The decorative use of wire in southern Africa dates back hundreds of years. But modernization actually brought communication and a whole new material, in the form of telephone wire. Rural to urban migration meant that newfound industrial materials started to replace hard-to-come-by natural grasses.
남아프리카에서 선(Wire)을 장식용으로 사용한 것은 수백년의 역사를 갖습니다. 하지만 현대화는 전화선을 이용해 "통신"을 가져다 주었을 뿐 아니라 "전선"이라는 완전히 새로운 재료를 가져다 주었습니다. 시골에서 도시로의 인구이동이 진행됨에 따라 제작자들이 자연산 풀을 구하기 어려워졌고, 이러한 새로운 산업재료들이 그 자리를 차지하게 되었습니다.
So, here you can see the change from use -- starting to use contemporary materials. These pieces date back from the '40s to the late '50s. In the '90s, my interest and passion for transitional art forms led me to a new form, which came from a squatter camp outside Durban.
자, 현대적인 재료를 사용함으로써 어떻게 변화했는지 보시죠. 이 제품들은 1940년대에서 1950년대 후기에 생산된 것들입니다. 1990년대에 저는 과도기적인 미술 형식에 대한 관심과 열정을 갖고 있었고 그로인해 더번 시 외곽의 판자촌으로부터 유래한 새로운 미술 형식을 접할 수 있었습니다.
And I got the opportunity to start working with this community at that point, and started developing, really, and mentoring them in terms of scale, in terms of the design. And the project soon grew from five to 50 weavers in about a year. Soon we had outgrown the scrap yards, what they could provide, so we coerced a wire manufacturer to help us, and not only to supply the materials on bobbins, but to produce to our color specifications.
그 후 저는 이 지역사회와 함께 일할 수 있는 기회를 갖게 되었고, 사업의 규모나, 디자인에 대하여 개발하고 멘터링하기 시작했습니다. 그 후 프로젝트는 1년 만에 제작자가 5명에서 50명으로 늘어나게 되었습니다. 곧 우리는 우리가 사용할 수 있는 폐전선을 다 소모해 버리게 되었고, 선 제조업자에게 압력을 넣어 우리를 지원하고, 케이블 얼레(실패)에 감겨있는 케이블을 공급할 뿐 아니라 우리에게 필요한 색상도 생산하라고 했습니다.
At the same time, I was thinking, well, there's lots of possibility here to produce contemporary products, away from the ethnic, a little bit more contemporary. So I developed a whole range around -- mass-produced range -- that obviously fitted into a much higher-end decor market that could be exported and also service our local market.
동시에, 저는 이곳이 민족적인 것에서 벗어나 좀 더 현대적인 제품을 생산할 수 있는 많은 가능성이 있다고 생각하게 되었습니다. 그래서 저는, 수출과 내수 시장 모두를 만족시킬 수 있고, 훨씬 고급스러운 장식품 시장에 걸맞는 다양한 대량생산 제품들을 개발했습니다.
We started experimenting, as you can see, in terms of shapes, forms. The scale became very important, and it's become our pet project. It's successful, it's been running for 12 years. And we supply the Conran shops, and Donna Karan, and so it's kind of great.
여러분들께서 지금 보시다시피, 저희는 모양과 형태, 그리고 매우 중요해진 크기에 대해 여러 실험을 해보았고, 그러한 결과물이 우리의 Pet Project(작고 개인적이지만 의미있는 프로젝트)가 되었습니다. 그것은 성공적이었고, 현재 12년째 진행되고 있으며, 저희는 Conran Shop(세계적인 가구 쇼핑몰)과 Donna Karan(DKNY 창립 디자이너의 쇼핑몰)에 납품하고 있습니다. 대단한거죠.
This is our group, our main group of weavers. They come on a weekly basis to Durban. They all have bank accounts. They've all moved back to the rural area where they came from. It's a weekly turnaround of production. This is the community that I originally showed you the slide of. And that's also modernized today, and it's supporting work for 300 weavers. And the rest says it all.
이게 저희 그룹이고, 저희 주요 제작자들입니다. 이 분들은 일주일 단위로 더반에 오시고, 모두 은행 계좌를 갖고 계십니다. 다들 각자의 출신지역으로 다시 이사를 가셨습니다. 생산은 일주일 단위로 이루어집니다. 이것이 처음에 보여드렸던 슬라이드에 있던 마을의 현재 모습입니다. 마을 또한 매우 현대화되었고, 300명의 제작자가 살고 있습니다. 이상입니다. (화면에는 "이 프로젝트에 참여함으로써 제 삶과 제 아이들의 삶이 바뀌었습니다. - 야헤니 음키제"라고 써있음)
Thank you very much. (Applause)
감사합니다. (박수)