Welcome to Thailand. Now, when I was a young man -- 40 years ago, the country was very, very poor with lots and lots and lots of people living in poverty. We decided to do something about it, but we didn't begin with a welfare program or a poverty reduction program. But we began with a family-planning program, following a very successful maternal child health activity, sets of activities. So basically, no one would accept family planning if their children didn't survive. So the first step: get to the children, get to the mothers, and then follow up with family planning. Not just child mortality alone, you need also family planning. Now let me take you back as to why we needed to do it.
Bienvenidos a Tailandia. Cuando yo era joven, hace 40 años, el país era muy, muy pobre y mucha, mucha, mucha gente vivía en la pobreza. Decidimos hacer algo al respecto pero no empezamos con un programa de bienestar o de reducción de la pobreza. Empezamos con un programa de planificación familiar después de varias actividades en salud materno infantil muy exitosas. Básicamente, nadie aceptaría la planificación familiar si sus hijos no sobrevivieran. El primer paso fue llegar a los niños, llegar a las madres, y luego seguir con la planificación familiar. No sólo la mortalidad infantil; se necesita también la planificación familiar. Déjenme regresar a la razón por la que lo hicimos.
In my country, that was the case in 1974. Seven children per family -- tremendous growth at 3.3 percent. There was just no future. We needed to reduce the population growth rate. So we said, "Let's do it." The women said, "We agree. We'll use pills, but we need a doctor to prescribe the pills," and we had very, very few doctors. We didn't take no as an answer; we took no as a question. We went to the nurses and the midwives, who were also women, and did a fantastic job at explaining how to use the pill. That was wonderful, but it covered only 20 percent of the country.
En mi país esa era el caso en 1974. Siete hijos por familia. Un crecimiento tremendo del 3,3%. No había futuro. Teníamos que reducir la tasa de crecimiento de la población. Así que dijimos: "Hagámoslo". Las mujeres dijeron: "De acuerdo, usaremos píldoras, pero necesitamos un médico que recete las píldoras". Y teníamos muy pocos médicos. No aceptamos un no como respuesta; adoptamos un no como pregunta. Fuimos a ver a las enfermeras y parteras, también mujeres, e hicimos un trabajo fantástico explicándoles cómo usar la píldora. Era algo maravilloso pero cubría sólo un 20% del país.
What do we do for the other 80 percent -- leave them alone and say, "Well, they're not medical personnel." No, we decided to do a bit more. So we went to the ordinary people that you saw. Actually, below that yellow sign -- I wish they hadn't wiped that, because there was "Coca-Cola" there. We were so much bigger than Coca-Cola in those days. And no difference, the people they chose were the people we chose. They were well-known in the community, they knew that customers were always right, and they were terrific, and they practiced their family planning themselves. So they could supply pills and condoms throughout the country, in every village of the country. So there we are. We went to the people who were seen as the cause of the problem to be the solution. Wherever there were people -- and you can see boats with the women, selling things -- here's the floating market selling bananas and crabs and also contraceptives -- wherever you find people, you'll find contraceptives in Thailand.
Pero, ¿qué hacíamos con el otro 80%? ¿los dejábamos a su suerte por falta de personal? No, decidimos hacer algo más. Fuimos a ver a la gente común que veían. Debajo de ese cartel amarillo, me gustaría que no lo hubiesen borrado, porque decía "Coca-Cola". Éramos mucho más grandes que Coca-Cola en esos días. No había diferencia, ellos elegían la misma gente que nosotros. Ellos eran bien conocidos en la comunidad; sabían que los clientes siempre tenían la razón, eran fabulosos y practicaban la planificación familiar por sí mismos. Ellos podían suministrar píldoras y condones por todo el país, en cada pueblo del país. Allí estamos, viendo como la gente tildada como causa del problema era la solución. Dondequiera que hubiera gente y pueden ver los botes con mujeres vendiendo cosas, en el mercado flotante, vendiendo plátanos y cangrejos y también anticonceptivos; donde hay personas, hay anticonceptivos en Tailandia.
