I'm going to begin by reciting a poem. "Oh beloved dentist: Your rubber fingers in my mouth ... your voice so soft and muffled ... Lower the mask, dear dentist, lower the mask."
Voy a comenzar recitando un poema. "Oh, querido dentista: Tus dedos de goma en mi boca... tu voz tan suave y apagada... bájate la máscara querido dentista, bájate la máscara".
(Laughter)
(Risas)
Okay, in this presentation, I'm going to be putting the right side of your brains through a fairly serious workout. You're going to see a lot of imagery, and it's not always connected to what I'm talking about, so I need you to kind of split your brains in half and let the images flow over one side and listen to me on the other. So I am one of those people with a transformative personal story. Six years ago, after 20 years in graphic design and typography, I changed the way I was working and the way most graphic designers work to pursue a more personal approach to my work, with only the humble attempt to simply make a living doing something that I loved. But something weird happened. I became bizarrely popular. My current work seems to resonate with people in a way that has so taken me by surprise that I still frequently wonder what in the hell is going on. And I'm slowly coming to understand that the appeal of what I do may be connected to why I do it.
Bueno, en esta presentación, voy a estar sometiendo el lado derecho de sus cerebros a un entrenamiento bastante estricto. Van a ver un montón de imágenes no siempre relacionadas con lo que esté diciendo. Así que necesito que dividan sus cerebros en dos mitades, dejen que las imágenes fluyan por un lado y escuchenme a mí por el otro. Así que soy una de esas personas con una historia personal de transformación. Hace 6 años luego de 20 años dentro del campo del diseño gráfico y la tipografía, cambié mi modo de trabajo y el de la mayoría de los diseñadores gráficos para darle a mi trabajo un enfoque más personal, con sólo la humilde pretensión de, simplemente, ganarme la vida haciendo lo que me gustaba. Pero algo extraño sucedió. Inesperadamente me volví famosa. Mi trabajo actual parece repercutir en la gente en una forma que me ha tomado muy de sorpresa y que aún me hace preguntarme con frecuencia qué diablos está pasando. Y poco a poco voy entendiendo que el atractivo de lo que hago tiene que ver con el porqué lo hago.
These days, I call myself a graphic artist. So where my work as a graphic designer was to follow strategy, my work now follows my heart and my interests with the guidance of my ego to create work that is mutually beneficial to myself and a client. Now, this is heresy in the design world. The ego is not supposed to be involved in graphic design. But I find that for myself, without exception, the more I deal with the work as something of my own, as something that is personal, the more successful it is as something that's compelling, interesting and sustaining. So I exist somewhat outside of the mainstream of design thinking. Where others might look at measurable results, I tend to be interested in more ethereal qualities, like "Does it bring joy?" "Is there a sense of wonder?" and "Does it invoke curiosity?"
Actualmente me autodenomino artista gráfica. Mientras mi trabajo como diseñadora gráfica consistía en seguir una estrategia, mi trabajo de ahora consiste en seguir a mi corazón y a mis intereses con la guía de mi ego para realizar un trabajo que sea tan beneficioso para mí como para el cliente. Ahora bien, esto es una herejía en el mundo del diseño. Se supone que el ego no debe inmiscuirse en el diseño gráfico. Pero me parece que en mi caso, sin excepción, cuanto más tomo el trabajo como algo propio, como algo personal, más exitoso es como algo convincente, interesante y sostenible. De modo que estoy, en cierto modo, moviendome fuera de la corriente de los patrones del diseño. Donde otros pudieran ver resultados cuantificables, yo tiendo a estar interesada en cualidades más etéreas cosas como, ¿producirá esto alegría? ¿reflejará un sentido de asombro? ¿provocará curiosidad?
This is a scientific diagram, by the way. I don't have time to explain it, but it has to do with DNA and RNA. So I have a particular imaginative approach to visual work. The things that interest me when I'm working are visual structure, surprise and anything that requires figuring things out. So for this reason, I'm particularly drawn to systems and patterns. I'm going to give you a couple of examples of how my brain works.
Este es un diagrama científico, por cierto. No tengo tiempo para explicarlo pero tiene que ver con el ADN y el ARN. Así que tengo un enfoque particular e imaginativo del trabajo visual. Las cosas que me interesan cuando estoy trabajando son la estructura visual, la sorpresa, y todo lo que requiera imaginarse cosas. Por esta razón, me siento particularmente atraída por sistemas y patrones. Les voy a dar un par de ejemplos de la forma en que funciona mi cerebro.
