I'm going to begin by reciting a poem. "Oh beloved dentist: Your rubber fingers in my mouth ... your voice so soft and muffled ... Lower the mask, dear dentist, lower the mask."
Vou começar por recitar um poema. "Oh, adorado dentista! "Os teus dedos de borracha na minha boca, "a tua voz tão suave e abafada. "Tira a máscara, querido dentista, "Tira a máscara".
(Laughter)
(Risos)
Okay, in this presentation, I'm going to be putting the right side of your brains through a fairly serious workout. You're going to see a lot of imagery, and it's not always connected to what I'm talking about, so I need you to kind of split your brains in half and let the images flow over one side and listen to me on the other. So I am one of those people with a transformative personal story. Six years ago, after 20 years in graphic design and typography, I changed the way I was working and the way most graphic designers work to pursue a more personal approach to my work, with only the humble attempt to simply make a living doing something that I loved. But something weird happened. I became bizarrely popular. My current work seems to resonate with people in a way that has so taken me by surprise that I still frequently wonder what in the hell is going on. And I'm slowly coming to understand that the appeal of what I do may be connected to why I do it.
Nesta apresentação, vou pôr o lado direito dos vossos cérebros a fazer um exercício muito difícil. Vocês vão ver muitas imagens que nem sempre estão relacionadas com o que eu digo. Portanto, vocês vão ter que dividir o cérebro ao meio e deixar que as imagens entrem por um lado e escutar-me pelo outro. Eu sou uma daquelas pessoas com uma história pessoal transformadora. Há seis anos, após 20 anos na área do "design" gráfico e da tipografia, mudei a minha maneira de trabalhar e a maneira de trabalhar da maioria dos "designers" gráficos, para procurar uma abordagem mais pessoal para o meu trabalho, apenas com a humilde intenção de ganhar a vida a fazer uma coisa que eu adorava. Mas aconteceu uma coisa estranha. Acabei bizarramente popular. O meu trabalho atual parece ter ressonância nas pessoas de um modo que me surpreende tanto que frequentemente penso: "Que diabo está a acontecer?" Estou a começar a compreender lentamente que o apelo daquilo que eu faço pode estar ligado à razão por que o faço.
These days, I call myself a graphic artist. So where my work as a graphic designer was to follow strategy, my work now follows my heart and my interests with the guidance of my ego to create work that is mutually beneficial to myself and a client. Now, this is heresy in the design world. The ego is not supposed to be involved in graphic design. But I find that for myself, without exception, the more I deal with the work as something of my own, as something that is personal, the more successful it is as something that's compelling, interesting and sustaining. So I exist somewhat outside of the mainstream of design thinking. Where others might look at measurable results, I tend to be interested in more ethereal qualities, like "Does it bring joy?" "Is there a sense of wonder?" and "Does it invoke curiosity?"
Hoje em dia, considero-me uma artista gráfica Enquanto o meu trabalho como "designer" gráfica era seguir uma estratégia, o meu trabalho agora segue o meu coração e os meus interesses, guiados pelo meu ego, para criar coisas que me beneficiem a mim e ao cliente. Isto é uma heresia no mundo do "design". O ego não deveria estar envolvido no "design" gráfico. Mas descobri que, para mim, sem exceção, quanto mais eu lido com o trabalho como sendo uma coisa minha, como uma coisa pessoal, melhor ele resulta, como uma coisa convincente, interessante e coerente. Assim, eu existo fora da corrente dominante do pensamento do "design". Enquanto outros procuram resultados mensuráveis, eu prefiro interessar-me mais por qualidades etéreas, como "Isto causa alegria?" "Tem um sentido de maravilha?" "Isto suscita a curiosidade?"
This is a scientific diagram, by the way. I don't have time to explain it, but it has to do with DNA and RNA. So I have a particular imaginative approach to visual work. The things that interest me when I'm working are visual structure, surprise and anything that requires figuring things out. So for this reason, I'm particularly drawn to systems and patterns. I'm going to give you a couple of examples of how my brain works.
A propósito, este é um diagrama científico. Não tenho tempo de explicá-lo, mas tem a ver com o ADN e o ARN. Tenho uma abordagem imaginativa especial ao trabalho visual. As coisas que me interessam quando estou a trabalhar são a estrutura visual, a surpresa, e tudo o que exija que se imaginem coisas. Por essa razão, sou atraída em especial por sistemas e padrões. Vou dar exemplos de como funciona o meu cérebro.
