I made a film that was impossible to make, but I didn't know it was impossible, and that's how I was able to do it.
Ho fatto un film che era impossibile girare, ma non sapevo che era impossibile, ed è così che ne sono stato capace.
"Mars et Avril" is a science fiction film. It's set in Montreal some 50 years in the future. No one had done that kind of movie in Quebec before because it's expensive, it's set in the future, and it's got tons of visual effects, and it's shot on green screen. Yet this is the kind of movie that I wanted to make ever since I was a kid, really, back when I was reading some comic books and dreaming about what the future might be.
"Mars et Avril" è un film di fantascienza. È ambientato a Montréal 50 anni nel futuro. Nessuno aveva mai fatto questo genere di film in Quebec perché è costoso, ambientato nel futuro, e ha tonnellate di effetti speciali, è girato sullo schermo verde. Eppure questo è il genere di film che io volevo girare da quando ero un bambino, davvero, ritornando a quando leggevo certi fumetti e sognavo come il futuro sarebbe potuto essere.
When American producers see my film, they think that I had a big budget to do it, like 23 million. But in fact I had 10 percent of that budget. I did "Mars et Avril" for only 2.3 million.
Quando i produttori americani vedono il mio film, pensano che mi sia servito un grosso budget per farlo, circa 23 milioni. Ma in verità io avevo il 10 percento di quel budget. Ho fatto "Mars et Avril" con soli 2,3 milioni.
So you might wonder, what's the deal here? How did I do this? Well, it's two things. First, it's time. When you don't have money, you must take time, and it took me seven years to do "Mars et Avril." The second aspect is love. I got tons and tons of generosity from everyone involved. And it seems like every department had nothing, so they had to rely on our creativity and turn every problem into an opportunity.
Quindi potreste chiedervi, qual è il trucco? Come ho fatto? Beh, sono due cose. La prima è il tempo. Quando non si hanno soldi, serve tempo, e mi ci sono voluti sette anni per girare "Mars et Avril". Il secondo aspetto è l'amore. Ho ricevuto una montagna di generosità da ogni persona coinvolta. E sembrava che nessun dipartimento avesse niente, così hanno dovuto affidarsi alla nostra creatività e trasformare ogni problema in un'opportunità.
And that brings me to the point of my talk, actually, how constraints, big creative constraints, can boost creativity.
E questo mi porta al punto del mio discorso, ovvero, come i vincoli, grossi vincoli creativi, possano incentivare la creatività.
But let me go back in time a bit. In my early 20s, I did some graphic novels, but they weren't your usual graphic novels. They were books telling a science fiction story through images and text, and most of the actors who are now starring in the movie adaptation, they were already involved in these books portraying characters into a sort of experimental, theatrical, simplistic way.
Ma permettetemi di andare un po' indietro nel tempo. A 20 anni, ho fatto alcuni romanzi a fumetti, ma non erano come i soliti romanzi a fumetti. Erano libri che raccontavano di fantascienza attraverso le immagini e il testo, e molti degli attori che ora recitano nell'adattamento cinematografico, erano già implicati in questi libri che raffiguravano i personaggi in una maniera sperimentale, teatrale e semplicistica.
And one of these actors is the great stage director and actor Robert Lepage. And I just love this guy. I've been in love with this guy since I was a kid. His career I admire a lot. And I wanted this guy to be involved in my crazy project, and he was kind enough to lend his image to the character of Eugène Spaak, who is a cosmologist and artist who seeks relation in between time, space, love, music and women. And he was a perfect fit for the part, and Robert is actually the one who gave me my first chance. He was the one who believed in me and encouraged me to do an adaptation of my books into a film, and to write, direct, and produce the film myself.
E uno di questi attori è il grande direttore di scena e attore Robert Lepage. E io semplicemente adoro quest'uomo. Lo adoro da quando ero un bambino. Ammiro molto la sua carriera. E volevo che quest'uomo fosse coinvolto nel mio folle progetto, e lui fu abbastanza gentile da prestare la sua immagine al personaggio di Eugène Spaak, che è un cosmologo e artista che cerca una relazione tra il tempo, lo spazio, l'amore, la musica e le donne. Ed era perfetto per questa parte, e Robert è effettivamente colui che mi ha dato la prima chance. Era quello che credette in me e mi incoraggiò a fare un adattamento dei miei libri in un film, e a scrivere, dirigere, e produrre questo film da solo.
