Welcome to Thailand. Now, when I was a young man -- 40 years ago, the country was very, very poor with lots and lots and lots of people living in poverty. We decided to do something about it, but we didn't begin with a welfare program or a poverty reduction program. But we began with a family-planning program, following a very successful maternal child health activity, sets of activities. So basically, no one would accept family planning if their children didn't survive. So the first step: get to the children, get to the mothers, and then follow up with family planning. Not just child mortality alone, you need also family planning. Now let me take you back as to why we needed to do it.
Witajcie w Tajlandii. Kiedy byłem młody, 40 lat temu, był to kraj ubogi, mnóstwo ludzi żyło w biedzie. Chcieliśmy to zmienić, ale nie zaczęliśmy od opieki społecznej. ale nie zaczęliśmy od opieki społecznej. Zaczęło się od planowania rodziny, oraz od bardzo udanych zajęć na temat zdrowia matki i dziecka. zajęć na temat zdrowia matki i dziecka. Samo planowanie rodziny nie wystarczy, kiedy dzieci umierają. Najpierw trzeba dotrzeć do matek i dzieci, potem uczyć planowania. Trzeba rozprawić się z umieralnością dzieci. Wytłumaczę to podejście, sięgając do historii.
In my country, that was the case in 1974. Seven children per family -- tremendous growth at 3.3 percent. There was just no future. We needed to reduce the population growth rate. So we said, "Let's do it." The women said, "We agree. We'll use pills, but we need a doctor to prescribe the pills," and we had very, very few doctors. We didn't take no as an answer; we took no as a question. We went to the nurses and the midwives, who were also women, and did a fantastic job at explaining how to use the pill. That was wonderful, but it covered only 20 percent of the country.
Rok 1974, średnia liczba dzieci w rodzinie - 7. Rok 1974, średnia liczba dzieci w rodzinie - 7. 3.3 % to olbrzymi przyrost naturalny. Nie mogło tak być. Musieliśmy go zmniejszyć i wzięliśmy się do roboty. Kobiety chciały używać antykoncepcji, ale do tego trzeba lekarzy, a w kraju było ich niewielu. Nie zniechęciliśmy się, ale zaczęliśmy się zastanawiać. Zwróciliśmy się do pielęgniarek, które nauczyły się tłumaczyć, jak używać pigułek. Wszystko świetnie, ale program objął tylko 20% kraju.
What do we do for the other 80 percent -- leave them alone and say, "Well, they're not medical personnel." No, we decided to do a bit more. So we went to the ordinary people that you saw. Actually, below that yellow sign -- I wish they hadn't wiped that, because there was "Coca-Cola" there. We were so much bigger than Coca-Cola in those days. And no difference, the people they chose were the people we chose. They were well-known in the community, they knew that customers were always right, and they were terrific, and they practiced their family planning themselves. So they could supply pills and condoms throughout the country, in every village of the country. So there we are. We went to the people who were seen as the cause of the problem to be the solution. Wherever there were people -- and you can see boats with the women, selling things -- here's the floating market selling bananas and crabs and also contraceptives -- wherever you find people, you'll find contraceptives in Thailand.
Co zrobić z resztą? Zostawić ich samym sobie? Nie przestaliśmy działać. Poszliśmy do zwyczajnych ludzi. Pod tym żółtym znakiem... Szkoda, że to starli. Był tam napis "Coca-Cola". My byliśmy wtedy bardziej popularni. Nie było różnicy, my wybraliśmy te same osoby. Ludzie znani w społecznościach, dostosowali się do klienta, radzili sobie świetnie, sami praktykowali planowanie rodziny. Dostarczali tabletki i kondomy do wszystkich wiosek. Chcemy, żeby ci, których postrzegano jako przyczynę, stali się rozwiązaniem. Łódka z kobietą sprzedającą różności, Łódka z kobietą sprzedającą różności, targ na wodzie. Sprzedają banany, kraby i środki antykoncepcyjne. Wszędzie, gdzie są ludzie, znajdzie się też antykoncepcja.
