Welcome to Thailand. Now, when I was a young man -- 40 years ago, the country was very, very poor with lots and lots and lots of people living in poverty. We decided to do something about it, but we didn't begin with a welfare program or a poverty reduction program. But we began with a family-planning program, following a very successful maternal child health activity, sets of activities. So basically, no one would accept family planning if their children didn't survive. So the first step: get to the children, get to the mothers, and then follow up with family planning. Not just child mortality alone, you need also family planning. Now let me take you back as to why we needed to do it.
Bem-vindos à Tailândia. Quando eu era um jovem, há 40 anos, o país era muito, muito pobre com muitas e muitas pessoas a viver na pobreza. Decidimos fazer algo quanto a isso, mas não começámos com um programa de assistência social nem com um programa de redução da pobreza. Começámos com um programa de planeamento familiar, na sequência de um conjunto de ações extremamente bem sucedidas sobre a saúde materna e infantil. Basicamente, ninguém iria aceitar um planeamento familiar se os seus filhos não sobrevivessem. Por isso, o primeiro passo foi tratar das crianças, tratar das mães e depois seguir com o planeamento familiar. Não é só a mortalidade infantil, também é preciso planeamento familiar. Agora vou levá-los à razão por que precisávamos de fazer isso.
In my country, that was the case in 1974. Seven children per family -- tremendous growth at 3.3 percent. There was just no future. We needed to reduce the population growth rate. So we said, "Let's do it." The women said, "We agree. We'll use pills, but we need a doctor to prescribe the pills," and we had very, very few doctors. We didn't take no as an answer; we took no as a question. We went to the nurses and the midwives, who were also women, and did a fantastic job at explaining how to use the pill. That was wonderful, but it covered only 20 percent of the country.
No meu país, era isto o que acontecia em 1974. Sete crianças por família. Um crescimento tremendo de 3.3%. Não havia futuro. Era preciso reduzir a taxa de crescimento populacional. Por isso dissemos: "Vamos a isso." E as mulheres; "Concordamos. Vamos usar a pílula, "mas precisamos de um médico que nos receite a pílula". Tínhamos muito poucos médicos. Não aceitámos não como resposta, aceitámos o não como uma pergunta. Fomos ter com enfermeiras e parteiras, que também eram mulheres, e fizeram um trabalho fantástico a explicar como se utilizava a pílula. Isso foi maravilhoso, mas apenas cobriu 20% do país.
What do we do for the other 80 percent -- leave them alone and say, "Well, they're not medical personnel." No, we decided to do a bit more. So we went to the ordinary people that you saw. Actually, below that yellow sign -- I wish they hadn't wiped that, because there was "Coca-Cola" there. We were so much bigger than Coca-Cola in those days. And no difference, the people they chose were the people we chose. They were well-known in the community, they knew that customers were always right, and they were terrific, and they practiced their family planning themselves. So they could supply pills and condoms throughout the country, in every village of the country. So there we are. We went to the people who were seen as the cause of the problem to be the solution. Wherever there were people -- and you can see boats with the women, selling things -- here's the floating market selling bananas and crabs and also contraceptives -- wherever you find people, you'll find contraceptives in Thailand.
O que faríamos pelos outros 80%? Abandoná-los e dizer: "Eles não são pessoal médico"? Não, decidimos fazer um pouco mais. Fomos ter com as pessoas normais que vocês viram. Na realidade, abaixo daquele anúncio amarelo — gostaria que não tivessem apagado aquilo, porque ali estava "Coca-Cola". (Risos) Nós éramos muito maiores do que a Coca-Cola naquela época. E não fazia diferença, as pessoas que eles escolhiam eram as que nós escolhíamos. Elas eram conhecidas na comunidade, sabiam que os clientes tinham sempre razão, eram ótimas e praticavam o planeamento familiar. Por isso, podiam fornecer pílulas e preservativos por todo o país, a cada aldeia do país. Aí está. Fomos ter com as pessoas que eram consideradas a causa do problema, para passarem a ser a solução. Onde quer que houvesse pessoas — vemos barcos com mulheres, a vender coisas, é o mercado flutuante a vender bananas e caranguejos e também contracetivos. Onde quer que se encontrem pessoas, vão encontrar contracetivos na Tailândia.
