So I've had the great privilege of traveling to some incredible places, photographing these distant landscapes and remote cultures all over the world. I love my job.
Tive o enorme privilégio de viajar para locais incríveis, fotografando paisagens distantes e culturas remotas pelo mundo todo. Adoro o meu trabalho.
But people think it's this string of epiphanies and sunrises and rainbows, when in reality, it looks more something like this.
Mas sempre acham que ele é uma sequência de epifanias, nascer do sol e arcos-íris, quando, na realidade, é mais ou menos assim.
(Laughter)
(Risos)
This is my office.
Este é o meu escritório.
We can't afford the fanciest places to stay at night, so we tend to sleep a lot outdoors. As long as we can stay dry, that's a bonus. We also can't afford the fanciest restaurants. So we tend to eat whatever's on the local menu. And if you're in the Ecuadorian Páramo, you're going to eat a large rodent called a cuy.
Sem grana para passar a noite em hotéis caros, é comum dormirmos ao relento. Se conseguirmos ficar secos, já é lucro. Também não comemos em restaurantes chiques. Por isso costumamos comer o que há no menu local. Se estivermos no páramo equatoriano, vamos comer um grande roedor chamado porquinho-da-índia.
(Laughter)
(Risos)
But what makes our experiences perhaps a little bit different and a little more unique than that of the average person is that we have this gnawing thing in the back of our mind that even in our darkest moments, and those times of despair, we think, "Hey, there might be an image to be made here, there might be a story to be told."
Mas o que talvez torne nossa experiência um pouco diferente e um pouco mais especial do que a das pessoas comuns é termos essa inquietação que, mesmo nos momentos difíceis e de desespero, pensamos: "Opa, pode ser que isso aqui dê uma boa foto; talvez haja aqui uma boa história".
And why is storytelling important? Well, it helps us to connect with our cultural and our natural heritage. And in the Southeast, there's an alarming disconnect between the public and the natural areas that allow us to be here in the first place. We're visual creatures, so we use what we see to teach us what we know.
Mas por que é importante contar essa história? Porque ajuda a nos conectar com nossa herança cultural e natural. No sudeste dos EUA, há um divórcio alarmante entre a população e as áreas naturais que, para início de conversa, nos permitem estar aqui. Somos seres visuais, por isso usamos o que vemos para aprender o que sabemos.
Now the majority of us aren't going to willingly go way down to a swamp. So how can we still expect those same people to then advocate on behalf of their protection? We can't.
Claro que a maioria das pessoas não vai mergulhar de boa vontade num pântano. Como esperar, então, que as pessoas abracem a causa do pântano? Não funciona assim.
So my job, then, is to use photography as a communication tool, to help bridge the gap between the science and the aesthetics, to get people talking, to get them thinking, and to hopefully, ultimately, get them caring.
Então, meu trabalho é usar a fotografia como instrumento de comunicação para construir uma ponte sobre o fosso que separa a ciência e a estética, para que as pessoas falem sobre isso, para que pensem nisso e, finalmente, para que se importem.
I started doing this 15 years ago right here in Gainesville, right here in my backyard. And I fell in love with adventure and discovery, going to explore all these different places that were just minutes from my front doorstep. There are a lot of beautiful places to find. Despite all these years that have passed, I still see the world through the eyes of a child and I try to incorporate that sense of wonderment and that sense of curiosity into my photography as often as I can.
Comecei a fazer isso há 15 anos aqui mesmo em Gainesville, bem aqui no meu quintal. Eu me apaixonei pela aventura e pela descoberta explorando todos esses lugares diferentes que estavam a minutos da porta da minha casa. Há imensos e belíssimos locais a serem descobertos. Mesmo após esses anos todos, ainda vejo o mundo com os olhos de uma criança e tento incorporar essa sensação de maravilhamento e esse sentimento de curiosidade às minhas fotografias sempre que possível.
