I'm going to begin by reciting a poem. "Oh beloved dentist: Your rubber fingers in my mouth ... your voice so soft and muffled ... Lower the mask, dear dentist, lower the mask."
Inizierò recitando un poema. "Oh amato dentista: Le tue dita gommose nella mia bocca... la tua voce così soffusa e soffocata... Giù la maschera caro dentista, giù la maschera."
(Laughter)
(Risate)
Okay, in this presentation, I'm going to be putting the right side of your brains through a fairly serious workout. You're going to see a lot of imagery, and it's not always connected to what I'm talking about, so I need you to kind of split your brains in half and let the images flow over one side and listen to me on the other. So I am one of those people with a transformative personal story. Six years ago, after 20 years in graphic design and typography, I changed the way I was working and the way most graphic designers work to pursue a more personal approach to my work, with only the humble attempt to simply make a living doing something that I loved. But something weird happened. I became bizarrely popular. My current work seems to resonate with people in a way that has so taken me by surprise that I still frequently wonder what in the hell is going on. And I'm slowly coming to understand that the appeal of what I do may be connected to why I do it.
Okay, in questa presentazione mi andrò a mettere nella parte destra dei vostri cervelli attraverso degli allenamenti abbastanza seri. State per vedere parecchie immagini che non saranno sempre connesse con quello di cui parlerò. Quindi ho bisogno che voi "dividiate" il vostro cervello a metà lasciate scorrere le immagini da un lato e ascoltate me dall'altro. Io sono una di quelle persone con una storia personale trasformativa. Sei anni fa, dopo 20 anni nel graphic design e nella tipografia, ho cambiato il mio modo di lavorare e il modo in cui molti grafici lavorano per ricercare un approccio al mio lavoro più personale, con il solo umile tentantivo di trasformare un lavoro in qualcosa che amavo. Ma è successo qualcosa di strano. Sono diventata stranamente popolare. Il mio lavoro attuale sembra entrare in risonanza con la gente. in un modo che mi coglie così di sorpresa che ancora spesso mi chiedo che diavolo sta succedendo. E lentamente comincio a capire che il fascino di quello che faccio potrebbe essere connesso al perché lo faccio.
These days, I call myself a graphic artist. So where my work as a graphic designer was to follow strategy, my work now follows my heart and my interests with the guidance of my ego to create work that is mutually beneficial to myself and a client. Now, this is heresy in the design world. The ego is not supposed to be involved in graphic design. But I find that for myself, without exception, the more I deal with the work as something of my own, as something that is personal, the more successful it is as something that's compelling, interesting and sustaining. So I exist somewhat outside of the mainstream of design thinking. Where others might look at measurable results, I tend to be interested in more ethereal qualities, like "Does it bring joy?" "Is there a sense of wonder?" and "Does it invoke curiosity?"
Oggi, mi definisco un'artista grafica. Quindi dove i miei lavori come designer grafica dovevano seguire una strategia, i miei lavori ora seguono il mio cuore e i miei interessi con la guida del mio ego per creare lavori buoni sia per me che per il cliente. Ora, ecco l'eresia nel mondo del design. Non è previsto che l'ego faccia parte del graphic design. Ma trovo che per me stessa, senza eccezioni, più sono coinvolta nel lavoro come fosse qualcosa di mio qualcosa di personale e più il progetto ha successo come qualcosa di irresistibile, interessante e sostenibile. Quindi io esisto un pò fuori dalla corrente comune del pensare design. Dove gli altri potrebbero guardare a risultati misurabili, io cerco di interessarmi alle qualità eteree ad esempio è gioioso? C'è un senso di meraviglia? Ed evoca curiosità?
This is a scientific diagram, by the way. I don't have time to explain it, but it has to do with DNA and RNA. So I have a particular imaginative approach to visual work. The things that interest me when I'm working are visual structure, surprise and anything that requires figuring things out. So for this reason, I'm particularly drawn to systems and patterns. I'm going to give you a couple of examples of how my brain works.
Questo è un diagramma scientifico, comunque. Non ho il tempo di spiegarvelo, ma ha a che fare con il DNA e l'RNA. Ho un approccio immaginativo particolare ai lavori visuali. Le cose che mi interessano quando lavoro sono la struttura visuale, la sorpresa e qualunque cosa richieda una spiegazione. Per questa ragione, mi interessano molto i sistemi e gli schemi. Sto per darvi un paio di esempi di come lavora il mio cervello.
