So I've had the great privilege of traveling to some incredible places, photographing these distant landscapes and remote cultures all over the world. I love my job.
Mam wielki przywilej podróżowania w niesamowite miejsca, fotografując odległe krajobrazy i odmienne kultury na całym świecie. Kocham swoją pracę.
But people think it's this string of epiphanies and sunrises and rainbows, when in reality, it looks more something like this.
Choć ludzie myślą, że spotyka mnie seria objawień, wschodów słońca, tęczy, w rzeczywistości, wygląda to raczej tak.
(Laughter)
(Śmiech)
This is my office.
To moje biuro.
We can't afford the fanciest places to stay at night, so we tend to sleep a lot outdoors. As long as we can stay dry, that's a bonus. We also can't afford the fanciest restaurants. So we tend to eat whatever's on the local menu. And if you're in the Ecuadorian Páramo, you're going to eat a large rodent called a cuy.
Nie możemy sobie pozwolić na wymyślne noclegi, często śpimy na dworze. Dopóki człowiek jest suchy, ma to same zalety. Nie stać nas też na wyszukane restauracje. Jemy, co tylko znajdzie się w miejscowym menu. W ekwadorskim Paramo zjecie dużą świnkę morską.
(Laughter)
(Śmiech)
But what makes our experiences perhaps a little bit different and a little more unique than that of the average person is that we have this gnawing thing in the back of our mind that even in our darkest moments, and those times of despair, we think, "Hey, there might be an image to be made here, there might be a story to be told."
Co odróżnia nasze doświadczenia od przeciętnych przygód, to uporczywa myśl, która nawet w najmroczniejszych momentach, czy w chwilach rozpaczy mówi nam: "Tu trzeba zrobić zdjęcie, tu jest historia do opowiedzenia".
And why is storytelling important? Well, it helps us to connect with our cultural and our natural heritage. And in the Southeast, there's an alarming disconnect between the public and the natural areas that allow us to be here in the first place. We're visual creatures, so we use what we see to teach us what we know.
Dlaczego to takie ważne? Pozwala nam znaleźć więź z dziedzictwem kulturowym i naturą. Na południowym wschodzie panuje niepokojąca rozbieżność między obszarami zamieszkanymi a naturalnymi, które nas tu sprowadzają. Jesteśmy wzrokowcami, wykorzystujemy to, co widzimy do poznania świata.
Now the majority of us aren't going to willingly go way down to a swamp. So how can we still expect those same people to then advocate on behalf of their protection? We can't.
Większość ludzi niechętnie wejdzie w bagno. Jak więc oczekiwać, że ci sami ludzie staną w jego obronie, będą je chronić? Nie można.
So my job, then, is to use photography as a communication tool, to help bridge the gap between the science and the aesthetics, to get people talking, to get them thinking, and to hopefully, ultimately, get them caring.
Moim zadaniem jest użycie fotografii jako narzędzia do komunikacji, do połączenia nauki i estetyki, zmotywowania ludzi do dialogu, do myślenia, i wreszcie, miejmy nadzieję, żeby zaczęło im zależeć.
I started doing this 15 years ago right here in Gainesville, right here in my backyard. And I fell in love with adventure and discovery, going to explore all these different places that were just minutes from my front doorstep. There are a lot of beautiful places to find. Despite all these years that have passed, I still see the world through the eyes of a child and I try to incorporate that sense of wonderment and that sense of curiosity into my photography as often as I can.
Zacząłem 15 lat temu, tutaj w Gainesville na Florydzie, na swoim podwórku. Zakochałem się w przygodzie i odkryciach, zamierzałem badać wszystkie miejsca oddalone o kilka minut od domu. Jest wiele pięknych miejsc do odkrycia. Pomimo upływu lat wciąż patrzę na świat oczami dziecka. Staram się wcielić to poczucie zdziwienia, ten rodzaj ciekawości do moich zdjęć, tak często, jak się da.
