I made a film that was impossible to make, but I didn't know it was impossible, and that's how I was able to do it.
Hice una película que era imposible de hacer, pero no sabía que fuese imposible, y por eso fui capaz de hacerla.
"Mars et Avril" is a science fiction film. It's set in Montreal some 50 years in the future. No one had done that kind of movie in Quebec before because it's expensive, it's set in the future, and it's got tons of visual effects, and it's shot on green screen. Yet this is the kind of movie that I wanted to make ever since I was a kid, really, back when I was reading some comic books and dreaming about what the future might be.
"Mars et Avril" es una película de ciencia ficción. Se desarrolla en Montreal, unos 50 años en el futuro. Nadie antes había hecho ese tipo de película en Quebec porque es caro, se desarrolla en el futuro, tiene toneladas de efectos visuales y se filma en pantalla verde. Sin embargo, realmente este es el tipo de película que quería hacer desde que era niño, cuando leía libros de historietas y soñaba con lo que podría ser el futuro.
When American producers see my film, they think that I had a big budget to do it, like 23 million. But in fact I had 10 percent of that budget. I did "Mars et Avril" for only 2.3 million.
Cuando los productores estadounidenses vieron mi película, pensaron que tuve un gran presupuesto para hacerla, como 23 millones. Pero en realidad tenía el 10 % de ese presupuesto. Hice "Mars et Avril" con solo 2.3 millones.
So you might wonder, what's the deal here? How did I do this? Well, it's two things. First, it's time. When you don't have money, you must take time, and it took me seven years to do "Mars et Avril." The second aspect is love. I got tons and tons of generosity from everyone involved. And it seems like every department had nothing, so they had to rely on our creativity and turn every problem into an opportunity.
Se preguntarán, ¿cuál es el truco? ¿Cómo lo hice? Bueno, son dos cosas. En primer lugar, es el tiempo. Cuando no se tiene dinero, se debe tomar tiempo, y me tomó siete años hacer "Mars et Avril". El segundo aspecto es el amor. Recibí toneladas y toneladas de generosidad de todos los involucrados. Y parece que ningún departamentos tenía nada, así que tuvieron que depender de nuestra creatividad y convertir cada problema en una oportunidad.
And that brings me to the point of my talk, actually, how constraints, big creative constraints, can boost creativity.
Y esto me lleva al punto de mi charla: cómo las limitaciones, las grandes limitaciones creativas, pueden estimular la creatividad.
But let me go back in time a bit. In my early 20s, I did some graphic novels, but they weren't your usual graphic novels. They were books telling a science fiction story through images and text, and most of the actors who are now starring in the movie adaptation, they were already involved in these books portraying characters into a sort of experimental, theatrical, simplistic way.
Pero permítanme retroceder un poco en el tiempo. Cuando tenía unos 20 años, hice algunas novelas gráficas, pero no eran novelas gráficas convencionales. Eran libros que contaban una historia de ciencia ficción a través de imágenes y texto, y la mayoría de los actores que ahora protagonizan la adaptación de la película, ya estaban involucrados en estos libros que retratan personajes de una manera experimental, teatral y simplista.
And one of these actors is the great stage director and actor Robert Lepage. And I just love this guy. I've been in love with this guy since I was a kid. His career I admire a lot. And I wanted this guy to be involved in my crazy project, and he was kind enough to lend his image to the character of Eugène Spaak, who is a cosmologist and artist who seeks relation in between time, space, love, music and women. And he was a perfect fit for the part, and Robert is actually the one who gave me my first chance. He was the one who believed in me and encouraged me to do an adaptation of my books into a film, and to write, direct, and produce the film myself.
Uno de estos actores es el gran director de escena y actor Robert Lepage. Me encanta este tipo. He estado enamorado de él desde que era un niño. Admiro mucho su carrera. Y quería que participara en mi proyecto loco, y fue lo suficientemente amable para prestar su imagen al personaje de Eugène Spaak, que es un cosmólogo y artista que busca relación entre tiempo, espacio, amor, música y mujeres. Robert se adaptó perfectamente al papel y fue en realidad el que me dio mi primera oportunidad. Fue quien creyó en mí y me animó a hacer una adaptación de mis libros en una película, y a escribir, dirigir, y producir la película yo mismo.
