I made a film that was impossible to make, but I didn't know it was impossible, and that's how I was able to do it.
Eu fiz um filme que era impossível de fazer, mas eu não sabia que era impossível, e é por isso que fui capaz de fazê-lo.
"Mars et Avril" is a science fiction film. It's set in Montreal some 50 years in the future. No one had done that kind of movie in Quebec before because it's expensive, it's set in the future, and it's got tons of visual effects, and it's shot on green screen. Yet this is the kind of movie that I wanted to make ever since I was a kid, really, back when I was reading some comic books and dreaming about what the future might be.
"Mars et Avril" é um filme de ficção científica. Ele é situado em Montreal 50 anos no futuro. Ninguém fez um filme desse tipo em Quebec antes porque é muito caro, é situado no futuro, e tem muitos efeitos especiais, e é filmado na tela verde. Ainda assim, esse é o tipe de filme que eu quis fazer desde que eu criança, na verdade, quando eu lia algumas histórias em quadrinhos e sonhava sobre como o futuro poderia ser.
When American producers see my film, they think that I had a big budget to do it, like 23 million. But in fact I had 10 percent of that budget. I did "Mars et Avril" for only 2.3 million.
Quando os produtores americanos viram meu filme, eles pensaram que eu tive um grande orçamento para fazê-lo, como 23 milhões de dólares. Mas na verdade eu tinha 10 por cento desse orçamento. Eu fiz "Mars et Avril" por apenas 2,3 milhões.
So you might wonder, what's the deal here? How did I do this? Well, it's two things. First, it's time. When you don't have money, you must take time, and it took me seven years to do "Mars et Avril." The second aspect is love. I got tons and tons of generosity from everyone involved. And it seems like every department had nothing, so they had to rely on our creativity and turn every problem into an opportunity.
Então vocês podem perguntar, qual é o lance aqui? Como eu fiz isso? Bem, foram duas coisas. Primeiro, é o tempo. Quando você não tem dinheiro, você precisa de tempo, e precisei de sete anos para fazer "Mars et Avril". O segundo aspecto é amor. Eu recebi muita, muita generosidade de todos os envolvidos. E parecia que todo departamento não tinha nada, então eles tiveram de confiar em nossa criatividade e transformar todo problema numa oportunidade.
And that brings me to the point of my talk, actually, how constraints, big creative constraints, can boost creativity.
E isso me leva ao ponto de minha palestra, na verdade, como os limites, limites bem grandes, podem desenvolver a criatividade.
But let me go back in time a bit. In my early 20s, I did some graphic novels, but they weren't your usual graphic novels. They were books telling a science fiction story through images and text, and most of the actors who are now starring in the movie adaptation, they were already involved in these books portraying characters into a sort of experimental, theatrical, simplistic way.
Mas deixem-me voltar um pouco no tempo. Aos meus 20 anos, eu fiz alguns romances gráficos, mas eles não eram romances gráficos comuns. Eles eram livros contando uma história de ficção científica por meio de texto e imagens, e a maioria dos atores que agora estrelam a adaptação do filme, já estavam envolvidos nesses livros retratando os personagens numa forma experimental, teatral e simplística.
And one of these actors is the great stage director and actor Robert Lepage. And I just love this guy. I've been in love with this guy since I was a kid. His career I admire a lot. And I wanted this guy to be involved in my crazy project, and he was kind enough to lend his image to the character of Eugène Spaak, who is a cosmologist and artist who seeks relation in between time, space, love, music and women. And he was a perfect fit for the part, and Robert is actually the one who gave me my first chance. He was the one who believed in me and encouraged me to do an adaptation of my books into a film, and to write, direct, and produce the film myself.
E um desses atores é o grande diretor de cena e ator Robert Lepage. E eu adoro esse cara. Eu sou apaixonado por esse cara desde que eu era criança. Eu admiro muito sua carreira. E eu quis esse cara envolvido no meu projeto maluco, e ele foi gentil o suficiente para emprestar sua imagem para o personagem Eugène Spaak, que é um cosmólogo e artista que busca a relação entre tempo, espaço, amor, música e mulheres. E ele se encaixou perfeitamente para o papel, e na verdade Robert foi quem me deu minha primeira chance. Ele foi aquele quem acreditou em mim e me encorajou a fazer uma adaptação de meus livros para um filme, e escrever, dirigir e produzir o filme eu mesmo.