And then we decided, why not get to religion because in the Philippines, the Catholic Church was pretty strong, and Thai people were Buddhist. We went to them and they said, "Look, could you help us?" I'm there -- the one in blue, not the yellow -- holding a bowl of holy water for the monk to sprinkle holy water on pills and condoms for the sanctity of the family. And this picture was sent throughout the country. So some of the monks in the villages were doing the same thing themselves. And the women were saying, "No wonder we have no side-effects. It's been blessed." That was their perception.
Y luego decidimos apelar a la religión porque en Filipinas la Iglesia Católica era muy fuerte y los tailandeses eran budistas. Fuimos a verlos y decían: "¿podrían ayudarnos?" Yo estoy allí, soy el de azul no el de amarillo, sosteniendo una taza con agua bendita para que el monje rocíe agua bendita sobre píldoras y condones por la santidad de la familia. Y esta imagen recorrió el país. Así, algunos de los monjes en las aldeas hacían lo mismo por su cuenta. Y las mujeres decían: "no es de extrañar que no tenga efectos secundarios. Están bendecidos". Esa era su percepción.
And then we went to teachers. You need everybody to be involved in trying to provide whatever it is that make humanity a better place. So we went to the teachers. Over a quarter of a million were taught about family planning with a new alphabet -- A, B for birth, C for condom, I for IUD, V for vasectomy. And then we had a snakes and ladders game, where you throw dice. If you land on anything pro-family planning, you move ahead. Like, "Mother takes the pill every night. Very good, mother. Move ahead. Uncle buys a condom. Very good, uncle. Move ahead. Uncle gets drunk, doesn't use condom. Come back, start again." (Laughter) Again, education, class entertainment. And the kids were doing it in school too. We had relay races with condoms, we had children's condom-blowing championship. And before long, the condom was know as the girl's best friend. In Thailand, for poor people, diamonds don't make it -- so the condom is the girl's best friend.
Y luego con los profesores. Se necesita de todo el mundo para tratar de dar lo que sea que haga de la Humanidad un mundo mejor. Fuimos a ver a los profesores. A más de 1/4 de millón se le enseñó sobre planificación familiar con un nuevo alfabeto: A y B - nacimiento, C - condón, I - DIU, V - vasectomía. Y luego teníamos el juego de serpientes y escaleras; uno arroja el dado; si cae en algo pro planificación familiar, avanza. Algo como: "mamá toma la píldora todas las noches. Muy bien mamá. Avanzar. El tío compra un condón. Muy bien tío. Avanzar. El tío se emborracha, no usa condón. Regresar, empezar de nuevo". (Risas) De nuevo: educación, entretenimiento en clase. Y los niños lo hacen en la escuela también. Teníamos carreras de relevos con condones. Teníamos el campeonato de inflado de condones. Y en poco tiempo el condón es el mejor amigo de las chicas. En Tailandia, para los pobres, los diamantes no son opción. Así, el condón es el mejor amigo de las chicas.
We introduced our first microcredit program in 1975, and the women who organized it said, "We only want to lend to women who practice family planning. If you're pregnant, take care of your pregnancy. If you're not pregnant, you can take a loan out from us." And that was run by them. And after 35/36 years, it's still going on. It's a part of the Village Development Bank; it's not a real bank, but it's a fund -- microcredit. And we didn't need a big organization to run it -- it was run by the villagers themselves. And you probably hardly see a Thai man there, it's always women, women, women, women. And then we thought we'd help America, because America's been helping everyone, whether they want help or not. (Laughter) And this is on the Fourth of July. We decided to provide vasectomy to all men, but in particular, American men to the front of the queue, right up to the Ambassador's residence during his vin d'honneur. And the hotel gave us the ballroom for it -- very appropriate room. (Laughter) And since it was near lunch time, they said, "All right, we'll give you some lunch. Of course, it must be American cola. You get two brands, Coke and Pepsi. And then the food is either hamburger or hotdog." And I thought a hotdog will be more symbolic. (Laughter) And here is this, then, young man called Willy Bohm who worked for the USAID. Obviously, he's had his vasectomy because his hotdog is half eaten, and he was very happy. It made a lot of news in America, and it angered some people also. I said, "Don't worry. Come over and I'll do the whole lot of you."