This is a piece that I did for The Guardian newspaper in the U.K. They have a magazine that they call G2. And this is for their puzzle special in 2007. And puzzling it is. I started by creating a series of tiling units. And these tiling units, I designed specifically so that they would contain parts of letterforms within their shapes so that I could then join those pieces together to create letters and then words within the abstract patterning. But then as well, I was able to just flip them, rotate them and combine them in different ways to create either regular patterns or abstract patterns. So here's the word puzzle again. And here it is with the abstract surrounding. And as you can see, it's extremely difficult to read. But all I have to do is fill certain areas of those letterforms and I can bring those words out of the background pattern. But maybe that's a little too obvious. So then I can add some color in with the background and add a bit more color in with the words themselves, and this way, working with the art director, I'm able to bring it to just the right point that it's puzzling for the audience -- they can figure out that there's something they have to read -- but it's not impossible for them to read.
Isto é um trabalho que eu fiz para o jornal The Guardian, no Reino Unido. Eles têm uma revista chamada G2. E isto foi para o especial de quebra-cabeças em 2007. É mesmo um quebra-cabeças. Comecei por criar uma série de unidades que se sobrepõem. Concebi essas unidades que se sobrepõem especificamente para que elas contivessem partes de letras dentro das suas formas, para depois poder juntar essas peças para criar letras e, depois, palavras, dentro dos padrões abstratos. Mas também as podia virar, rodar, e combinar de maneiras diferentes, a fim de criar padrões regulares ou padrões abstratos. Isto é o quebra-cabeças de palavras novamente. E aqui está ele, com o seu aspeto abstrato. Como veem, é extremamente difícil de ler. (Risos) Mas basta preencher certas áreas dessas letras e as palavras surgem a partir do padrão do fundo. Talvez isso seja demasiado óbvio. Portanto, posso juntar cores ao fundo, dar um pouco mais de cor às palavras, e, trabalhando em conjunto com o diretor de arte, consigo levá-lo ao ponto certo, em que é um quebra-cabeças para os leitores — percebem que há qualquer coisa que têm que ler — mas que não é impossível de ser lido.
I'm also interested in working with unusual materials and common materials in unusual ways. So this requires figuring out how to get the most out of something's innate properties and also how to bend it to my will. So ultimately, my goal is to create something unexpected. To this end, I have worked in sugar for Stefan Sagmeister, three-time TED speaker. And this project began essentially on my kitchen table. I've been eating cereal for breakfast all of my life. And for that same amount of time, I've been spilling sugar on the table and just kind of playing with it with my fingers. And eventually I used this technique to create a piece of artwork. And then I used it again to create six pieces for Stefan's book, "Things in My Life I've Learned So Far." And these were created without sketches, just freehand, by putting the sugar down on a white surface and then manipulating it to get the words and designs out of it. Recently, I've also made some rather highbrow baroque borders out of lowbrow pasta. And this is for a chapter that I'm doing in a book, and the chapter is on honor. So it's a little bit unexpected, but, in a way, it refers to the macaroni art that children make for their parents or they make in school and give to their parents, which is in itself a form of honor. This is what you can do with some household tinfoil. Okay, well, it's what I can do with some household tinfoil.
Também me interesso em trabalhar com materiais pouco habituais e materiais vulgares de modo pouco habitual. Isso requer que eu descubra como aproveitar o máximo das propriedades inatas das coisas, e também como as adaptar à minha vontade. Assim, no fim de contas, o meu objetivo é criar qualquer coisa inesperada. Com esse fim, trabalhei com açúcar para Stefan Sagmeister, palestrante da TED por três vezes. Esse projeto começou essencialmente na mesa da minha cozinha. Toda a vida comi cereais ao pequeno-almoço. E durante todo esse tempo, entornava açúcar em cima da mesa, e brincava com ele, com os dedos. Acabei por usar essa técnica para criar obras de arte. E depois usei-a de novo para criar seis ilustrações para o livro de Stefan, "Things in My Life I've Learned So Far". Estas foram criadas sem esboços, espontaneamente, espalhando açúcar numa superfície branca e depois manipulando-o para obter palavras e desenhos. Recentemente, também fiz molduras barrocas muito sofisticadas a partir de massas vulgares. Isto é para um capítulo que estou a fazer num livro. O capitulo é sobre a honra. É um pouco inesperado mas, de certa forma, refere-se à arte com massas que as crianças fazem para os pais ou que fazem na escola e dão aos pais, o que é uma certa forma de honrá-los. Isto é o que podemos fazer com folha de alumínio caseira. Isto é o que eu faço com folha de alumínio.