And Robert is actually the very first example of how constraints can boost creativity. Because this guy is the busiest man on the planet. I mean, his agenda is booked until 2042, and he's really hard to get, and I wanted him to be in the movie, to reprise his role in the movie. But the thing is, had I waited for him until 2042, my film wouldn't be a futuristic film anymore, so I just couldn't do that. Right? But that's kind of a big problem. How do you get somebody who is too busy to star in a movie?
Y Robert es realmente el primer ejemplo de cómo las restricciones pueden aumentar la creatividad. Porque es el hombre más ocupado del planeta. O sea, su agenda está llena hasta el 2042, y conseguirlo es muy difícil, pero yo quería que estuviera en la película para hacer su papel. Pero la cosa es que, si lo esperaba hasta el 2042, ya no sería una película futurísta, así que no podía hacer eso. ¿Verdad? Pero ese era un gran problema. ¿Cómo lograr que alguien que está demasiado ocupado protagonice una película?
Well, I said as a joke in a production meeting -- and this is a true story, by the way — I said, "Why don't we turn this guy into a hologram? Because, you know, he is everywhere and nowhere on the planet at the same time, and he's an illuminated being in my mind, and he's in between reality and virtual reality, so it would make perfect sense to turn this guy into a hologram."
Bueno, en una reunión de producción dije en broma, —y esto es una historia real, por cierto— dije: "¿por qué no hacemos a este tipo en un holograma? Porque, saben, está en todas partes y en ninguna parte del planeta al mismo tiempo, y es un ser iluminado en mi mente, y está entre la realidad y la realidad virtual, por lo que tendría sentido perfecto convertirlo en un holograma".
Everybody around the table laughed, but the joke was kind of a good solution, so that's what we ended up doing.
Todo el mundo en la mesa se rió, pero la broma fue una buena solución, así que eso fue es lo que terminamos haciendo.
Here's how we did it. We shot Robert with six cameras. He was dressed in green and he was like in a green aquarium. Each camera was covering 60 degrees of his head, so that in post-production we could use pretty much any angle we needed, and we shot only his head. Six months later there was a guy on set, a mime portraying the body, the vehicle for the head. And he was wearing a green hood so that we could erase the green hood in postproduction and replace it with Robert Lepage's head. So he became like a renaissance man, and here's what it looks like in the movie.
Así es cómo lo hicimos. Filmamos a Robert con seis cámaras. Estaba vestido de verde y parecía metido en un acuario verde. Cada cámara cubría 60 grados de su cabeza para que en postproducción pudiéramos utilizar prácticamente cualquier ángulo que se necesitara, y solo filmamos su cabeza. Seis meses después había un chico en el estudio, un mimo que encarnaba el cuerpo, el vehículo para la cabeza. Y llevaba una capucha verde para poder borrar la capucha verde en postproducción y reemplazarla con la cabeza de Robert Lepage. Se convirtió como un hombre del renacimiento, y así es como se ve en la película.
(Music)
(Música) (Video)
(Video) Robert Lepage: [As usual, Arthur's drawing didn't account for the technical challenges. I welded the breech, but the valve is still gaping. I tried to lift the pallets to lower the pressure in the sound box, but I might have hit a heartstring. It still sounds too low.] Jacques Languirand: [That's normal. The instrument always ends up resembling its model.] (Music)
Robert Lepage: [Como de costumbre, Arthur está dibujando y no se da cuenta de los desafíos técnicos. Soldé la recámara, pero la válvula aún tiene una fuga. Traté de levantar los palets para disminuir la presión en la caja de sonidos, pero podría haber afectado una hebra vital. Todavía suena demasiado bajo]. Jacques Languirand: [Es normal. El instrumento siempre termina por asemejarse a su modelo]. (Música)
Martin Villeneuve: Now these musical instruments that you see in this excerpt, they're my second example of how constraints can boost creativity, because I desperately needed these objects in my movie. They are objects of desire. They are imaginary musical instruments. And they carry a nice story with them. Actually, I knew what these things would look like in my mind for many, many years. But my problem was, I didn't have the money to pay for them. I couldn't afford them. So that's kind of a big problem too. How do you get something that you can't afford?