And then we decided, why not get to religion because in the Philippines, the Catholic Church was pretty strong, and Thai people were Buddhist. We went to them and they said, "Look, could you help us?" I'm there -- the one in blue, not the yellow -- holding a bowl of holy water for the monk to sprinkle holy water on pills and condoms for the sanctity of the family. And this picture was sent throughout the country. So some of the monks in the villages were doing the same thing themselves. And the women were saying, "No wonder we have no side-effects. It's been blessed." That was their perception.
Depois decidimos: "Porque não ir ter com a religião?" porque nas Filipinas, a Igreja Católica era muito forte, mas os tailandeses eram budistas. Fomos ter com eles, e eles disseram: "Podem ajudar-nos?" Eu sou aquele de azul, não o de amarelo, a segurar numa taça de água benta para o monge aspergir com água benta as pílulas e os preservativos, pela santidade da família. Esta fotografia foi difundida pelo país. Por isso, alguns dos monges das aldeias fizeram também a mesma coisa. As mulheres diziam: "Não admira que não tenhamos efeitos secundários. "Foram abençoados." Era essa a sua perceção.
And then we went to teachers. You need everybody to be involved in trying to provide whatever it is that make humanity a better place. So we went to the teachers. Over a quarter of a million were taught about family planning with a new alphabet -- A, B for birth, C for condom, I for IUD, V for vasectomy. And then we had a snakes and ladders game, where you throw dice. If you land on anything pro-family planning, you move ahead. Like, "Mother takes the pill every night. Very good, mother. Move ahead. Uncle buys a condom. Very good, uncle. Move ahead. Uncle gets drunk, doesn't use condom. Come back, start again." (Laughter) Again, education, class entertainment. And the kids were doing it in school too. We had relay races with condoms, we had children's condom-blowing championship. And before long, the condom was know as the girl's best friend. In Thailand, for poor people, diamonds don't make it -- so the condom is the girl's best friend.
Depois fomos ter com os professores. Precisamos que toda a gente se envolva para tentar proporcionar o que quer que seja que torne a humanidade um local melhor. Fomos ter com os professores. Ensinámos mais de um quarto de milhão sobre planeamento familiar, com um novo alfabeto: N para nascimento, P para preservativo, D para DIU, V para vasectomia. Depois tivemos o jogo da glória, onde lançamos dados. Se cairmos numa casa de planeamento familiar, avançamos. Por exemplo: "A mãe toma a pílula todas as noites. "Muito bem. Pode avançar." "O tio compra um preservativo. Pode avançar." "O tio está bêbedo, não usa preservativo. Volta atrás, começa de novo." De novo, educação, entretenimento da turma. As crianças também o faziam na escola. Tivemos uma corrida de estafetas com preservativos. Tivemos um campeonato de encher preservativos. E pouco depois, o preservativo era conhecido como o melhor amigo das raparigas. Na Tailândia, os diamantes não chegam aos pobres, por isso o preservativo é o melhor amigo de uma rapariga.
We introduced our first microcredit program in 1975, and the women who organized it said, "We only want to lend to women who practice family planning. If you're pregnant, take care of your pregnancy. If you're not pregnant, you can take a loan out from us." And that was run by them. And after 35/36 years, it's still going on. It's a part of the Village Development Bank; it's not a real bank, but it's a fund -- microcredit. And we didn't need a big organization to run it -- it was run by the villagers themselves. And you probably hardly see a Thai man there, it's always women, women, women, women. And then we thought we'd help America, because America's been helping everyone, whether they want help or not. (Laughter) And this is on the Fourth of July. We decided to provide vasectomy to all men, but in particular, American men to the front of the queue, right up to the Ambassador's residence during his vin d'honneur. And the hotel gave us the ballroom for it -- very appropriate room. (Laughter) And since it was near lunch time, they said, "All right, we'll give you some lunch. Of course, it must be American cola. You get two brands, Coke and Pepsi. And then the food is either hamburger or hotdog." And I thought a hotdog will be more symbolic. (Laughter) And here is this, then, young man called Willy Bohm who worked for the USAID. Obviously, he's had his vasectomy because his hotdog is half eaten, and he was very happy. It made a lot of news in America, and it angered some people also. I said, "Don't worry. Come over and I'll do the whole lot of you."