This is a piece that I did for The Guardian newspaper in the U.K. They have a magazine that they call G2. And this is for their puzzle special in 2007. And puzzling it is. I started by creating a series of tiling units. And these tiling units, I designed specifically so that they would contain parts of letterforms within their shapes so that I could then join those pieces together to create letters and then words within the abstract patterning. But then as well, I was able to just flip them, rotate them and combine them in different ways to create either regular patterns or abstract patterns. So here's the word puzzle again. And here it is with the abstract surrounding. And as you can see, it's extremely difficult to read. But all I have to do is fill certain areas of those letterforms and I can bring those words out of the background pattern. But maybe that's a little too obvious. So then I can add some color in with the background and add a bit more color in with the words themselves, and this way, working with the art director, I'm able to bring it to just the right point that it's puzzling for the audience -- they can figure out that there's something they have to read -- but it's not impossible for them to read.
Esta es una pieza que hice para el periódico "The Guardian" del R.U. Ellos tienen una revista llamada G2. Y ésta es para su especial de acertijos de 2007. Y es sorprendente. Empecé creando una serie de celdas. Y las diseñé específicamente para que contengan fragmentos de letras en sus figuras de manera que luego pueda unir esas piezas para crear letras y luego palabras dentro de los patrones abstractos. Pero luego también tuve la oportunidad de darlas vuelta, de rotarlas, y combinarlas de diferentes maneras para crear, bien patrones regulares o patrones abstractos. He aquí la palabra "puzzle" (rompecabezas) Y aquí está con un marco abstracto. Y, como pueden ver, es extremadamente difícil de leer. Pero todo lo que tengo que hacer es rellenar ciertas áreas de estos fragmentos de letras y puedo destacar esas palabras del patrón de fondo. Pero quizás eso es demasiado obvio. Así que puedo añadir algo de color en el fondo y añadir un poco más de color con las propias palabras. Y de este modo, trabajando con el director de arte, puedo llevarlo justo al punto exacto que desconcierte a la audiencia, que puedan darse cuenta que hay algo para leer -- pero que no les resulte imposible leerlo.
I'm also interested in working with unusual materials and common materials in unusual ways. So this requires figuring out how to get the most out of something's innate properties and also how to bend it to my will. So ultimately, my goal is to create something unexpected. To this end, I have worked in sugar for Stefan Sagmeister, three-time TED speaker. And this project began essentially on my kitchen table. I've been eating cereal for breakfast all of my life. And for that same amount of time, I've been spilling sugar on the table and just kind of playing with it with my fingers. And eventually I used this technique to create a piece of artwork. And then I used it again to create six pieces for Stefan's book, "Things in My Life I've Learned So Far." And these were created without sketches, just freehand, by putting the sugar down on a white surface and then manipulating it to get the words and designs out of it. Recently, I've also made some rather highbrow baroque borders out of lowbrow pasta. And this is for a chapter that I'm doing in a book, and the chapter is on honor. So it's a little bit unexpected, but, in a way, it refers to the macaroni art that children make for their parents or they make in school and give to their parents, which is in itself a form of honor. This is what you can do with some household tinfoil. Okay, well, it's what I can do with some household tinfoil.
También me interesa trabajar con materiales inusuales y materiales comunes de formas inusuales. Esto requiere encontrar la forma de sacar el máximo partido de las propiedades innatas de algo y también cómo someterlas a mi voluntad. En última instancia mi meta es crear algo inesperado. Pensando en esto, he trabajado con azúcar para Stefan Sagmeister, tres veces orador de TED. Y este proyecto comenzó, básicamente, en la mesa de mi cocina. Yo he comido cereal para el desayuno toda mi vida. Y todo ese tiempo he estado derramando azúcar en la mesa y jugando, en cierta forma, con ella entre mis dedos. Y, con el tiempo, he empleado esta técnica para crear una obra de arte. Y luego la usé otra vez para crear seis piezas para el libro de Stefan "Things in My Life I've Learned So Far" (Cosas que he aprendido en mi vida hasta ahora) Y estas fueron creadas sin bocetos, a mano alzada, poniendo el azúcar sobre una superficie blanca manipulándola luego para obtener las palabras y los diseños. Hace poco hice también algunos impresionantes bordes barrocos, con pasta común y corriente. Y esto es para un capítulo que estoy haciendo en un libro. El capítulo es sobre el honor. Así que es un poquito inesperado pero, en cierto modo, se refiere al arte de macarrones que los niños hacen para sus padres, o lo hacen en la escuela y se los dan a los padres, que es en sí una forma del honor. Esto es lo que se puede hacer con papel de aluminio casero. Bueno, es lo que yo puedo hacer con papel de aluminio casero.