Martin Villeneuve: Bien, esos instrumentos musicales que vieron en el fragmento, son mi segundo ejemplo de cómo las restricciones pueden impulsar la creatividad, porque necesitaba desesperadamente estos objetos en mi película. Son objetos de deseo. Son instrumentos musicales imaginarios. Y tiene una bonita historia. En realidad, yo sabía cómo se verían en mi mente por muchos años. Pero el problema era que no tenía el dinero para pagar por ellos. No podía pagarlos. Ese también es un problema grande. ¿Cómo obtener algo que no puedo pagar?
And, you know, I woke up one morning with a pretty good idea. I said, "What if I have somebody else pay for them?" (Laughter)
Y, saben, una mañana me desperté con una idea bastante buena. Me dije, "¿Y si alguien más paga por ellos?" (Risas)
But who on Earth would be interested by seven not-yet-built musical instruments inspired by women's bodies? And I thought of Cirque du Soleil in Montreal, because who better to understand the kind of crazy poetry that I wanted to put on screen? So I found my way to Guy Laliberté, Cirque du Soleil's CEO, and I presented my crazy idea to him with sketches like this and visual references, and something pretty amazing happened. Guy was interested by this idea not because I was asking for his money, but because I came to him with a good idea in which everybody was happy. It was kind of a perfect triangle in which the art buyer was happy because he got the instruments at a cheaper price, because they weren't even made. He took a leap of faith. And the artist, Dominique Engel, brilliant guy, he was happy too because he had a dream project to work on for a year. And obviously I was happy because I got the instruments in my film for free, which was kind of what I tried to do. So here they are.
Pero, ¿quién en la tierra estaría interesado a siete instrumentos musicales aún no construidos inspirados en cuerpos femeninos? Y pensé en el Cirque du Soleil en Montreal, porque quién mejor que ellos para comprender el tipo de poesía loca que yo quería poner en la pantalla. Así que fui a ver a Guy Laliberté, director ejecutivo del Cirque du Soleil, y le presenté mi idea loca con dibujos como este y referencias visuales, y sucedió algo bastante sorprendente. Se interesó por la idea no porque yo estaba pidiendo su dinero, sino porque llegué a él con una buena idea donde todo el mundo estaba feliz. Era una especie de triángulo perfecto en el cual el comprador de arte estaba feliz porque conseguiría los instrumentos a un precio más barato, porque ni siquiera estaban hechos. Dio un salto de fe. Y el artista, Dominique Engel, un chico brillante, también estaba contento porque tenía un proyecto de ensueño para trabajar por un año. Y obviamente yo estaba feliz porque tenía los instrumentos en mi película gratis, que fue lo que intenté hacer. Así que aquí están.
And my last example of how constraints can boost creativity comes from the green, because this is a weird color, a crazy color, and you need to replace the green screens eventually and you must figure that out sooner rather than later. And I had, again, pretty much, ideas in my mind as to what the world would be, but then again I turned to my childhood imagination and went to the work of Belgian comic book master François Schuiten in Belgium. And this guy is another guy I admire a lot, and I wanted him to be involved in the movie as a production designer. But people told me, you know, Martin, it's impossible, the guy is too busy and he will say no. Well, I said, you know what, instead of mimicking his style, I might as well call the real guy and ask him, and I sent him my books, and he answered that he was interested in working on the film with me because he could be a big fish in a small aquarium. In other words, there was space for him to dream with me. So here I was with one of my childhood heroes, drawing every single frame that's in the film to turn that into Montreal in the future. And it was an amazing collaboration to work with this great artist whom I admire.