(Laughter)
(Risos)
I'm very interested in wonder, in design as an impetus to inquiring. To say I wonder is to say I question, I ask. And to experience wonder is to experience awe. So I'm currently working on a book, which plays with both senses of the word, as I explore some of my own ideas and inquiries in a visual display of rather peacock-like grandeur. The world is full of wonder. But the world of graphic design, for the most part, is not. So I'm using my own writings as a kind of testing ground for a book that has an interdependency between word and image as a kind of seductive force. I think that one of the things that religions got right was the use of visual wonder to deliver a message. I think this true marriage of art and information is woefully underused in adult literature, and I'm mystified as to why visual wealth is not more commonly used to enhance intellectual wealth. When we look at works like this, we tend to associate them with children's literature. There's an implication that ornamental graphics detract from the seriousness of the content. But I really hope to have the opportunity to change that perception. This book is taking rather a long time, but I'm nearly done.
Interesso-me muito pelo sentido de maravilha no "design", como um ímpeto para questionar. Dizer "eu maravilho-me" é dizer "eu questiono", "eu pergunto". E experimentar a maravilha é experimentar a admiração. Estou a trabalhar num livro, que brinca com os dois sentidos da palavra enquanto exploro algumas das minhas ideias e experiências, duma forma visual magnífica como um pavão. O mundo está cheio de maravilha, mas o mundo do "design" gráfico, na sua maior parte, não está. Por isso, eu utilizo os meus escritos como uma espécie de teste para um livro que tem uma interdependência entre a palavra e a imagem, como um tipo de força sedutora. Acho que uma das coisas em que a religião acertou foi no uso da maravilha visual para transmitir uma mensagem. Acho que o verdadeiro casamento entre a arte e a informação é extremamente negligenciado na literatura adulta, e fico perplexa com o facto de a riqueza visual não ser mais utilizada para reforçar a riqueza intelectual. Quando olhamos para trabalhos como este, tendemos a associá-lo à literatura infantil. Há uma ideia de que o grafismo ornamental prejudica a seriedade do conteúdo. Mas espero ter a oportunidade de mudar essa percepção. Este livro está a tomar-me muito tempo, mas está quase pronto.
For some reason, I thought it would be a good idea to put an intermission in my talk. And this is it -- just to give you and me a moment to catch up.
Não sei porquê, achei que seria uma boa ideia fazer um intervalo na minha palestra. E aqui está — só para vos dar, e a mim também, um momento para respirar.
(Laughter)
(Risos)
So I do these valentines. I've been sending out valentines on a fairly large scale since 2005. These are my valentines from 2005 and 2006. And I started by doing just a single image like this and sending them out to each person. But in 2007, I got the cockamamie idea to hand-draw each valentine for everyone on my mailing list. I reduced my mailing list to 150 people. And I drew each person their own unique valentine and put their name on it and numbered it and signed it and sent it out. Believe it or not, I devised this as a timesaving method. I was very busy in the beginning of that year, and I didn't know when I was going to find time to design and print a single valentine. And I thought that I could kind of do this piecemeal as I was traveling. It didn't exactly work out that way. There's a longer story to this, but I did get them all done in time, and they were extremely well received. I got an almost 100 percent response rate. (Laughter) And those who didn't respond will never receive anything from me ever again.
Fiz estes cartões para o Dia dos Namorados. Envio montanhas de cartões no Dia dos Namorados, desde 2005. Estes são os meus cartões de 2005 e 2006. Comecei por fazer apenas uma única imagem como esta e enviá-la para toda a gente. Mas, em 2007, tive a ideia incrível de desenhar à mão cada cartão para todas as pessoas da minha lista. Reduzi a minha lista de correspondência a 150 pessoas. E desenhei, para cada pessoa, um cartão único. Coloquei neles o nome de cada uma, numerei-os, assinei-os e enviei-os. Podem não acreditar, mas pensei nisso como um método para economizar tempo. (Risos) Eu estava muito ocupada no inicio daquele ano, e não sabia quando ia arranjar tempo para desenhar e imprimir um cartão único. Pensei que podia fazê-los aos poucos enquanto viajava. Não funcionou propriamente dessa forma. Esta história é mais comprida, mas consegui terminá-los a tempo. Foram muito bem aceites. Recebi quase 100% de respostas. (Risos) Os que não responderam nunca mais voltam a receber mais nada meu.
