I'm going to begin by reciting a poem. "Oh beloved dentist: Your rubber fingers in my mouth ... your voice so soft and muffled ... Lower the mask, dear dentist, lower the mask."
Je vais commencer par réciter un poème. "Oh, dentiste adoré : Vos doigts de latex dans ma bouche ... Votre voix si douce et étouffée ... Bas les masques, cher dentiste, Bas les masques."
(Laughter)
(Rires)
Okay, in this presentation, I'm going to be putting the right side of your brains through a fairly serious workout. You're going to see a lot of imagery, and it's not always connected to what I'm talking about, so I need you to kind of split your brains in half and let the images flow over one side and listen to me on the other. So I am one of those people with a transformative personal story. Six years ago, after 20 years in graphic design and typography, I changed the way I was working and the way most graphic designers work to pursue a more personal approach to my work, with only the humble attempt to simply make a living doing something that I loved. But something weird happened. I became bizarrely popular. My current work seems to resonate with people in a way that has so taken me by surprise that I still frequently wonder what in the hell is going on. And I'm slowly coming to understand that the appeal of what I do may be connected to why I do it.
Ok, dans cette présentation, Je vais sérieusement faire travailler l'hémisphère droit de votre cerveau. Vous allez voir beaucoup d'images, et ce ne sera pas toujours lié à mon discours. Donc, j'ai besoin que vous coupiez votre cerveau en deux, laissez les images défiler dans la première moitié et écoutez moi avec l'autre. Je suis une de ces personnes avec une histoire personnelle qui évolue. Il y a six ans, après avoir passé 20 ans dans le design graphique et la typographie, j'ai changé ma façon de travailler et celle de la plupart des designers graphiques. Je donne une approche plus personnelle à mon travail, pour uniquement tenter humblement de faire ma vie avec quelque chose que j'aime. Mais quelque chose d'étrange est arrivé. Je suis bizarrement devenu populaire. Mon travail actuel semble parler aux gens d'une manière qui m'a beaucoup surprise, tellement que je me demande encore souvent mon dieu, que se passe-t-il ? Et lentement, je commence à comprendre que ce qui a attiré les gens dans mon travail doit être lié au pourquoi je le fais.
These days, I call myself a graphic artist. So where my work as a graphic designer was to follow strategy, my work now follows my heart and my interests with the guidance of my ego to create work that is mutually beneficial to myself and a client. Now, this is heresy in the design world. The ego is not supposed to be involved in graphic design. But I find that for myself, without exception, the more I deal with the work as something of my own, as something that is personal, the more successful it is as something that's compelling, interesting and sustaining. So I exist somewhat outside of the mainstream of design thinking. Where others might look at measurable results, I tend to be interested in more ethereal qualities, like "Does it bring joy?" "Is there a sense of wonder?" and "Does it invoke curiosity?"
Aujourd'hui, je me présente comme une artiste graphique. Là où mon travail en tant que designer était de suivre une stratégie, mon travail d'aujourd'hui c'est d'être à l'écoute de mon coeur et de mes centres d'intérêts avec pour guide, mon ego je créé pour le bénéfice de mon client et de moi-même. Je sais que c'est une hérésie dans le monde du design. Notre ego n'est pas supposé être impliqué dans ce travail. Mais ca marche pour moi, sans exception, plus je conçois le travail comme venant de moi comme quelque chose de personnel plus il rencontre de succès comme quelque chose de convaincant, intéressant et nourrissant. Je suis en quelque sorte hors norme dans ma facon d'aborder le design. Là où d'autres pourraient chercher des résultats mesurables, j'essaie de m'intéresser à des qualités plus éthérées comme apporte-il la joie ? y-a-t il un côté merveilleux ? et éveille t-il la curiosité ?