Introduzimos o nosso primeiro programa de microcrédito em 1975. As mulheres que o organizaram disseram: "Só emprestamos a mulheres "que pratiquem o planeamento familiar. "Se está grávida, cuide da gravidez. "Se não está grávida, pode obter um empréstimo." Isso foi dirigido por elas. E ao fim de 35/36 anos, ainda continua. Faz parte do Banco de Desenvolvimento da Aldeia. Não é bem um banco, é um fundo — microcrédito. Não precisámos de uma grande organização para o dirigir. Foi dirigido pelos próprios aldeões. Provavelmente é difícil ver aqui um homem tailandês. São sempre mulheres, mulheres, mulheres, mulheres. Depois pensámos em ajudar os EUA, porque os EUA têm ajudado toda a gente, quer queiram ajuda ou não. (Risos) Isto é no 4 de julho. Decidimos oferecer uma vasectomia a todos os homens, mas, em primeiro lugar, a todos os americanos, ao lado da residência do Embaixador durante a sua [confuso]. O hotel ofereceu-nos a sala de baile, uma sala muito apropriada. (Risos) Como estava perto da hora de almoço, disseram-nos: "Tudo bem, vamos dar-vos almoço". "É claro, tem que ter cola americana. "Há duas marcas, Coca-Cola e Pepsi. "E a comida será hambúrguer ou cachorro-quente." Pensei que um cachorro-quente seria mais simbólico. (Risos) Este é um jovem chamado Willy Bohm que trabalhava para a USAID. Obviamente, ele já fez a vasectomia porque o cachorro-quente está meio comido e ele estava muito feliz. Originou muitas notícias nos EUA, e irritou algumas pessoas. Eu disse: "Não se preocupem. Apareçam e eu faço tudo por vocês."
(Laughter)
(Risos)
And what happened? In all this thing, from seven children to 1.5 children, population growth rate of 3.3 to 0.5. You could call it the Coca-Cola approach if you like -- it was exactly the same thing. I'm not sure whether Coca-Cola followed us, or we followed Coca-Cola, but we're good friends. And so that's the case of everyone joining in. We didn't have a strong government. We didn't have lots of doctors. But it's everybody's job who can change attitude and behavior.
E o que aconteceu? Em tudo isto, passámos de sete crianças para 1,5 crianças. A taxa de crescimento populacional desceu de 3.3 para 0.5%. Podíamos chamar-lhe a abordagem Coca-Cola, se quiserem. Foi exatamente a mesma coisa. Não tenho a certeza se a Coca-Cola nos seguiu, ou se foi o contrário mas ficámos bons amigos. Essa é a razão para todos aderirem. Não tínhamos um governo forte. Não tínhamos muitos médicos. Mas é o trabalho de todos que pode mudar atitudes e comportamentos.
Then AIDS came along and hit Thailand, and we had to stop doing a lot of good things to fight AIDS. But unfortunately, the government was in denial, denial, denial. So our work wasn't affected. So I thought, "Well, if you can't go to the government, go to the military." So I went to the military and asked to borrow 300 radio stations. They have more than the government, and they've got more guns than the government. So I asked them, could they help us in our fight against HIV. And after I gave them statistics, they said, "Yes. Okay. You can use all the radio stations, television stations." And that's when we went onto the airwaves. And then we got a new prime minister soon after that. And he said, "Mechai, could you come and join?" He asked me in because he liked my wife a lot. So I said, "Okay." He became the chairman of the National AIDS Committee and increased the budget fifty-fold.
Depois apareceu a SIDA e atingiu a Tailândia. Tivemos de deixar de fazer muitas coisas boas para lutar contra a SIDA. Infelizmente, o governo entrou em negação. Mas o nosso trabalho não foi afetado. E pensei: "Se não podemos ir ter com o governo, "vamos ter com os militares." Fomos ter com os militares e pedimos emprestadas 300 estações de rádio. Eles têm mais do que o governo, e têm mais armas do que o governo. Perguntei-lhes se nos podiam ajudar na nossa luta contra o VIH. Fornecemos-lhes as estatísticas e eles disseram: "Ok. Podem usar as nossas estações de rádio e de televisão." Foi então que fomos para o ar. Pouco depois, tivemos um novo primeiro-ministro, que disse: "Mechai, podias juntar-te a nós?" Convidou-me porque gostava muito da minha mulher. E eu disse: "OK." Ele veio a ser o presidente do Comité Nacional da SIDA e aumentou o orçamento em 50 vezes.
