I made a film that was impossible to make, but I didn't know it was impossible, and that's how I was able to do it.
Fiz um filme que era impossível fazer, mas eu não sabia que era impossível, e foi por isso que o consegui fazer.
"Mars et Avril" is a science fiction film. It's set in Montreal some 50 years in the future. No one had done that kind of movie in Quebec before because it's expensive, it's set in the future, and it's got tons of visual effects, and it's shot on green screen. Yet this is the kind of movie that I wanted to make ever since I was a kid, really, back when I was reading some comic books and dreaming about what the future might be.
“Mars et Avril” é um filme de ficção científica. Passa-se em Montreal daqui a cerca de 50 anos. Nunca ninguém tinha feito um filme deste género no Québec, porque é caro, desenrola-se no futuro e tem imensos efeitos visuais, e é filmado em tela verde. No entanto, era este o tipo de filme que eu queria fazer desde que era criança, quando lia bandas desenhadas e sonhava sobre como o futuro seria.
When American producers see my film, they think that I had a big budget to do it, like 23 million. But in fact I had 10 percent of that budget. I did "Mars et Avril" for only 2.3 million.
Quando produtores americanos veem o meu filme, pensam que eu tive um grande orçamento, tipo 23 milhões de dólares. Mas na verdade tive 10% desse orçamento. Fiz “Mars et Avril” por apenas 2,3 milhões de dólares.
So you might wonder, what's the deal here? How did I do this? Well, it's two things. First, it's time. When you don't have money, you must take time, and it took me seven years to do "Mars et Avril." The second aspect is love. I got tons and tons of generosity from everyone involved. And it seems like every department had nothing, so they had to rely on our creativity and turn every problem into an opportunity.
Podem estar a pensar: Como assim? Como é que eu o fiz? Bem, foram 2 coisas. A primeira foi o tempo. Quando não têm dinheiro, devem ter tempo, e eu demorei 7 anos a fazer “Mars et Avril”. A segunda coisa é amor. Recebi muita, muita generosidade de todas as pessoas envolvidas. E parecia que cada departamento não tinha nada, por isso tinham de confiar na nossa criatividade e tornar cada problema numa oportunidade.
And that brings me to the point of my talk, actually, how constraints, big creative constraints, can boost creativity.
E isso leva-me ao tema desta palestra: Como as restrições, grandes restrições criativas, podem aumentar a criatividade.
But let me go back in time a bit. In my early 20s, I did some graphic novels, but they weren't your usual graphic novels. They were books telling a science fiction story through images and text, and most of the actors who are now starring in the movie adaptation, they were already involved in these books portraying characters into a sort of experimental, theatrical, simplistic way.
Mas deixem-me voltar um pouco atrás. Aos vinte e poucos anos, fiz algumas novelas gráficas, mas não eram convencionais. Eram livros que contavam uma história de ficção científica, através de imagens e texto, e onde a maior parte dos atores que agora entram na adaptação em filme, estavam já envolvidos nestes livros como personagens, de uma forma simples, experimental, teatral.
And one of these actors is the great stage director and actor Robert Lepage. And I just love this guy. I've been in love with this guy since I was a kid. His career I admire a lot. And I wanted this guy to be involved in my crazy project, and he was kind enough to lend his image to the character of Eugène Spaak, who is a cosmologist and artist who seeks relation in between time, space, love, music and women. And he was a perfect fit for the part, and Robert is actually the one who gave me my first chance. He was the one who believed in me and encouraged me to do an adaptation of my books into a film, and to write, direct, and produce the film myself.
E um destes atores é o grande diretor de palco e ator Robert Lepage. Eu adoro este homem. Sou apaixonado por ele desde criança. Admiro imenso a sua carreira. E queria que este homem estivesse envolvido no meu projeto maluco, e ele teve a gentileza de emprestar a sua imagem à personagem Eugène Spaak, que é um cosmologista e artista que procura a relação entre tempo, espaço, amor, música e mulheres. Ele encaixou perfeitamente no papel, e o Robert foi o primeiro a dar-me uma oportunidade. Foi ele quem acreditou em mim e me encorajou a adaptar os meus livros em filme, e a escrever, dirigir e produzir o filme eu mesmo.