(Laughter)
(Risas)
I'm very interested in wonder, in design as an impetus to inquiring. To say I wonder is to say I question, I ask. And to experience wonder is to experience awe. So I'm currently working on a book, which plays with both senses of the word, as I explore some of my own ideas and inquiries in a visual display of rather peacock-like grandeur. The world is full of wonder. But the world of graphic design, for the most part, is not. So I'm using my own writings as a kind of testing ground for a book that has an interdependency between word and image as a kind of seductive force. I think that one of the things that religions got right was the use of visual wonder to deliver a message. I think this true marriage of art and information is woefully underused in adult literature, and I'm mystified as to why visual wealth is not more commonly used to enhance intellectual wealth. When we look at works like this, we tend to associate them with children's literature. There's an implication that ornamental graphics detract from the seriousness of the content. But I really hope to have the opportunity to change that perception. This book is taking rather a long time, but I'm nearly done.
Estoy muy interesada en el asombro, en el diseño como ímpetu para indagar. Decir que me da curiosidad es decir que cuestiono, que pregunto. Y experimentar asombro es sentir admiración. Por eso actualmente estoy trabajando en un libro que juega con ambas palabras (pregunta, asombro) mientras exploro algunas de mis propias ideas y preguntas en un despliegue visual más bien del tipo pavo real. El mundo está lleno de asombro. Pero el mundo del diseño gráfico en su mayor parte, no lo está. Así que estoy usando mis propios escritos como una suerte de campo de ensayo para un libro que tiene una interdependencia entre palabra e imagen, como una suerte de fuerza seductora. Pienso que una de las cosas que las religiones entendieron bien fue usar la maravilla visual para transmitir un mensaje. Creo que el matrimonio real entre el arte y la información lamentablemente es muy poco utilizado en la literatura de adultos. Y estoy perpleja en cuanto a por qué la riqueza visual no se usa con más frecuencia para realzar la riqueza intelectual. Cuando miramos trabajos como este tendemos a asociarlo con la literatura infantil. Hay una inferencia que supone que los gráficos ornamentales van en detrimento de la seriedad del contenido. Pero espero realmente tener la oportunidad de cambiar esa percepción. Este libro me está llevando mucho tiempo. Pero ya casi termino.
For some reason, I thought it would be a good idea to put an intermission in my talk. And this is it -- just to give you and me a moment to catch up.
Por alguna razón pensé que sería buena idea poner un intermedio en mi charla. Y eso es todo... sólo para darles y darme un momento para ponernos al día.
(Laughter)
(Risas)
So I do these valentines. I've been sending out valentines on a fairly large scale since 2005. These are my valentines from 2005 and 2006. And I started by doing just a single image like this and sending them out to each person. But in 2007, I got the cockamamie idea to hand-draw each valentine for everyone on my mailing list. I reduced my mailing list to 150 people. And I drew each person their own unique valentine and put their name on it and numbered it and signed it and sent it out. Believe it or not, I devised this as a timesaving method. I was very busy in the beginning of that year, and I didn't know when I was going to find time to design and print a single valentine. And I thought that I could kind of do this piecemeal as I was traveling. It didn't exactly work out that way. There's a longer story to this, but I did get them all done in time, and they were extremely well received. I got an almost 100 percent response rate. (Laughter) And those who didn't respond will never receive anything from me ever again.
Así que hago estas tarjetas de San Valentín. He estado enviando tarjetas de San Valentín en una escala bastante grande desde 2005. Estas son mis tarjetas de San Valentín de 2005 y 2006. Y empecé haciendo una imagen simple como esta y enviándosela a cada persona. Pero en 2007 tuve la idea descabellada de dibujar a mano cada tarjeta para cada persona en mi lista de correo. Reduje mi lista de correo a 150 personas. Y le dibujé a cada persona una tarjeta personalizada y le puse su nombre la enumeré, la firmé y se la envié. Créase o no, vi esto como una manera de ahorrar tiempo. Estaba muy ocupada al comienzo de ese año y no sabía cuándo iba a encontrar tiempo para diseñar e imprimir las tarjetas. Y pensé que podría hacerlo gradualmente mientras viajaba. No se dio exactamente de esa manera. La historia es un poco más larga pero logré terminarlas a tiempo y fueron muy bien recibidas. Tuve un promedio de respuesta de casi un 100%. (Risas) Y los que no respondieron no volverán a recibir nada de mi parte otra vez.
