Welcome to Thailand. Now, when I was a young man -- 40 years ago, the country was very, very poor with lots and lots and lots of people living in poverty. We decided to do something about it, but we didn't begin with a welfare program or a poverty reduction program. But we began with a family-planning program, following a very successful maternal child health activity, sets of activities. So basically, no one would accept family planning if their children didn't survive. So the first step: get to the children, get to the mothers, and then follow up with family planning. Not just child mortality alone, you need also family planning. Now let me take you back as to why we needed to do it.
Bem-vindos à Tailândia. Bem, quando eu era jovem, 40 anos atrás, o país era muito, muito pobre com muitas, muitas e muitas pessoas vivendo na pobreza. Nós decidimos fazer algo a respeito, mas não começamos com um 'Programa de Bem-estar' ou um 'Programa de Redução da Pobreza'. Mas sim com um programa de 'Planejamento Familiar', seguindo uma bem sucedida atividade materno-infantil saudável, várias atividades. Pois basicamente ninguém aceita um planejamento familiar se suas crianças não sobrevivem. Então, o primeiro passo: atingir as crianças, atingir as mães e depois o seguimento com o Planejamento Familiar. Não apenas a mortalidade infantil isoladamente, você precisa também do Planejamento Familiar. Agora, deixem-me recapitular com vocês por que precisamos fazer assim.
In my country, that was the case in 1974. Seven children per family -- tremendous growth at 3.3 percent. There was just no future. We needed to reduce the population growth rate. So we said, "Let's do it." The women said, "We agree. We'll use pills, but we need a doctor to prescribe the pills," and we had very, very few doctors. We didn't take no as an answer; we took no as a question. We went to the nurses and the midwives, who were also women, and did a fantastic job at explaining how to use the pill. That was wonderful, but it covered only 20 percent of the country.
No meu país, em 1974, a situação era a seguinte: Sete crianças por família. Um tremendo crescimento de 3,3 porcento. Simplesmente não havia futuro. Nós precisávamos reduzir a taxa de crescimento populacional. Então, dissemos: "Vamos fazê-lo." As mulheres disseram: "Nós concordamos. Usaremos pílulas, mas precisamos de médicos para prescrevê-las, e nós temos poucos, pouquíssimos médicos." Nós não aceitamos este 'não' como resposta; nós o tomamos como uma questão. Fomos até as enfermeiras e parteiras, que também são mulheres, e fizemos um trabalho fantástico de explicação sobre o uso da pílula. Foi maravilhoso, mas atingia apenas 20 porcento do país.
What do we do for the other 80 percent -- leave them alone and say, "Well, they're not medical personnel." No, we decided to do a bit more. So we went to the ordinary people that you saw. Actually, below that yellow sign -- I wish they hadn't wiped that, because there was "Coca-Cola" there. We were so much bigger than Coca-Cola in those days. And no difference, the people they chose were the people we chose. They were well-known in the community, they knew that customers were always right, and they were terrific, and they practiced their family planning themselves. So they could supply pills and condoms throughout the country, in every village of the country. So there we are. We went to the people who were seen as the cause of the problem to be the solution. Wherever there were people -- and you can see boats with the women, selling things -- here's the floating market selling bananas and crabs and also contraceptives -- wherever you find people, you'll find contraceptives in Thailand.
O que faríamos pelos outros 80 porcento -- simplesmente deixá-los e dizer, "Bem, não há equipes de saúde."? Não, nós decidimos fazer um pouco mais. Então fomos até as pessoas comuns que vocês estão vendo. Na verdade, abaixo daquele escrito amarelo -- eu gostaria que eles não tivessem tampado, porque lá estava escrito "Coca-Cola". Nós eramos muito maiores do que a Coca-Cola naqueles tempos. E sem distinção, as pessoas que eles escolhiam, eram as pessoas que nós escolhíamos. Elas eram bem conhecidas da comunidade, pessoas que sabiam que seus clientes sempre têm razão, e elas eram fabulosas, pois praticavam, elas próprias, o Planejamento Familiar. Assim, estas pessoas poderiam fornecer as pílulas e os preservativos por todo o país, em cada vilarejo do país. Aqui estamos. Nós fomos até as pessoas que eram vistas como a causa do problema para que se tornassem a solução. Onde houvessem pessoas -- e vocês podem ver canoas com mulheres -- vendendo coisas -- isto aqui é um mercado flutuante vendendo bananas e carangueijos e também anticoncepcionais -- Onde quer que você encontre pessoas, você encontrará anticoncepcionais na Tailândia.