En 1975 presentamos el primer programa de microcréditos y las mujeres que lo organizaron dijeron: "Sólo queremos prestar a las mujeres que practican la planificación familiar. Si está embarazada, cuide de su embarazo. Si no lo está, puede tomar un préstamo nuestro". Fue dirigido por ellas. Y luego de 35 o 36 años todavía está en curso. Es parte del Banco de Desarrollo Rural. No es un banco real, pero es un fondo... microcrédito. No requeríamos gran organización para dirigirlo. Lo dirigían los propios aldeanos. Y difícilmente encontráramos un hombre tailandés allí. Siempre las mujeres, las mujeres, las mujeres... Luego pensamos que nos ayudaría EE.UU. porque EE.UU. ayuda a todos, lo necesiten o no. (Risas) Esto es el 4 de julio. Decidimos brindar la vasectomía a todos los hombres; en particular, los estadounidenses al frente de la fila hasta la residencia del embajador durante su [poco claro]. Y el hotel nos dio el salón de baile. Una sala muy apropiada. (Risas) Y ya que estaba cerca la hora del almuerzo dijeron: "Muy bien, les daremos algo de comer. Claro, con bebida cola de EE.UU. Hay dos marcas: Coca y Pepsi. Y para comer hamburguesas o salchichas". Yo pensé que una salchicha era algo más simbólico. (Risas) Y aquí está este joven llamado Willy Bohm que trabajaba para la USAID. Obviamente, le hicieron la vasectomía porque su salchicha está a medio comer y está muy feliz. Fue noticia en EE.UU. y enfureció a algunos también. Yo les dije: "No se preocupen. Vengan que para Uds también hay".
(Laughter)
(Risas)
And what happened? In all this thing, from seven children to 1.5 children, population growth rate of 3.3 to 0.5. You could call it the Coca-Cola approach if you like -- it was exactly the same thing. I'm not sure whether Coca-Cola followed us, or we followed Coca-Cola, but we're good friends. And so that's the case of everyone joining in. We didn't have a strong government. We didn't have lots of doctors. But it's everybody's job who can change attitude and behavior.
¿Y qué sucedió? En todo esto, de 7 hijos a 1,5 hijo. La tasa de crecimiento de 3,3 a 0,5. Podrían llamarlo enfoque Coca-Cola, si quieren. Era exactamente lo mismo. No estoy seguro de si Coca-Cola nos siguió, o nosotros seguimos a Coca-Cola pero somos buenos amigos. Y ese es el caso de todos lo que se sumaron. No teníamos un gobierno fuerte. No teníamos muchos médicos. Pero es tarea de todos el cambio de actitud y comportamiento.
Then AIDS came along and hit Thailand, and we had to stop doing a lot of good things to fight AIDS. But unfortunately, the government was in denial, denial, denial. So our work wasn't affected. So I thought, "Well, if you can't go to the government, go to the military." So I went to the military and asked to borrow 300 radio stations. They have more than the government, and they've got more guns than the government. So I asked them, could they help us in our fight against HIV. And after I gave them statistics, they said, "Yes. Okay. You can use all the radio stations, television stations." And that's when we went onto the airwaves. And then we got a new prime minister soon after that. And he said, "Mechai, could you come and join?" He asked me in because he liked my wife a lot. So I said, "Okay." He became the chairman of the National AIDS Committee and increased the budget fifty-fold.
Luego vino el SIDA y golpeó a Tailandia y tuvimos que dejar de hacer un montón de cosas buenas para combatir el SIDA. Desafortunadamente el gobierno tenía una negación, una negación. Nuestro trabajo no se vio afectado. Yo pensé: "Bien, si no podemos ir al gobierno, vayamos a los militares". Así, fui a los militares y les pedí 300 estaciones de radio. Tenían más que el gobierno, y más armas que el gobierno. Así que les pregunté: ¿podrían ayudarnos en la lucha contra el VIH? Y luego les proporcioné estadísticas. Dijeron: "Sí. Está bien. Puede utilizar todas las emisoras de radio y canales de TV". Y así nos metimos en las ondas radiales. Y poco después tuvimos un nuevo primer ministro que me dijo: "Mechai, ¿podrías sumarte? Pidió que participe porque le gustaba mucho mi mujer. Le dije: "Bueno". Se convirtió en presidente de la Comisión Nacional del SIDA e incrementó el presupuesto en 50 veces.