And we're pretty lucky because here in the South, we're still blessed with a relatively blank canvas that we can fill with the most fanciful adventures and incredible experiences. It's just a matter of how far our imagination will take us. See, a lot of people look at this and they say, "Oh yeah, wow, that's a pretty tree." But I don't just see a tree -- I look at this and I see opportunity. I see an entire weekend. Because when I was a kid, these were the types of images that got me off the sofa and dared me to explore, dared me to go find the woods and put my head underwater and see what we have.
Temos muita sorte, porque, aqui no sul, ainda temos a bênção de termos uma tela em branco que podemos preencher com as aventuras mais fantásticas e as experiências mais incríveis. É só uma questão de nos deixarmos levar pela imaginação. Muita gente olha para isso e diz: "Puxa, que árvore bonita". Mas para mim não é só uma árvore; olho para isso e vejo uma oportunidade, vejo um final de semana inteiro. Porque, quando era menino, esse tipo de imagem me fazia pular do sofá e me atrever a explorar, descobrir as matas e pôr a cabeça debaixo d'água para ver o que havia lá.
And folks, I've been photographing all over the world and I promise you, what we have here in the South, what we have in the Sunshine State, rivals anything else that I've seen. But yet our tourism industry is busy promoting all the wrong things. Before most kids are 12, they'll have been to Disney World more times than they've been in a canoe or camping under a starry sky. And I have nothing against Disney or Mickey; I used to go there, too. But they're missing out on those fundamental connections that create a real sense of pride and ownership for the place that they call home.
Tenho fotografado pelo mundo afora e posso lhes garantir uma coisa: o que temos aqui no sul, aqui neste "Estado Ensolarado", não fica devendo nada a tudo isso que tenho visto. Contudo, a nossa indústria do turismo anda promovendo as coisas erradas. Antes dos 12 anos, a maioria das crianças já foi à Disney mais vezes do que já andaram de canoa ou acamparam sob um céu estrelado. Não tenho nada contra a Disney, ou o Mickey; também costumava ir lá. Mas faltam aí as ligações fundamentais que criam um sentimento real de orgulho e de pertencimento ao local que eles chamam de lar.
And this is compounded by the issue that the landscapes that define our natural heritage and fuel our aquifer for our drinking water have been deemed as scary and dangerous and spooky. When our ancestors first came here, they warned, "Stay out of these areas, they're haunted. They're full of evil spirits and ghosts." I don't know where they came up with that idea. But it's actually led to a very real disconnect, a very real negative mentality that has kept the public disinterested, silent, and ultimately, our environment at risk. We're a state that's surrounded and defined by water, and yet for centuries, swamps and wetlands have been regarded as these obstacles to overcome. And so we've treated them as these second-class ecosystems, because they have very little monetary value and of course, they're known to harbor alligators and snakes -- which, I'll admit, these aren't the most cuddly of ambassadors.
E isso resulta da percepção de que as paisagens que definem a nossa herança natural e alimentam os aquíferos da água que bebemos têm sido consideradas assustadoras, perigosas e fantasmagóricas. Quando nossos antepassados chegaram aqui, alertaram: "Afastem-se dessas áreas, são assombradas. Estão cheias de fantasmas e espíritos maus". Não sei de onde tiraram essa ideia. (Risos) Mas isso levou a um afastamento bem real, a uma mentalidade muito negativa, que tem mantido a população desinteressada, silenciosa, e que acaba por colocar em risco o meio ambiente. Somos um estado rodeado e definido pela água. No entanto, durante séculos, os pântanos e as áreas úmidas têm sido considerados obstáculos a serem transpostos. Assim, eles têm sido tratados como ecossistemas de segunda classe, pois têm baixo valor econômico e, claro, são o lar de cobras e jacarés, os quais, reconheço, não são os embaixadores mais simpáticos.
(Laughter)
(Risos)
So it became assumed, then, that the only good swamp was a drained swamp. And in fact, draining a swamp to make way for agriculture and development was considered the very essence of conservation not too long ago.
Portanto, chegou-se à conclusão de que pântano bom era pântano drenado. Na verdade, drenar um pântano para dar lugar à agricultura e ao desenvolvimento era considerado, até há pouco tempo, a quintessência do conservacionismo.
