Die National Portrait Gallery ist ein Ort, an dem die großartigen Leben von Amerikanern, von faszinierenden Leuten, gezeigt werden. Und darum geht es. Man benutzt das Porträtieren um solche Leben darzustellen, mehr aber nicht. Deshalb werde ich nicht über gemalte Porträts reden, sondern über ein Programm, dass ich dort angefangen habe, die, meiner Meinung nach, ehrenvollste Sache, die ich je gemacht habe.
The National Portrait Gallery is the place dedicated to presenting great American lives, amazing people. And that's what it's about. We use portraiture as a way to deliver those lives, but that's it. And so I'm not going to talk about the painted portrait today. I'm going to talk about a program I started there, which, from my point of view, is the proudest thing I did.
Es fing damit an, dass ich besorgt feststellte, dass heutzutage viele Menschen nicht mehr portraitiert werden. Und sie sind großartige Leute, und wir wollen sie den zukünftigen Generationen vorstellen. Aber wie soll man das machen? Ich kam dann auf die Idee der lebenden Selbstporträt-Serie. Und die Idee dahinter war im Prinzip, dass ich der Pinsel in der Hand der großartigen Persönlichkeiten bin, die kommen und die ich interviewen würde.
I started to worry about the fact that a lot of people don't get their portraits painted anymore, and they're amazing people, and we want to deliver them to future generations. So, how do we do that? And so I came up with the idea of the living self-portrait series. And the living self-portrait series was the idea of basically my being a brush in the hand of amazing people who would come and I would interview.
Aber ich werde Ihnen nicht von den Hits dieses Programms berichten, sondern ein Gefühl geben, wie man Leuten in solch einer Situation gegenübertritt, was man tun muß, um etwas über sie herauszufinden und wann Leute etwas preisgeben und wann nicht, und warum.
And so what I'm going to do is, not so much give you the great hits of that program, as to give you this whole notion of how you encounter people in that kind of situation, what you try to find out about them, and when people deliver and when they don't and why.
Zuerst einmal hatte ich zwei Vorbedingungen, zum Einen mussten sie US-Bürger sein, weil die National Portrait Gallery nur das Leben von Amerikanern zeigt. Das war einfach, aber dann habe ich mich entschlossen, vielleicht aus Willkür, dass sie Leute in einem bestimmten Alter sein müssen, das zu dem Zeitpunkt, als ich das Programm gestartet hatte, wirklich alt sein sollte. Sechziger, Siebziger, Achtziger und Neunziger. Aus leicht ersichtlichen Gründen empfinde ich das nicht mehr als alt.
Now, I had two preconditions. One was that they be American. That's just because, in the nature of the National Portrait Gallery, it's created to look at American lives. That was easy, but then I made the decision, maybe arbitrary, that they needed to be people of a certain age, which at that point, when I created this program, seemed really old. Sixties, seventies, eighties and nineties. For obvious reasons, it doesn't seem that old anymore to me.
Und warum habe ich mich dafür entschlossen? Nun, zum Einen leben wir in einer Kultur des Jugendwahns. Ich dachte mir, dass wir wirklich mal ein Programm mit Älteren bräuchten, um vor den Füßen dieser einzigarten Leute zu sitzen und ihnen zuzuhören. Aber der zweite Grund -- und je älter ich werde, desto überzeugter bin ich, dass er zutrifft -- ist, dass es erstaunlich ist, was Menschen sagen, wenn sie wissen, wie die Geschichte endet. Das ist ein Vorteil den ältere Menschen haben. Sie haben andere, kleine Vorteile, natürlich auch ein paar Nachteile, aber die eine Sache, die sie oder wir eben haben ist, dass wir einen Punkt im Leben erreicht haben, an dem wir wissen, wie die Geschichte endet. Wir können also in unseren Leben zurückgehen, wenn wir einen Interviewer haben, der das hinkriegt, und wir beginnen zu reflektieren, wie wir das erreicht haben. All jene Zufälle, die noch dazu kamen und die Lebensgeschichte schufen, die wir erhielten.
And why did I do that? Well, for one thing, we're a youth-obsessed culture. And I thought really what we need is an elders program to just sit at the feet of amazing people and hear them talk. But the second part of it -- and the older I get, the more convinced I am that that's true. It's amazing what people will say when they know how the story turned out. That's the one advantage that older people have. Well, they have other, little bit of advantage, but they also have some disadvantages, but the one thing they or we have is that we've reached the point in life where we know how the story turned out. So, we can then go back in our lives, if we've got an interviewer who gets that, and begin to reflect on how we got there. All of those accidents that wound up creating the life narrative that we inherited.