And Robert is actually the very first example of how constraints can boost creativity. Because this guy is the busiest man on the planet. I mean, his agenda is booked until 2042, and he's really hard to get, and I wanted him to be in the movie, to reprise his role in the movie. But the thing is, had I waited for him until 2042, my film wouldn't be a futuristic film anymore, so I just couldn't do that. Right? But that's kind of a big problem. How do you get somebody who is too busy to star in a movie?
E o Robert é na verdade o primeiro exemplo de como os constrangimentos podem aumentar a criatividade. Porque este homem é um dos homens mais ocupados do mundo. A agenda dele está preenchida até 2042, e ele é muito difícil de alcançar, e eu queria que ele estivesse no filme, para repetir o seu papel no grande ecrã. Mas se eu tivesse esperado por ele até 2042, o meu filme já não seria futurístico, por isso não podia fazer isso, certo? Mas é um grande problema. Como é que conseguem que alguém, que está muito ocupado, protagonize num filme?
Well, I said as a joke in a production meeting -- and this is a true story, by the way — I said, "Why don't we turn this guy into a hologram? Because, you know, he is everywhere and nowhere on the planet at the same time, and he's an illuminated being in my mind, and he's in between reality and virtual reality, so it would make perfect sense to turn this guy into a hologram."
Bem, eu fiz uma piada numa reunião de produção — isto é uma história verdadeira — disse: “Porque é que não transformamos este homem num holograma? Ele está em todo o lado e em lado nenhum ao mesmo tempo, e ele é um ser iluminado na minha cabeça, está entre a realidade e a realidade virtual, por isso faria todo o sentido transformá-lo num holograma”.
Everybody around the table laughed, but the joke was kind of a good solution, so that's what we ended up doing.
Toda a gente na reunião se riu, mas a piada até era uma boa solução, por isso acabámos por fazer isso.
Here's how we did it. We shot Robert with six cameras. He was dressed in green and he was like in a green aquarium. Each camera was covering 60 degrees of his head, so that in post-production we could use pretty much any angle we needed, and we shot only his head. Six months later there was a guy on set, a mime portraying the body, the vehicle for the head. And he was wearing a green hood so that we could erase the green hood in postproduction and replace it with Robert Lepage's head. So he became like a renaissance man, and here's what it looks like in the movie.
Foi assim que fizemos: Gravamos o Robert com seis câmaras. Ele estava vestido de verde e estava numa espécie de aquário verde. Cada câmara estava a cobrir 60 graus da sua cabeça, para que na pós-produção pudéssemos usar qualquer ângulo que precisássemos, e só gravamos a sua cabeça. Seis meses depois, filmamos um homem a fazer uma mímica para retratar o corpo, o veículo da cabeça. E ele usou uma cobertura verde, para que pudéssemos depois apagar essa cobertura e substituí-la com a cabeça do Robert Lepage. Assim tornou-se numa espécie de homem renascentista, e aqui está o resultado no filme.
(Music)
(Música)
(Video) Robert Lepage: [As usual, Arthur's drawing didn't account for the technical challenges. I welded the breech, but the valve is still gaping. I tried to lift the pallets to lower the pressure in the sound box, but I might have hit a heartstring. It still sounds too low.] Jacques Languirand: [That's normal. The instrument always ends up resembling its model.] (Music)
[Como de costume, os desenhos do Arthur não têm em conta os desafios técnicos. Soldei a culatra, mas a válvula continua aberta. Tentei levantar as palhetas para diminuir a pressão na caixa de som, mas talvez tenha atingido uma corda sensível. Continua a soar muito baixo.] [Isso é normal. O instrumento acaba sempre por se assemelhar ao seu modelo.] (Música)
Martin Villeneuve: Now these musical instruments that you see in this excerpt, they're my second example of how constraints can boost creativity, because I desperately needed these objects in my movie. They are objects of desire. They are imaginary musical instruments. And they carry a nice story with them. Actually, I knew what these things would look like in my mind for many, many years. But my problem was, I didn't have the money to pay for them. I couldn't afford them. So that's kind of a big problem too. How do you get something that you can't afford?