But now we're backpedaling, because the more we come to learn about these sodden landscapes, the more secrets we're starting to unlock about interspecies relationships and the connectivity of habitats, watersheds and flyways. Take this bird, for example: this is the prothonotary warbler. I love this bird because it's a swamp bird, through and through, a swamp bird. They nest and they mate and they breed in these old-growth swamps in these flooded forests. And so after the spring, after they raise their young, they then fly thousand of miles over the Gulf of Mexico into Central and South America. And then after the winter, the spring rolls around and they come back. They fly thousands of miles over the Gulf of Mexico. And where do they go? Where do they land? Right back in the same tree. That's nuts. This is a bird the size of a tennis ball -- I mean, that's crazy! I used a GPS to get here today, and this is my hometown.
Mas agora estamos remando para trás, porque, quanto mais aprendemos sobre essas paisagens alagadas, mais segredos conseguimos desvendar sobre as relações entre as espécies e a interação entre habitats, bacias hidrográficas e rotas migratórias. Vamos pegar este pássaro, por exemplo: é a mariquita-protonotária. Eu o adoro, porque é um pássaro do pântano em todos os sentidos: fazem ninhos, se acasalam e procriam nesses pântanos primários, nessas florestas inundadas. No fim da primavera, após criarem os filhotes, voam milhares de quilômetros sobre o Golfo do México para a América Central e a do Sul. Depois, no fim do inverno, na primavera, eles voltam. Voam milhares de quilômetros sobre o Golfo do México. E para onde vão? Onde pousam? Exatamente na mesma árvore. É muito louco. Este pássaro é do tamanho de uma bola de tênis. Vejam só, é uma loucura! Eu mesmo precisei de um GPS para chegar aqui hoje, e esta é a minha cidade natal.
(Laughter)
(Risos)
It's crazy. So what happens, then, when this bird flies over the Gulf of Mexico into Central America for the winter and then the spring rolls around and it flies back, and it comes back to this: a freshly sodded golf course?
É muito louco. Mas o que acontece quando este pássaro voa sobre o Golfo do México para a América Central, para passar o inverno, volta na primavera e dá de cara com isto: um campo de golfe novinho?
This is a narrative that's all too commonly unraveling here in this state. And this is a natural process that's occurred for thousands of years and we're just now learning about it. So you can imagine all else we have to learn about these landscapes if we just preserve them first. Now despite all this rich life that abounds in these swamps, they still have a bad name.
Esta é uma narrativa frequente demais aqui no estado da Flórida. E esse é um processo natural que ocorre há milhares de anos e só agora estamos entendendo. Imaginem o quanto poderemos aprender sobre essas paisagens se as preservarmos antes. Apesar da vida rica e abundante que há nesses pântanos, eles continuam a ter má reputação.
Many people feel uncomfortable with the idea of wading into Florida's blackwater. I can understand that. But what I loved about growing up in the Sunshine State is that for so many of us, we live with this latent but very palpable fear that when we put our toes into the water, there might be something much more ancient and much more adapted than we are. Knowing that you're not top dog is a welcomed discomfort, I think. How often in this modern and urban and digital age do you actually get the chance to feel vulnerable, or consider that the world may not have been made for just us?
Muita gente sente-se desconfortável com a ideia de entrar nas águas escuras da Flórida. É compreensível. Mas o bom de ter crescido aqui no Estado Ensolarado é que muitos de nós convivemos com esse medo latente, mas muito palpável, de que, quando mergulhamos os pés na água, pode haver alguma coisa muito mais antiga e muito mais adaptada do que nós. Saber que não somos os maiorais é um desconforto saudável. Quantas vezes, nesta era moderna, urbana e digital, temos a oportunidade de nos sentirmos vulneráveis ou de considerarmos que o mundo talvez não tenha sido feito só para nós?
So for the last decade, I began seeking out these areas where the concrete yields to forest and the pines turn to cypress, and I viewed all these mosquitoes and reptiles, all these discomforts, as affirmations that I'd found true wilderness, and I embrace them wholly. Now as a conservation photographer obsessed with blackwater, it's only fitting that I'd eventually end up in the most famous swamp of all: the Everglades.