Every ministry, even judges, had to be involved in AIDS education -- everyone -- and we said the public, institutions, religious institutions, schools -- everyone was involved. And here, every media person had to be trained for HIV. And we gave every station half a minute extra for advertising to earn more money. So they were happy with that. And then AIDS education in all schools, starting from university. And these are high school kids teaching high school kids. And the best teachers were the girls, not the boys, and they were terrific. And these girls who go around teaching about safe sex and HIV were known as Mother Theresa. And then we went down one more step. These are primary school kids -- third, fourth grade -- going to every household in the village, every household in the whole of Thailand, giving AIDS information and a condom to every household, given by these young kids. And no parents objected, because we were trying to save lives, and this was a lifesaver. And we said, "Everyone needs to be involved."
Cada ministro, juízes, tiveram de se envolver na educação sobre a SIDA. Toda a gente. E dissemos ao público, às instituições, às instituições religiosas, às escolas — toda a gente foi envolvida. Todos os membros da imprensa tiveram de receber formação sobre o VIH. Demos a cada estação meio minuto extra para publicidade, para ganharem mais dinheiro. Por isso, eles ficaram felizes. Depois, educação sobre a SIDA em todas as escolas, a começar pela universidade. Estes são estudantes do liceu a ensinar os seus colegas. Os melhores professores foram as raparigas, não foram os rapazes. Foram magníficas. Estas raparigas que andam a ensinar sobre sexo seguro e o VIH eram conhecidas como as Madres Teresa. Depois. demos mais um passo. Estas são crianças da escola primária — terceiro, quarto anos — a irem a todos os lares na aldeia, a todos os lares em toda a Tailândia, distribuir informações sobre a SIDA e os preservativos a todos os lares, dados por estas crianças. Nenhum dos pais se opôs, porque estávamos a tentar salvar vidas, e isto foi um salva-vidas. Dissemos: "É preciso que toda a gente e envolva."
So you have the companies also realizing that sick staff don't work, and dead customers don't buy. So they all trained. And then we have this Captain Condom, with his Harvard MBA, going to schools and night spots. And they loved him. You need a symbol of something. In every country, every program, you need a symbol, and this is probably the best thing he's ever done with his MBA. (Laughter) And then we gave condoms out everywhere on the streets -- everywhere, everywhere. In taxis, you get condoms. And also, in traffic, the policemen give you condoms -- our "cops and rubbers" programs. (Laughter) So, can you imagine New York policemen giving out condoms? Of course I can. And they'd enjoy it immensely; I see them standing around right now, everywhere. Imagine if they had condoms, giving out to all sorts of people. And then, new change, we had hair bands, clothing and the condom for your mobile phone during the rainy season.
As empresas também se aperceberam que os funcionários doentes não trabalham e que os clientes mortos não compram. Todos eles receberam formação. Temos este Capitão Preservativo, com o seu doutoramento em Harvard, que vai ás escolas e aos locais noturnos. Adoravam-no. É preciso um símbolo qualquer. Em cada país, em cada programa, é preciso um símbolo. Esta é provavelmente a melhor coisa que ele já fez com o seu doutoramento. (Risos) Depois, distribuímos preservativos por todo a parte, nas ruas, Nos táxis podiam-se arranjar preservativos. E, no meio do trânsito, os polícias dar-nos-iam preservativos — o nosso programa "polícias e borrachas". (Risos) Podem imaginar os polícias de Nova Iorque a distribuírem preservativos? É claro que posso. E iam gostar imenso. Vejo-os neste momento por todo o lado. Imaginem se eles tivessem preservativos, distribuindo-os a todo o tipo de pessoas. Depois, uma nova mudança. Tínhamos bandoletes, roupas. e preservativos para os telemóveis, durante a estação das chuvas.
(Laughter)
(Risos)
And these were the condoms that we introduced. One says, "Weapon of mass protection." We found -- you know -- somebody here was searching for the weapon of mass destruction, but we have found the weapon of mass protection: the condom. And then it says here, with the American flag, "Don't leave home without it." But I have some to give out afterward. But let me warn you, these are Thai-sized, so be very careful. (Laughter) And so you can see that condoms can do so many things. Look at this -- I gave this to Al Gore and to Bill Senior also. Stop global warming; use condoms. And then this is the picture I mentioned to you -- the weapon of mass protection. And let the next Olympics save some lives. Why just run around? (Laughter) And then finally, in Thailand we're Buddhist, we don't have a God, so instead, we say, "In rubber we trust." (Laughter) So you can see that we added everything to our endeavor to make life better for the people. We had condoms in all the refrigerators in the hotels and the schools, because alcohol impairs judgment.