And Robert is actually the very first example of how constraints can boost creativity. Because this guy is the busiest man on the planet. I mean, his agenda is booked until 2042, and he's really hard to get, and I wanted him to be in the movie, to reprise his role in the movie. But the thing is, had I waited for him until 2042, my film wouldn't be a futuristic film anymore, so I just couldn't do that. Right? But that's kind of a big problem. How do you get somebody who is too busy to star in a movie?
E Robert è nientemeno che il primo esempio di come i vincoli possano alimentare la creatività. Dato che quest'uomo è la persona più impegnata su questo pianeta. Intendo, la sua agenda è piena fino al 2042, e lui è veramente difficile da reperire, e io volevo lui nel film, per interpretare il suo ruolo. Ma il problema è, aspettando fino al 2042, il mio film non sarebbe più stato un film futuristico, quindi non potevo farlo. Giusto? Quello era un problema grosso. Come fai a far recitare in un film qualcuno che è troppo impegnato?
Well, I said as a joke in a production meeting -- and this is a true story, by the way — I said, "Why don't we turn this guy into a hologram? Because, you know, he is everywhere and nowhere on the planet at the same time, and he's an illuminated being in my mind, and he's in between reality and virtual reality, so it would make perfect sense to turn this guy into a hologram."
Beh, lo dissi per scherzo in una riunione di produzione -- e ad ogni modo questa è una storia vera -- dissi, "Perché non trasformiamo quest'uomo in un ologramma? Perchè, come sapete, lui è ovunque su questo pianeta, e contemporaneamente da nessuna parte, e lui è un'entità illuminata nella mia mente, ed è tra la realtà e la realtà virtuale, quindi avrebbe perfettamente senso trasformare quest'uomo in un ologramma."
Everybody around the table laughed, but the joke was kind of a good solution, so that's what we ended up doing.
Tutti attorno al tavolo risero, ma la battuta era una soluzione abbastanza buona, ed è quello che finimmo per fare.
Here's how we did it. We shot Robert with six cameras. He was dressed in green and he was like in a green aquarium. Each camera was covering 60 degrees of his head, so that in post-production we could use pretty much any angle we needed, and we shot only his head. Six months later there was a guy on set, a mime portraying the body, the vehicle for the head. And he was wearing a green hood so that we could erase the green hood in postproduction and replace it with Robert Lepage's head. So he became like a renaissance man, and here's what it looks like in the movie.
Ecco come abbiamo fatto. Abbiamo filmato Robert con sei telecamere. Era vestito di verde e sembrava essere in un acquario verde. Ogni telecamera copriva 60 gradi del suo visto, così in post-produzione potevamo usare quasi ogni angolo di cui avevamo bisogno, avendo filmato solo la sua testa. Sei mesi dopo c'era un uomo sulla scena, un mimo raffigurante il corpo, il "veicolo" per la testa. E indossava un cappuccio verde in modo da poterlo togliere in post-produzione e rimpiazzarlo con la testa di Robert Lepage. Quindi diventò come un uomo rinascimentale, ed ecco come appare nel film.
(Music)
(Musica)
(Video) Robert Lepage: [As usual, Arthur's drawing didn't account for the technical challenges. I welded the breech, but the valve is still gaping. I tried to lift the pallets to lower the pressure in the sound box, but I might have hit a heartstring. It still sounds too low.] Jacques Languirand: [That's normal. The instrument always ends up resembling its model.] (Music)
(Video) Robert Lepage: [Come al solito, i disegni di Arthur non consideravano le sfide tecniche. Ho saldato la culatta, ma la valvola è ancora aperta. Ho cercato di sollevare i pistoni per abbassare la pressione nella cassa di risonanza, ma potrei aver colpito una corda sensibile. Suona ancora troppo grave.] Jacques Languirand; [È normale. Lo strumento finisce sempre per assomigliare al suo modello.] (Musica)
Martin Villeneuve: Now these musical instruments that you see in this excerpt, they're my second example of how constraints can boost creativity, because I desperately needed these objects in my movie. They are objects of desire. They are imaginary musical instruments. And they carry a nice story with them. Actually, I knew what these things would look like in my mind for many, many years. But my problem was, I didn't have the money to pay for them. I couldn't afford them. So that's kind of a big problem too. How do you get something that you can't afford?