Ich dachte dann, was braucht es, um das in die Tat umzusetzen? Es gibt viele Arten zu interviewen. Wir kennen sie. Es gibt die Journalisten-Interviews, welche eher wie Vernehmungen sind. Das führt ein wenig zu Abwehr und Zurückhaltung seitens des Befragten. Und es gibt das Promi-Interview, bei dem der Fragensteller wichtiger ist, als der, der antwortet. Das sind Barbara Walters [Journalistin] und andere, und wir mögen das. Da ist Frost-Nixon, wo Frost genauso wichtig erscheint wie Nixon. Schön und gut,
So, I thought okay, now, what is it going to take to make this work? There are many kinds of interviews. We know them. There are the journalist interviews, which are the interrogation that is expected. This is somewhat against resistance and caginess on the part of the interviewee. Then there's the celebrity interview, where it's more important who's asking the question than who answers. That's Barbara Walters and others like that, and we like that. That's Frost-Nixon, where Frost seems to be as important as Nixon in that process. Fair enough.
aber ich wollte Interviews, die anders sind. Ich wollte, wie ich mir später aufging, empathisch sein, das heißt, ich wollte spüren können, was sie sagen wollen und ein Mittel zu ihrer Selbstoffenbarung sein. Übrigens geschah das immer in der Öffentlichkeit. Das war nicht ein mündliches Geschichtsprogramm. Es ging darum, 300 Menschen zu den Füßen dieser Person sitzen zu haben, und ich war der Pinsel der ihr Selbstportait malt.
But I wanted interviews that were different. I wanted to be, as I later thought of it, empathic, which is to say, to feel what they wanted to say and to be an agent of their self-revelation. By the way, this was always done in public. This was not an oral history program. This was all about 300 people sitting at the feet of this individual, and having me be the brush in their self-portrait.
Es hat sich herausgestellt, dass ich das ziemlich gut kann. Es hat sich einfach so ergeben. Der einzige Grund, woher ich das weiß, ist, weil ich ein Interview mit Senator William Fullbright 6 Monate nach seinem Schlaganfall machte. Und er war seitdem nicht wieder in der Öffentlichkeit gewesen. Es war kein schlimmer Schlaganfall, aber er hat sein Sprechen beeinflusst. Ich dachte es wäre einen Versuch wert, und er dachte, es wäre einen Versuch wert, und so sind wir auf die Bühne gegangen, und wir unterhielten uns für eine Stunde über sein Leben. Danach stürmte eine Frau auf mich zu, buchstäblich, und sie fragte: "Wo haben sie Ihre Ausbildung zum Doktor gemacht?"
Now, it turns out that I was pretty good at that. I didn't know it coming into it. And the only reason I really know that is because of one interview I did with Senator William Fulbright, and that was six months after he'd had a stroke. And he had never appeared in public since that point. This was not a devastating stroke, but it did affect his speaking and so forth. And I thought it was worth a chance, he thought it was worth a chance, and so we got up on the stage, and we had an hour conversation about his life, and after that a woman rushed up to me, essentially did, and she said, "Where did you train as a doctor?"
Und ich sagte: "Ich habe keine Ausbildung gemacht, das habe ich nie behauptet"
And I said, "I have no training as a doctor. I never claimed that."
Und sie sagte: "Naja, irgendwas sehr Komisches hat stattgefunden. Wenn er einen Satz begonnen hat, besonders am Anfang des Interviews, und dann abbrach, gaben Sie ihm das fehlende Wort, die Brücke, um zum Ende des Satzes zu kommen, und am Ende sprach er ohne Hilfe in vollständigen Sätzen." Ich wusste nicht, was da passierte, aber ich war Teil des Prozesses, der íhm half.
And she said, "Well, something very weird was happening. When he started a sentence, particularly in the early parts of the interview, and paused, you gave him the word, the bridge to get to the end of the sentence, and by the end of it, he was speaking complete sentences on his own." I didn't know what was going on, but I was so part of the process of getting that out.
Ich dachte dann, okay, ich habe also Empathie, Empathie ist auf jeden Fall das Entscheidende bei dieser Art von Interview. Aber dann begann ich an andere Dinge zu denken. Wer macht ein gutes Interview in diesem Kontext? Es hatte nichts zu tun mit ihrem Verstand, die Eigenschaft ihres Intellekts. Manche von ihnen waren brillant, manche von ihnen waren ganz normale Leute, die nie von sich behaupten würden, Intellektuelle zu sein, aber darum ging es nie. Es ging um ihre Energie. Es ist die Energie, die außergewöhnliche Interviews und außergewöhnliche Leben entstehen lässt. Davon bin ich überzeugt. Und es hatte nichts mit der Energie des Jung-Seins zu tun. Dies waren Leute in ihren 90ern.