(Laughter)
(Risos)
Last year, I took a more conceptual approach to the valentine. I had this idea that I wanted people to receive a kind of mysterious love letter, like a found fragment in their mailbox. I wanted it to be something that was not addressed to them or signed by me, something that caused them to wonder what on Earth this thing was. And I specifically wrote four pages that don't connect. There were four different versions of this. And I wrote them so that they begin in the middle of a sentence, end in the middle of a sentence. And they're on the one hand, universal, so I avoid specific names or places, but on the other hand, they're personal. So I wanted people to really get the sense that they had received something that could have been a love letter to them. And I'm just going to read one of them to you.
No ano passado, fiz uma abordagem mais conceptual quanto aos cartões. Tive a ideia de querer que as pessoas recebessem uma espécie de carta de amor misteriosa, como um fragmento encontrado na caixa do correio. Queria que fosse uma coisa que não lhes estivesse endereçada nem assinada por mim, uma coisa que os fizesse pensar que diabo seria aquela coisa. Escrevi especificamente quatro páginas que não tinham ligação. Fiz quatro versões diferentes. E escrevi-as de forma que começavam a meio duma frase, e acabavam a meio duma frase. Por um lado, eram universais, — por isso evitei nomes ou locais específicos — mas, por outro lado, eram pessoais, porque queria que as pessoas tivessem a sensação de que tinham recebido uma coisa que podia ter sido uma carta de amor para elas. Vou-vos ler só uma delas.
"You've never really been sure of this, but I can assure you that this quirk you're so self-conscious of is intensely endearing. Just please accept that this piece of you escapes with your smile, and those of us who notice are happy to catch it in passing. Time spent with you is like chasing and catching small birds, but without the scratches and bird shit." (Laughter) "That is to say, your thoughts and words flit and dart, disconcertedly elusive at times, but when caught and examined -- ahh, such a wonder, such a delightful reward. There's no passing time with you, only collecting -- the collecting of moments with the hope for preservation and at the same time release. Impossible? I don't think so. I know this makes you embarrassed. I'm certain I can see you blushing. But I just have to tell you because sometimes I hear your self-doubt, and it's so crushing to think that you may not know how truly wonderful you are, how inspiring and delightful and really, truly the most completely ..."
"Nunca terás a certeza, "mas posso garantir-te que esse teu hábito "de que tens tanta consciência, "é extremamente cativante. "Aceita que essa tua faceta "se revela com o teu sorriso, "e aqueles que nele reparam "ficam felizes por apanhá-lo. "O tempo passado contigo é como apanhar passarinhos, "sem os arranhões e o cocó de pássaro". (Risos) "Isto, para dizer "que os teus pensamentos e palavras voam e dardejam, "desconcertadamente esquivos, por vezes, "mas, quando captados e examinados "ah, que maravilha, "que deliciosa recompensa! "Contigo, não passo o tempo, "apenas o guardo "— uma coleção de momentos na esperança de o preservar "e, ao mesmo tempo, de o libertar. "Impossível? Acho que não. "Sei que ficas envergonhado. "Tenho a certeza que estás a corar. "Mas tenho que to dizer, "porque, às vezes, oiço-te duvidar de ti mesmo "e é tão devastador pensar "que podes não saber que maravilhoso és, "que inspirador e encantador, "e realmente, sinceramente, o mais totalmente..."
(Laughter)
(Risos)
(Applause)
(Aplausos)
So Valentine's Day is coming up in a couple of days, and these are currently arriving in mailboxes all around the world. This year, I got, what I really have to say is a rather brilliant idea, to laser cut my valentines out of used Christmas cards. So I solicited friends to send me their used Christmas cards, and I made 500 of these. Each one of them is completely different. I'm just really, really thrilled with them. I don't have that much else to say, but they turned out really well.
O Dia dos Namorados será daqui a dias, e estes cartões estão agora a chegar a caixas do correio em todo o mundo. Este ano, eu tive, tenho que dizer, uma ideia mesmo brilhante. (Risos) Cortar a laser os meus cartões do Dia dos Namorados, a partir de cartões de Natal usados. Pedi a amigos que me mandassem os seus cartões de Natal usados, e fiz 500 destes. São todos diferentes uns dos outros. Estou realmente entusiasmada com eles. Não tenho muito mais a dizer. mas saíram mesmo muito bons.
I do spend a lot of time on my work. And one of the things that I've been thinking about recently is what is worth while. What is it that's worth spending my time on and my life on in this way? Working in the commercial world, this is something that I do have to struggle with at times. And yes, sometimes I'm swayed by money. But ultimately, I don't consider that a worthy goal. What makes something worthwhile for me is the people I work for or with, the conditions I work under and the audience that I'm able to reach. So I might ask: "Who is it for?" "What does it say?" and "What does it do?"