And we're pretty lucky because here in the South, we're still blessed with a relatively blank canvas that we can fill with the most fanciful adventures and incredible experiences. It's just a matter of how far our imagination will take us. See, a lot of people look at this and they say, "Oh yeah, wow, that's a pretty tree." But I don't just see a tree -- I look at this and I see opportunity. I see an entire weekend. Because when I was a kid, these were the types of images that got me off the sofa and dared me to explore, dared me to go find the woods and put my head underwater and see what we have.
Mamy szczęście, bo tu na południu jest wciąż wiele nieodkrytych ścieżek, które można badać, przeżywając wymyślne przygody i niezwykłe doświadczenia. Wszystko zależy od tego, jak daleko poniesie nas wyobraźnia. Wiele osób powie: "To naprawdę piękne drzewo". Ale ja widzę nie tylko drzewo. Widzę możliwości. Widzę cały weekend. Kiedy byłem dzieckiem, właśnie takie widoki ściągały mnie z kanapy i zachęcały do odkryć, żeby pójść do lasu, włożyć głowę pod wodę i zobaczyć, co tam jest.
And folks, I've been photographing all over the world and I promise you, what we have here in the South, what we have in the Sunshine State, rivals anything else that I've seen. But yet our tourism industry is busy promoting all the wrong things. Before most kids are 12, they'll have been to Disney World more times than they've been in a canoe or camping under a starry sky. And I have nothing against Disney or Mickey; I used to go there, too. But they're missing out on those fundamental connections that create a real sense of pride and ownership for the place that they call home.
Robiłem zdjęcia na całym świecie, zaklinam się, że to, co mamy na południu, w naszym słonecznym stanie, nie ustępuje niczemu, co widziałem. Ale nasz przemysł turystyczny promuje niewłaściwe rzeczy. Dużo dzieci przed 12 rokiem życia było już w Disney World, więcej razy niż choćby na kajakach czy na obozie pod gołym niebem. Nie mam nic przeciwko Myszce Miki, też tam chodziłem. Ale dzieci tracą przez to podstawowe wartości tworzące poczucie dumy, własności, z miejscem, które nazywają domem.
And this is compounded by the issue that the landscapes that define our natural heritage and fuel our aquifer for our drinking water have been deemed as scary and dangerous and spooky. When our ancestors first came here, they warned, "Stay out of these areas, they're haunted. They're full of evil spirits and ghosts." I don't know where they came up with that idea. But it's actually led to a very real disconnect, a very real negative mentality that has kept the public disinterested, silent, and ultimately, our environment at risk. We're a state that's surrounded and defined by water, and yet for centuries, swamps and wetlands have been regarded as these obstacles to overcome. And so we've treated them as these second-class ecosystems, because they have very little monetary value and of course, they're known to harbor alligators and snakes -- which, I'll admit, these aren't the most cuddly of ambassadors.
Składa się na to też fakt, że nasze otoczenie, nasze naturalne dziedzictwo, źródła naszej wody pitnej były uznawane za nawiedzone, niebezpieczne i straszne. Nasi przodkowie czuli zagrożenie, kiedy tu trafili: "Trzymaj się z dala, te miejsca są nawiedzone, pełne złych duchów". Nie wiem, skąd wziął się ten pomysł. Ale doprowadził do głębokiego braku więzi, negatywnej mentalności, która sprawiała, że ludzie nie interesowali się otoczeniem, wystawiając je na niebezpieczeństwo. Woda otacza i określa nasz stan. A mimo to przez wieki bagna i moczary były uważane za przeszkody do pokonania. Traktowaliśmy je jako ekosystemy drugiej klasy, bo nie mają dużej wartości pieniężnej, no i są domem aligatorów i węży. Muszę przyznać, że to niezbyt milusińscy mieszkańcy.
(Laughter)
(Śmiech)
So it became assumed, then, that the only good swamp was a drained swamp. And in fact, draining a swamp to make way for agriculture and development was considered the very essence of conservation not too long ago.
Założono więc, że jedyne dobre bagno, to osuszone bagno. Osuszanie bagien pozwala na rozwój rolnictwa, jeszcze całkiem niedawno uważano, że to ochrona przyrody.