And then we decided, why not get to religion because in the Philippines, the Catholic Church was pretty strong, and Thai people were Buddhist. We went to them and they said, "Look, could you help us?" I'm there -- the one in blue, not the yellow -- holding a bowl of holy water for the monk to sprinkle holy water on pills and condoms for the sanctity of the family. And this picture was sent throughout the country. So some of the monks in the villages were doing the same thing themselves. And the women were saying, "No wonder we have no side-effects. It's been blessed." That was their perception.
Potem włączyliśmy w to religię, bo na Filipinach popularny jest Kościół Katolicki, a moi rodacy są buddystami. Poprosiliśmy duchownych o pomoc. To ja ubrany na niebiesko, nie żółto. Trzymam wodę święconą, którą mnich kropi pigułki i prezerwatywy którą mnich kropi pigułki i prezerwatywy dla uczczenia świętości rodziny. To zdjęcie obiegło nasz kraj. Inni mnisi w wioskach zaczęli to naśladować. Dzięki temu kobiety zaufały tabletkom, bo były poświęcone. Tak to rozumiały.
And then we went to teachers. You need everybody to be involved in trying to provide whatever it is that make humanity a better place. So we went to the teachers. Over a quarter of a million were taught about family planning with a new alphabet -- A, B for birth, C for condom, I for IUD, V for vasectomy. And then we had a snakes and ladders game, where you throw dice. If you land on anything pro-family planning, you move ahead. Like, "Mother takes the pill every night. Very good, mother. Move ahead. Uncle buys a condom. Very good, uncle. Move ahead. Uncle gets drunk, doesn't use condom. Come back, start again." (Laughter) Again, education, class entertainment. And the kids were doing it in school too. We had relay races with condoms, we had children's condom-blowing championship. And before long, the condom was know as the girl's best friend. In Thailand, for poor people, diamonds don't make it -- so the condom is the girl's best friend.
Zwróciliśmy się do nauczycieli, bo trzeba włączyć wszystkich w starania o polepszenie warunków życia. w starania o polepszenie warunków życia. Poszliśmy do nauczycieli. Ćwierć miliona uczyło się o planowaniu rodziny. Nowy alfabet, A, B - brzdąc, C - ciąża, P - prezerwatywa, W - wkładka. Graliśmy w "Węże i drabiny". Jeśli trafisz na coś o planowaniu rodziny, idziesz dalej. Jak "Matki co noc łykają tabletkę". Bardzo dobrze, dalej. "Wujek kupuje prezerwatywę". "Wujek pije, nie założył". Od nowa! (Śmiech) "Wujek pije, nie założył". Od nowa! (Śmiech) Edukacja i zabawa. To samo działo się w szkołach. Były wyścigi z prezerwatywą. Zawody nadmuchiwania prezerwatyw. Zaraz potem prezerwatywa została najlepszym przyjacielem dziewczyny. W Tajlandii diamenty się nie sprzedają. Więc to prezerwatywa jest w modzie.
We introduced our first microcredit program in 1975, and the women who organized it said, "We only want to lend to women who practice family planning. If you're pregnant, take care of your pregnancy. If you're not pregnant, you can take a loan out from us." And that was run by them. And after 35/36 years, it's still going on. It's a part of the Village Development Bank; it's not a real bank, but it's a fund -- microcredit. And we didn't need a big organization to run it -- it was run by the villagers themselves. And you probably hardly see a Thai man there, it's always women, women, women, women. And then we thought we'd help America, because America's been helping everyone, whether they want help or not. (Laughter) And this is on the Fourth of July. We decided to provide vasectomy to all men, but in particular, American men to the front of the queue, right up to the Ambassador's residence during his vin d'honneur. And the hotel gave us the ballroom for it -- very appropriate room. (Laughter) And since it was near lunch time, they said, "All right, we'll give you some lunch. Of course, it must be American cola. You get two brands, Coke and Pepsi. And then the food is either hamburger or hotdog." And I thought a hotdog will be more symbolic. (Laughter) And here is this, then, young man called Willy Bohm who worked for the USAID. Obviously, he's had his vasectomy because his hotdog is half eaten, and he was very happy. It made a lot of news in America, and it angered some people also. I said, "Don't worry. Come over and I'll do the whole lot of you."