This is a piece that I did for The Guardian newspaper in the U.K. They have a magazine that they call G2. And this is for their puzzle special in 2007. And puzzling it is. I started by creating a series of tiling units. And these tiling units, I designed specifically so that they would contain parts of letterforms within their shapes so that I could then join those pieces together to create letters and then words within the abstract patterning. But then as well, I was able to just flip them, rotate them and combine them in different ways to create either regular patterns or abstract patterns. So here's the word puzzle again. And here it is with the abstract surrounding. And as you can see, it's extremely difficult to read. But all I have to do is fill certain areas of those letterforms and I can bring those words out of the background pattern. But maybe that's a little too obvious. So then I can add some color in with the background and add a bit more color in with the words themselves, and this way, working with the art director, I'm able to bring it to just the right point that it's puzzling for the audience -- they can figure out that there's something they have to read -- but it's not impossible for them to read.
Questo è un lavoro che ho fatto per il quotidiano The Guardian, in Inghilterra. Hanno un magazine chiamato G2. E questo è per il loro puzzle speciale nel 2007. E questo è come diventa un puzzle. Ho iniziato creando una serie di piastrelle unite. E queste piastrelle, le ho progettate specificatamente per contenere parti di lettere all'interno delle forme così che in seguito avrei potuto unire quei pezzi insieme per creare lettere e poi parole all'interno del motivo astratto. Ma in seguito, li ho spostati, ruotati e combinati in modi diversi per creare sia dei disegni regolari che astratti. Ecco qui il puzzle di parole di nuovo. E qui con il contorno astratto. E come potete vedere, è estremamente difficile da leggere. Ma tutto quello che devo fare è riempire alcune aree con la forma di quelle lettere per portare quelle parole fuori dallo sfondo. Ma forse questo è un pò scontato. Perciò dopo potrei aggiungere un pò di colore nello sfondo e un altro pò di colore nelle parole stesse. E in questo modo, lavorando con l'art director, posso portarlo al punto giusto che è in stile "puzzle" per il pubblico -- possono capire che c'è qualcosa da leggere -- ma non è impossibile da leggere.
I'm also interested in working with unusual materials and common materials in unusual ways. So this requires figuring out how to get the most out of something's innate properties and also how to bend it to my will. So ultimately, my goal is to create something unexpected. To this end, I have worked in sugar for Stefan Sagmeister, three-time TED speaker. And this project began essentially on my kitchen table. I've been eating cereal for breakfast all of my life. And for that same amount of time, I've been spilling sugar on the table and just kind of playing with it with my fingers. And eventually I used this technique to create a piece of artwork. And then I used it again to create six pieces for Stefan's book, "Things in My Life I've Learned So Far." And these were created without sketches, just freehand, by putting the sugar down on a white surface and then manipulating it to get the words and designs out of it. Recently, I've also made some rather highbrow baroque borders out of lowbrow pasta. And this is for a chapter that I'm doing in a book, and the chapter is on honor. So it's a little bit unexpected, but, in a way, it refers to the macaroni art that children make for their parents or they make in school and give to their parents, which is in itself a form of honor. This is what you can do with some household tinfoil. Okay, well, it's what I can do with some household tinfoil.
Sono interessata anche a lavorare con materiali insoliti e materiali comuni usati in modo insolito. Quindi ciò richiede di capire come ottenere il massimo da qualcosa con proprietà innate e anche come mescolarle con quello che voglio fare. Quindi alla fine, il mio obiettivo è creare qualcosa di inaspettato. Per questo, ho lavorato con lo zucchero per Stefan Sagmeister, tre volte relatore al TED. E questo progetto è diventato essenziale sul mio tavolo da cucina. Ho mangiato cereali per colazione tutta la vita. E per tutto questo tempo, ho versato zucchero sul tavolo e ci ho giocato con le dita. Ed infine ho usato questa tecnica per creare un'illustrazione. E poi l'ho usata ancora per creare sei pezzi del libro di Stefan, "Cose che ho imparato finora nella mia vita". E queste furono create senza schizzi, solo a mano libera, versando lo zucchero su una superficie bianca e manipolandolo fino a tirarne fuori le parole e il design. Recentemente, ho anche fatto qualche raffinata decorazione barocca con della semplice pasta. E questo è per un capitolo che sto facendo in un libro. E il capitolo è sull'onore. E' leggermente imprevedibile, ma, in qualche modo, si rifà all'arte con i maccheroni che fanno i bambini per i genitori, o che fanno a scuola e danno ai loro genitori, che è in sé stessa una forma di onore. Questo è quello che potete fare con della carta alluminio. Okay, beh, questo è quello che posso fare io con della carta stagnola.