So I thought, okay, fine, I've got empathy, or empathy, at any rate, is what's critical to this kind of interview. But then I began to think of other things. Who makes a great interview in this context? It had nothing to do with their intellect, the quality of their intellect. Some of them were very brilliant, some of them were, you know, ordinary people who would never claim to be intellectuals, but it was never about that. It was about their energy. It's energy that creates extraordinary interviews and extraordinary lives. I'm convinced of it. And it had nothing to do with the energy of being young. These were people through their 90s.
Tatsächlich war mein erster Interviewpartner George Abbott, der 97 Jahre alt war, und Abbott war voller Lebenskraft -- Ich denke so kann man es definieren. Und so füllte er den Raum, und wir hatten eine außergewöhnliche Konversation. Es hieß, mit ihm wäre es das härteste Interview, das jemals jemand machen würde, weil er dafür bekannt war, ruhig zu sein und nie irgendetwas zu sagen, abgesehen von vielleicht ein oder zwei Worten. Er hat aber dann tatsächlich angefangen sich zu öffnen -- übrigens hat sich seine Energie auch anders gezeigt; Er hat mit 102 wieder geheiratet, und das zeigt, wieviel Lebenskraft in ihm steckte.
In fact, the first person I interviewed was George Abbott, who was 97, and Abbott was filled with the life force -- I guess that's the way I think about it -- filled with it. And so he filled the room, and we had an extraordinary conversation. He was supposed to be the toughest interview that anybody would ever do because he was famous for being silent, for never ever saying anything except maybe a word or two. And, in fact, he did wind up opening up -- by the way, his energy is evidenced in other ways. He subsequently got married again at 102, so he, you know, he had a lot of the life force in him.
Aber nach dem Interview bekamn ich einen Anruf von einer Frau, in einem barschen Ton. Ich wusste nicht, wer sie ist, und sie sagte "Sie haben George Abbott dazu gekriegt zu reden?"
But after the interview, I got a call, very gruff voice, from a woman. I didn't know who she was, and she said, "Did you get George Abbott to talk?"
Und ich sagte: "Ja, anscheinend habe ich das".
And I said, "Yeah. Apparently I did."
Und sie sagte "Ich bin seine alte Freundin, Maureen Stapleton, und ich habe das nie geschafft". Und dann ließ sie sich von mir das Video besorgen, um zu sehen, dass George Abbott tatsächlich gesprochen hatte.
And she said, "I'm his old girlfriend, Maureen Stapleton, and I could never do it." And then she made me go up with the tape of it and prove that George Abbott actually could talk.
Man will Energie, man will Lebenskraft, aber man will eigentlich auch erreichen, dass sie denken, dass sie eine Geschichte haben, die es wert ist zu teilen. Die schlimmsten Interviews, die man je haben kann, sind mit Leuten, die bescheiden sind. Gehen Sie niemals mit jemanden auf die Bühne, der bescheiden ist, denn das Publikum ist gekommen um ihnen zu lauschen, und dann sitzt da jemand und sagt: "Naja, das hat sich so ergeben" Es gibt nichts, was rechtfertigt, die wertvolle Zeit des Publikums zu vergeuden.
So, you know, you want energy, you want the life force, but you really want them also to think that they have a story worth sharing. The worst interviews that you can ever have are with people who are modest. Never ever get up on a stage with somebody who's modest, because all of these people have been assembled to listen to them, and they sit there and they say, "Aw, shucks, it was an accident." There's nothing that ever happens that justifies people taking good hours of the day to be with them.
Das schlimmste Interview, das ich je hatte: William L. Shirer. Der Journalist von "Aufstieg und Fall des Dritten Reiches". Dieser Typ hatte Hitler und Gandhi innerhalb von 6 Monaten getroffen, und jedes Mal, wenn ich darauf ansprach, sagte er: "Och, ich war zufällig da. War nicht wichtig." Oder so ähnlich. Schrecklich. Ich würde nie zustimmen, eine bescheidene Person zu interviewen. Sie müssen davon überzeugt sein, dass sie etwas gemacht haben, dass sie Ihnen mitteilen wollen.