But now we're backpedaling, because the more we come to learn about these sodden landscapes, the more secrets we're starting to unlock about interspecies relationships and the connectivity of habitats, watersheds and flyways. Take this bird, for example: this is the prothonotary warbler. I love this bird because it's a swamp bird, through and through, a swamp bird. They nest and they mate and they breed in these old-growth swamps in these flooded forests. And so after the spring, after they raise their young, they then fly thousand of miles over the Gulf of Mexico into Central and South America. And then after the winter, the spring rolls around and they come back. They fly thousands of miles over the Gulf of Mexico. And where do they go? Where do they land? Right back in the same tree. That's nuts. This is a bird the size of a tennis ball -- I mean, that's crazy! I used a GPS to get here today, and this is my hometown.
Ale teraz cofamy się, bo im więcej wiadomo o podmokłych terenach, tym więcej tajemnic odkrywamy o relacjach międzygatunkowych, siedliskach, zlewiskach i ścieżkach migracyjnych ptaków. Na przykład ten ptak, to bursztynka. Uwielbiam go, bo to ptak z bagien. Ptak na wskroś bagienny. Gniazduje, łączy się w pary i rozmnaża się na starych bagnach, w zalanych wodą lasach. Na wiosnę wychowują młode, potem lecą tysiące kilometrów przez Zatokę Meksykańską do Środkowej i Południowej Ameryki. Po zimie nadchodzi wiosna i wtedy powracają. Lecą tysiące kilometrów przez Zatokę Meksykańską. Dokąd lecą? Gdzie lądują? Dokładnie na tym samym drzewie. To szaleństwo. To ptak wielkości piłki do tenisa. To naprawdę szaleństwo! Ja potrzebowałem GPSa, żeby tu dojechać, a przecież to moje miasto.
(Laughter)
(Śmiech)
It's crazy. So what happens, then, when this bird flies over the Gulf of Mexico into Central America for the winter and then the spring rolls around and it flies back, and it comes back to this: a freshly sodded golf course?
Masakra. Co się dzieje, kiedy ten ptak przelatuje nad Zatoką Meksykańską, by przezimować w Ameryce Środkowej, potem nadchodzi wiosna, on znów przylatuje, wraca do tego: wykarczowane pole golfowe.
This is a narrative that's all too commonly unraveling here in this state. And this is a natural process that's occurred for thousands of years and we're just now learning about it. So you can imagine all else we have to learn about these landscapes if we just preserve them first. Now despite all this rich life that abounds in these swamps, they still have a bad name.
Ta historia powtarza się za często w naszym stanie. To naturalny proces, występujący od tysięcy lat, a my uczymy się o tym dopiero teraz. Wyobrażacie sobie, czego jeszcze trzeba nauczyć się o tym obszarze, ale najpierw musimy go zachować. Pomimo całej obfitości życia, którego pełno na tych bagnach, wciąż cieszą się one złą sławą.
Many people feel uncomfortable with the idea of wading into Florida's blackwater. I can understand that. But what I loved about growing up in the Sunshine State is that for so many of us, we live with this latent but very palpable fear that when we put our toes into the water, there might be something much more ancient and much more adapted than we are. Knowing that you're not top dog is a welcomed discomfort, I think. How often in this modern and urban and digital age do you actually get the chance to feel vulnerable, or consider that the world may not have been made for just us?
Wiele osób przeraża sama myśl o brodzeniu w tych mrocznych wodach Florydy. Rozumiem to. W dorastaniu w słonecznym stanie podobało mi się, że przepełnia nas ukryty, ale namacalny strach, że gdy umoczymy palec w wodzie, możemy trafić na coś bardzo starego, znacznie lepiej przystosowanego od nas. Poczucie, że nie jesteśmy królami stworzenia trochę nas niepokoi. Jak często w nowoczesnym, cyfrowym świecie czujemy się bezbronni i myślimy o tym, że świat nie został wcale stworzony dla nas?
So for the last decade, I began seeking out these areas where the concrete yields to forest and the pines turn to cypress, and I viewed all these mosquitoes and reptiles, all these discomforts, as affirmations that I'd found true wilderness, and I embrace them wholly. Now as a conservation photographer obsessed with blackwater, it's only fitting that I'd eventually end up in the most famous swamp of all: the Everglades.