Assim, na última década, comecei a procurar as áreas em que a floresta deu lugar ao asfalto, e os pinheiros se transformaram em ciprestes. Cheguei à conclusão de que todos esses mosquitos e répteis, todos esses desconfortos, eram afirmações de que eu tinha encontrado a verdadeira vida selvagem, e me rendi a ela completamente. Como fotógrafo conservacionista, obcecado pela água escura, não admira ter ido parar no pântano mais famoso de todos: o Everglades.
Growing up here in North Central Florida, it always had these enchanted names, places like Loxahatchee and Fakahatchee, Corkscrew, Big Cypress. I started what turned into a five-year project to hopefully reintroduce the Everglades in a new light, in a more inspired light. But I knew this would be a tall order, because here you have an area that's roughly a third the size the state of Florida, it's huge. And when I say Everglades, most people are like, "Oh, yeah, the national park." But the Everglades is not just a park; it's an entire watershed, starting with the Kissimmee chain of lakes in the north, and then as the rains would fall in the summer, these downpours would flow into Lake Okeechobee, and Lake Okeechobee would fill up and it would overflow its banks and spill southward, ever slowly, with the topography, and get into the river of grass, the Sawgrass Prairies, before meting into the cypress slews, until going further south into the mangrove swamps, and then finally -- finally -- reaching Florida Bay, the emerald gem of the Everglades, the great estuary, the 850 square-mile estuary.
Cresci aqui no centro-norte da Flórida e sempre ouvi estes nomes encantados: lugares como Loxahatchee e Fakahatchee, Corkscrew, Big Cypress. Iniciei o que viria a ser um projeto de cinco anos, na esperança de apresentar o Everglades sob uma nova luz, uma luz mais inspirada. Sabia que ia ser difícil, pois temos aqui uma área que é quase um terço do estado da Flórida; é enorme. Quando falo Everglades, as pessoas dizem: "Ah, sei, o parque nacional". Mas o Everglades não é só um parque; é toda uma bacia hidrográfica que começa com a cadeia de lagos Kissimmee ao norte. Quando caem as chuvas de verão, as enxurradas vão dar no Lago Okeechobee, e o Lago Okeechobee se enche, transborda pelas margens e escorre para o sul lentamente, ao sabor da topografia, penetrando o "rio de grama", as pradarias de capim-navalha, antes de ir dar nos pântanos de ciprestes, até avançar mais para o sul, para os manguezais, e, por fim, chegar à Baía da Flórida, a gema de esmeralda do Everglades, o grande estuário, um estuário de 2 mil km².
So sure, the national park is the southern end of this system, but all the things that make it unique are these inputs that come in, the fresh water that starts 100 miles north. So no manner of these political or invisible boundaries protect the park from polluted water or insufficient water. And unfortunately, that's precisely what we've done. Over the last 60 years, we have drained, we have dammed, we have dredged the Everglades to where now only one third of the water that used to reach the bay now reaches the bay today. So this story is not all sunshine and rainbows, unfortunately. For better or for worse, the story of the Everglades is intrinsically tied to the peaks and the valleys of mankind's relationship with the natural world.
Claro, o parque nacional é a parte sul desse sistema, mas o que o torna tão especial são os elementos que ali desembocam, a água fresca que percorreu 160 km do norte até ali. Não há como fronteiras políticas ou invisíveis protegerem o parque das águas poluídas ou da escassez de água. Infelizmente, é exatamente isso o que temos feito. Nos últimos 60 anos, drenamos, construímos barragens, dragamos o Everglades, de tal forma que hoje só chega à baía um terço da água que costumava chegar. Infelizmente, esta história não é só sobre o brilho do sol e arcos-íris. Para o bem ou para o mal, a história do Everglades está intrinsecamente ligada aos altos e baixos da relação do homem com a natureza.