The worst interview I ever did: William L. Shirer. The journalist who did "The Rise and Fall of the Third Reich." This guy had met Hitler and Gandhi within six months, and every time I'd ask him about it, he'd say, "Oh, I just happened to be there. Didn't matter." Whatever. Awful. I never would ever agree to interview a modest person. They have to think that they did something and that they want to share it with you.
Letztendlich kommt es darauf an wie man die eigenen Schranken überwindet. Wir alle haben unsere öffentliche und private Seite, und wenn man vom Interviewten nur das öffentliche Seite bekommt, ist das Interview sinnlos. Es ist wie vorprogrammiert. Es ist wie eine Dauerwerbesendung, und wir alle haben "Werbeseiten" unseres Leben. Wir kennen die großen Sprüche, wir kennen die großartigen Momente, wir wissen, was wir nicht mitteilen wollen, und der Sinn der Sache ist, niemanden lächerlich zu machen. Nicht wie - Sie erinnern sich sicher an die alten Interviews mit Mike Wallaches -- ein Schlägertyp, aggressiv und so weiter. Sie haben ihre Berechtigung.
But it comes down, in the end, to how do you get through all the barriers we have. All of us are public and private beings, and if all you're going to get from the interviewee is their public self, there's no point in it. It's pre-programmed. It's infomercial, and we all have infomercials about our lives. We know the great lines, we know the great moments, we know what we're not going to share, and the point of this was not to embarrass anybody. This wasn't -- and some of you will remember Mike Wallace's old interviews -- tough, aggressive and so forth. They have their place.
Ich wollte sie dazu bringen zu sagen, was sie wahrscheinlich sagen wollten, um aus ihrem eigenen Kokon des öffentlichen Selbst auszubrechen, und je öffentlicher sie gewesen sind, desto starrer war das äußere Bild. Gestatten Sie mir den schlimmsten und den besten Moment zu erzählen, der in dieser Interview-Serie geschah. Es hat mit der Schale zu tun, die die meisten von uns haben, und insbesondere gewisse Menschen.
I was trying to get them to say what they probably wanted to say, to break out of their own cocoon of the public self, and the more public they had been, the more entrenched that person, that outer person was. And let me tell you at once the worse moment and the best moment that happened in this interview series. It all has to do with that shell that most of us have, and particularly certain people.
Es gibt eine außergewöhnliche Frau names Clare Boothe Luce. Der älteren Generation wird dieser Name etwas sagen. Sie hat soviel getan. Sie war eine Bühnenautorin. Sie schrieb das außergewöhnliche Stück "The Women". Sie war eine Kongressabgeordnete in einer Zeit, in der es nicht sehr viele Frauen im Kongress gab. Sie war Redakteurin der Vanity Fair, eine der großartigsten, phänomenalsten Frauen ihrer Tage. Und, nebenbei bemerkt, nenne ich sie die Eleanor Roosevelt der Rechten. Sie war mehr oder weniger beliebt bei den Rechten, so wie es Eleanor Roosevelt bei den Linken war. Und, tatsächlich, als wir das Interview führten, und ich ein lebendes Selbstporträt mit ihr machte, waren drei ehemalige CIA-Leiter da, und saßen praktisch zu ihren Füßen, einfach nur ihre Präsenz genießend.
There's an extraordinary woman named Clare Boothe Luce. It'll be your generational determinant as to whether her name means much to you. She did so much. She was a playwright. She did an extraordinary play called "The Women." She was a congresswoman when there weren't very many congresswomen. She was editor of Vanity Fair, one of the great phenomenal women of her day. And, incidentally, I call her the Eleanor Roosevelt of the Right. She was sort of adored on the Right the way Eleanor Roosevelt was on the Left. And, in fact, when we did the interview -- I did the living self-portrait with her -- there were three former directors of the CIA basically sitting at her feet, just enjoying her presence.
Und ich dachte "das wird einfach werden", denn ich habe immer vorbereitende Gespräche mit diesen Leuten, von ungefähr 10 oder 15 Minuten. Wir sprechen nie davor alles durch, denn wenn man das tut, kriegt man es nicht auf der Bühne. So hatten wir also eine nette Unterhaltung.
And I thought, this is going to be a piece of cake, because I always have preliminary talks with these people for just maybe 10 or 15 minutes. We never talk before that because if you talk before, you don't get it on the stage. So she and I had a delightful conversation.
Wir gingen auf die Bühne und dann -- es war spektakulär. Es war alles Teil von Clare Boothe Luces Äußerem. Sie trug eine wunderschöne Abendrobe. Sie war 80, fast genau am Tag des Interviews, und sie war da und ich war ich da und ich ging zum Frageteil über. Und sie blockte mich völlig ab. Es war unglaublich. Egal was ich fragte, sie drehte sich weg und lehnte alles ab und ich war dort oben -- die unter euch, die in der Unterhaltungswelt sind, wissen was es heißt auf der Bühne zu sterben. Und ich war am Sterben. Sie gab absolut nichts preis.