(Laughter)
(Risate)
I'm very interested in wonder, in design as an impetus to inquiring. To say I wonder is to say I question, I ask. And to experience wonder is to experience awe. So I'm currently working on a book, which plays with both senses of the word, as I explore some of my own ideas and inquiries in a visual display of rather peacock-like grandeur. The world is full of wonder. But the world of graphic design, for the most part, is not. So I'm using my own writings as a kind of testing ground for a book that has an interdependency between word and image as a kind of seductive force. I think that one of the things that religions got right was the use of visual wonder to deliver a message. I think this true marriage of art and information is woefully underused in adult literature, and I'm mystified as to why visual wealth is not more commonly used to enhance intellectual wealth. When we look at works like this, we tend to associate them with children's literature. There's an implication that ornamental graphics detract from the seriousness of the content. But I really hope to have the opportunity to change that perception. This book is taking rather a long time, but I'm nearly done.
Sono molto interessata alla meraviglia, al progetto come un impeto ad indagare. Dire meraviglia è come dire che io domando, chiedo. E provare la meraviglia è provare il timore. Sto lavorando su un libro che gioca con i doppi sensi del mondo, mentre analizzo qualcuna delle mie idee e inchieste in una visualizzazione piuttosto pavoneggiante. Il mondo è pieno di meraviglia. Ma il mondo del graphic design, per la maggior parte, non lo è. Perciò sto usando i miei scritti come terreno di prova per un libro che abbia un'interdipendenza tra parola e immagine come forza seduttrice. Credo che una delle cose giuste della religione fosse l'uso della meraviglia visiva per mandare un messaggio. Penso che il vero matrimonio tra arte e informazione sia deplorevolmente poco usato nella letteratura adulta. E sono sconcertata per come la ricchezza visiva non sia usata comunemente per valorizzare la ricchezza intellettuale. Quando guardiamo lavori come questo, tendiamo ad associarli alla letteratura per bambini. C'è un implicazione che la grafica ornamentale detrae dalla seriosità del contenuto. Ma io spero davvero di avere l'opportunità di cambiare questa percezione. Questo libro sta prendendo molto tempo. Ma ho quasi fatto.
For some reason, I thought it would be a good idea to put an intermission in my talk. And this is it -- just to give you and me a moment to catch up.
Per qualche ragione penso che sarebbe una buona idea inserire un'intervallo nel mio discorso. E questo è -- solo per dare a voi e me un momento per coglierlo.
(Laughter)
(Risate)
So I do these valentines. I've been sending out valentines on a fairly large scale since 2005. These are my valentines from 2005 and 2006. And I started by doing just a single image like this and sending them out to each person. But in 2007, I got the cockamamie idea to hand-draw each valentine for everyone on my mailing list. I reduced my mailing list to 150 people. And I drew each person their own unique valentine and put their name on it and numbered it and signed it and sent it out. Believe it or not, I devised this as a timesaving method. I was very busy in the beginning of that year, and I didn't know when I was going to find time to design and print a single valentine. And I thought that I could kind of do this piecemeal as I was traveling. It didn't exactly work out that way. There's a longer story to this, but I did get them all done in time, and they were extremely well received. I got an almost 100 percent response rate. (Laughter) And those who didn't respond will never receive anything from me ever again.
Faccio questi biglietti di San Valentino. Ho spedito biglietti su larga scala dal 2005. Questi sono i miei biglietti di San Valentino dal 2005 al 2006. E ho iniziato facendo solo un'immagine come questa e mandandola ad ogni persona. Ma nel 2007, ho avuto la stupida idea di disegnare a mano ogni biglietto per tutti quelli della mia mailing list. Ho ridotto la mia lista di contatti a 150 persone. E ho disegnato per ognuno il suo biglietto unico ed ho scritto il loro nome sopra li ho numerati e firmati e mandati. Che ci crediate o meno, ho ideato un metodo salva-tempo. Ero molto impegnata all'inizio dell'anno, e non sapevo dove trovare il tempo per progettare e stampare ogni biglietto. Ed ho pensato che avrei potuto farli pezzo per pezzo come se stessi viaggiando. Non ho lavorato esattamente in questo modo. C'è una lunga storia per questo, ma li ho finiti in tempo, e sono stati davvero ben accolti. Ho avuto un tasso di risposta del 100%. (Risate) E quelli che non hanno risposto non riceveranno più niente da me.