This is a scientific diagram, by the way. I don't have time to explain it, but it has to do with DNA and RNA. So I have a particular imaginative approach to visual work. The things that interest me when I'm working are visual structure, surprise and anything that requires figuring things out. So for this reason, I'm particularly drawn to systems and patterns. I'm going to give you a couple of examples of how my brain works.
Voici un diagramme scientifique. Je n'ai pas le temps de vous l'expliquer, mais il est lié à l'ADN et l'ARN. J'ai une approche singulière de l'art visuel. Les choses qui m'intéressent quand je travaille sont des structures visuelles, inattendues et toute chose qui force à la réflexion. Pour cette raison, je suis particulièrement attachée aux systèmes et aux motifs. Je vais vous donner quelques exemples du fonctionnement de mon cerveau.
This is a piece that I did for The Guardian newspaper in the U.K. They have a magazine that they call G2. And this is for their puzzle special in 2007. And puzzling it is. I started by creating a series of tiling units. And these tiling units, I designed specifically so that they would contain parts of letterforms within their shapes so that I could then join those pieces together to create letters and then words within the abstract patterning. But then as well, I was able to just flip them, rotate them and combine them in different ways to create either regular patterns or abstract patterns. So here's the word puzzle again. And here it is with the abstract surrounding. And as you can see, it's extremely difficult to read. But all I have to do is fill certain areas of those letterforms and I can bring those words out of the background pattern. But maybe that's a little too obvious. So then I can add some color in with the background and add a bit more color in with the words themselves, and this way, working with the art director, I'm able to bring it to just the right point that it's puzzling for the audience -- they can figure out that there's something they have to read -- but it's not impossible for them to read.
Voici une réalisation que j'ai faite pour le journal The Guardian au Royaume-Uni Ils ont un magazine : G2. Il a été publié pour le numéro spécial "puzzle" en 2007. Et c'est effectivement intriguant. J'ai commencé par créé une série d'unités empilées. Et ces unités, je les ai concues justement pour qu'elles puissent contenir des morceaux de lettres à l'intérieur de leur forme afin que je puisse joindre les pièces et créer des lettres, puis des mots à l'intérieur de ce schéma abstrait. J'avais également la possibilité de les retourner, les faire tourner et les combiner de façons diverses afin de créer soit des motifs réguliers soit des motifs abstraits. Voici à nouveau le mot "puzzle". Et voici son environnement abstrait. Comme vous le constatez, c'est vraiment difficile à lire. Mais tout ce que j'ai à faire c'est remplir certains espaces de ces lettres et faire ressortir les mots hors de l'arrière plan. Mais peut-être que ceci est trop évident. Alors j'ajoute quelques touches de couleur à l'arrière plan et un peu plus de couleurs avec les mots, eux mêmes. De cette façon, en travaillant avec le directeur artistique, je suis capable d'arriver juste au bon endroit c'est étonnant pour l'auditoire -- ils peuvent comprendre qu'il y a quelque chose à lire mais ce n'est pas impossible à lire.
I'm also interested in working with unusual materials and common materials in unusual ways. So this requires figuring out how to get the most out of something's innate properties and also how to bend it to my will. So ultimately, my goal is to create something unexpected. To this end, I have worked in sugar for Stefan Sagmeister, three-time TED speaker. And this project began essentially on my kitchen table. I've been eating cereal for breakfast all of my life. And for that same amount of time, I've been spilling sugar on the table and just kind of playing with it with my fingers. And eventually I used this technique to create a piece of artwork. And then I used it again to create six pieces for Stefan's book, "Things in My Life I've Learned So Far." And these were created without sketches, just freehand, by putting the sugar down on a white surface and then manipulating it to get the words and designs out of it. Recently, I've also made some rather highbrow baroque borders out of lowbrow pasta. And this is for a chapter that I'm doing in a book, and the chapter is on honor. So it's a little bit unexpected, but, in a way, it refers to the macaroni art that children make for their parents or they make in school and give to their parents, which is in itself a form of honor. This is what you can do with some household tinfoil. Okay, well, it's what I can do with some household tinfoil.
