنوات الاخيره يا مليندا انا سمعت عن اشخاص اذكياء كثيرا تقول شيئا للتاثير , "نحن لا نحتاج للاهتمام بمشكلة عدد السكان ثانيتا . حجم العائلات يقل طبيعيا في العالم كله . ونحن في طريقنا للقمه في 9-10 مليار , فقط " هل هم خاطئين ؟
So, Melinda, in the last few years I've heard a lot of smart people say something to the effect of, "We don't need to worry about the population issue anymore. Family sizes are coming down naturally all over the world. We're going to peak at nine or 10 billion. And that's it." Are they wrong?
مليندا جايتس : لو قرأت الاحصائات حول افريقيا , انهم خاطئيين . وانا اعتقد اننا يجب ان ننظر الي هذا بطريقة مختلفة نحن نحتاج ان نري هذا من اعلي السطح اعتقد ان هذا واحد من الاسباب التي تجعلنا نضع نفسنا في مشكله كبيرة مع هذا العدد من وسائل منع الحمل لقد نظرنا له من اعلي لاسفل وقلنا اننا نريد تغير اعاد السكان م الوقت . نعم , اهتممنا بالكوكب نعم , نحتاج ان نتخذ الاختيار الصحيح . ولكن الاختيارات تصنع علي مستوي العائلات . و هذا يختار فقط عند السماح للناس بالوصول والاختيار عن ماذا يريدون ان يفعلو هذا سيأتي بالتغيرات الكاسحه التي تراها في المجتمع -- ماعدا جنوب الصحراء الكبري في افريقياوهؤلاء في جنوب اسيا وافغانستان .
Melinda Gates: If you look at the statistics across Africa, they are wrong. And I think we need to look at it, though, from a different lens. We need to look at it from the ground upwards. I think that's one of the reasons we got ourselves in so much trouble on this issue of contraception. We looked at it from top down and said we want to have different population numbers over time. Yes, we care about the planet. Yes, we need to make the right choices. But the choices have to be made at the family level. And it's only by giving people access and letting them choose what to do that you get those sweeping changes that we have seen globally -- except for sub-Saharan Africa and those places in South Asia and Afghanistan.
CA : هناك ناس في امريكا علي حق والعديد من الثقافات المحافظة حول العالم ممكن تقول شيئا مثل , "انه جيد جدا عن التحدث عن الحياه وتقوية المرأه وهكذا . ولكن , الجنس مقدس ما كنت اقول انه سيزيد من احتمال حدوث الكثير من الجنس خارج اطار الزواج وهذا خطأ . " ماذا تقولين لهم ؟
CA: Some people on the right in America and in many conservative cultures around the world might say something like this: "It's all very well to talk about saving lives and empowering women and so on. But, sex is sacred. What you're proposing is going to increase the likelihood that lots of sex happens outside marriage. And that is wrong." What would you say to them?
MG : انا اريد ان اقول ان الجنس مقدس تماما . ومقدس في المانيا , والولايات المتحده , ومقدس في فرنسا وكذلك العديد من الاماكن في العالم في الحقيقه 98 % من النساء في بلدي لديهم خبره جسنيه يقولون انهم يستخدمون موانع الحمل . انه فقط يعني انهم يتخذون قرارات في حياتهم . انا اعتقد في هذا الاختيار, نحن نحترم ايضا قدسية الاسره وقدسية الام وحياة الاطفال بحفظ حياتهم . لشخصي , هذا مقدس بشكل لا يصدق ,ايضا .
MG: I would say that sex is absolutely sacred. And it's sacred in Germany, and it's sacred in the United States, and it's sacred in France and so many places around the world. And the fact that 98 percent of women in my country who are sexually experienced say they use birth control doesn't make sex any less sacred. It just means that they're getting to make choices about their lives. And I think in that choice, we're also honoring the sacredness of the family and the sacredness of the mother's life and the childrens' lives by saving their lives. To me, that's incredibly sacred, too.
CA:ما هو الاساس الخاص بك الذي تدعمي بيه هذه القضيه ؟ وماذا يمكن ان يفعل المستمعين هنا وعلي الانترنت -- وماذا تريدي منهم ان يفعلو ؟
CA: So what is your foundation doing to promote this issue? And what could people here and people listening on the web -- what would you like them to do?