Os instrumentos musicais que veem neste excerto, são o meu segundo exemplo de como as restrições podem aumentar a criatividade, porque eu precisava desesperadamente destes elementos no meu filme. São elementos de desejo. São elementos musicais imaginários. E eles carregam uma bela história. Na verdade, há anos que eu tinha em mente qual seria o aspeto destes elementos. Mas o problema era que eu não tinha dinheiro para os pagar. Não conseguia. Era um grande problema também. Como é que podem ter algo que não conseguem pagar?
And, you know, I woke up one morning with a pretty good idea. I said, "What if I have somebody else pay for them?" (Laughter)
E, então, uma manhã acordei com uma ideia muito boa: “E se fizer com que outra pessoa pague por eles?” (Risos)
But who on Earth would be interested by seven not-yet-built musical instruments inspired by women's bodies? And I thought of Cirque du Soleil in Montreal, because who better to understand the kind of crazy poetry that I wanted to put on screen? So I found my way to Guy Laliberté, Cirque du Soleil's CEO, and I presented my crazy idea to him with sketches like this and visual references, and something pretty amazing happened. Guy was interested by this idea not because I was asking for his money, but because I came to him with a good idea in which everybody was happy. It was kind of a perfect triangle in which the art buyer was happy because he got the instruments at a cheaper price, because they weren't even made. He took a leap of faith. And the artist, Dominique Engel, brilliant guy, he was happy too because he had a dream project to work on for a year. And obviously I was happy because I got the instruments in my film for free, which was kind of what I tried to do. So here they are.
Mas quem é que estaria interessado em sete instrumentos musicais por construir, inspirados no corpo feminino? Então pensei no Cirque du Soleil em Montreal, porque haverá alguém melhor que compreenda o tipo de poesia louca que eu queria passar para o ecrã? Por isso contactei o Guy Laliberté, o CEO do Cirque du Soleil, e apresentei-lhe a minha ideia maluca com desenhos assim e referências visuais, e algo maravilhoso aconteceu. O Guy ficou interessado nesta ideia, não porque eu lhe pedi que a financiasse, mas porque recorri a ele com uma boa ideia na qual toda a gente ficou feliz. Era um triângulo perfeito, no qual o comprador de arte estava feliz porque conseguiu os instrumentos por um preço mais barato, porque eles ainda não estavam feitos. Ele deu um salto de fé. E o artista Dominique Engel, um homem brilhante, ficou feliz também porque ia trabalhar num projeto de sonho durante um ano. E eu fiquei obviamente feliz porque consegui ter os instrumentos no meu filme de graça, que foi meio o que eu tentei fazer. Aqui estão eles.
And my last example of how constraints can boost creativity comes from the green, because this is a weird color, a crazy color, and you need to replace the green screens eventually and you must figure that out sooner rather than later. And I had, again, pretty much, ideas in my mind as to what the world would be, but then again I turned to my childhood imagination and went to the work of Belgian comic book master François Schuiten in Belgium. And this guy is another guy I admire a lot, and I wanted him to be involved in the movie as a production designer. But people told me, you know, Martin, it's impossible, the guy is too busy and he will say no. Well, I said, you know what, instead of mimicking his style, I might as well call the real guy and ask him, and I sent him my books, and he answered that he was interested in working on the film with me because he could be a big fish in a small aquarium. In other words, there was space for him to dream with me. So here I was with one of my childhood heroes, drawing every single frame that's in the film to turn that into Montreal in the future. And it was an amazing collaboration to work with this great artist whom I admire.