Martin Villeneuve: questi strumenti musicali che vedete in questo estratto, sono il mio secondo esempio di come i vincoli possano alimentare la creatività, perché questi strumenti mi servivano disperatamente nel mio film. Sono oggetti del desiderio. Sono strumenti musicali immaginari. E portano con loro una storia interessante. Effettivamente, sapevo a cosa avrebbero assomigliato nella mia mente per molti, molti anni. Ma il mio problema era che non avevo i soldi per pagarli. Non potevo permettermeli. E anche questo è un grosso problema. Come si può ottenere qualcosa che non ci si può permettere?
And, you know, I woke up one morning with a pretty good idea. I said, "What if I have somebody else pay for them?" (Laughter)
E, sapete, mi sono svegliato una mattina con un'idea piuttosto buona. Dissi, "E se li pagasse qualcun altro?" (Risate)
But who on Earth would be interested by seven not-yet-built musical instruments inspired by women's bodies? And I thought of Cirque du Soleil in Montreal, because who better to understand the kind of crazy poetry that I wanted to put on screen? So I found my way to Guy Laliberté, Cirque du Soleil's CEO, and I presented my crazy idea to him with sketches like this and visual references, and something pretty amazing happened. Guy was interested by this idea not because I was asking for his money, but because I came to him with a good idea in which everybody was happy. It was kind of a perfect triangle in which the art buyer was happy because he got the instruments at a cheaper price, because they weren't even made. He took a leap of faith. And the artist, Dominique Engel, brilliant guy, he was happy too because he had a dream project to work on for a year. And obviously I was happy because I got the instruments in my film for free, which was kind of what I tried to do. So here they are.
Ma chi mai sarebbe interessato a sette strumenti musicali non ancora costruiti ispirati ai corpi delle donne? E così ho pensato al Cirque du Soleil a Montréal, perché chi meglio avrebbe capito il tipo di folle poesia che volevo mettere sullo schermo? Così mi feci strada fino a Guy Laliberté, il CEO del Cirque du Soleil, e gli presentai il mio folle progetto con schizzi come questo e riferimenti visivi, e successe qualcosa di piuttosto incredibile. Guy era interessato da quest'idea non perché stessi chiedendo i suoi soldi ma perché ero andato da lui con una buona idea nella quale tutti erano felici. Era una sorta di triangolo perfetto nel quale il compratore d'arte era felice perché otteneva gli strumenti a un prezzo conveniente, perché non erano neppure costruiti. Si è fidato ciecamente. E l'artista, Dominique Engel, un uomo brillante, era anch'egli felice perché aveva un sogno su cui lavorare per un anno. E ovviamente io ero felice perché ottenevo gli strumenti per il mio film gratis, che era proprio quello che avevo cercato di fare. Quindi eccoli qui.
And my last example of how constraints can boost creativity comes from the green, because this is a weird color, a crazy color, and you need to replace the green screens eventually and you must figure that out sooner rather than later. And I had, again, pretty much, ideas in my mind as to what the world would be, but then again I turned to my childhood imagination and went to the work of Belgian comic book master François Schuiten in Belgium. And this guy is another guy I admire a lot, and I wanted him to be involved in the movie as a production designer. But people told me, you know, Martin, it's impossible, the guy is too busy and he will say no. Well, I said, you know what, instead of mimicking his style, I might as well call the real guy and ask him, and I sent him my books, and he answered that he was interested in working on the film with me because he could be a big fish in a small aquarium. In other words, there was space for him to dream with me. So here I was with one of my childhood heroes, drawing every single frame that's in the film to turn that into Montreal in the future. And it was an amazing collaboration to work with this great artist whom I admire.