But I'll show you these beautiful pictures, because it gets you on board. And while I have your attention, I can tell you the real story. It's that we're taking this, and we're trading it for this, at an alarming rate. And what's lost on so many people is the sheer scale of which we're discussing. Because the Everglades is not just responsible for the drinking water for 7 million Floridians; today it also provides the agricultural fields for the year-round tomatoes and oranges for over 300 million Americans. And it's that same seasonal pulse of water in the summer that built the river of grass 6,000 years ago. Ironically, today, it's also responsible for the over half a million acres of the endless river of sugarcane. These are the same fields that are responsible for dumping exceedingly high levels of fertilizers into the watershed, forever changing the system.
Mas vou lhes mostrar estas lindas fotos, porque elas vão sensibilizá-los. E enquanto tenho a sua atenção, posso lhes contar a verdadeira história. Acontece que pegamos isto... e trocamos por isto, num ritmo alarmante. E o que as pessoas ignoram é a dimensão real do que estamos discutindo. Porque o Everglades é responsável não só pela água potável para 7 milhões de habitantes da Flórida, mas hoje também alimenta as lavouras de tomates e laranjas durante o ano todo, para mais de 300 milhões de norte-americanos. E é a mesma quantidade sazonal de água, no verão, que ajudou a construir o rio de grama há 6 mil anos. E hoje, ironicamente, também é responsável por 200 mil hectares do infindável "rio de cana-de-açúcar". E esses mesmos campos são responsáveis pela descarga de níveis extremamente altos de fertilizantes na bacia hidrográfica, alterando permanentemente o sistema.
But in order for you to not just understand how this system works, but to also get personally connected to it, I decided to break the story down into several different narratives. And I wanted that story to start in Lake Okeechobee, the beating heart of the Everglade system. And to do that, I picked an ambassador, an iconic species. This is the Everglade snail kite. It's a great bird, and they used to nest in the thousands, thousands in the northern Everglades. And then they've gone down to about 400 nesting pairs today. And why is that? Well, it's because they eat one source of food, an apple snail, about the size of a ping-pong ball, an aquatic gastropod.
Mas não só para vocês entenderem o funcionamento desse sistema, como também se envolverem com ele, decidi dividir a história em várias narrativas diferentes. Queria começar esta história no Lago Okeechobee, onde pulsa o coração do sistema Everglades. Para tanto, escolhi um embaixador, uma espécie icônica. Este é o gavião-caramujeiro do Everglades. Uma ave fantástica. Eles costumavam nidificar aos milhares no norte do Everglades. Atualmente estão reduzidos a cerca de 400 casais. E qual a razão? Porque só têm uma fonte de alimentos, um caramujo, um gastrópode aquático do tamanho duma bola de pingue-pongue.
So as we started damming up the Everglades, as we started diking Lake Okeechobee and draining the wetlands, we lost the habitat for the snail. And thus, the population of the kites declined. And so, I wanted a photo that would not only communicate this relationship between wetland, snail and bird, but I also wanted a photo that would communicate how incredible this relationship was, and how very important it is that they've come to depend on each other, this healthy wetland and this bird. And to do that, I brainstormed this idea. I started sketching out these plans to make a photo, and I sent it to the wildlife biologist down in Okeechobee -- this is an endangered bird, so it takes special permission to do. So I built this submerged platform that would hold snails just right under the water. And I spent months planning this crazy idea. And I took this platform down to Lake Okeechobee and I spent over a week in the water, wading waist-deep, 9-hour shifts from dawn until dusk, to get one image that I thought might communicate this. And here's the day that it finally worked:
Quando começamos a construir barragens no Everglades, a fazer diques no Lago Okeechobee e a drenar as áreas úmidas, acabamos com o habitat do caramujo. Por isso a população de gaviões diminuiu. Por esse motivo, eu queria uma foto que transmitisse não só essa relação entre as áreas úmidas, o caramujo e o gavião, mas uma foto que transmitisse também como essa relação era incrível e como é muito importante que eles possam contar um com o outro: as áreas úmidas sadias e essa ave. Para isso, bolei uma ideia. Comecei a esboçar planos para fazer a foto e os enviei para o biólogo da vida selvagem em Okeechobee. Como é uma espécie ameaçada, é preciso uma autorização especial. Construí uma plataforma submersa que mantinha os caramujos na superfície da água. Foram meses planejando essa ideia maluca. Levei a plataforma para o Lago Okeechobee e passei uma semana dentro d'água, esperando com a água pelo peito, nove horas por dia, do nascer ao pôr do sol, para conseguir uma imagem que pudesse transmitir isso. Esse foi o dia em que finalmente consegui:
[Video: (Mac Stone narrating) After setting up the platform, I look off and I see a kite coming over the cattails. And I see him scanning and searching. And he gets right over the trap, and I see that he's seen it. And he beelines, he goes straight for the trap. And in that moment, all those months of planning, waiting, all the sunburn, mosquito bites -- suddenly, they're all worth it. (Mac Stone in film) Oh my gosh, I can't believe it!]