(Laughter)
(Risate)
Last year, I took a more conceptual approach to the valentine. I had this idea that I wanted people to receive a kind of mysterious love letter, like a found fragment in their mailbox. I wanted it to be something that was not addressed to them or signed by me, something that caused them to wonder what on Earth this thing was. And I specifically wrote four pages that don't connect. There were four different versions of this. And I wrote them so that they begin in the middle of a sentence, end in the middle of a sentence. And they're on the one hand, universal, so I avoid specific names or places, but on the other hand, they're personal. So I wanted people to really get the sense that they had received something that could have been a love letter to them. And I'm just going to read one of them to you.
L'anno scorso, ho avuto un approccio più concettuale ai biglietti di San Valentino. Ho avuto questa idea di provare a far ricevere alle persone una specie di misteriosa lettera d'amore, tipo una scoperta di frammenti nella cassetta delle lettere. Ho cercato di fare qualcosa che non fosse indirizzata a loro o firmata da me, qualcosa che causasse loro meraviglia per ciò che c'è nel mondo. E ho scritto esattamente quattro pagine sconnesse. C'erano quattro differenti versioni. E le ho scritte in modo da farle iniziare dal centro della frase, e finire al centro della frase. E sono universali, su un lato, così evito nomi o posti specifici, ma sull'altro lato, sono personalizzati. Ho cercato di far capire che il senso era che loro avevano ricevuto qualcosa che sarebbe stata una lettera d'amore per loro. Ed ora ve ne leggerò una.
"You've never really been sure of this, but I can assure you that this quirk you're so self-conscious of is intensely endearing. Just please accept that this piece of you escapes with your smile, and those of us who notice are happy to catch it in passing. Time spent with you is like chasing and catching small birds, but without the scratches and bird shit." (Laughter) "That is to say, your thoughts and words flit and dart, disconcertedly elusive at times, but when caught and examined -- ahh, such a wonder, such a delightful reward. There's no passing time with you, only collecting -- the collecting of moments with the hope for preservation and at the same time release. Impossible? I don't think so. I know this makes you embarrassed. I'm certain I can see you blushing. But I just have to tell you because sometimes I hear your self-doubt, and it's so crushing to think that you may not know how truly wonderful you are, how inspiring and delightful and really, truly the most completely ..."
"Non sei mai stato sicuro di questo, ma posso assicurarti che questa stranezza di cui sei consapevole è davvero affettuosa. Accetta che questo pezzo di te fugga con un sorriso, e tutti quelli di noi che lo noteranno, saranno felici di prenderlo al volo. Il tempo passato con te è come cacciare e catturare piccoli uccelli, ma senza graffi e cacca di uccelli." (Risate) "Questo è da dire, i tuoi pensieri e le tue parole scorrono veloci, a volte elusivi sconcertati, ma quando presi ed esaminati -- ahh, che meraviglia. Che ricompensa deliziosa. Il tempo non passa con te, si raccoglie soltanto -- una raccolta di momenti che speri di conservare e allo stesso tempo lasciar andare. Impossibile? Non credo. So che questo ti imbarazza. Sono sicura che stai arrossendo. Ma dovevo dirtelo perché a volte sento i tuoi dubbi, ed è pesante pensare che potresti non sapere quanto meraviglioso tu sia, quanto entusiasmante e delizioso e davvero, sinceramente il più completo..."
(Laughter)
(Risate)
(Applause)
(Applausi)
So Valentine's Day is coming up in a couple of days, and these are currently arriving in mailboxes all around the world. This year, I got, what I really have to say is a rather brilliant idea, to laser cut my valentines out of used Christmas cards. So I solicited friends to send me their used Christmas cards, and I made 500 of these. Each one of them is completely different. I'm just really, really thrilled with them. I don't have that much else to say, but they turned out really well.
Il giorno di San Valentino sarà tra un paio di giorni. E questi stanno arrivando nelle cassette della posta in tutto il mondo. Quest'anno, so cosa devo dire, è un'idea piuttosto intelligente, tagliare al laser, tagliare al laser i miei biglietti dai biglietti di Natale usati. Così ho sollecitato i miei amici di mandarmi i loro biglietti di Natale. E ne ho fatti 500. Ognuno è diverso dall'altro. E ne sono davvero, davvero entusiasta. Non ho molto altro da dire. Ma sono venuti davvero bene.
I do spend a lot of time on my work. And one of the things that I've been thinking about recently is what is worth while. What is it that's worth spending my time on and my life on in this way? Working in the commercial world, this is something that I do have to struggle with at times. And yes, sometimes I'm swayed by money. But ultimately, I don't consider that a worthy goal. What makes something worthwhile for me is the people I work for or with, the conditions I work under and the audience that I'm able to reach. So I might ask: "Who is it for?" "What does it say?" and "What does it do?"