And Robert is actually the very first example of how constraints can boost creativity. Because this guy is the busiest man on the planet. I mean, his agenda is booked until 2042, and he's really hard to get, and I wanted him to be in the movie, to reprise his role in the movie. But the thing is, had I waited for him until 2042, my film wouldn't be a futuristic film anymore, so I just couldn't do that. Right? But that's kind of a big problem. How do you get somebody who is too busy to star in a movie?
E Robert é na verdade o primeiro exemplo de como os limites podem desenvolver a criatividade. Pois esse cara é a pessoa mais ocupada do planeta. Quero dizer, sua agenda está lotada até 2042, e ele é muito difícil de conseguir, e eu o quis para estar no filme, para repetir seu papel no filme. Mas o lance é, se eu esperasse por ele até 2042, meu filme não seria mais um filme futurista, então eu não podia fazer isso. Certo? Mas esse é um tipo de problemão. Como você consegue alguém que é muito ocupado para estrelar num filme?
Well, I said as a joke in a production meeting -- and this is a true story, by the way — I said, "Why don't we turn this guy into a hologram? Because, you know, he is everywhere and nowhere on the planet at the same time, and he's an illuminated being in my mind, and he's in between reality and virtual reality, so it would make perfect sense to turn this guy into a hologram."
Bem, eu contei brincando numa reunião da produção -- e isso é uma história real, por acaso -- eu disse: "Por que não transformamos esse cara num holograma? Pois, vocês sabem, ele está em todo lugar e em lugar nenhum no planeta ao mesmo tempo, e ele é um ser iluminado na minha mente, e ele está entre a realidade e a realidade virtual, então faria todo o sentido transformar esse cara num holograma."
Everybody around the table laughed, but the joke was kind of a good solution, so that's what we ended up doing.
Todo mundo na mesa riu, mas a piada foi um tipo de solução boa, então foi isso que acabamos fazendo.
Here's how we did it. We shot Robert with six cameras. He was dressed in green and he was like in a green aquarium. Each camera was covering 60 degrees of his head, so that in post-production we could use pretty much any angle we needed, and we shot only his head. Six months later there was a guy on set, a mime portraying the body, the vehicle for the head. And he was wearing a green hood so that we could erase the green hood in postproduction and replace it with Robert Lepage's head. So he became like a renaissance man, and here's what it looks like in the movie.
Eis o que fizemos. Nós filmamos Robert com seis câmeras. Ele está vestido de verde e ele estava meio que num aquário verde. Cada câmera cobria 60 graus de sua cabeça, para que na pós-produção pudéssemos usar qualquer ângulo que precisássemos, e filmamos apenas sua cabeça. Seis meses depois havia um cara no set, um mímico representando o corpo, o veículo para a cabeça. E ele estava vestindo um capuz verde para que pudéssemos apagar o capuz verde na pós-produção e substituí-lo pela cabeça do Robert Lepage. Então ele se transformou num homem da renascença, e eis como ele se parece no filme.
(Music)
(Música)
(Video) Robert Lepage: [As usual, Arthur's drawing didn't account for the technical challenges. I welded the breech, but the valve is still gaping. I tried to lift the pallets to lower the pressure in the sound box, but I might have hit a heartstring. It still sounds too low.] Jacques Languirand: [That's normal. The instrument always ends up resembling its model.] (Music)
(Vídeo) Robert Lepage: [Como sempre, o desenho de Arthur não deu conta das dificuldades técnicas. Eu juntei os fundos, mas a válvula ainda está abrindo. Eu tentei levantar as palhetas para diminuir a pressão na caixa de ressonância, mas eu posso ter acertado uma corda sensível. Ele ainda soa muito grave.] Jacques Languirand: [Isso é normal. O instrumento sempre acaba parecendo com esse modelo.] (Música)
Martin Villeneuve: Now these musical instruments that you see in this excerpt, they're my second example of how constraints can boost creativity, because I desperately needed these objects in my movie. They are objects of desire. They are imaginary musical instruments. And they carry a nice story with them. Actually, I knew what these things would look like in my mind for many, many years. But my problem was, I didn't have the money to pay for them. I couldn't afford them. So that's kind of a big problem too. How do you get something that you can't afford?