Je m'intéresse aussi dans le travail de matériaux inhabituels ou de matériaux classiques mais d'une façon inhabituelle. Cela nécessite de trouver comment exploiter les propriétés innées de quelque chose et aussi de les plier à ma volonté. Le but ultime est de créer quelque chose d'inattendu. A cette fin, j'ai travaillé le sucre pour Stefan Sagmeister, trois fois orateur pour TED. Et ce projet a réellement commencé sur ma table de cuisine. Tout ma vie, j'ai mangé au petit déjeuner des céréales. Et pendant tout ce temps, j'ai fait tomber du sucre sur la table et joué dedans avec mes doigts. Et finalement, j'ai utilisé cette technique pour créer une œuvre. Et j'ai encore utilisé cette technique pour créer six œuvres pour le livre de Stefan. "Things in My Life I've Learned So Far." Et celles-ci ont été réalisées à main levée, sans brouillon, en répandant le sucre sur une surface blanche et en le manipulant pour obtenir les mots et le design. Récemment, j'ai aussi réalisé des cadres haut de gamme de style baroque à partir de pâtes bas de gamme. Et ceci, pour un chapitre d'un livre. Et ce chapitre est un hommage. Donc c'est un peu inattendu mais, d'une certaine façon, c'est lié aux tableaux de macaroni que les enfants font pour leurs parents, ou qu'ils font à l'école et donnent à leurs parents, qui, en soit, est une forme d'hommage. Voici ce que vous pouvez faire avec du simple papier d'aluminium. D'accord, c'est plutôt ce que moi je peux faire avec du simple papier d'aluminium.
(Laughter)
(Rires)
I'm very interested in wonder, in design as an impetus to inquiring. To say I wonder is to say I question, I ask. And to experience wonder is to experience awe. So I'm currently working on a book, which plays with both senses of the word, as I explore some of my own ideas and inquiries in a visual display of rather peacock-like grandeur. The world is full of wonder. But the world of graphic design, for the most part, is not. So I'm using my own writings as a kind of testing ground for a book that has an interdependency between word and image as a kind of seductive force. I think that one of the things that religions got right was the use of visual wonder to deliver a message. I think this true marriage of art and information is woefully underused in adult literature, and I'm mystified as to why visual wealth is not more commonly used to enhance intellectual wealth. When we look at works like this, we tend to associate them with children's literature. There's an implication that ornamental graphics detract from the seriousness of the content. But I really hope to have the opportunity to change that perception. This book is taking rather a long time, but I'm nearly done.
Je suis très intéressée au questionnement, au design comme un stimulant de la recherche. Dire "je me demande" signifie je questionne, je me renseigne. Expérimenter la recherche, c'est expérimenter l'étonnement (jeu de mots) Je suis en train de travailler sur un livre qui joue avec les deux sens du mot, puisque j'explore quelques une de mes idées et recherches d'une manière visuelle à la manière d'un paon. Le monde est plein de merveilles. Mais le monde du design graphique, la plupart du temps, ne l'est pas. J'utilise donc mes propres écritures comme terrain d'essais pour un livre qui a une interdépendance entre les mots et les images comme une sorte de force séduisante. Je pense que l'une des choses que les religions font bien c'est l'utilisation des merveilles visuelles pour délivrer un message. Je pense que ce vrai mariage de l'art et de l'information est malheureusement sous utilisé dans la littérature des adultes. Et je n'explique pas pourquoi la richesse visuelle n'est pas plus utilisée pour améliorer la richesse intelectuelle. Quand on regarde un travail comme celui-ci, on a tendance à l'associer à la littérature enfantine. Il y a un mécanisme par lequel ce type de graphisme ornemental annule le sérieux du contenu. Mais j'espère vraiment avoir la chance de changer cette perception des choses. Ce livre me prend beaucoup de temps. Mais j'ai maintenant presque fini.