(Vídeo): Depois de instalar a plataforma, olhei e vi um gavião se aproximando por cima das taboas. Vi que olhava e procurava. Ele sobrevoou a armadilha, e percebi que ele a tinha visto. E veio direto para ela. Naquele momento, todos os meses de planejamento, de espera, todas as queimaduras de sol, picadas de mosquitos, tudo isso, de repente, valeu a pena. "Ah, meu Deus, nem acredito!"
You can believe how excited I was when that happened. But what the idea was, is that for someone who's never seen this bird and has no reason to care about it, these photos, these new perspectives, will help shed a little new light on just one species that makes this watershed so incredible, so valuable, so important. Now, I know I can't come here to Gainesville and talk to you about animals in the Everglades without talking about gators. I love gators, I grew up loving gators. My parents always said I had an unhealthy relationship with gators. But what I like about them is, they're like the freshwater equivalent of sharks. They're feared, they're hated, and they are tragically misunderstood. Because these are a unique species, they're not just apex predators. In the Everglades, they are the very architects of the Everglades, because as the water drops down in the winter during the dry season, they start excavating these holes called gator holes. And they do this because as the water drops down, they'll be able to stay wet and they'll be able to forage. And now this isn't just affecting them, other animals also depend on this relationship, so they become a keystone species as well. So how do you make an apex predator, an ancient reptile, at once look like it dominates the system, but at the same time, look vulnerable? Well, you wade into a pit of about 120 of them, then you hope that you've made the right decision.
Podem imaginar minha empolgação naquele momento. A ideia era que, para alguém que nunca tinha visto esta ave e não tinha razões para se preocupar com ela, estas fotos, estas novas perspectivas, ajudassem a lançar uma nova luz sobre uma das muitas espécies que tornam essa bacia hidrográfica tão especial, tão valiosa e importante. Sei muito bem que não posso chegar aqui em Gainesville e falar dos animais do Everglades sem falar dos jacarés. Adoro jacarés, desde criança. Meus pais diziam que minha relação com os jacarés era doentia. Mas gosto do fato de serem considerados os tubarões da água doce. São temidos, são odiados e, tragicamente, mal compreendidos. Porque eles são uma espécie especial, não apenas superpredadores. Na verdade, são os verdadeiros arquitetos do Everglades, porque, quando a água baixa no inverno, que é a estação seca, eles começam a cavar aqueles buracos, os "buracos de jacaré". E fazem isso porque, quando a água baixa, eles conseguem se manter úmidos e procurar comida. Isto não afeta somente eles, mas outros animais que também dependem dessas relações, portanto, eles também são uma espécie fundamental. Então, como fazer para que esse superpredador, esse réptil primitivo, pareça, ao mesmo tempo, vulnerável e dominador do sistema? Entrando num poço com 120 jacarés e rezando para ter tomado a decisão certa.
(Laughter)
(Risos)
I still have all my fingers, it's cool.
Está tudo bem: não perdi nenhum dedo.