We were on the stage and then -- by the way, spectacular. It was all part of Clare Boothe Luce's look. She was in a great evening gown. She was 80, almost that day of the interview, and there she was and there I was, and I just proceeded into the questions. And she stonewalled me. It was unbelievable. Anything that I would ask, she would turn around, dismiss, and I was basically up there -- any of you in the moderate-to-full entertainment world know what it is to die onstage. And I was dying. She was absolutely not giving me a thing.
Und ich begann mich zu fragen, was da vor sich geht, und man überlegt während des Gesprächs, und im Grunde wußte ich es. Als wir allein waren, war ich ihr Zuhörer. Jetzt vor dem Publikum war ich ihr Konkurrent Das ist das Problem, und sie kämpft mit mir darum" und so fragte ich sie eine Frage - ich wusste nicht, wie ich da rauskommen sollte.- ich fragte sie über ihre Zeit als Autorin, und anstatt zu sagen "Ja, ich war mal Bühnenautorin, blablabla" sagte sie wieder typischerweise "Oh, Autorin. Jeder weiß, dass ich eine war. Die Meisten denken ich wäre Schauspielerin gewesen. Ich war nie eine Schauspielerin." Aber ich hatte das nicht gefragt, und dann schweifte sie ab und sagte: "Naja, es gab mal eine Zeit als Schauspielerin. Ich war für eine Wohltätigkeitsveranstaltung in Connecticut, als ich eine Kongressabgeordnete war und ich bin raufgegangen" und sie erzählte weiter und weiter "Und dann ging ich auf die Bühne"
And I began to wonder what was going on, and you think while you talk, and basically, I thought, I got it. When we were alone, I was her audience. Now I'm her competitor for the audience. That's the problem here, and she's fighting me for that, and so then I asked her a question -- I didn't know how I was going to get out of it -- I asked her a question about her days as a playwright, and again, characteristically, instead of saying, "Oh yes, I was a playwright, and this is what blah blah blah," she said, "Oh, playwright. Everybody knows I was a playwright. Most people think that I was an actress. I was never an actress." But I hadn't asked that, and then she went off on a tear, and she said, "Oh, well, there was that one time that I was an actress. It was for a charity in Connecticut when I was a congresswoman, and I got up there," and she went on and on, "And then I got on the stage."
Und dann drehte sie sich zu mir und sagte: "Und wissen Sie, was diese jungen Schauspieler taten? Sie haben mich an die Wand gespielt. Wissen Sie was heißt?" und ich spürte ihre Verachtung.
And then she turned to me and said, "And you know what those young actors did? They upstaged me." And she said, "Do you know what that is?" Just withering in her contempt.
Und ich antwortete "Ich lerne."
And I said, "I'm learning."
(Lachen)
(Laughter)
Und sie sah mich an, und es war wie ein erfolgreiches Armdrücken, und danach lieferte sie mir einen außergewöhnlichen Bericht von ihrem Leben, wie es wirklich war.
And she looked at me, and it was like the successful arm-wrestle, and then, after that, she delivered an extraordinary account of what her life really was like.
Ich muss diese Anekdote hier beenden. Dies ist mein Tribut an Clare Boothe Luce. Eine bemerkenswerte Person. Ich fühle mich nicht von ihrer Politik angezogen, sondern von ihrer Lebenskraft. Und wie sie starb -- sie hatte zum Ende hin einen Gehirntumor. Das ist die schrecklichste Art zu sterben, die man sich vorstellen kann, und nur sehr wenige waren zu der Dinnerparty eingeladen.
I have to end that one. This is my tribute to Clare Boothe Luce. Again, a remarkable person. I'm not politically attracted to her, but through her life force, I'm attracted to her. And the way she died -- she had, toward the end, a brain tumor. That's probably as terrible a way to die as you can imagine, and very few of us were invited to a dinner party.
Sie hatte entsetzliche Schmerzen. Das wussten wir alle. Sie blieb in ihrem Zimmer. Jeder kam. Der Diener verteilte Canapees. Das Übliche. Und dann öffnete sich plötzlich die Tür und perfekt gekleidet und völlig gefasst kam sie heraus. Das öffentliche Selbst, die Schönheit, der Intellekt, und sie ging herum und sprach zu jedem Einzelnen dort. Dann ging sie zurück in ihr Zimmer und wurde nie wieder gesehen. Sie wollte die Kontrolle über den letzten Augenblick, und sie tat es mit Bravour.