And then we decided, why not get to religion because in the Philippines, the Catholic Church was pretty strong, and Thai people were Buddhist. We went to them and they said, "Look, could you help us?" I'm there -- the one in blue, not the yellow -- holding a bowl of holy water for the monk to sprinkle holy water on pills and condoms for the sanctity of the family. And this picture was sent throughout the country. So some of the monks in the villages were doing the same thing themselves. And the women were saying, "No wonder we have no side-effects. It's been blessed." That was their perception.
A seguir, decidimos, por que não usar a religião? Porque nas Filipinas, a igreja católica era muito forte, e os tailandeses, budistas. Nós fomos até eles e dissemos: "Vejam, vocês poderiam nos ajudar?" Eu estou aqui, de azul, não de amarelo, segurando um vasilhame cheio de água benta para que o monge possa benzer as pílulas e as camisinhas em nome da santidade da família. E esta foto circulou o país. Então, alguns dos monges nos vilarejos começaram fazer mesma coisa, por conta própria. E as mulheres diziam: "Não se preocupem, não teremos efeitos colaterais. Pois foram benzidas." Esta era a percepção delas.
And then we went to teachers. You need everybody to be involved in trying to provide whatever it is that make humanity a better place. So we went to the teachers. Over a quarter of a million were taught about family planning with a new alphabet -- A, B for birth, C for condom, I for IUD, V for vasectomy. And then we had a snakes and ladders game, where you throw dice. If you land on anything pro-family planning, you move ahead. Like, "Mother takes the pill every night. Very good, mother. Move ahead. Uncle buys a condom. Very good, uncle. Move ahead. Uncle gets drunk, doesn't use condom. Come back, start again." (Laughter) Again, education, class entertainment. And the kids were doing it in school too. We had relay races with condoms, we had children's condom-blowing championship. And before long, the condom was know as the girl's best friend. In Thailand, for poor people, diamonds don't make it -- so the condom is the girl's best friend.
Depois fomos até os professores. Você precisa que todos estejam envolvidos na tentativa de fornecer, o que quer que seja, para que a humanidade se torne um lugar melhor. Então, fomos até os professores. Mais de 250 mil tiveram aulas sobre Planejamento Familiar com um novo alfabeto - A, B de (birth, nascimento), C de camisinha, D de DIU, V de vasectomia. E depois tivemos o jogo "cobras e escadas", no qual você lança os dados e se você cai em algo pró-planejamento familiar, você avança. Por exemplo, "Mamãe toma a pílula toda a noite. Muito bem, mamãe. Mova adiante. O tio compra preservativos. Muito bem, titio. Ande uma casa. O titio ficou bêbado e esqueceu de usar a camisinha. Volte e começe de novo." (Risos) Novamente, educação, entretenimento da classe. E as crianças faziam isto na escola também. Organizamos corridas de revezamento com camisinhas. Tínhamos campeonatos infantis de estoura-camisinhas. E durante muito tempo, o preservativo era tido como o melhor amigo das garotas. Na Tailândia, entre pessoas pobres, não são diamantes, mas preservativos, o melhor amigo das garotas.
We introduced our first microcredit program in 1975, and the women who organized it said, "We only want to lend to women who practice family planning. If you're pregnant, take care of your pregnancy. If you're not pregnant, you can take a loan out from us." And that was run by them. And after 35/36 years, it's still going on. It's a part of the Village Development Bank; it's not a real bank, but it's a fund -- microcredit. And we didn't need a big organization to run it -- it was run by the villagers themselves. And you probably hardly see a Thai man there, it's always women, women, women, women. And then we thought we'd help America, because America's been helping everyone, whether they want help or not. (Laughter) And this is on the Fourth of July. We decided to provide vasectomy to all men, but in particular, American men to the front of the queue, right up to the Ambassador's residence during his vin d'honneur. And the hotel gave us the ballroom for it -- very appropriate room. (Laughter) And since it was near lunch time, they said, "All right, we'll give you some lunch. Of course, it must be American cola. You get two brands, Coke and Pepsi. And then the food is either hamburger or hotdog." And I thought a hotdog will be more symbolic. (Laughter) And here is this, then, young man called Willy Bohm who worked for the USAID. Obviously, he's had his vasectomy because his hotdog is half eaten, and he was very happy. It made a lot of news in America, and it angered some people also. I said, "Don't worry. Come over and I'll do the whole lot of you."