W 1975 wprowadziliśmy mikrokredyty. Kobiety, które to zorganizowały, pożyczały pieniądze tylko kobietom, które planowały rodzinę. Kobiety w ciąży miały się zająć ciążą. Wszystkie inne mogły brać kredyt. Kobiety same prowadziły ten biznes. Po 35 latach to nadal działa, Po 35 latach to nadal działa, jako dział Banku Rozwoju Wsi. To nie prawdziwy bank, ale fundusz. Radzi sobie bez wielkiej korporacji. Prowadzą go sami mieszkańcy. Widać moich rodaków. Wszędzie kobiety. Potem postanowiliśmy pomóc Ameryce, bo oni pomagają wszystkim innym, czy tego chcą, czy nie. (Śmiech) Dzień Niepodległości USA. Oferowaliśmy wazektomię, Amerykanie mieli pierwszeństwo, tuż przed Ambasadą Amerykańską. Ambasador udostępnił salę balową. Ambasador udostępnił salę balową. Bardzo odpowiednie miejsce. (Śmiech) Zbliżał się lunch, zrobili się głodni. Zbliżał się lunch, zrobili się głodni. Była Cola - to mus. Coca-Cola i Pepsi, oraz hamburger albo hot-dog. Hot-dog lepiej pasował. (Śmiech) Ten młody człowiek, Willy Bohm, pracował dla USAID. Też zrobił sobie wazektomię. Tak się ucieszył, że zjadł już pół hot-doga. Wkurzyliśmy sporo ludzi w Stanach. Nie martwcie się, wam też pomożemy.
(Laughter)
(Śmiech)
And what happened? In all this thing, from seven children to 1.5 children, population growth rate of 3.3 to 0.5. You could call it the Coca-Cola approach if you like -- it was exactly the same thing. I'm not sure whether Coca-Cola followed us, or we followed Coca-Cola, but we're good friends. And so that's the case of everyone joining in. We didn't have a strong government. We didn't have lots of doctors. But it's everybody's job who can change attitude and behavior.
Jak to się dalej potoczyło? Liczba dzieci spadła do 1,5. Przyrost naturalny spadł z 3.3 % do 0.5 %. Przyrost naturalny spadł z 3.3 % do 0.5 %. Można powiedzieć, że to podejście Coca-Coli. Robiliśmy to samo. A może to oni nas naśladowali, w końcu się lubimy. Wszyscy się przyłączyli. Rząd był słaby, było niewiele lekarzy. Ale zmiana złych zachowań to obowiązek każdego człowieka.
Then AIDS came along and hit Thailand, and we had to stop doing a lot of good things to fight AIDS. But unfortunately, the government was in denial, denial, denial. So our work wasn't affected. So I thought, "Well, if you can't go to the government, go to the military." So I went to the military and asked to borrow 300 radio stations. They have more than the government, and they've got more guns than the government. So I asked them, could they help us in our fight against HIV. And after I gave them statistics, they said, "Yes. Okay. You can use all the radio stations, television stations." And that's when we went onto the airwaves. And then we got a new prime minister soon after that. And he said, "Mechai, could you come and join?" He asked me in because he liked my wife a lot. So I said, "Okay." He became the chairman of the National AIDS Committee and increased the budget fifty-fold.
Wtedy trafiło do nas AIDS, i musieliśmy się skupić na zwalczaniu epidemii. Niestety rząd nie widział problemu. Wcale nam nie pomogli. Więc zwróciliśmy się do wojska. Poprosiłem o wypożyczenie 300 stacji nadawczych. Mają ich więcej niż rząd, mają też więcej broni. Spytałem, czy pomogą nam w walce z HIV. Spytałem, czy pomogą nam w walce z HIV. Kiedy pokazałem im statystykę, zgodzili się udostępnić radio i telewizję. Nasze przesłanie poszło w eter. Mieliśmy nowego premiera, który zaprosił mnie do współpracy. Moja żona mu się spodobała. Zgodziłem się. Został głową Komitetu ds. AIDS, a nasz budżet powiększył się 50 razy.