And she was in horrible pain. We all knew that. She stayed in her room. Everybody came. The butler passed around canapes. The usual sort of thing. Then at a certain moment, the door opened and she walked out perfectly dressed, completely composed. The public self, the beauty, the intellect, and she walked around and talked to every person there and then went back into the room and was never seen again. She wanted the control of her final moment, and she did it amazingly.
Es gibt andere Wege, jemanden dazu zu bekommen sich zu öffnen, und das ist nur ein kleiner Ausblick. Es war nicht dieses Armdrücken, sondern es war ein Überraschungsmoment für meinen Gesprächspartner. Ich interviewte Steve Martin. Es ist gar nicht so lang her. Wir saßen dort, und fast zu Beginn des Interviews sagte ich "Steve" oder "Mr. Martin, man sagt, dass alle Comedians schlimme Kindheiten hatten. War Ihre schlimm?"
Now, there are other ways that you get somebody to open up, and this is just a brief reference. It wasn't this arm-wrestle, but it was a little surprising for the person involved. I interviewed Steve Martin. It wasn't all that long ago. And we were sitting there, and almost toward the beginning of the interview, I turned to him and I said, "Steve," or "Mr. Martin, it is said that all comedians have unhappy childhoods. Was yours unhappy?"
Und er schaute mich an, so als ob er sagen wollte: "So wollen Sie hier anfangen? Gleich drauf los?" Und er drehte sich mir zu, und sagte -nicht dumm- "Wie war Ihre Kindheit?"
And he looked at me, you know, as if to say, "This is how you're going to start this thing, right off?" And then he turned to me, not stupidly, and he said, "What was your childhood like?"
Ich sagte -- das sind alles Kraftproben, aber sie sind warmherzig -- "Mein Vater war liebevoll und unterstützend, weshalb ich auch nicht lustig bin"
And I said -- these are all arm wrestles, but they're affectionate -- and I said, "My father was loving and supportive, which is why I'm not funny."
(Lachen)
(Laughter)
Und er schaute mich an, und dann hörten wir diese lange, traurige Geschichte. Sein Vater war ein Mistkerl, und in der Tat war er ein weiterer Comedian mit einer unglücklichen Kindheit. Und von da an sind wir in Gang gekommen. Also lautet die Frage: Was ist der Trick, der es alles am Laufen hält?
And he looked at me, and then we heard the big sad story. His father was an SOB, and, in fact, he was another comedian with an unhappy childhood, but then we were off and running. So the question is: What is the key that's going to allow this to proceed?
Nun, dies sind Kraftproben-Fragen, aber ich will Ihnen über die Fragen erzählen, die mehr auf Empathie bezogen sind und die wirklich sehr oft die Fragen sind, auf die die Leute ihr ganzes Leben gewartet haben, gefragt zu werden. Und ich werden Ihnen nur zwei Beispiele geben wegen der Zeitbeschränkung.
Now, these are arm wrestle questions, but I want to tell you about questions that are more related to empathy and that really, very often, are the questions that people have been waiting their whole lives to be asked. And I'll just give you two examples of this because of the time constraints.
Eins war ein Interview, das ich mit einem der besten amerikanischer Biografen hatte. Manche unter Ihnen werden ihn kennen, manche nicht. Dumas Malone. Er schrieb eine Biographie über Thomas Jefferson in 5 Bänden, hat nahezu sein ganzes Leben Thomas Jefferson gewidmet, und übrigens, als ich ihn fragte "Hätten Sie ihn gern getroffen?"
One was an interview I did with one of the great American biographers. Again, some of you will know him, most of you won't, Dumas Malone. He did a five-volume biography of Thomas Jefferson, spent virtually his whole life with Thomas Jefferson, and by the way, at one point I asked him, "Would you like to have met him?"
sagte er "Naja, natürlich, aber eigentlich kenne ich ihn besser als alle, die ihn jemals getroffen haben, weil ich alle seine Briefe zu lesen bekam" Also er war sehr zufrieden mit der Art der Beziehung, die sie über 50 Jahre hatten.
And he said, "Well, of course, but actually, I know him better than anyone who ever met him, because I got to read all of his letters." So, he was very satisfied with the kind of relationship they had over 50 years.
Und ich fragte ihn eine Frage. Ich sagte "Hat Jefferson Sie jemals enttäuscht?"