For some reason, I thought it would be a good idea to put an intermission in my talk. And this is it -- just to give you and me a moment to catch up.
Pour je ne sais quelle raison, j'ai pensé que ce serait une bonne idée de faire une pause dans ma présentation. Ca y est -- juste pour nous permettre de souffler
(Laughter)
(Rires)
So I do these valentines. I've been sending out valentines on a fairly large scale since 2005. These are my valentines from 2005 and 2006. And I started by doing just a single image like this and sending them out to each person. But in 2007, I got the cockamamie idea to hand-draw each valentine for everyone on my mailing list. I reduced my mailing list to 150 people. And I drew each person their own unique valentine and put their name on it and numbered it and signed it and sent it out. Believe it or not, I devised this as a timesaving method. I was very busy in the beginning of that year, and I didn't know when I was going to find time to design and print a single valentine. And I thought that I could kind of do this piecemeal as I was traveling. It didn't exactly work out that way. There's a longer story to this, but I did get them all done in time, and they were extremely well received. I got an almost 100 percent response rate. (Laughter) And those who didn't respond will never receive anything from me ever again.
Je fais ces cartes de St Valentin. J'ai envoyé des cartes des St Valentin beaucoup, depuis 2005 Les voici. de 2005 et de 2006 Et je commencais par faire juste une simple image et je les envoyais à chaque personne. Mais en 2007, j'ai eu une idée farfellue de dessiner chacune d'entre elles pour chaque personne. J'ai réduit ma liste de destinataires à 150 personnes. Et j'ai dessiné pour chacun sa propre et unique carte j'ai mis leur nom dessus je les ai numérotées et signées et expédiées. Croyez le ou pas, mais je vous conseille cette méthode pour économiser du temps J'étais très occupée au début de cette année là, et je ne savais pas quand j'aurais du temps libre pour dessiner et imprimer une seule carte Et puis, j'ai pensé que je pouvais découper le travail pendant que je voyageais. Ca n'a pas marché exactement de cette façon. C'est une longue histoire, mais j'ai réussi à toutes les faire à temps et elles ont toutes été appréciées. J'ai eu un taux de réponse de presque 100% (Rires) Et ceux qui ne m'ont pas répondu ne recevrons plus jamais rien de moi.
(Laughter)
(Rires)
Last year, I took a more conceptual approach to the valentine. I had this idea that I wanted people to receive a kind of mysterious love letter, like a found fragment in their mailbox. I wanted it to be something that was not addressed to them or signed by me, something that caused them to wonder what on Earth this thing was. And I specifically wrote four pages that don't connect. There were four different versions of this. And I wrote them so that they begin in the middle of a sentence, end in the middle of a sentence. And they're on the one hand, universal, so I avoid specific names or places, but on the other hand, they're personal. So I wanted people to really get the sense that they had received something that could have been a love letter to them. And I'm just going to read one of them to you.
L'année dernière, j'ai pris une approche plus conceptuelle pour ces cartes. J'ai eu cette idée que les gens reçoivent une sorte de mystérieuse lettre d'amour, comme un fragment dans leur boite à lettres. Je voulais que ce soit quelque chose qui ne leur soit pas adressé ou signé par moi, quelque chose qui provoque un questionnement sur ce que ca pouvait bien être. J'ai spécifiquement écrit quatre pages qui ne collent pas entre elles. Il y avait quatre versions différentes. Et je les ai écrites de telle sorte qu'elles commencent au milieu d'une phrase et finissent au milieu d'une phrase D'un côté, elles étaient universelles, donc j'ai évité de donner des noms ou des lieux mais d'un autre côté, elles étaient personnelles. Donc je voulais que les gens aient conscience de recevoir quelque chose qui aurait pu être une lettre d'amour. Je vais juste vous en lire une.