Y mi último ejemplo de cómo las limitaciones puede estimular la creatividad viene de la pantalla verde, porque es un color raro, un color loco, y es necesario sustituir las pantallas verdes eventualmente y se debe resolver más temprano que tarde. Y otra vez, tenía ideas en mi mente de cómo sería el mundo, pero nuevamente volví a mi imaginación infantil y fui a la obra del maestro del cómic belga François Schuiten en Bélgica. Este es otro tipo que admiro mucho, y yo quería que él participara en la película como diseñador de producción. Pero la gente me decía: Martin, es imposible, está demasiado ocupado y te dirá que no. Bueno, dije, saben qué, en lugar de imitar su estilo, también podría llamar al tipo real y preguntarle. Le envié mis libros, y me contestó que estaba interesado en trabajar en la película conmigo porque podría ser un pez grande en un acuario pequeño. En otras palabras, había espacio para que él soñara conmigo. Así que ahí estaba con uno de mis héroes de la infancia dibujando cada fotograma de la película para convertirlo en la Montreal del futuro. Y fue una colaboración increíble trabajar con este gran artista a quien admiro.
But then, you know, eventually you have to turn all these drawings into reality. So, again, my solution was to aim for the best possible artist that I could think of. And there's this guy in Montreal, another Quebecois called Carlos Monzon, and he's a very good VFX artist. This guy had been lead compositor on such films as "Avatar" and "Star Trek" and "Transformers," and other unknown projects like this, and I knew he was the perfect fit for the job, and I had to convince him, and, instead of working on the next Spielberg movie, he accepted to work on mine. Why? Because I offered him a space to dream. So if you don't have money to offer to people, you must strike their imagination with something as nice as you can think of.
Pero entonces, saben, finalmente hay que transformar todos estos dibujos en realidad. Por lo tanto, una vez más, mi solución fue apuntar el mejor artista que se me ocurrió. Y este chico en Montreal, otro quebequense llamado Carlos Monzon, un gran artista de efectos especiales. Este hombre fue el principal compositor de películas como "Avatar", "Star Trek" y "Transformers", y otros proyectos desconocidos como este, y yo sabía que era perfecto para el trabajo, y tuve que convencerlo, y, en vez de trabajar en la próxima película de Spielberg, aceptó trabajar en la mía. ¿Por qué? Porque le ofrecí un espacio para soñar. Así que si no tienen dinero para ofrecer a las personas, deben estimular su imaginación con algo tan agradable como se les ocurra.
So this is what happened on this movie, and that's how it got made, and we went to this very nice postproduction company in Montreal called Vision Globale, and they lent their 60 artists to work full time for six months to do this crazy film.
Esto es lo que pasó en esta película, y así fue como se hizo. Nos fuimos a esta fantástica empresa de postproducción en Montreal, llamada Vision Globale, y ellos prestaron sus 60 artistas para trabajar a tiempo completo durante seis meses para realizar esta película loca.
So I want to tell you that, if you have some crazy ideas in your mind, and that people tell you that it's impossible to make, well, that's an even better reason to want to do it, because people have a tendency to see the problems rather than the final result, whereas if you start to deal with problems as being your allies rather than your opponents, life will start to dance with you in the most amazing way. I have experienced it. And you might end up doing some crazy projects, and who knows, you might even end up going to Mars.
Por eso quiero decir que, si tienen algunas ideas locas en la mente, y la gente les dice que es imposible de hacer, bueno, esa es una mejor razón para querer hacerlo, porque la gente tiene una tendencia para ver los problemas en lugar del resultado final, mientras que si se empieza a tratar los problemas como aliados en lugar que como oponentes, la vida empezará a estar de su parte de la manera más increíble. Yo lo he experimentado. Y podrían acabar haciendo algunos proyectos locos, y quién sabe, podrían incluso terminar yendo a Marte.
Thank you.
Gracias.
(Applause)
(Aplausos)