Estes foram os preservativos que introduzimos. Diz aqui: "Arma de proteção maciça." Descobrimos que havia aqui alguém a procurar armas de destruição maciça, mas nós encontrámos a arma de proteção maciça — o preservativo. E aqui diz-se, com a bandeira americana: "Não saia de casa sem ele." Eu tenho alguns para vos dar. Mas já vos aviso, estes são de tamanho tailandês, por isso, tenham cuidado. (Risos) Assim, podem ver que os preservativos podem fazer muitas coisas. Olhem para isto. Eu ofereci este ao Al Gore, e também ao Bill Senior. "Acabem com o aquecimento global; usem preservativos". Esta é a imagem de que vos falei, a arma de proteção maciça. As próximas Olimpíadas vão salvar algumas vidas. Porque é que só correm ás voltas? (Risos) E, finalmente, na Tailândia somos budistas, não temos um Deus. Em vez disso, dizemos: "Confiamos na borracha." (Risos) Podem ver que juntamos tudo ao nosso esforço para tornar a vida melhor para as pessoas. Tínhamos preservativos em todos os frigoríficos, de hotéis e escolas, porque o álcool prejudica o raciocínio.
And then what happened? After all this time, everybody joined in. According to the U.N., new cases of HIV declined by 90 percent, and according to the World Bank, 7.7 million lives were saved. Otherwise there wouldn't be many Thais walking around today. So it just showed you, you could do something about it. 90 percent of the funding came from Thailand. There was political commitment, some financial commitment, and everybody joined in the fight. So just don't leave it to the specialists and doctors and nurses. We all need to help.
Então o que aconteceu? Depois de todo este tempo, toda a gente aderiu. De acordo com a ONU, os novos casos de VIH diminuíram em 90%. De acordo com o Banco Mundial, salvaram-se 7,7 milhões de vidas. Senão, não haveria muitos tailandeses por aqui, hoje em dia. Isto mostrou-nos que podíamos fazer qualquer coisa. 90% dos fundos vieram da Tailândia. Houve um compromisso político, um compromisso financeiro, e todos se juntaram à luta. As coisas não são só para os especialistas, médicos e enfermeiros. Todos nós precisamos de ajudar.
And then we decided to help people out of poverty, now that we got AIDS somewhat out of the way -- this time, not with government alone, but in cooperation with the business community. Because poor people are business people who lack business skills and access to credit. Those are the things to be provided by the business community. We're trying to turn them into barefoot entrepreneurs, little business people. The only way out of poverty is through business enterprise. So, that was done. The money goes from the company into the village via tree-planting. It's not a free gift. They plant the trees, and the money goes into their microcredit fund, which we call the Village Development Bank. Everybody joins in, and they feel they own the bank, because they have brought the money in.
Depois decidimos ajudar as pessoas a sair da pobreza, agora que tínhamos afastado a SIDA do caminho, desta vez, não apenas com o governo, mas em cooperação com a comunidade empresarial. Porque as pessoas pobres são pessoas de negócios a quem faltam competências de negócios e acesso ao crédito. Estas são coisas que têm de ser providenciadas pela comunidade empresarial. Estamos a tentar transformá-los em empresários de pé descalço, pequenos empresários. A única saída da pobreza é através de empreendimentos empresariais. Então, fizemos isso. O dinheiro vai da empresa para a aldeia através da plantação de árvores. Não é um presente grátis. O dinheiro vai para o fundo do microcrédito, a que chamamos o Banco de Desenvolvimento da Aldeia. Todos aderem e sentem que são donos do banco, porque arranjaram dinheiro para ele. Antes de poderem pedir dinheiro, precisam de receber formação.