"You've never really been sure of this, but I can assure you that this quirk you're so self-conscious of is intensely endearing. Just please accept that this piece of you escapes with your smile, and those of us who notice are happy to catch it in passing. Time spent with you is like chasing and catching small birds, but without the scratches and bird shit." (Laughter) "That is to say, your thoughts and words flit and dart, disconcertedly elusive at times, but when caught and examined -- ahh, such a wonder, such a delightful reward. There's no passing time with you, only collecting -- the collecting of moments with the hope for preservation and at the same time release. Impossible? I don't think so. I know this makes you embarrassed. I'm certain I can see you blushing. But I just have to tell you because sometimes I hear your self-doubt, and it's so crushing to think that you may not know how truly wonderful you are, how inspiring and delightful and really, truly the most completely ..."
"Tu n'as jamais été vraiment sûr de ca, mais je peux t'assurer que cette particularité dont tu as tellement conscience m'inspire l'amour. Accepte juste que ce morceau de toi, s'échappe avec ton sourire, et ceux parmi nous qui l'ont remarqué, sont heureux de l'attraper en passant. Le temps passé avec toi, c'est comme chasser les petits oiseaux, mais sans les écorchures et la merde d'oiseau." (Rires) "Tout ca pour dire, que tes pensées et tes mots fusent et volent, déconcertant et évasifs, mais quand on les attrapent et qu'on les examine -- Ahh, quelle merveille. Quel agréable récompense. Aucun des moments passés avec toi, à collectionner les moments avec l'espoir de les conserver et en même temps les relâcher Impossible? je ne le pense pas. Je sais que ca peut t'embarrasser. J'en suis certaine, je te vois rougir. Mais je dois te le dire car parfois, j'entends tes doutes, et c'est si dur de penser que tu ne sais à quel point tu es fantastique, agréable et source d'inspiration et vraiment, réellement, le plus..."
(Laughter)
(Rires)
(Applause)
(Applaudissement)
So Valentine's Day is coming up in a couple of days, and these are currently arriving in mailboxes all around the world. This year, I got, what I really have to say is a rather brilliant idea, to laser cut my valentines out of used Christmas cards. So I solicited friends to send me their used Christmas cards, and I made 500 of these. Each one of them is completely different. I'm just really, really thrilled with them. I don't have that much else to say, but they turned out really well.
Le jour de la St Valentin arrive dans quelques jours et ces cartes sont en train d'arriver dans les boîtes du monde entier. Cette année, j'ai eu, ce que je dois dire, une idée plutôt brillante. La découpe au laser. J'ai coupé au laser mes cartes de St Valentin à partir des cartes de Noel usagées. J'ai donc demandé à mes amis de m'envoyer leurs vieilles cartes de voeux et j'en ai fais 500 chacune est complètement différente. Je suis vraiment, vraiment emballée. Je n'ai pas grand chose d'autre à dire sauf que ca c'est plutôt bien passé.
I do spend a lot of time on my work. And one of the things that I've been thinking about recently is what is worth while. What is it that's worth spending my time on and my life on in this way? Working in the commercial world, this is something that I do have to struggle with at times. And yes, sometimes I'm swayed by money. But ultimately, I don't consider that a worthy goal. What makes something worthwhile for me is the people I work for or with, the conditions I work under and the audience that I'm able to reach. So I might ask: "Who is it for?" "What does it say?" and "What does it do?"
Je passe vraiment beaucoup de temps sur mon travail. Et une des choses à laquelle j'ai pensé récemment c'est ce que ca vaut vraiment le coup. Qu'est ce qui peut valoir le temps que j'y passe et la vie que j'y passe ? Travailler pour le monde commercial, c'est quelque chose avec lequel je me bats. et oui, parfois, je suis influencé par l'argent. Mais l'important c'est que je ne considère pas ca comme le but ultime. Ce qui fait que ca compte pour moi, c'est les gens pour lequels ou avec qui je travaille les conditions sous lesquelles je travaille, l'audience que je peux toucher. Je pourrais demander : pour qui ? Qu'est ce que ca dit ? Qu'est ce que ca fait ?