But I understand, I know I'm not going to rally you guys, I'm not going to rally the troops to "Save the Everglades for the gators!" It won't happen because they're so ubiquitous, we see them now, they're one of the great conservation success stories of the US. But there is one species in the Everglades that no matter who you are, you can't help but love, too, and that's the roseate spoonbill. These birds are great, but they've had a really tough time in the Everglades, because they started out with thousands of nesting pairs in Florida Bay, and at the turn of the 20th century, they got down to two -- two nesting pairs. And why? That's because women thought they looked better on their hats then they did flying in the sky. Then we banned the plume trade, and their numbers started rebounding. And as their numbers started rebounding, scientists began to pay attention, they started studying these birds.
Mas percebo que não vou mobilizar vocês, não vou arregimentar tropas para "Salvem o Everglades para os jacarés!" Isso não vai acontecer, porque hoje eles estão por toda parte. São uma das grandes histórias de sucesso do conservacionismo nos EUA. Mas há uma espécie no Everglades pela qual é impossível não se apaixonar: o colhereiro americano. Pássaros maravilhosos, mas tiveram uma vida difícil aqui no Everglades, pois começaram com milhares de casais na Baía da Flórida e, na virada do século 20, foram reduzidos a dois, dois casais. Por quê? Porque as mulheres os achavam mais bonitos em seus chapéus do que voando no céu. Então, proibiu-se o comércio das penas, e o número deles voltou a aumentar. Quando o número começou a aumentar, os cientistas começaram a prestar atenção neles, a estudar esses pássaros.
And what they found out is that these birds' behavior is intrinsically tied to the annual draw-down cycle of water in the Everglades, the thing that defines the Everglades watershed. What they found out is that these birds started nesting in the winter as the water drew down, because they're tactile feeders, so they have to touch whatever they eat. And so they wait for these concentrated pools of fish to be able to feed enough to feed their young. So these birds became the very icon of the Everglades -- an indicator species of the overall health of the system. And just as their numbers were rebounding in the mid-20th century -- shooting up to 900, 1,000, 1,100, 1,200 -- just as that started happening, we started draining the southern Everglades. And we stopped two-thirds of that water from moving south. And it had drastic consequences. And just as those numbers started reaching their peak, unfortunately, today, the real spoonbill story, the real photo of what it looks like is more something like this. And we're down to less than 70 nesting pairs in Florida Bay today, because we've disrupted the system so much. So all these different organizations are shouting, they're screaming, "The Everglades is fragile! It's fragile!" It is not. It is resilient. Because despite all we've taken, despite all we've done and we've drained and we've dammed and we've dredged it, pieces of it are still here, waiting to be put back together.
E descobriram que seu comportamento está intrinsecamente ligado ao ciclo anual da água no Everglades, aquilo que forma a bacia hidrográfica do Everglades. E descobriram que essas aves começam a nidificar no inverno, quando a água baixa, porque, como se alimentam pelo tato, têm de tocar tudo o que comem. Assim, esperam por essas poças cheias de peixes para comerem o suficiente para alimentarem as crias. Então, essas aves se tornaram um verdadeiro ícone do Everglades, um termômetro da saúde geral do sistema. E, quando esse número começou a aumentar, em meados do século 20, disparando para 900, 1000, 1100, 1200, começamos, justamente aí, a drenar o sul do Everglades. Impedimos dois terços dessa água de correr para o sul. E isso teve consequências drásticas. Justo quando os números estavam atingindo o pico, infelizmente, a verdadeira história do colhereiro hoje, a verdadeira foto do que temos hoje é mais ou menos assim. E hoje estamos com menos de 70 casais na Baía da Flórida, porque desequilibramos o sistema demais. E todas essas organizações ficam gritando: "O Everglades é frágil! É frágil!" Não é. É resiliente. Porque, apesar de tudo o que tiramos de lá, de tudo o que fizemos e drenamos, apesar das barragens e dragagens, ainda há ali partes à espera de serem recompostas.
And this is what I've loved about South Florida, that in one place, you have this unstoppable force of mankind meeting the immovable object of tropical nature. And it's at this new frontier that we are forced with a new appraisal. What is wilderness worth? What is the value of biodiversity, or our drinking water? And fortunately, after decades of debate, we're finally starting to act on those questions. We're slowly undertaking these projects to bring more freshwater back to the bay. But it's up to us as citizens, as residents, as stewards to hold our elected officials to their promises.