Martin Villeneuve: Agora, os instrumentos musicais que vocês veem nesse trecho, eles são o segundo exemplo de como limites podem desenvolver a criatividade, pois eu precisava desesperadamente desses objetos no meu filme. Eles são objetos de desejo. Eles são instrumentos musicais imaginários. E eles têm uma história muito bonita. Na verdade, eu sabia como essas coisas seriam em minha mente por muitos, muitos anos. Mas meu problema era que eu não tinha o dinheiro para pagar por eles. Eu não podia pagá-los. Então esse foi um tipo de problemão também. Como você consegue algo que você não pode pagar?
And, you know, I woke up one morning with a pretty good idea. I said, "What if I have somebody else pay for them?" (Laughter)
E, sabem, eu acordei numa manhã com uma ótima ideia. Eu disse: "E se eu tivesse alguém para pagar por eles?" (Risos)
But who on Earth would be interested by seven not-yet-built musical instruments inspired by women's bodies? And I thought of Cirque du Soleil in Montreal, because who better to understand the kind of crazy poetry that I wanted to put on screen? So I found my way to Guy Laliberté, Cirque du Soleil's CEO, and I presented my crazy idea to him with sketches like this and visual references, and something pretty amazing happened. Guy was interested by this idea not because I was asking for his money, but because I came to him with a good idea in which everybody was happy. It was kind of a perfect triangle in which the art buyer was happy because he got the instruments at a cheaper price, because they weren't even made. He took a leap of faith. And the artist, Dominique Engel, brilliant guy, he was happy too because he had a dream project to work on for a year. And obviously I was happy because I got the instruments in my film for free, which was kind of what I tried to do. So here they are.
Mas quem na Terra estaria interessado por sete instrumentos musicais ainda não inventados, inspirados por corpos de mulheres? E eu pensei no Cirque du Soleil em Montreal, pois quem melhor para entender o tipo de poesia maluca que eu queria colocar na tela? Então consegui encontrar Guy Laliberté, o CEO do Cirque du Soleil, e apresentei minha ideia maluca a ele com rascunhos como esse e referências visuais, e algo incrível aconteceu. Guy estava interessado nessa ideia não porque eu estava pedindo seu dinheiro, mas porque eu fui a ele com uma boa ideia em que todo mundo ficava feliz. Era um tipo de triângulo perfeito em que o comprador de arte ficava feliz pois ele conseguiu os instrumentos por um bom preço, pois eles não tinham sido inventados ainda. Ele fez um voto de confiança. E o artista, Dominique Engel, um cara brilhante, ele estava feliz também, pois tinha um projeto dos sonhos para trabalhar por um ano. E obviamente eu estava feliz pois consegui os instrumentos no meu filme de graça, que era o que eu estava tentando fazer. Então aqui estão eles.
And my last example of how constraints can boost creativity comes from the green, because this is a weird color, a crazy color, and you need to replace the green screens eventually and you must figure that out sooner rather than later. And I had, again, pretty much, ideas in my mind as to what the world would be, but then again I turned to my childhood imagination and went to the work of Belgian comic book master François Schuiten in Belgium. And this guy is another guy I admire a lot, and I wanted him to be involved in the movie as a production designer. But people told me, you know, Martin, it's impossible, the guy is too busy and he will say no. Well, I said, you know what, instead of mimicking his style, I might as well call the real guy and ask him, and I sent him my books, and he answered that he was interested in working on the film with me because he could be a big fish in a small aquarium. In other words, there was space for him to dream with me. So here I was with one of my childhood heroes, drawing every single frame that's in the film to turn that into Montreal in the future. And it was an amazing collaboration to work with this great artist whom I admire.