And before you can borrow the money, you need to be trained. And we believe if you want to help the poor, those who are living in poverty, access to credit must be a human right. Access to credit must be a human right. Otherwise they'll never get out of poverty. And then before getting a loan, you must be trained. Here's what we call a "barefoot MBA," teaching people how to do business so that, when they borrow money, they'll succeed with the business. These are some of the businesses: mushrooms, crabs, vegetables, trees, fruits, and this is very interesting -- Nike ice cream and Nike biscuits; this is a village sponsored by Nike. They said, "They should stop making shoes and clothes. Make these better, because we can afford them." And then we have silk, Thai silk. Now we're making Scottish tartans, as you can see on the left, to sell to all people of Scottish ancestors. So anyone sitting in and watching TV, get in touch with me. And then this is our answer to Starbucks in Thailand -- "Coffee and Condoms." See, Starbucks you awake, we keep you awake and alive. That's the difference. Can you imagine, at every Starbucks that you can also get condoms? You can order your condoms with your with your cappuccino.
E acreditamos que, se queremos ajudar os pobres, aqueles que vivem na pobreza, o acesso ao crédito deve ser um direito humano. O acesso ao crédito deve ser um direito humano. De outra forma, eles jamais sairão da pobreza. Antes de obter um empréstimo, eles têm de ter formação. É isto a que chamamos um doutoramento de pé descalço, ensinar as pessoas a fazer negócios para que, quando peçam dinheiro, eles tenham sucesso no seu negócio. Estes são alguns dos negócios: cogumelos, caranguejos, vegetais, árvores, frutos, e este é muito interessante — gelado da Nike e biscoitos da Nike. Esta é uma aldeia patrocinada pela Nike. Disseram: "Eles devem deixar de fazer sapatos e roupas. "Façam estes melhores, porque nós podemos pagá-los." Depois temos a seda, a seda tailandesa. Agora fazemos tartans escoceses, como veem à esquerda, para vender a todas as pessoas com antepassados escoceses. Todas as pessoas que estão aí sentadas ou a ver televisão, contactem-me. Esta é a nossa resposta ao Starbucks na Tailândia: "Café e Preservativos." O Starbucks faz-vos acordar, nós fazemos-vos ficar acordados e vivos. É essa a diferença. Podem imaginar que, em cada Starbucks, também podem obter preservativos? Podem pedir preservativos com o vosso cappuccino.
And then now, finally in education, we want to change the school as being underutilized into a place where it's a lifelong learning center for everyone. We call this our School-Based Integrated Rural Development. And it's a center, a focal point for economic and social development. Re-do the school, make it serve the community needs. And here is a bamboo building -- all of them are bamboo. This is a geodesic dome made of bamboo. And I'm sure Buckminster Fuller would be very, very proud to see a bamboo geodesic dome. And we use vegetables around the school ground, so they raise their own vegetables.
E, finalmente, no ensino, queremos transformar as escolas, que estão subutilizadas, num centro de aprendizagem ao longo da vida, para todos. Chamamos-lhe a nossa Escola Baseada no Desenvolvimento Rural Integrado. É um centro, um ponto focal, para o desenvolvimento económico e social. Refazer a escola, fazer com que ela sirva as necessidades da comunidade. Este é um edifício de bambu, são todas de bambu. Esta é uma cúpula geodésica feita de bambu. Tenho a certeza de que Buckminster Fuller ficaria muito orgulhoso ao ver uma cúpula geodésica de bambu. Utilizamos vegetais em volta dos terrenos da escola, para eles cultivarem os seus vegetais.
And then, finally, I firmly believe, if we want the MDGs to work -- the Millennium Development Goals -- we need to add family planning to it. Of course, child mortality first and then family planning -- everyone needs family planning service -- it's underutilized. So we have now found the weapon of mass protection. And we also ask the next Olympics to be involved in saving lives. And then, finally, that is our network. And these are our Thai tulips.
E, finalmente, eu acredito firmemente que, se queremos que os ODMs funcionem — os Objetivos de Desenvolvimento do Milénio — é preciso juntar-lhes o planeamento familiar. Primeiro, a mortalidade infantil depois o planeamento familiar. Todos precisam de um serviço de planeamento familiar. Está subutilizado. Encontrámos agora uma arma de proteção maciça. Pedimos também às próximas Olimpíadas que se envolvam para salvar vidas. E, finalmente, esta é a nossa rede. Estas são as nossas tulipas tailandesas.
(Laughter)
(Risos)
Thank you very much indeed.
Muitíssimo obrigado.
(Applause)
(Aplausos)