(Laughter)
(Risas)
Last year, I took a more conceptual approach to the valentine. I had this idea that I wanted people to receive a kind of mysterious love letter, like a found fragment in their mailbox. I wanted it to be something that was not addressed to them or signed by me, something that caused them to wonder what on Earth this thing was. And I specifically wrote four pages that don't connect. There were four different versions of this. And I wrote them so that they begin in the middle of a sentence, end in the middle of a sentence. And they're on the one hand, universal, so I avoid specific names or places, but on the other hand, they're personal. So I wanted people to really get the sense that they had received something that could have been a love letter to them. And I'm just going to read one of them to you.
El año pasado le di un enfoque más conceptual para las tarjetas. Tuve esta idea de que la gente recibiera una especie de carta de amor misteriosa como una nota encontrada en el buzón. Quería que fuera algo que no fuera dirigido a ellos o firmado por mí algo que les sembrara la duda, sobre qué diablos era esta cosa. Y escribí específicamente cuatro páginas inconexas. Había cuatro versiones distintas. Y las escribí de manera que comenzaran a mitad de una frase, y que terminaran a mitad de otra. Y son por un lado universales por eso evité nombres específicos o lugares pero por otro lado, son personales. Quería que la gente realmente sintiera que habían recibido algo que podría haber sido una carta de amor para ellos. Y les voy a leer una de ellas.
"You've never really been sure of this, but I can assure you that this quirk you're so self-conscious of is intensely endearing. Just please accept that this piece of you escapes with your smile, and those of us who notice are happy to catch it in passing. Time spent with you is like chasing and catching small birds, but without the scratches and bird shit." (Laughter) "That is to say, your thoughts and words flit and dart, disconcertedly elusive at times, but when caught and examined -- ahh, such a wonder, such a delightful reward. There's no passing time with you, only collecting -- the collecting of moments with the hope for preservation and at the same time release. Impossible? I don't think so. I know this makes you embarrassed. I'm certain I can see you blushing. But I just have to tell you because sometimes I hear your self-doubt, and it's so crushing to think that you may not know how truly wonderful you are, how inspiring and delightful and really, truly the most completely ..."
"Nunca se puede estar seguro de esto pero puedo asegurarte que este capricho del que eres tan consciente es intensamente entrañable. Sólo acepta, por favor, que esta parte de ti se escapa con tu sonrisa, y los que la notamos estamos felices de captarla a la pasada. El tiempo que paso contigo es como perseguir y atrapar pequeños pájaros, pero sin los arañazos ni el estiércol". (Risas) "Es decir, tus pensamientos revolotean y se precipitan, desconcertantemente esquivos a veces, pero si los atrapo y examino ¡Ah, qué maravilla! ¡Qué recompensa deliciosa! El tiempo no pasa contigo, sólo atesorar -- atesorar los momentos, con la esperanza de guardarlos y, al mismo tiempo liberarlos ¿Imposible? No lo creo. Sé que esto te avergüenza. Con seguridad puedo verte sonrojar. Pero te lo tengo que decir porque a veces te escucho dudar y es tan abrumador pensar que puedes no saber realmente lo maravilloso que eres, cuan inspirador y encantador y en realidad, verdaderamente el más..."
(Laughter)
(Risas)
(Applause)
(Aplausos)
So Valentine's Day is coming up in a couple of days, and these are currently arriving in mailboxes all around the world. This year, I got, what I really have to say is a rather brilliant idea, to laser cut my valentines out of used Christmas cards. So I solicited friends to send me their used Christmas cards, and I made 500 of these. Each one of them is completely different. I'm just really, really thrilled with them. I don't have that much else to say, but they turned out really well.
El día de San Valentín se aproxima en un par de días. Y éstas están llegando actualmente a buzones en todo el mundo. Este año lo que en realidad tengo que decir, es una idea bastante brillante, cortar con láser, cortar con láser mis tarjetas utilizando tarjetas navideñas usadas. Así que le pedí a mis amigos que me envíen sus tarjetas navideñas viejas. E hice 500 de éstas. Cada una de ellas es totalmente diferente. Estoy muy, muy contenta con ellas. No tengo mucho más que añadir. Pero quedaron muy bonitas.
I do spend a lot of time on my work. And one of the things that I've been thinking about recently is what is worth while. What is it that's worth spending my time on and my life on in this way? Working in the commercial world, this is something that I do have to struggle with at times. And yes, sometimes I'm swayed by money. But ultimately, I don't consider that a worthy goal. What makes something worthwhile for me is the people I work for or with, the conditions I work under and the audience that I'm able to reach. So I might ask: "Who is it for?" "What does it say?" and "What does it do?"