Passo davvero molto tempo sul mio lavoro. Una delle cose a cui stavo pensando ultimamente è se ne vale la pena. Vale la pena passare il mio tempo e la mia vita in questo modo? Lavorando nel mondo della pubblicità, c'è qualcosa con cui devo sforzarmi a volte E sì, qualche volta sono stata guidata dai soldi. Ma ultimamente, non la considero una cosa meritevole. Ciò che rende qualcosa meritevole per me è la gente per cui o con cui lavoro, le condizioni in cui devo lavorare ed il pubblico che posso raggiungere. Quindi potrei chiedere: perchè tutto questo? Di cosa parla? E cosa fa?
You know, I have to tell you, it's really difficult for someone like me to come up on stage at this conference with these unbelievably brilliant minds, who are thinking these really big-picture, world-changing, life-changing ideas and technologies. And it's very, very common for designers and people in the visual arts to feel that we're not contributing enough, or worse, that all we're doing is contributing to landfill. Here I am; I'm showing you some pretty visuals and talking about aesthetics. But I've come to believe that truly imaginative visual work is extremely important in society.
Devo dirvelo, è davvero difficile per una come me venire sul palco in questa conferenza tra queste menti incredibilmente brillanti che pensano queste immagini davvero grandi, il mondo che cambia, la vita che cambia idee e tecnologie. Ed è davvero comune per designer e persone che lavorano nelle arti visuali sentire di non contribuire abbastanza. O peggio, che tutto quello che si fa finisce tra i rifiuti. Sono qui, a mostrarvi qualche bella immagine e a parlarvi dell'estetica. Ma sono arrivata a credere che il lavoro visuale davvero fantasioso è estremamente importante nella società.
Just in the way that I'm inspired by books and magazines of all kinds, conversations I have, movies, so I also think, when I put visual work out there into the mass media, work that is interesting, unusual, intriguing, work that maybe opens up that sense of inquiry in the mind, that I'm seeding the imagination of the populace. And you just never know who is going to take something from that and turn it into something else, because inspiration is cross-pollinating. So a piece of mine may inspire a playwright or a novelist or a scientist, and that in turn may be the seed that inspires a doctor or a philanthropist or a babysitter. And this isn't something that you can quantify or track or measure, and we tend to undervalue things in society that we can't measure.
Anche solo nel modo in cui sono ispirata dai libri e dalle riviste di tutti i tipi, dalle mie conversazioni, i film, quindi credo anche, quando metto i miei lavori nei mass media, che i lavori interessanti, inusuali, intriganti, lavori che potrebbero aumentare questa voglia di indagare la mente, che sto seminando l'immaginario popolare. E non saprete mai chi prenderà qualcosa da questo per trasformarlo in qualcos'altro. Perché l'ispirazione è impollinazione incrociata. Un pezzo di me potrebbe ispirare un commediografo o uno scrittore di romanzi o uno scienziato, e questo a sua volta può essere il seme che ispirerà un dottore o un filantropo o una babysitter. E questo non è qualcosa che si può quantificare o tracciare o misurare. Tendiamo a sottovalutare le cose nella società che non possiamo misurare.
But I really believe that a fully operating, rich society needs these seeds coming from all directions and all disciplines in order to keep the gears of inspiration and imagination flowing and cycling and growing. So that's why I do what I do, and why I spend so much time and effort on it, and why I work in the commercial, public sphere, as opposed to the isolated, private sphere of fine art: because I want as many people as possible to see my work, notice it, be drawn into it, and be able to take something from it. And I actually really feel that it's worthwhile to spend my valuable and limited time on this Earth in this way. And I thank you for allowing me to show it to you.
Ma io credo davvero che una società realmente operativa, ricca abbia bisogno di questi semi che arrivano da tutte le direzioni e tutte le discipline per far sì che i meccanismi dell'ispirazione e dell'immaginazione continuino a fluire, a girare e a crescere. Questo è perché faccio quello che faccio, e perché ci metto il mio tempo e i miei sforzi, e perché lavoro nella pubblicità, sfera pubblica, come se mi opponessi alla sfera privata e isolata delle belle arti. Perché voglio che più persone possibile vedano i miei lavori, li osservino, li sentano vicini, e siano in grado di trarne qualcosa. Sento davvero che è utile passare il mio tempo sulla terra, prezioso e limitato, in questo modo. E vi ringrazio per avermi permesso di mostrarvelo.
(Applause)
(Applausi)