Iniciamos nosso primeiro programa de microcrédito em 1975 e as mulheres que o organizaram disseram: "Queremos emprestar apenas para as mulheres que fazem planejamento familiar. Se você está grávida, cuide da sua gravidez. Se você não está grávida, pode pegar um empréstimo conosco." E isto foi implementado por elas. E após 35/36 anos, ainda está em vigor. É parte do 'Banco de Desenvolvimento Regional'. Não é um banco propriamente dito, mas um fundo de microcrédito. E nós não precisamos de uma grande organização para conduzí-lo. Ele era administrado pelos próprios habitantes dos lugarejos. E dificilmente você verá um homem lá. São sempre mulheres, mulheres, mulheres. E depois pensamos em ajudar os Estados Unidos, pois os EUA vêm ajudando todos, quer queiram, ou não, ser ajudados. (Risos) E isto foi no dia 04 de julho. Decidimos oferecer vasectomia para todos os homens, mas em particular, dos norte-americanos à frente da fila à residência do Embaixador durante seu [ininteligível]. E o hotel nos cedeu um salão de danças (ballroom). Um local muito apropriado. (Risos) E quando era a hora do almoço, eles diziam: "Tudo bem, nós lhes serviremos um almoço. Claro que havia 'cola' norte-americana. Vocês têm duas opções, Coca e Pepsi. E a comida será um hamburguer ou um cachorro-quente." Eu achava o cachorro-quente mais simbólico. (Risos) E aqui está um jovem chamado Willy Bohm que trabalhava para a USAID. Obviamente ele já tinha feito sua vasectomia, pois seu cachorro quente já está pela metade e ele estava muito feliz. Isto gerou muitas notícias nos EUA e também algumas pessoas enfurecidas. Eu respondi: "Não se preocupem. Venham que eu farei em todos vocês"
(Laughter)
(Risos)
And what happened? In all this thing, from seven children to 1.5 children, population growth rate of 3.3 to 0.5. You could call it the Coca-Cola approach if you like -- it was exactly the same thing. I'm not sure whether Coca-Cola followed us, or we followed Coca-Cola, but we're good friends. And so that's the case of everyone joining in. We didn't have a strong government. We didn't have lots of doctors. But it's everybody's job who can change attitude and behavior.
E o que aconteceu? Depois de tudo isso, de 07 crianças (por família) para 1,5. A taxa de crescimento populacional caiu de 3,3 para 0,5 por cento. Se você quiser pode até chamar de "Estratégia Coca-Cola". É exatamente a mesma coisa. Não estou certo se foi a Coca-Cola que nos seguiu ou se nós seguimos a Coca-Cola, mas somos bons amigos. E é assim quando todos se unem. Nós não tínhamos um governo forte. Não tínhamos muitos médicos. Mas era tarefa de todos que podiam mudar atitudes e comportamentos.
Then AIDS came along and hit Thailand, and we had to stop doing a lot of good things to fight AIDS. But unfortunately, the government was in denial, denial, denial. So our work wasn't affected. So I thought, "Well, if you can't go to the government, go to the military." So I went to the military and asked to borrow 300 radio stations. They have more than the government, and they've got more guns than the government. So I asked them, could they help us in our fight against HIV. And after I gave them statistics, they said, "Yes. Okay. You can use all the radio stations, television stations." And that's when we went onto the airwaves. And then we got a new prime minister soon after that. And he said, "Mechai, could you come and join?" He asked me in because he liked my wife a lot. So I said, "Okay." He became the chairman of the National AIDS Committee and increased the budget fifty-fold.
Foi quando então a AIDS se abateu sobre a Tailândia e tivemos que parar de fazer várias destas boas coisas para combater a AIDS. E infelizmente, do governo vinham apenas nãos, nãos, nãos. Mas nosso trabalho não foi afetado. Pois pensei: "Bem, se você não pode contar com o governo, tentemos os militares." Então, fui até os militares e pedi emprestadas 300 estações de rádio. Eles tinham mais do que o governo e tinham também mais armas do que o governo. Então, perguntei-lhes se poderiam nos ajudar em nossa luta contra o HIV. E após mostrar-lhes as estatísticas, eles disseram: "Sim. OK. Vocês podem usar todas as estações de rádio e de televisão." Foi quando "entramos nas ondas do rádio." E logo após isto, ganhamos um novo primeiro-ministro. E ele disse: "Mechai, você poderia vir e se juntar a nós?" Ele me procurou porque gostava muito da minha esposa. Então eu disse: "OK." Ele tornou-se o patrono do 'Comitê Nacional da AIDS' e aumentou em 50 vezes o orçamento.