You know, I have to tell you, it's really difficult for someone like me to come up on stage at this conference with these unbelievably brilliant minds, who are thinking these really big-picture, world-changing, life-changing ideas and technologies. And it's very, very common for designers and people in the visual arts to feel that we're not contributing enough, or worse, that all we're doing is contributing to landfill. Here I am; I'm showing you some pretty visuals and talking about aesthetics. But I've come to believe that truly imaginative visual work is extremely important in society.
Vous savez, je dois vous dire que c'est vraiment difficile pour quelqu'un comme moi de venir sur scène pour cette conférence avec ces esprits si brillants qui pensent ce monde global, ce monde changeant, cette vie changeante, les idées et les technologies. Et c'est très, très courant pour les designers et les gens des arts visuels de ressentir que nous ne contribuons pas assez. Ou pire, que tout ce que nous faisons remplit les décharges. Me voici, vous présentant quelques images sympa et vous parlant de l'esthétique. Mais j'en viens à penser que le travail visuel vraiment imaginatif est extrêmement important dans la société.
Just in the way that I'm inspired by books and magazines of all kinds, conversations I have, movies, so I also think, when I put visual work out there into the mass media, work that is interesting, unusual, intriguing, work that maybe opens up that sense of inquiry in the mind, that I'm seeding the imagination of the populace. And you just never know who is going to take something from that and turn it into something else, because inspiration is cross-pollinating. So a piece of mine may inspire a playwright or a novelist or a scientist, and that in turn may be the seed that inspires a doctor or a philanthropist or a babysitter. And this isn't something that you can quantify or track or measure, and we tend to undervalue things in society that we can't measure.
Juste dans la façon dont je suis inspirée par les livres et les magazines de toutes sortes, les conversations, les films, je pense donc aussi que quand je publie mon travail dans les médias un travail qui est intéressant, inhabituel, intrigant, un travail qui peut ouvrir les esprits à la recherche, que je sème les graines de l'imagination dans vos esprits. Et vous ne saurez jamais qui tirera quelque chose de cela et le transformera en quelque chose d'autre. Car l'inspiration c'est de la pollinisation croisée. Une partie de moi peut inspirer un scénariste un écrivain ou un scientifique, et ceci peut à son tour être les graines d'inspiration d'un médecin ou d'un philantrope ou d'une baby-sitter. Ce n'est pas quelque chose de quantifiable de pistable ou de mesurable. Et on a tendance à sous-évaluer ces choses qu'on ne peut mesurer.
But I really believe that a fully operating, rich society needs these seeds coming from all directions and all disciplines in order to keep the gears of inspiration and imagination flowing and cycling and growing. So that's why I do what I do, and why I spend so much time and effort on it, and why I work in the commercial, public sphere, as opposed to the isolated, private sphere of fine art: because I want as many people as possible to see my work, notice it, be drawn into it, and be able to take something from it. And I actually really feel that it's worthwhile to spend my valuable and limited time on this Earth in this way. And I thank you for allowing me to show it to you.
Mais je pense vraiment qu'une société pleinement opérationnelle et riche a besoin de ces graines qui viennent de partout et de toutes disciplines afin de préserver les rouages de l'inspiration et de l'imagination s'écoulant, grandissant. C'est pourquoi je fais ce que je fais et pourquoi j'y passe autant de temps et d'effort et pourquoi je travail pour le commercial, dans la sphère publique, contrairement à la sphère privée, isolée de l'art. je veux que le plus de monde possible puisse voir mon travail, le remarquer, s'en inspirer, et soit capable d'en tirer quelque chose. Je pense que ca vaut vraiment la peine de dépenser mon temps précieux et limité sur terre de cette manière. Je vous remercie de m'avoir permis de vous le montrer.
(Applause)
(Applaudissements)