E é isto o que adoro no sul da Flórida. No mesmo lugar, temos o encontro da força desenfreada da civilização humana e o objeto imóvel da natureza tropical. E nessa fronteira somos obrigados a reavaliar nosso comportamento. Quanto vale a vida selvagem? Qual o valor da biodiversidade ou da água potável? Felizmente, depois de décadas de debates, estamos finalmente agindo. Pouco a pouco, estamos realizando projetos para canalizar mais água doce para a baía. Mas cabe a nós, como cidadãos, como residentes, como guardiões, cobrar dos políticos suas promessas.
What can you do to help? It's so easy. Just get outside, get out there. Take your friends out, take your kids out, take your family out. Hire a fishing guide. Show the state that protecting wilderness not only makes ecological sense, but economic sense as well. It's a lot of fun, just do it -- put your feet in the water. The swamp will change you, I promise.
E vocês, o que podem fazer para ajudar? É tão fácil. Simplesmente saiam de casa. E levem seus amigos, seus filhos, levem sua família. Contratem um guia de pescas. Mostrem ao estado que proteger a vida selvagem, para além da questão ecológica, também tem vantagens econômicas. É muito divertido, façam isso, ponham os pés na água. O pântano vai transformar vocês, garanto.
Over the years, we've been so generous with these other landscapes around the country, cloaking them with this American pride, places that we now consider to define us: Grand Canyon, Yosemite, Yellowstone. And we use these parks and these natural areas as beacons and as cultural compasses. And sadly, the Everglades is very commonly left out of that conversation. But I believe it's every bit as iconic and emblematic of who we are as a country as any of these other wildernesses. It's just a different kind of wild.
Ao longo dos anos, temos sido muito generosos com as outras paisagens do nosso país, cobrindo-as com nosso orgulho, considerando-as lugares que nos definem: o Grand Canyon, Yosemite, Yellowstone. Usamos esses parques e essas áreas naturais como faróis e como bússolas culturais. Infelizmente, o Everglades normalmente fica fora dessa história. Mas creio que seja tão icônico e emblemático de quem somos como país quanto qualquer um desses parques. É só um tipo diferente de natureza.
But I'm encouraged, because maybe we're finally starting to come around, because what was once deemed this swampy wasteland, today is a World Heritage site. It's a wetland of international importance. And we've come a long way in the last 60 years. And as the world's largest and most ambitious wetland restoration project, the international spotlight is on us in the Sunshine State. Because if we can heal this system, it's going to become an icon for wetland restoration all over the world. But it's up to us to decide which legacy we want to attach our flag to.
Mas estou confiante, porque, finalmente, talvez estejamos mudando de opinião: o que outrora era considerado um pântano improdutivo, hoje é considerado patrimônio mundial. É uma área úmida de importância internacional. Percorremos um longo caminho nos últimos 60 anos. Com o maior e mais ambicioso projeto de recuperação de uma área úmida, os olhos do mundo se voltam para nós, o Estado Ensolarado. Porque, se conseguirmos curar esse sistema, ele vai se tornar um ícone da recuperação de áreas úmidas do mundo inteiro. Mas cabe a todos nós decidir a qual legado queremos hastear nossa bandeira.
They say that the Everglades is our greatest test. If we pass it, we get to keep the planet. I love that quote, because it's a challenge, it's a prod. Can we do it? Will we do it? We have to, we must. But the Everglades is not just a test. It's also a gift, and ultimately, our responsibility.
Dizem que o Everglades é o nosso maior teste. Se passarmos, conseguiremos conservar o planeta. Adoro essa citação, porque é um desafio, é um estímulo. Vamos conseguir? Vamos fazer? Temos de conseguir; temos o dever. Mas o Everglades não é apenas um teste, é também uma dádiva, e, afinal, é nossa responsabilidade.
Thank you.
Obrigado.
(Applause)
(Aplausos)