Every ministry, even judges, had to be involved in AIDS education -- everyone -- and we said the public, institutions, religious institutions, schools -- everyone was involved. And here, every media person had to be trained for HIV. And we gave every station half a minute extra for advertising to earn more money. So they were happy with that. And then AIDS education in all schools, starting from university. And these are high school kids teaching high school kids. And the best teachers were the girls, not the boys, and they were terrific. And these girls who go around teaching about safe sex and HIV were known as Mother Theresa. And then we went down one more step. These are primary school kids -- third, fourth grade -- going to every household in the village, every household in the whole of Thailand, giving AIDS information and a condom to every household, given by these young kids. And no parents objected, because we were trying to save lives, and this was a lifesaver. And we said, "Everyone needs to be involved."
Cada ministerio, incluso el judicial, tenía que educar sobre el SIDA. Todo el mundo. El público, las instituciones, las instituciones religiosas, las escuelas, todos estaban involucrados. Aquí, todo el personal de los medios tenía que ser entrenado en VIH. Le dimos a cada estación medio minuto extra para publicidad, para ganar más dinero. Así que estaban felices con eso. Y luego la educación sobre SIDA en las escuelas, comenzando por la universidad. Estos son alumnos de secundaria enseñándole a otros alumnos. Las mejores profesoras eran las muchachas, no los chicos. Eran fabulosas. Estas chicas que iban formando en el sexo seguro y el VIH eran conocidas como Madre Teresa. Y luego dimos un paso más. Estos son niños de primaria, de tercero, cuarto grado, yendo a cada casa de la aldea, a cada casa en toda Tailandia, brindando información sobre SIDA y un condón en cada casa, entregado por estos jóvenes. Y los padres no se opusieron porque estábamos tratando de salvar vidas y esto era un salvavidas. Dijimos: "Todos tienen que involucrarse".
So you have the companies also realizing that sick staff don't work, and dead customers don't buy. So they all trained. And then we have this Captain Condom, with his Harvard MBA, going to schools and night spots. And they loved him. You need a symbol of something. In every country, every program, you need a symbol, and this is probably the best thing he's ever done with his MBA. (Laughter) And then we gave condoms out everywhere on the streets -- everywhere, everywhere. In taxis, you get condoms. And also, in traffic, the policemen give you condoms -- our "cops and rubbers" programs. (Laughter) So, can you imagine New York policemen giving out condoms? Of course I can. And they'd enjoy it immensely; I see them standing around right now, everywhere. Imagine if they had condoms, giving out to all sorts of people. And then, new change, we had hair bands, clothing and the condom for your mobile phone during the rainy season.
Teníamos que hacer que las compañías entiendan que el personal enfermo no trabaja, y los clientes muertos no compran. Por eso todos capacitaban. Y luego estaba el Capitán Condón, con su MBA de Harvard, yendo a escuelas y centros nocturnos. Lo amaban. Los símbolos son necesarios. En cada país, cada programa, se necesita un símbolo, y esto es probablemente lo mejor que haya hecho con su MBA. (Risas) Y luego repartimos condones por todas partes en la calle, por todos lados, en todos lados. En los taxis, condones. Y también en el tráfico: los policías te dan condones; es el programa "poli y condones". (Risas) ¿Se imaginan a los policías Nueva York repartiendo condones? Yo claro que sí. Y lo disfrutarían muchísimo. Los veo caminado por ahí ahora, en todos lados. Imaginen si tuvieran condones para darle a todo tipo de personas. Y luego, nuevo cambio: diademas, prendas de vestir, y el condón para el móvil para la temporada de lluvia.
(Laughter)
(Risas)
And these were the condoms that we introduced. One says, "Weapon of mass protection." We found -- you know -- somebody here was searching for the weapon of mass destruction, but we have found the weapon of mass protection: the condom. And then it says here, with the American flag, "Don't leave home without it." But I have some to give out afterward. But let me warn you, these are Thai-sized, so be very careful. (Laughter) And so you can see that condoms can do so many things. Look at this -- I gave this to Al Gore and to Bill Senior also. Stop global warming; use condoms. And then this is the picture I mentioned to you -- the weapon of mass protection. And let the next Olympics save some lives. Why just run around? (Laughter) And then finally, in Thailand we're Buddhist, we don't have a God, so instead, we say, "In rubber we trust." (Laughter) So you can see that we added everything to our endeavor to make life better for the people. We had condoms in all the refrigerators in the hotels and the schools, because alcohol impairs judgment.