Every ministry, even judges, had to be involved in AIDS education -- everyone -- and we said the public, institutions, religious institutions, schools -- everyone was involved. And here, every media person had to be trained for HIV. And we gave every station half a minute extra for advertising to earn more money. So they were happy with that. And then AIDS education in all schools, starting from university. And these are high school kids teaching high school kids. And the best teachers were the girls, not the boys, and they were terrific. And these girls who go around teaching about safe sex and HIV were known as Mother Theresa. And then we went down one more step. These are primary school kids -- third, fourth grade -- going to every household in the village, every household in the whole of Thailand, giving AIDS information and a condom to every household, given by these young kids. And no parents objected, because we were trying to save lives, and this was a lifesaver. And we said, "Everyone needs to be involved."
Do edukacji AIDS włączono każde ministerstwo, sędziów. Wszystkich. Zwykłych obywateli, organizacje, instytucje religijne, wszyscy się wciągnęli. Wszyscy dziennikarze musieli coś wiedzieć o HIV. Wszyscy dziennikarze musieli coś wiedzieć o HIV. Stacje dostały pół minuty więcej na reklamy, by móc więcej zarobić. Ludzie byli zadowoleni. Edukacja AIDS w szkołach, najpierw na uczelniach. W szkołach średnich edukowali rówieśnicy. Najlepiej szło dziewczynom. Świetnie się spisywały. Potem dziewczyny nauczające o bezpiecznym seksie dostały przydomek "Matki Teresy". Ale poszliśmy dalej. To dzieci z podstawówki, trzecia klasa. Chodzą po domach w każdej wiosce w Tajlandii, oferując informacje o AIDS i rozdając prezerwatywy. Takie małe dzieciaki. Rodzice nie protestowali, bo ratowaliśmy ludzkie życie. Wszyscy musieli być włączeni.
So you have the companies also realizing that sick staff don't work, and dead customers don't buy. So they all trained. And then we have this Captain Condom, with his Harvard MBA, going to schools and night spots. And they loved him. You need a symbol of something. In every country, every program, you need a symbol, and this is probably the best thing he's ever done with his MBA. (Laughter) And then we gave condoms out everywhere on the streets -- everywhere, everywhere. In taxis, you get condoms. And also, in traffic, the policemen give you condoms -- our "cops and rubbers" programs. (Laughter) So, can you imagine New York policemen giving out condoms? Of course I can. And they'd enjoy it immensely; I see them standing around right now, everywhere. Imagine if they had condoms, giving out to all sorts of people. And then, new change, we had hair bands, clothing and the condom for your mobile phone during the rainy season.
Firmy też zdały sobie sprawę z tego, że chory pracownik nie pracuje, a martwy klient nie kupuje. Potem mieliśmy Kapitana Kondoma, magistra z Harvardu, chodzącego po szkołach i klubach. Wszyscy go kochali. Był symbolem. Każda akcja potrzebuje symbolu. Ze swoim dyplomem nie mógł lepiej trafić. (Śmiech) Rozdawaliśmy prezerwatywy wszędzie, Rozdawaliśmy prezerwatywy wszędzie, na ulicach, w taksówkach. Policjanci z drogówki też, w ramach programu "Gliny i gumki". (Śmiech) Wyobrażacie sobie policję w NY rozdającą kondomy? Ja sobie wyobrażam, świetnie by się bawili. I tak już wszędzie stoją. A gdyby tak mieli prezerwatywy i rozdawali je ludziom. Następna zmiana. Mieliśmy opaski, ubrania, a to etui na komórkę na porę deszczową.
(Laughter)
(Śmiech)
And these were the condoms that we introduced. One says, "Weapon of mass protection." We found -- you know -- somebody here was searching for the weapon of mass destruction, but we have found the weapon of mass protection: the condom. And then it says here, with the American flag, "Don't leave home without it." But I have some to give out afterward. But let me warn you, these are Thai-sized, so be very careful. (Laughter) And so you can see that condoms can do so many things. Look at this -- I gave this to Al Gore and to Bill Senior also. Stop global warming; use condoms. And then this is the picture I mentioned to you -- the weapon of mass protection. And let the next Olympics save some lives. Why just run around? (Laughter) And then finally, in Thailand we're Buddhist, we don't have a God, so instead, we say, "In rubber we trust." (Laughter) So you can see that we added everything to our endeavor to make life better for the people. We had condoms in all the refrigerators in the hotels and the schools, because alcohol impairs judgment.