Le dedico un montón de tiempo a mi trabajo. Y una de las cosas que he estado pensando recientemente es, qué es lo que vale la pena. ¿En qué es eso que vale la pena que dedique mi tiempo y mi vida de esta manera? Trabajar en el mundo comercial es algo con lo que tengo que lidiar a veces. Y, sí, a veces el dinero influye. Pero, en última instancia, no lo veo como un objetivo encomiable. Lo que hace que algo valga la pena para mí es la gente con la que trabajo las condiciones bajo las que trabajo y la audiencia a la que soy capaz de llegar. Podría preguntar: ¿Para quién es? ¿Qué dice eso? ¿Y qué hace eso?
You know, I have to tell you, it's really difficult for someone like me to come up on stage at this conference with these unbelievably brilliant minds, who are thinking these really big-picture, world-changing, life-changing ideas and technologies. And it's very, very common for designers and people in the visual arts to feel that we're not contributing enough, or worse, that all we're doing is contributing to landfill. Here I am; I'm showing you some pretty visuals and talking about aesthetics. But I've come to believe that truly imaginative visual work is extremely important in society.
Saben, debo decirles que es realmente difícil para alguien como yo subir al escenario en esta conferencia con estas mentes increíblemente brillantes, que están pensando estas ideas y tecnologías realmente abarcadoras que cambian el mundo y las vidas. Y es muy, muy común para los diseñadores y la gente de las artes visuales sentir que nosotros no contribuimos lo suficiente. O peor, que todo lo que hacemos es contribuir al vertedero. Aquí estoy yo mostrándoles algunos efectos visuales bonitos y hablando de estética. Pero he llegado a creer que el trabajo visual verdaderamente imaginativo es extremadamente importante para la sociedad.
Just in the way that I'm inspired by books and magazines of all kinds, conversations I have, movies, so I also think, when I put visual work out there into the mass media, work that is interesting, unusual, intriguing, work that maybe opens up that sense of inquiry in the mind, that I'm seeding the imagination of the populace. And you just never know who is going to take something from that and turn it into something else, because inspiration is cross-pollinating. So a piece of mine may inspire a playwright or a novelist or a scientist, and that in turn may be the seed that inspires a doctor or a philanthropist or a babysitter. And this isn't something that you can quantify or track or measure, and we tend to undervalue things in society that we can't measure.
Del mismo modo en que me inspiro en los libros y revistas de todo tipo, en conversaciones que tengo, en películas, así también pienso cuando expongo mi trabajo visual en los medios, trabajos interesantes, inusuales, intrigantes, trabajos que quizá despierten ese sentido de inquietud en la mente, pienso que estoy fomentando la imaginación de la población. Y uno nunca sabe quién va a tomar algo de eso y convertirlo en otra cosa. Porque la inspiración es como la polinización cruzada. Así que una obra mía puede inspirar a un dramaturgo a un novelista o a un científico y eso a su vez puede ser la semilla que inspire a un médico a un filántropo o a una niñera. Y esto no es algo que uno pueda cuantificar, rastrear, o medir. Y en la sociedad tendemos a subestimar las cosas que no podemos medir.
But I really believe that a fully operating, rich society needs these seeds coming from all directions and all disciplines in order to keep the gears of inspiration and imagination flowing and cycling and growing. So that's why I do what I do, and why I spend so much time and effort on it, and why I work in the commercial, public sphere, as opposed to the isolated, private sphere of fine art: because I want as many people as possible to see my work, notice it, be drawn into it, and be able to take something from it. And I actually really feel that it's worthwhile to spend my valuable and limited time on this Earth in this way. And I thank you for allowing me to show it to you.
Pero creo realmente que una sociedad rica, que funcione a plenitud, necesita semillas de todas direcciones y de todas las disciplinas para mantener los engranajes de la inspiración y la imaginación fluyendo, circulando y creciendo. Esa es la razón por la que hago lo que hago, por la que dedico tanto tiempo y esfuerzo y por la que trabajo en las esferas comerciales y públicas a diferencia de los círculos aislados y privados de las bellas artes. Porque quiero que tanta gente como sea posible vea mi trabajo, lo observe, se atraiga hacia él, y puedan sacar algo de él. Y realmente siento que vale la pena dedicar mi valioso y limitado tiempo en esta tierra de este modo. Y les agradezco que me permitan mostrárselo.
(Applause)
(Aplausos)