Every ministry, even judges, had to be involved in AIDS education -- everyone -- and we said the public, institutions, religious institutions, schools -- everyone was involved. And here, every media person had to be trained for HIV. And we gave every station half a minute extra for advertising to earn more money. So they were happy with that. And then AIDS education in all schools, starting from university. And these are high school kids teaching high school kids. And the best teachers were the girls, not the boys, and they were terrific. And these girls who go around teaching about safe sex and HIV were known as Mother Theresa. And then we went down one more step. These are primary school kids -- third, fourth grade -- going to every household in the village, every household in the whole of Thailand, giving AIDS information and a condom to every household, given by these young kids. And no parents objected, because we were trying to save lives, and this was a lifesaver. And we said, "Everyone needs to be involved."
Cada ministério, incluíndo o judiciário, têm que estar envolvido na educação sobre a AIDS. Todos. E nós queremos dizer: instituições públicas, religiosas, escolas -- todos estavam envolvidos. E aqui, cada pessoa da mídia tinha que ser treinada sobre o HIV. E nós demos a cada estação meio minuto extra para publicidade, para arrecadação de mais dinheiro. Então eles ficaram felizes com isto. E depois, educação para a AIDS em todas as escolas, começando pela universidade. E estes são adolescentes secundaristas ensinando adolescentes secundaristas. E os melhores professores são as mulheres e não os garotos. Eram formidáveis. E estas garotas que ensinam sobre sexo seguro e HIV são conhecidas como "Madres-Terezas". E depois, demos mais um passo, em direção aos mais jovens. Estas são crianças do ensino fundamental -- terceira, quarta série -- visitando todos os domicílios de um vilarejo, cada família em toda a Tailândia, fornecendo preservativos e informações sobre a AIDS em cada domicílio, (informações) transmitidas por estas jovens crianças. E nenhum dos pais se opuseram, pois tentávamos salvar vidas, e isto era salvar-vidas. E nós dissemos: "Todos precisam ser envolvidos."
So you have the companies also realizing that sick staff don't work, and dead customers don't buy. So they all trained. And then we have this Captain Condom, with his Harvard MBA, going to schools and night spots. And they loved him. You need a symbol of something. In every country, every program, you need a symbol, and this is probably the best thing he's ever done with his MBA. (Laughter) And then we gave condoms out everywhere on the streets -- everywhere, everywhere. In taxis, you get condoms. And also, in traffic, the policemen give you condoms -- our "cops and rubbers" programs. (Laughter) So, can you imagine New York policemen giving out condoms? Of course I can. And they'd enjoy it immensely; I see them standing around right now, everywhere. Imagine if they had condoms, giving out to all sorts of people. And then, new change, we had hair bands, clothing and the condom for your mobile phone during the rainy season.
Então, você tem também as empresas percebendo que pessoas doentes não trabalham e que consumidores mortos não compram. Então todos treinaram. Depois foi a vez deste 'Capitão-Camisinha' com seu MBA em Harvard visitando escolas e 'points' noturnos. E eles o adoravam. Você precisa do simbolismo de algo. Em cada país, cada programa, você precisa de um símbolo e esta é provavelmente a melhor coisa que ele fez com seu MBA. (Risos) E depois nós distribuímos preservativos "pelos quatro cantos" -- todos os lugares, todos os lugares. Dentro do táxi você tem camisinhas. E ainda, no trânsito o guarda distribui camisinhas - é o nosso programa "Guardas e Camisinhas (de Látex)". (Risos) Então, vocês conseguem imaginar um policial novaiorquino distribuindo preservativos? É claro que eu consigo. E eles gostam imensamente disto. Eu os vejo, neste instante, fazendo rondas por todos os lugares. Imagine se eles andassem com preservativos, distribuindo-os para todos os tipos de pessoas. E depois, nova mudança nós temos presilhas de cabelo, roupas e preservativos para seu celular durante as estações chuvosas.
(Laughter)
(Risos)
And these were the condoms that we introduced. One says, "Weapon of mass protection." We found -- you know -- somebody here was searching for the weapon of mass destruction, but we have found the weapon of mass protection: the condom. And then it says here, with the American flag, "Don't leave home without it." But I have some to give out afterward. But let me warn you, these are Thai-sized, so be very careful. (Laughter) And so you can see that condoms can do so many things. Look at this -- I gave this to Al Gore and to Bill Senior also. Stop global warming; use condoms. And then this is the picture I mentioned to you -- the weapon of mass protection. And let the next Olympics save some lives. Why just run around? (Laughter) And then finally, in Thailand we're Buddhist, we don't have a God, so instead, we say, "In rubber we trust." (Laughter) So you can see that we added everything to our endeavor to make life better for the people. We had condoms in all the refrigerators in the hotels and the schools, because alcohol impairs judgment.