Gasto muito tempo no meu trabalho. Uma das coisas em que tenho pensado ultimamente é: O que é que vale a pena? De que vale a pena gastar o meu tempo e a minha vida desta forma? Trabalhar no mundo comercial? Isso é uma coisa em que penso, por vezes. Claro, às vezes deixo-me levar pelo dinheiro. Mas, em última análise, não o considero como um objetivo válido. O que tem valor para mim são as pessoas para quem ou com quem trabalho, as condições em que trabalho e a audiência que sou capaz de atingir. Portanto, pergunto: "Para quem é isto?" "O que é que isto diz?" e "O que é que isto faz?"
You know, I have to tell you, it's really difficult for someone like me to come up on stage at this conference with these unbelievably brilliant minds, who are thinking these really big-picture, world-changing, life-changing ideas and technologies. And it's very, very common for designers and people in the visual arts to feel that we're not contributing enough, or worse, that all we're doing is contributing to landfill. Here I am; I'm showing you some pretty visuals and talking about aesthetics. But I've come to believe that truly imaginative visual work is extremely important in society.
Devo dizer, é mesmo difícil para alguém como eu, subir a este palco, nesta conferência, com estas mentes incrivelmente brilhantes, que estão a pensar em grandes questões, em ideias e tecnologias que mudam o mundo, mudam a vida, É muito, muito vulgar entre os "designers" e as pessoas das artes visuais sentirmos que não estamos a contribuir o suficiente, ou pior, que tudo o que estamos a fazer é contribuir para a lixeira. Aqui estou eu, a mostrar umas bonitas imagens e a falar sobre estética. Mas acabei por acreditar que o trabalho visual realmente imaginativo é extremamente importante na sociedade.
Just in the way that I'm inspired by books and magazines of all kinds, conversations I have, movies, so I also think, when I put visual work out there into the mass media, work that is interesting, unusual, intriguing, work that maybe opens up that sense of inquiry in the mind, that I'm seeding the imagination of the populace. And you just never know who is going to take something from that and turn it into something else, because inspiration is cross-pollinating. So a piece of mine may inspire a playwright or a novelist or a scientist, and that in turn may be the seed that inspires a doctor or a philanthropist or a babysitter. And this isn't something that you can quantify or track or measure, and we tend to undervalue things in society that we can't measure.
Tal como eu sou inspirada por livros e por revistas de todo o tipo, por conversas que tenho e por filmes, também acho, quando trago o trabalho visual para os meios de comunicação, trabalhos que são interessantes, originais, intrigantes, trabalhos que podem estimular o sentido de interrogação do espírito, acho que estou a semear a imaginação da população. Nunca sabemos quem vai aproveitar alguma coisa e transformá-la noutra coisa, porque a inspiração é uma polinização cruzada. Assim, um trabalho meu pode inspirar um dramaturgo, um romancista ou um cientista, e, por sua vez, o trabalho deles pode ser a semente que inspira um médico ou um filantropo ou uma "babysitter". Isso não é uma coisa que possamos quantificar ou seguir ou medir. Temos tendência para desvalorizar as coisas na sociedade que não podemos medir.
But I really believe that a fully operating, rich society needs these seeds coming from all directions and all disciplines in order to keep the gears of inspiration and imagination flowing and cycling and growing. So that's why I do what I do, and why I spend so much time and effort on it, and why I work in the commercial, public sphere, as opposed to the isolated, private sphere of fine art: because I want as many people as possible to see my work, notice it, be drawn into it, and be able to take something from it. And I actually really feel that it's worthwhile to spend my valuable and limited time on this Earth in this way. And I thank you for allowing me to show it to you.
Mas eu acredito realmente que uma sociedade rica, que funciona em pleno, precisa destas sementes, vindas de todas as direções e de todas as disciplinas, para manter as engrenagens da inspiração e da imaginação fluindo, circulando e crescendo. É por isso que faço o que faço, e é por isso que gasto tanto tempo e esforço, e é por isso que trabalho na esfera comercial, pública, e não na esfera isolada, privada das Belas Artes: porque quero que o maior número possível de pessoas veja o meu trabalho, repare nele, seja atraído por ele, e seja capaz de tirar dele qualquer coisa. Na verdade, sinto que vale a pena gastar o meu valioso e limitado tempo nesta Terra, desta maneira. Agradeço-vos por me terem deixado mostrar-vos isso.
(Applause)
(Aplausos)