E meu último exemplo de como os limites podem desenvolver a criatividade vem desse verde, pois é uma cor estranha, uma cor maluca, e você precisa substituir essas telas verdes no fim, e você precisa resolver isso o mais cedo que puder. E eu tinha, novamente, muitas ideias na minha mente sobre como esse mundo seria, mas então novamente voltei para minha imaginação de criança e busquei o trabalho do mestre de histórias em quadrinhos belga, François Schuiten, na Bélgica. E esse cara é outro cara que admiro muito, e eu o quis envolvido no filme como designer de produção. Mas as pessoas me disseram: "Martin, é impossível, o cara é muito ocupado e ele vai dizer não." Bom, eu disse: "Quer saber? Ao invés de imitar seu estilo, eu vou chamar o cara de verdade e perguntar a ele." E enviei meus livros a ele, e ele respondeu que estava interessado em trabalhar no filme comigo, pois ele podia ser um peixão num aquário pequeno. Em outras palavras, havia espaço para ele sonhar comigo. Então aqui estava eu com um dos meus heróis de infância desenhando cada quadro que está no filme para transformar isso na Montreal do futuro. E foi uma colaboração incrível trabalhar com esse grande artista que admiro.
But then, you know, eventually you have to turn all these drawings into reality. So, again, my solution was to aim for the best possible artist that I could think of. And there's this guy in Montreal, another Quebecois called Carlos Monzon, and he's a very good VFX artist. This guy had been lead compositor on such films as "Avatar" and "Star Trek" and "Transformers," and other unknown projects like this, and I knew he was the perfect fit for the job, and I had to convince him, and, instead of working on the next Spielberg movie, he accepted to work on mine. Why? Because I offered him a space to dream. So if you don't have money to offer to people, you must strike their imagination with something as nice as you can think of.
Mas depois, sabem, no fim é preciso transformar todos esses desenhos em realidade. Então, novamente, minha solução foi focar no melhor artista possível que pudesse pensar. E tem esse cara em Montreal, outro quebequense, chamado Carlos Monzon, e ele é um ótimo artista de efeitos visuais. Esse cara foi o compositor principal de filmes como "Avatar", "Jornada nas Estrelas" e "Transformers", e outros projetos desconhecidos como esse, e eu sabia que ele era perfeito para o trabalho, e eu tive de convencê-lo, e, ao invés de trabalhar no próximo filme do Spielberg, ele aceitou trabalhar no meu. Por quê? Porque eu ofereci a ele espaço para sonhar. Então se você não tiver dinheiro a oferecer às pessoas, você deve atingir sua imaginação com algo tão bom quanto você possa pensar.
So this is what happened on this movie, and that's how it got made, and we went to this very nice postproduction company in Montreal called Vision Globale, and they lent their 60 artists to work full time for six months to do this crazy film.
Então foi isso que aconteceu nesse filme, e foi assim que ele foi feito, e fomos a esse companhia de pós-produção muito boa em Montreal, chamada Vision Globale, e eles emprestaram seus 60 artistas para trabalhar sem parar por seis meses nesse filme maluco.
So I want to tell you that, if you have some crazy ideas in your mind, and that people tell you that it's impossible to make, well, that's an even better reason to want to do it, because people have a tendency to see the problems rather than the final result, whereas if you start to deal with problems as being your allies rather than your opponents, life will start to dance with you in the most amazing way. I have experienced it. And you might end up doing some crazy projects, and who knows, you might even end up going to Mars.
Então eu quis dizer isso a vocês, se vocês tiverem ideias malucas na sua mente, e as pessoas disserem a vocês que é impossível realizar, bom, que melhor razão para fazer isso? Pois as pessoas têm um tendência a ver os problemas ao invés do resultado final, enquanto se você começar a lidar com os problemas como seus aliados ao invés de seus oponentes, a vida vai começar a dançar com você da forma mais incrível. Eu experimentei isso. E você pode acabar fazendo alguns projetos malucos, e quem sabe, você pode até mesmo acabar indo para Marte.
Thank you.
Obrigado.
(Applause)
(Aplausos)