Takie prezerwatywy wprowadziliśmy: "Broń masowego chronienia". Ktoś szukał broni masowego rażenia, Ktoś szukał broni masowego rażenia, ale my znaleźliśmy odwrotność - prezerwatywę. A tutaj z amerykańską flagą: "Nie zostawiajcie mnie w domu". Rozdam wam kilka później. Ale uważajcie, są dostosowane wielkością do moich rodaków. (Śmiech) Jak widać, prezerwatywy mają wiele zastosowań. Jak widać, prezerwatywy mają wiele zastosowań. Spójrzcie. Dostali takie Al Gore i Bill Senior. Zatrzymaj globalne ocieplenie, używaj kondomów. A to obrazek, o którym opowiadałem: broń masowego chronienia. Niech następna olimpiada ratuje życia. Po co tylko biegać w kółko? (Śmiech) Tajlandczycy są buddystami, nie mamy boga, więc mówimy: "Wierzymy w gumkę". (Śmiech) To wszystko po to, żeby życie stało się lepsze. Kondomy były w lodówkach w szkołach i hotelach, bo alkohol zaburza myślenie.
And then what happened? After all this time, everybody joined in. According to the U.N., new cases of HIV declined by 90 percent, and according to the World Bank, 7.7 million lives were saved. Otherwise there wouldn't be many Thais walking around today. So it just showed you, you could do something about it. 90 percent of the funding came from Thailand. There was political commitment, some financial commitment, and everybody joined in the fight. So just don't leave it to the specialists and doctors and nurses. We all need to help.
Co się wtedy stało? Przyłączyli się wszyscy. Według ONZ, liczba zakażeń HIV zmniejszyła się o 90%. A według Banku Światowego, uratowano 7,7 miliona istnień. Niewiele by nas zostało. Uwierzcie, że wszystkiemu można zaradzić. 90% funduszy pochodziło z kraju. Wystarczyło trochę zaangażowania polityki i finansów i przyłączyli się wszyscy. Nie zostawiajmy problemu lekarzom i pielęgniarkom. Wszyscy musimy pomóc.
And then we decided to help people out of poverty, now that we got AIDS somewhat out of the way -- this time, not with government alone, but in cooperation with the business community. Because poor people are business people who lack business skills and access to credit. Those are the things to be provided by the business community. We're trying to turn them into barefoot entrepreneurs, little business people. The only way out of poverty is through business enterprise. So, that was done. The money goes from the company into the village via tree-planting. It's not a free gift. They plant the trees, and the money goes into their microcredit fund, which we call the Village Development Bank. Everybody joins in, and they feel they own the bank, because they have brought the money in.
Później zajęliśmy się ubóstwem, jak tylko uporaliśmy się z AIDS. Tym razem pomógł nam rząd, ale także środowiska biznesowe. Ludzie biedni to ludzie biznesu bez wiedzy i dostępu do kredytu. Środowiskom biznesowym dostarczyliśmy kilka rzeczy. Chcieliśmy zmienić ich w przedsiębiorców, drobnych i bosych. Ubóstwo można zwalczyć tylko przedsiębiorczością. Ubóstwo można zwalczyć tylko przedsiębiorczością. Pieniądze trafiają z firm do wiosek dzięki sadzeniu drzew. Nic nie było za darmo. Tak zasilamy fundusz mikrokredytów, które nazywamy Bankiem Rozwoju Wsi. Wszyscy pracowali i czuli, że są właścicielami banku, bo sami wnieśli pieniądze.