And I asked him one question. I said, "Did Jefferson ever disappoint you?"
Und hier saß der Mann, der sein ganzes Leben damit verbracht hat, Jefferson zu entdecken und Kontakt zu ihm herzustellen, und er sagte, "Naja..." -- Ich spreche jetzt in einem schlechten Südstaaten-Akzent, Dumas Malone kam nämlich aus Mississippi. Auf jeden Fall sagte er "Naja, leider schon. Wissen Sie, ich habe alles gelesen, und manchmal hat Mr Jefferson die Wahrheit etwas abgeändert"
And here is this man who had given his whole life to uncovering Jefferson and connecting with him, and he said, "Well ..." -- I'm going to do a bad southern accent. Dumas Malone was from Mississippi originally. But he said, "Well," he said, "I'm afraid so." He said, "You know, I've read everything, and sometimes Mr. Jefferson would smooth the truth a bit."
Er hat im Prinzip gesagt, dass dieser Mann mehr log, als er es sich gewünscht hätte, denn er sah die Briefe. Er sagte "Aber ich verstehe das. Ich kann das verstehen" "Wir Südstaatler mögen eine glatte Oberfläche, sodass es Zeiten gab, wenn er einfach keine Konfrontation wollte"
And he basically was saying that this was a man who lied more than he wished he had, because he saw the letters. He said, "But I understand that." He said, "I understand that." He said, "We southerners do like a smooth surface, so that there were times when he just didn't want the confrontation."
"John Adams war einfach zu ehrlich" Und er fing an darüber zu erzählen, und später lud er mich zu seinem Haus ein, und ich traf seine Frau, die von Massachusetts war, und die beiden hatten die gleiche Beziehung wieThomas Jefferson und John Adams. Sie war Neuengländerin und grob, und er war das vornehme Gegenstück.
And he said, "Now, John Adams was too honest." And he started to talk about that, and later on he invited me to his house, and I met his wife who was from Massachusetts, and he and she had exactly the relationship of Thomas Jefferson and John Adams. She was the New Englander and abrasive, and he was this courtly fellow.
Aber die eigentlich wichtigste Frage, die ich je fragte, und meistens wenn ich darüber rede, erschrecken die Leute ob meiner Kühnheit oder Grausamkeit, aber ich verspreche Ihnen, das war die richtige Frage. Ich stellte sie Agnes de Mille. Agnes de Mille ist einer der großartigsten Choreographinnen der Geschichte. Sie hat die Tänze in "Oklahoma" kreiert, und damit das amerikanische Theater umgestaltet. Eine erstaunliche Frau.
But really the most important question I ever asked, and most of the times when I talk about it, people kind of suck in their breath at my audacity, or cruelty, but I promise you it was the right question. This was to Agnes de Mille. Agnes de Mille is one of the great choreographers in our history. She basically created the dances in "Oklahoma," transforming the American theater. An amazing woman.
Zu der Zeit als ich ihr vorgeschlagen habe, -- übrigens hätte ich ihr einen Antrag gemacht, sie war außergewöhnlich-- als ich ihr vorgeschlagen habe, auf die Bühne zu kommen. sagte sie "Kommen Sie zu meinem Apartment". Sie lebte in New York. "Kommen Sie zu meinem Apartment und wir reden 15 min, und dann werden wir entscheiden, ob wir fortfahren."
At the time that I proposed to her that -- by the way, I would have proposed to her; she was extraordinary -- but proposed to her that she come on. She said, "Come to my apartment." She lived in New York. "Come to my apartment and we'll talk for those 15 minutes, and then we'll decide whether we proceed."
Also ging ich zu diesem dunklen, weitläufigen Apartment und sie rief mir von ihrem aus Bett zu. Ich hatte gewusst, dass sie einen Schlaganfall gehabt hatte, etwa 10 Jahre zuvor. So verbrachte sie fast ihr ganzes Leben im Bett, aber --ich spreche von der Lebenskraft-- ihr Haar war ganz schief. Sie war nicht dabei, sich für diesen Anlass zurecht zu machen.
And so I showed up in this dark, rambling New York apartment, and she called out to me, and she was in bed. I had known that she had had a stroke, and that was some 10 years before. And so she spent almost all of her life in bed, but -- I speak of the life force -- her hair was askew. She wasn't about to make up for this occasion.
Und sie saß dort umgeben von Büchern, und ihr zu dem Zeitpunkt interessantester Besitz war ihr Testament, das sie an ihrer Seite hatte. Sie war nicht unglücklich darüber. Sie war resigniert. Sie sagte "Ich habe das Testament neben meinem Bett, memento mori, und ich ändere es die ganze Zeit einfach weil ich es so will." Und sie liebte die Aussicht auf den Tod genauso wie sie das Leben geliebt hatte. Ich dachte, "das ist jemand, den ich in die Serie bekommen muss."