Presentamos estos condones. Uno dice: "arma de protección masiva". La encontramos. Alguien aquí buscaba el arma de destrucción masiva, pues nosotros encontramos el arma de protección masiva: el condón. Y aquí dice, con la bandera de EE.UU.: "No salgas de casa sin él". Tengo algunos para repartir después. Pero son de tamaño tailandés, así que tengan cuidado. (Risas) Como pueden ver los condones pueden hacer varias cosas. Miren este. Le di este a Al Gore y también a Bill Senior. Para el calentamiento global: usa condones. Y esta es la foto que les mencioné: el arma de protección masiva. Y permitamos a los Juegos Olímpicos salvar vidas. ¿Por qué sólo correr? (Risas) Y, finalmente, en Tailandia somos budistas, no tenemos un Dios, por eso decimos: "En el condón confiamos". (Risas) como pueden ver, hemos sumado todo a nuestro esfuerzo para hacerle la vida mejor a la gente. Teníamos condones en todos los refrigeradores de los hoteles y escuelas, porque el alcohol afecta el juicio.
And then what happened? After all this time, everybody joined in. According to the U.N., new cases of HIV declined by 90 percent, and according to the World Bank, 7.7 million lives were saved. Otherwise there wouldn't be many Thais walking around today. So it just showed you, you could do something about it. 90 percent of the funding came from Thailand. There was political commitment, some financial commitment, and everybody joined in the fight. So just don't leave it to the specialists and doctors and nurses. We all need to help.
¿Y qué sucedió después? Después de todo este tiempo se sumaron todos. Según la ONU, los nuevos casos de VIH disminuyeron en un 90%. Y para el Banco Mundial se salvaron 7,7 millones de vidas. De lo contrario hoy muchos tailandeses no estarían por ahí. Esto nos muestra que uno podría hacer algo al respecto. El 90% del financiamiento vino de Tailandia. Había compromiso político, algo de compromiso financiero, y todo el mundo se sumó a la lucha. No le dejemos esta tarea a los especialistas, médicos y enfermeras. Todos tenemos que ayudar.
And then we decided to help people out of poverty, now that we got AIDS somewhat out of the way -- this time, not with government alone, but in cooperation with the business community. Because poor people are business people who lack business skills and access to credit. Those are the things to be provided by the business community. We're trying to turn them into barefoot entrepreneurs, little business people. The only way out of poverty is through business enterprise. So, that was done. The money goes from the company into the village via tree-planting. It's not a free gift. They plant the trees, and the money goes into their microcredit fund, which we call the Village Development Bank. Everybody joins in, and they feel they own the bank, because they have brought the money in.
Después decidimos ayudar a la gente a salir de la pobreza ahora que de alguna manera paleamos el SIDA, esta vez, no sólo con el gobierno sino en cooperación con la comunidad empresarial. Porque los pobres son empresarios sin habilidades comerciales ni acceso al crédito. Esas son las cosas que debe proporcionar a la comunidad empresarial. Estamos tratando de convertirlos en "emprendedores de a pie" pequeños empresarios. La única manera de salir de la pobreza es con empresas comerciales. Eso se hizo. El dinero fue de la empresa al poblado vía la plantación de árboles. No es un regalo. Ellos plantan los árboles, y el dinero entra en su fondo de microcréditos, al que llamamos Banco de Desarrollo Rural. Todos participan y sienten que son dueños del banco porque han puesto el dinero allí.