E aqui estão os preservativos que distribuímos. Este diz: "Arma de Proteção em Massa" Encontramos! Sabe de uma coisa, alguém por aí estava procurando por armas de destruição em massa, mas encontramos a 'arma de proteção em massa' -- a camisinha. Este aqui, com a bandeira americana, diz: "Não saia de casa sem ela." Eu tenho alguns para distribuir para vocês depois. Mas aviso-lhes, estas são tamanho Tailândes, então, tenham cuidado. (Risos) Vocês podem ver que os preservativos podem fazer muitas coisas. Olhem isto: Eu dei isto para o Al Gore e também para o Bill sênior. Parem o aquecimento global: use camisinha. E esta é a imagem que havia mencionado para vocês -- a arma de proteção em massa. Permitam que as próximas Olimpíadas salvem algumas vidas. Pra quê ficar só correndo por aí? (Risos) E finalmente, na Tailândia nós somos budistas, não temos um Deus, ao invés, podemos dizer: "Acreditamos em látex" (Risos) Vocês podem ver que somamos tudo ao nosso esforço de fazer a vida melhor para as pessoas. Temos camisinhas em todos os frigobares de hotéis e também nas escolas, pois o álcool prejudica o julgamento.
And then what happened? After all this time, everybody joined in. According to the U.N., new cases of HIV declined by 90 percent, and according to the World Bank, 7.7 million lives were saved. Otherwise there wouldn't be many Thais walking around today. So it just showed you, you could do something about it. 90 percent of the funding came from Thailand. There was political commitment, some financial commitment, and everybody joined in the fight. So just don't leave it to the specialists and doctors and nurses. We all need to help.
A partir disto, o que aconteceu? Depois de todo este tempo, todos participando. De acordo com as Nações Unidas os casos-novos de HIV diminuiram em 90 porcento. De acordo com o Banco Mundial, cerca de 7.7 milhões de vidas foram salvas. De outra maneira, não haveria hoje tantos tailandeses por aí. Ou seja, isso mostra que vocês podem fazer algo a respeito. 90 porcento do financiamento veio da própria Tailândia. Havia comprometimento político, financeiro e todos se engajaram na luta. Então, não deixe apenas para especialistas, médicos e enfermeiras. Todos precisamos ajudar.
And then we decided to help people out of poverty, now that we got AIDS somewhat out of the way -- this time, not with government alone, but in cooperation with the business community. Because poor people are business people who lack business skills and access to credit. Those are the things to be provided by the business community. We're trying to turn them into barefoot entrepreneurs, little business people. The only way out of poverty is through business enterprise. So, that was done. The money goes from the company into the village via tree-planting. It's not a free gift. They plant the trees, and the money goes into their microcredit fund, which we call the Village Development Bank. Everybody joins in, and they feel they own the bank, because they have brought the money in.
E agora nós decidimos ajudar as pessoas a sair da pobreza, agora que temos a AIDS um pouco fora do nosso caminho, desta vez, não apenas com o governo, mas em cooperação com a comunidade empresarial. Pois as pessoas pobres são pessoas de negócios a quem faltam habilidades negociadoras e acesso a crédito. Estas são as coisas que a comunidade empresarial fornecerá. Estamos tentando transformá-los em 'empreendedores descalços' pessoas de pequenos negócios. A única saída para a pobreza é através do empreendimento. Então, isto foi feito. O dinheiro vai da companhia para o vilarejo através do plantio de árvores. Ou seja, não é um presente. Eles plantam árvores e o dinheiro é depositado em um fundo de microcrédito, deles, que nós chamamos de 'Banco de Desenvolvimento do Vilarejo'. Todos participam e sentem que são donos do banco, pois eles que trazem o dinheiro até ele.