And she was sitting there surrounded by books, and her most interesting possession she felt at that moment was her will, which she had by her side. She wasn't unhappy about this. She was resigned. She said, "I keep this will by my bed, memento mori, and I change it all the time just because I want to." And she was loving the prospect of death as much as she had loved life. I thought, this is somebody I've got to get in this series.
Sie erkläre sich einverstanden. Sie kam auf die Bühne. Natürlich im Rollstuhl . Die Hälfte des Körpers war geschwächt, die andere nicht. Sie war natürlich für diesen Anlass zurecht gemacht. Aber sie hatte großem körperlichen Stress. Und wir hatten eine Unterhaltung, und dann fragte ich sie diese undenkbare Frage. Ich sagte: "War es ein Problem für Sie in Ihrem Leben, dass sie nicht schön waren?"
She agreed. She came on. Of course she was wheelchaired on. Half of her body was stricken, the other half not. She was, of course, done up for the occasion, but this was a woman in great physical distress. And we had a conversation, and then I asked her this unthinkable question. I said, "Was it a problem for you in your life that you were not beautiful?"
Und die Zuhörer -- Sie wissen, sie sind immer auf der Seite des Interviewten, und sie empfanden die Frage als eine Art Angriff, aber das war die Frage, die sie ihr ganzes Leben lang schon gefragt werden wollte. Und sie fing an über ihr Kindheit zu erzählen, als sie schön war, und sie veränderte sich buchstäblich -dieser gebeutelte Körper-- sie drehte sich dem Publikum zu und beschrieb sich selbst als das hübsche Fräulein, mit ihrem roten Haar und ihrem leichten Schritt und so weiter, und dann sagte sie "Und dann setzte die Pubertät ein"
And the audience just -- you know, they're always on the side of the interviewee, and they felt that this was a kind of assault, but this was the question she had wanted somebody to ask her whole life. And she began to talk about her childhood, when she was beautiful, and she literally turned -- here she was, in this broken body -- and she turned to the audience and described herself as the fair demoiselle with her red hair and her light steps and so forth, and then she said, "And then puberty hit."
Und sie begann über die Dinge zu erzählen, die ihrem Körper und ihrem Gesicht zugestoßen sind. Und wie sich nicht mehr auf ihre Schönheit zählen konnte, und wie ihre Familie sie als die häßliche Schwester der Schönen behandelt hat die all diese Ballettstunden bekommen hat. Und sie hatte ihre Schwester dorthin begleiten müssen, und in diesem Prozess machte sie eine Zahl von Entscheidungen. Zum Einen war es das Tanzen, das, obwohl es ihr nicht angeboten wurde, ihr alles bedeutete. Und zweitens sollte sie lieber Choreografin sein, obwohl sie eine Zeit lang tanzte, denn dadurch war ihr Äußeres unwichtig. Aber sie war überglücklich, dies als tatsächlichen Fakt loszuwerden.
And she began to talk about things that had happened to her body and her face, and how she could no longer count on her beauty, and her family then treated her like the ugly sister of the beautiful one for whom all the ballet lessons were given. And she had to go along just to be with her sister for company, and in that process, she made a number of decisions. First of all, was that dance, even though it hadn't been offered to her, was her life. And secondly, she had better be, although she did dance for a while, a choreographer because then her looks didn't matter. But she was thrilled to get that out as a real, real fact in her life.
Es war ein unglaubliches Privileg, diese Serie zu machen. Es gab andere ähnliche Momente; sehr wenige der Stille. Die Hauptsache war Empathie, denn jeder im Leben wartet eigentlich nur darauf von Anderen Fragen gestellt zu bekommen, damit sie über sich selbst ehrlich sein können, und darüber, wie sie die Person geworden sind, die sie sind. Ich möchte Ihnen dies ans Herz legen, auch wenn Sie keine Interviews führen. Seien Sie einfach so zu ihren Freunden und besonders zu den älteren Mitgliedern Ihrer Familie.
It was an amazing privilege to do this series. There were other moments like that, very few moments of silence. The key point was empathy because everybody in their lives is really waiting for people to ask them questions, so that they can be truthful about who they are and how they became what they are, and I commend that to you, even if you're not doing interviews. Just be that way with your friends and particularly the older members of your family.
Vielen Dank.
Thank you very much.