E o meu último exemplo de como os constrangimentos podem aumentar a criatividade, tem a ver com o verde, porque é uma cor estranha, uma cor tonta, e é necessário substituir as telas verdes eventualmente, e tínhamos que resolver isso o quanto antes. E eu tinha, mais ou menos, ideais em mente de como o mundo seria, mas voltei-me novamente para a minha imaginação infantil e fui ver o trabalho do mestre de banda desenhada François Schuiten, na Bélgica. Este homem é alguém que eu admiro imenso e queria que ele estivesse envolvido no filme, como designer de produção. Mas as pessoas disseram-me: “Martin, é impossível, ele é uma pessoa muito ocupada e vai dizer que não”. Eu disse: “Sabem que mais, em vez de imitar o seu estilo, posso muito bem ligar-lhe e perguntar”. Enviei-lhe os meus livros, e ele respondeu que estava interessado em trabalhar comigo no filme porque ele poderia ser um peixe grande num aquário pequeno. Por outras palavras, havia espaço para ele sonhar comigo. Então aqui estava eu com um dos meus heróis de infância, a desenhar todos os fotogramas que estão no filme, para os transformar no Montreal do futuro. Foi uma colaboração maravilhosa, trabalhar com este grande artista que eu admirava.
But then, you know, eventually you have to turn all these drawings into reality. So, again, my solution was to aim for the best possible artist that I could think of. And there's this guy in Montreal, another Quebecois called Carlos Monzon, and he's a very good VFX artist. This guy had been lead compositor on such films as "Avatar" and "Star Trek" and "Transformers," and other unknown projects like this, and I knew he was the perfect fit for the job, and I had to convince him, and, instead of working on the next Spielberg movie, he accepted to work on mine. Why? Because I offered him a space to dream. So if you don't have money to offer to people, you must strike their imagination with something as nice as you can think of.
Mas, a certa altura, temos de tornar estes desenhos em realidade. Por isso, uma vez mais, a minha solução era apontar para o melhor artista em que eu poderia pensar. E há um homem em Montreal, também de Québec, chamado Carlos Monzon, e ele é um artista de efeitos visuais muito bom. Ele tinha sido o compositor principal de filmes como “Avatar”, “Star Trek”, “Transformers”, e outros projetos desconhecidos como este, e eu sabia que ele era perfeito para este projeto, tinha de o convencer, e em vez de ele trabalhar no próximo filme do Spielberg, aceitou trabalhar no meu. Porquê? Porque eu ofereci-lhe um espaço para sonhar. Por isso, se não tiverem dinheiro para oferecer às pessoas, devem atingir a imaginação delas com algo tão incrível quanto possam imaginar.
So this is what happened on this movie, and that's how it got made, and we went to this very nice postproduction company in Montreal called Vision Globale, and they lent their 60 artists to work full time for six months to do this crazy film.
Então foi isso que aconteceu neste filme, e foi assim que o consegui fazer, fomos a uma empresa de pós-produção muito fixe em Montreal, chamada Vision Globale, e eles emprestaram-nos os seus 60 artistas para trabalhar em tempo integral durante 6 meses, para fazer este filme maluco.
So I want to tell you that, if you have some crazy ideas in your mind, and that people tell you that it's impossible to make, well, that's an even better reason to want to do it, because people have a tendency to see the problems rather than the final result, whereas if you start to deal with problems as being your allies rather than your opponents, life will start to dance with you in the most amazing way. I have experienced it. And you might end up doing some crazy projects, and who knows, you might even end up going to Mars.
Então eu quero dizer-vos que, se têm umas ideias malucas em mente, e se vos disserem que são impossíveis de realizar, essa é uma razão ainda melhor para as querer fazer, porque as pessoas têm a tendência de ver os problemas em vez do resultado final, mas se começarem a lidar com os problemas, como se fossem vossos aliados em vez de opositores, a vida vai começar a dançar com vocês de uma forma maravilhosa. Eu experienciei isso. E podem acabar a fazer uns projetos malucos e, quem sabe, podem acabar a viajar para Marte. Obrigado.
Thank you.
(Aplausos)
(Applause)