MG:اناوددت ان اقول هذا-- ان يشتركوا في النقاش. لقد سردت مواقع هنا . اشتركوا في النقاش. قولوا قصة تغير موانع الحمل لحياتكم او لحياة شخص تعرفونه . وقول اني لهاذا نحن نحتاج الي اطياف عديده من البشر تقول , "الامرمعقول . نحنعلينا ان نتيح لكل النساء -- لا يهم ان يعيشوا ." وواحدا من الاشي اء التي سوف نصنعها هي اقامة حدث كبير في 11 يوليو, مع كل الدول المنظمة , وكل الدول الافريقية المنظمة, لنقول للجمع ان نضع هذه مجددا علي جدول اعمال الصحه العالميه . ونحن في طريقنا لتخصيص موارد لذلك , ونحن نخطط تصاعديا مع الحكومات لنتأكد ان النساء قد تعلموا -- بحيث اذا كانو يحتاجون هذه الاداة , يحصلوا عليها ويكون لديهم عدة اختيارات ممكنه اما من خلال عمال الرعايه الصحيه المدنيه او العيادات الريفيه للمجتمع المحلي
MG: I would say this -- join the conversation. We've listed the website up here. Join the conversation. Tell your story about how contraception has either changed your life or somebody's life that you know. And say that you're for this. We need a groundswell of people saying, "This makes sense. We've got to give all women access -- no matter where they live." And one of the things that we're going to do is do a large event July 11 in London, with a whole host of countries, a whole host of African nations, to all say we're putting this back on the global health agenda. We're going to commit resources to it, and we're going to do planning from the bottom up with governments to make sure that women are educated -- so that if they want the tool, they have it, and that they have lots of options available either through their local healthcare worker or their local community rural clinic.
CA:مليندا اعتقد ان بعض من الراهبات الذين علموكي في المدرسه سيشاهدوا هذا الحديث في وقت ما . هل هم سيفزعوا , ام انهم سيشجعوك ؟
CA: Melinda, I'm guessing that some of those nuns who taught you at school are going to see this TED Talk at some point. Are they going to be horrified, or are they cheering you on?
MG : انا اعلم انهم سيروا هذا الحديث لانهم يعرفون اني افعل هذا واخطط اني سارسله لهم . و , انت تعلم , الراهبات الذين علموني كانت تقدميه شكل لا يصدق . انا امل انهم سيكونون فخورين بي للعيش خارج ما علمونا عن العداله الاجتماعيه والخدميه . انا يجب ان احس عاطفيا بشكل لا يصدق حول هذه المسألة لان ما رأيته في العالم النامي . وبالنسبة لي , هذا الموضوع قريب جدا لقلب لانك قابلت هذه النساء و في كثير من الاحيان هم صامتون . وينبغي الا يكونو صامتين -- يجب ان يكون لهم صوت , يجب ان يكون لهم حرية الوصول . ولذلك انا امل يحسوا هذا ما عايش من ما تعلمت منهم ومن عقود من العمل انا فعلت ذلك اساسا.
MG: I know they're going to see the TED Talk because they know that I'm doing it and I plan to send it to them. And, you know, the nuns who taught me were incredibly progressive. I hope that they'll be very proud of me for living out what they taught us about social justice and service. I have come to feel incredibly passionate about this issue because of what I've seen in the developing world. And for me, this topic has become very close to heart because you meet these women and they are so often voiceless. And yet they shouldn't be -- they should have a voice, they should have access. And so I hope they'll feel that I'm living out what I've learned from them and from the decades of work that I've already done at the foundation.
CA: انت و فريقك جمعتوا اليوم مجموعه مذهله من المتحدثين لذلك نحن جميعا ممتنون . هل تعلمت شئ ؟
CA: So, you and your team brought together today an amazing group of speakers to whom we're all grateful. Did you learn anything?
(ضحك)
(Laughter)
MG: يا الهي , لقد تعلمت العديد من الاشياء. لدي الكثير من الاسئله المتابعه. واعتقد ان كثير من هذا العمل كان رحله . هل سمعت المناقشه عن رحلة الطاقه, او الرحله خلال التصميم الاجتماعي , او الرحله خلال القدوم و قولة , "لماذا لا توجد امرأة في هذا النظام ؟ " واعقد هذا لنا جميعا العاملين علي تنمية هذه المشاكل , انتم تتعلمون بالتحدث مع الناس الاخرين انت تتعلم بالفعل . انت تتعلم بالمحاولة والاخطاء , وهذا هو السؤال الذي سالته . بعض الاحيان السؤال الذي سالت يساعد علي الوصول للاجابه الشخص التالي الذي يمكن ان يساعدك لتجاوب هذا. لذلك ليس لدي كثير من الاسئله لاعضاء الفريق اليوم . وظننتاعتقد انه كان يوم مدهش فقط .
MG: Oh my gosh, I learned so many things. I have so many follow-up questions. And I think a lot of this work is a journey. You heard the discussion about the journey through energy, or the journey through social design, or the journey in the coming and saying, "Why aren't there any women on this platform?" And I think for all of us who work on these development issues, you learn by talking to other people. You learn by doing. You learn by trying and making mistakes. And it's the questions you ask. Sometimes it's the questions you ask that helps lead to the answer the next person that can help you answer it. So I have lots of questions for the panelists from today. And I thought it was just an amazing day.
CA: مادلينا , شكرا لدعوتك لنا جميعا لهذه الرحله معك .
CA: Melinda, thank you for inviting all of us on this journey with you.
شكرا جدا MG : عظيم . شكرا , كريس
Thank you so much. MG: Great. Thanks, Chris.