And before you can borrow the money, you need to be trained. And we believe if you want to help the poor, those who are living in poverty, access to credit must be a human right. Access to credit must be a human right. Otherwise they'll never get out of poverty. And then before getting a loan, you must be trained. Here's what we call a "barefoot MBA," teaching people how to do business so that, when they borrow money, they'll succeed with the business. These are some of the businesses: mushrooms, crabs, vegetables, trees, fruits, and this is very interesting -- Nike ice cream and Nike biscuits; this is a village sponsored by Nike. They said, "They should stop making shoes and clothes. Make these better, because we can afford them." And then we have silk, Thai silk. Now we're making Scottish tartans, as you can see on the left, to sell to all people of Scottish ancestors. So anyone sitting in and watching TV, get in touch with me. And then this is our answer to Starbucks in Thailand -- "Coffee and Condoms." See, Starbucks you awake, we keep you awake and alive. That's the difference. Can you imagine, at every Starbucks that you can also get condoms? You can order your condoms with your with your cappuccino.
Y antes de pedir el dinero uno debe recibir entrenamiento. Y creemos que, si uno quiere ayudar a los pobres, a los que viven en la pobreza, el acceso al crédito debe ser un derecho humano. El acceso al crédito debe ser un derecho humano. De otro modo nunca saldrán de la pobreza. Y antes de conseguir un crédito, uno tiene que ser entrenado. Esto es lo que llamamos un "MBA de a pie" que le enseña a la gente cómo hacer negocios para que cuando pidan dinero tengan éxito con el negocio. Estos son algunos de los negocios: hongos, cangrejos, verduras, árboles, frutas, y esto es muy interesante: helados y galletas Nike. Esta es una aldea auspiciada por Nike. Ellos dicen: "Deberían dejar de hacer zapatos y ropa. Mejor hagan esto, porque podemos pagarlos". Y luego tenemos la seda tailandesa. Ahora estamos haciendo tartanes escoceses, como se ve a la izquierda, para venderle a la gente con antepasados escoceses. A quienes estén sentados mirando TV contáctense conmigo. Y esta es la respuesta tailandesa a Starbucks: "Café y Condones". Starbucks te despierta, nosotros te mantenemos despierto y con vida. Esa es la diferencia. ¿Se imaginan si en cada Starbucks se consiguieran condones? Podríamos pedir los condones con el capuchino.
And then now, finally in education, we want to change the school as being underutilized into a place where it's a lifelong learning center for everyone. We call this our School-Based Integrated Rural Development. And it's a center, a focal point for economic and social development. Re-do the school, make it serve the community needs. And here is a bamboo building -- all of them are bamboo. This is a geodesic dome made of bamboo. And I'm sure Buckminster Fuller would be very, very proud to see a bamboo geodesic dome. And we use vegetables around the school ground, so they raise their own vegetables.
Y ahora, finalmente, la educación: queremos convertir a la escuela, que está sub-utilizada, en un centro de aprendizaje permanente para todos. Lo llamamos Desarrollo Rural Integrado en torno a la Escuela. Y es un centro, de coordinación, para el desarrollo económico y social. Re hacer la escuela, ponerla al servicio de la comunidad. Y aquí hay un edificio de bambú. Todos son de bambú. Es una cúpula geodésica de bambú. Y estoy seguro que Buckminster Fuller estaría muy, muy orgulloso de ver una cúpula geodésica de bambú. Y usamos verduras del terreno de la escuela, así que cultivan sus propias verduras.
And then, finally, I firmly believe, if we want the MDGs to work -- the Millennium Development Goals -- we need to add family planning to it. Of course, child mortality first and then family planning -- everyone needs family planning service -- it's underutilized. So we have now found the weapon of mass protection. And we also ask the next Olympics to be involved in saving lives. And then, finally, that is our network. And these are our Thai tulips.
Y, para terminar, creo firmemente si queremos que los ODM funcionen, los Objetivos de Desarrollo del Milenio, tenemos que agregarles la planificación familiar. Claro, primero la mortalidad infantil y luego la planificación familiar. Todos necesitan servicios de planificación familiar. Se utiliza poco. Hemos encontrado el arma de protección masiva. Y le pedimos a los próximos Juegos Olímpicos que se involucren en salvar vidas. Y, finalmente, esa es nuestra red. Y estos son los tulipanes tailandeses.
(Laughter)
(Risas)
Thank you very much indeed.
Thank you very much indeed. Muchas gracias.
(Applause)
(Aplausos)