E il mio ultimo esempio di come i vincoli possono incentivare la creatività viene dal verde, perché è un colore strano, bizzarro, e alla fine bisogna rimpiazzare gli schermi verdi e bisogna capirlo prima o poi. Ed ebbi, di nuovo, un po' di idee nella mia mente di come il mondo sarebbe stato, ma allora ritornai alla mia immaginazione dell'infanzia e così ritornai al lavoro del maestro belga dei fumetti François Schuiten in Belgio. E quest'uomo è un altro che ammiro molto, e volevo che fosse coinvolto nel film come production designer. Ma la gente mi disse, sai Martin, è impossibile, quest'uomo è troppo impegnato e ti dirà di no. Bene, dissi, sapete cosa, invece di imitare il suo stile potrei veramente chiamare lui e chiederglielo, e gli inviai i miei libri, e lui rispose che era interessato a lavorare sul film assieme a me perché avrebbe potuto essere un pesce grosso in un piccolo acquario. In altre parole, c'era spazio per lui per sognare con me. Quindi ero con uno dei miei eroi dell'infanzia, a disegnare ogni singola scena che c'era nel film per trasformare Montréal nel futuro. E fu una collaborazione fantastica lavorare con questo grande artista che io ammiro.
But then, you know, eventually you have to turn all these drawings into reality. So, again, my solution was to aim for the best possible artist that I could think of. And there's this guy in Montreal, another Quebecois called Carlos Monzon, and he's a very good VFX artist. This guy had been lead compositor on such films as "Avatar" and "Star Trek" and "Transformers," and other unknown projects like this, and I knew he was the perfect fit for the job, and I had to convince him, and, instead of working on the next Spielberg movie, he accepted to work on mine. Why? Because I offered him a space to dream. So if you don't have money to offer to people, you must strike their imagination with something as nice as you can think of.
Ma alla fine, sapete, bisogna trasformare tutti quei disegni in realtà. Quindi, ancora, la mia soluzione fu di puntare ai migliori artisti a cui potessi pensare. E c'è questa persona a Montréal, un altro del Québec chiamato Carlos Monzon, ed è un artista di effetti visivi molto bravo. Quest'uomo è stato il capo compositore di film come "Avatar" e "Star Trek" e "Transformers", e altri progetti sconosciuti come questo, e sapevo che era ideale per il lavoro, e dovevo convincerlo, e, invece di lavorare al prossimo film di Spielberg, egli accettò di lavorare al mio. Perché? Perché gli offrii uno spazio per sognare. Così quando non si hanno soldi per permettersi le persone, bisogna colpire la loro immaginazione con ciò di più bello a cui si può pensare.
So this is what happened on this movie, and that's how it got made, and we went to this very nice postproduction company in Montreal called Vision Globale, and they lent their 60 artists to work full time for six months to do this crazy film.
Quindi questo è ciò che successe a questo film, e come lo feci, e andammo a questa interessante azienda di post-produzione a Montréal chiamata Vision Globale, e loro ci prestarono i loro 60 artisti per lavorare a tempo pieno per sei mesi, per questo folle film.
So I want to tell you that, if you have some crazy ideas in your mind, and that people tell you that it's impossible to make, well, that's an even better reason to want to do it, because people have a tendency to see the problems rather than the final result, whereas if you start to deal with problems as being your allies rather than your opponents, life will start to dance with you in the most amazing way. I have experienced it. And you might end up doing some crazy projects, and who knows, you might even end up going to Mars.
Quindi vi voglio dire questo, se avete idee folli nella vostra mente, e la gente vi dice che è impossibile realizzarle, beh, è una ragione ancora più valida per volerlo fare. perché le persone hanno la tendenza di vedere i problemi piuttosto che il risultato finale, mentre se si inizia ad affrontare i problemi come se fossero alleati invece che avversari, la vita inizierà a danzare con te nel modo più incredibile. Io l'ho sperimentato. E si potrebbe finire per fare progetti folli e chissà, si potrebbe persino finire per andare su Marte.
Thank you.
Grazie.
(Applause)
(Applausi)