And before you can borrow the money, you need to be trained. And we believe if you want to help the poor, those who are living in poverty, access to credit must be a human right. Access to credit must be a human right. Otherwise they'll never get out of poverty. And then before getting a loan, you must be trained. Here's what we call a "barefoot MBA," teaching people how to do business so that, when they borrow money, they'll succeed with the business. These are some of the businesses: mushrooms, crabs, vegetables, trees, fruits, and this is very interesting -- Nike ice cream and Nike biscuits; this is a village sponsored by Nike. They said, "They should stop making shoes and clothes. Make these better, because we can afford them." And then we have silk, Thai silk. Now we're making Scottish tartans, as you can see on the left, to sell to all people of Scottish ancestors. So anyone sitting in and watching TV, get in touch with me. And then this is our answer to Starbucks in Thailand -- "Coffee and Condoms." See, Starbucks you awake, we keep you awake and alive. That's the difference. Can you imagine, at every Starbucks that you can also get condoms? You can order your condoms with your with your cappuccino.
Zanim dostaniesz pożyczkę, trzeba cię podszkolić. Jeśli chcemy pomóc biednym, żyjącym w ubóstwie, musimy sprawić, że dostępność kredytu będzie jednym z praw człowieka. Inaczej nie da im się pomóc wyjść z ubóstwa. Przed pożyczką trzeba się podszkolić. To nasze "bose MBA". Uczymy ludzi biznesu, żeby radzili sobie, kiedy już wezmą kredyt. Zajmują się na przykład: grzybami, krabami, warzywami, drzewami, owocami, i co ciekawe: lodami i ciasteczkami marki Nike. To wioska sponsorowana przez Nike. Zamiast podrabiać buty, robią to, bo to mniejsze straty. No i mamy własny jedwab. Robimy szkocką kratę, po lewej, sprzedajemy ją Szkotom. Jeśli jakiś Szkot to ogląda, niech się ze mną zdzwoni. A to tajlandzka odpowiedź na Starbucks: "Kawa i Kondomy". Starbucks, a my rozbudzamy i utrzymujemy przy życiu. Wyobraźcie sobie, że w Starbucks rozdają kondomy. Wyobraźcie sobie, że w Starbucks rozdają kondomy. Można je zamówić z cappuccino.
And then now, finally in education, we want to change the school as being underutilized into a place where it's a lifelong learning center for everyone. We call this our School-Based Integrated Rural Development. And it's a center, a focal point for economic and social development. Re-do the school, make it serve the community needs. And here is a bamboo building -- all of them are bamboo. This is a geodesic dome made of bamboo. And I'm sure Buckminster Fuller would be very, very proud to see a bamboo geodesic dome. And we use vegetables around the school ground, so they raise their own vegetables.
Na koniec edukacja. Szkoły nie są w pełni wykorzystywane, chcemy by uczyli się w nich też osoby starsze. To Zintegrowany Szkolny Program Rozwoju Wsi, centrum rozwoju ekonomicznego i społecznego. centrum rozwoju ekonomicznego i społecznego. Przekształciliśmy szkołę w coś, co służy potrzebom społeczności. To budynek z bambusa. Wszystkie takie są. Ta kopuła geodezyjna też. Architekt Buckminster Fuller byłby wniebowzięty, widząc bambusową kopułę geodezyjną. Wokół szkoły posadziliśmy warzywa, mają własny ogródek.
And then, finally, I firmly believe, if we want the MDGs to work -- the Millennium Development Goals -- we need to add family planning to it. Of course, child mortality first and then family planning -- everyone needs family planning service -- it's underutilized. So we have now found the weapon of mass protection. And we also ask the next Olympics to be involved in saving lives. And then, finally, that is our network. And these are our Thai tulips.
Uważam, że jeśli chcemy, by Milenijne Cele Rozwoju stały się rzeczywistością, by Milenijne Cele Rozwoju stały się rzeczywistością, musimy dodać planowanie rodziny. Po zmniejszeniu umieralności dzieci. Wszyscy potrzebują planowania. Rzadko się o tym myśli. Znaleźliśmy broń masowej ochrony. Prosimy, by następna Olimpiada pomogła ratować ludzkie życia. To nasza strona. A to tajlandzkie tulipany.
(Laughter)
(Śmiech)
Thank you very much indeed.
Bardzo dziękuję.
(Applause)
(Brawa)