And before you can borrow the money, you need to be trained. And we believe if you want to help the poor, those who are living in poverty, access to credit must be a human right. Access to credit must be a human right. Otherwise they'll never get out of poverty. And then before getting a loan, you must be trained. Here's what we call a "barefoot MBA," teaching people how to do business so that, when they borrow money, they'll succeed with the business. These are some of the businesses: mushrooms, crabs, vegetables, trees, fruits, and this is very interesting -- Nike ice cream and Nike biscuits; this is a village sponsored by Nike. They said, "They should stop making shoes and clothes. Make these better, because we can afford them." And then we have silk, Thai silk. Now we're making Scottish tartans, as you can see on the left, to sell to all people of Scottish ancestors. So anyone sitting in and watching TV, get in touch with me. And then this is our answer to Starbucks in Thailand -- "Coffee and Condoms." See, Starbucks you awake, we keep you awake and alive. That's the difference. Can you imagine, at every Starbucks that you can also get condoms? You can order your condoms with your with your cappuccino.
E antes de poder tomar um empréstimo, você precisa passar por um treinamento. E nós acreditamos que, se você quer ajudar as pessoas pobres, aqueles que vivem na pobreza, o acesso ao crédito deve ser um dos Direitos Humanos. Acesso ao crédito deve ser um Direito Humano. Do contrário, eles nunca sairão da pobreza. Mas antes de pegar o empréstimo, você precisa ser treinado. Aqui está o que chamamos de um 'MBA-pé-descalço' ensinando às pessoas como fazer negócios. Assim, quando eles pegam o empréstimo, terão sucesso nos negócios. Aqui estão alguns dos negócios: cogumelos, carangueijos, vegetais, árvores, frutas, este é muito interessante -- Sorvete Nike e Biscoitos Nike. Este é um lugarejo patrocinado pela Nike. Eles disseram: "Eles deveriam parar de fabricar tênis e roupas. Fazer isto é melhor, pois assim podemos pagá-los." E depois temos a seda, seda Tailândesa. Agora estamos produzindo o (típico) tecido xadrez escocês, como vocês podem ver à esquerda, para vender a todas as pessoas com antepassados escoceses. Então, você que está aí sentado, assistindo TV liga pra mim. E esta é a resposta Tailandesa à (cafeteria) 'StarBucks'-- "Café e Camisinhas." Veja: Starbucks desperta você, enquanto nós o mantemos desperto e vivo. Esta é a diferença. Vocês conseguem imaginar, se em cada Starbucks você pudesse também adquirir preservativos? Você poderia pedí-los com o seu capuccino.
And then now, finally in education, we want to change the school as being underutilized into a place where it's a lifelong learning center for everyone. We call this our School-Based Integrated Rural Development. And it's a center, a focal point for economic and social development. Re-do the school, make it serve the community needs. And here is a bamboo building -- all of them are bamboo. This is a geodesic dome made of bamboo. And I'm sure Buckminster Fuller would be very, very proud to see a bamboo geodesic dome. And we use vegetables around the school ground, so they raise their own vegetables.
E agora, finalmente, na educação queremos mudar o fato das escolas serem sub-utilizadas, transformando-as em um centro de aprendizado vitalício para todos. Nós chamamos isto de "Desenvolvimento Rural Integrado Baseado na Escola." É um centro, um ponto focal para desenvolvimento econômico e social. Refazer a escola. Fazê-la atender às necessidades da comunidade. E aqui está uma construção de bambu. Todas elas são de bambu. Este é um domo geodésico feito de bambu. Tenho certeza que o Sr. Buckminster Fuller ficaria muito, muito orgulhoso em ver um domo geodésico feito de bambu. E usamos vegetais no solo entorno da escola. Ou seja, eles cultivam os próprios vegetais.
And then, finally, I firmly believe, if we want the MDGs to work -- the Millennium Development Goals -- we need to add family planning to it. Of course, child mortality first and then family planning -- everyone needs family planning service -- it's underutilized. So we have now found the weapon of mass protection. And we also ask the next Olympics to be involved in saving lives. And then, finally, that is our network. And these are our Thai tulips.
E finalmente, eu acredito piamente que, se quisermos fazer funcionar o 'MDGs' -- os 'Objetivos de Desenvolvimento do Milênio' -- temos que acrescentar o planejamento familiar a eles. Claro, mortalidade infantil primeiro e depois planejamento familiar. Todos precisam de um serviço de planejamento familiar. Ele é sub-utilizado. Pois bem, nós encontramos a "Arma de Proteção em Massa". E pedimos também para que as próximas Olimpíadas sejam engajadas no salvamento de vidas. E agora, finalmente, esta é nossa rede. E estas são nossas Tulipas Tailandesas.
(Laughter)
(Risos)
Thank you very much indeed.
Muito obrigado a todos vocês.
(Applause)
(Aplausos)