Przez ostatnie 10 lat szukałem miejsc, gdzie beton ustępuje lasom, a sosny zmieniają się w cyprysy. Widziałem komary i gady, wszelkie niedogodności, jako afirmacje prawdziwej dzikości, przyjmowałem wszystko w całości. Jako fotograf chroniący przyrodę, opętany mrocznymi wodami, nie mogłem skończyć inaczej niż na najsławniejszym bagnie: w Everglades.
Growing up here in North Central Florida, it always had these enchanted names, places like Loxahatchee and Fakahatchee, Corkscrew, Big Cypress. I started what turned into a five-year project to hopefully reintroduce the Everglades in a new light, in a more inspired light. But I knew this would be a tall order, because here you have an area that's roughly a third the size the state of Florida, it's huge. And when I say Everglades, most people are like, "Oh, yeah, the national park." But the Everglades is not just a park; it's an entire watershed, starting with the Kissimmee chain of lakes in the north, and then as the rains would fall in the summer, these downpours would flow into Lake Okeechobee, and Lake Okeechobee would fill up and it would overflow its banks and spill southward, ever slowly, with the topography, and get into the river of grass, the Sawgrass Prairies, before meting into the cypress slews, until going further south into the mangrove swamps, and then finally -- finally -- reaching Florida Bay, the emerald gem of the Everglades, the great estuary, the 850 square-mile estuary.
Dorastałem w północnej Florydzie, otoczony przez magiczne nazwy: Loxahatchee, Fakahatchee, Corkscrew, Big Cypress. Rozpocząłem projekt, który miał trwać pięć lat, i postawił Everglades w nowym świetle, mam nadzieję bardziej inspirującym. Wiedziałem, że to twardy orzech do zgryzienia, to prawie jedna trzecia Florydy, ogromny obszar. Kiedy mówię Everglades, większość odpowie: "A tak, park narodowy". Ale to nie tylko park, to całe zlewisko, zaczynające się od grupy jezior Kissimmee na północy. Gdy zaczynają się letnie deszcze, trafiają do wód jeziora Okeechobee, które występuje z brzegów, woda płynie na południe, powoli, zgodnie z ukształtowaniem terenu, docierając do rzeki traw, prerii Sawgrass, tuż przed cyprysowymi moczarami, dalej na południe w stronę bagien namorzynowych, aż w wreszcie docierają do Zatoki Florydzkiej, szmaragdowego klejnotu Everglades, wielkiego ujścia rzeki, szerokiego na 1400 kilometrów.
So sure, the national park is the southern end of this system, but all the things that make it unique are these inputs that come in, the fresh water that starts 100 miles north. So no manner of these political or invisible boundaries protect the park from polluted water or insufficient water. And unfortunately, that's precisely what we've done. Over the last 60 years, we have drained, we have dammed, we have dredged the Everglades to where now only one third of the water that used to reach the bay now reaches the bay today. So this story is not all sunshine and rainbows, unfortunately. For better or for worse, the story of the Everglades is intrinsically tied to the peaks and the valleys of mankind's relationship with the natural world.
Park narodowy stanowi południową część tego systemu, ale wyjątkowości dodają mu wszystkie dopływy, świeża woda, która ma źródła ponad 150 km na północ. Nie sposób za pomocą politycznych, niewidocznych granic chronić parku przed skażoną wodą lub jej niedoborem. Niestety, właśnie to zrobiliśmy. Przez ostatnie 60 lat osuszaliśmy, budowaliśmy tamy i pogłębialiśmy rzeki w Everglades, przez co obecnie tylko jedna trzecia wody, która zwykle docierała do zatoki, dociera tam dzisiaj. Ta historia to niestety nie tylko tęcza i słońce. Na dobre i na złe, historia Everglades jest nieodłącznie powiązana ze wzlotami i upadkami stosunku człowieka do natury.
But I'll show you these beautiful pictures, because it gets you on board. And while I have your attention, I can tell you the real story. It's that we're taking this, and we're trading it for this, at an alarming rate. And what's lost on so many people is the sheer scale of which we're discussing. Because the Everglades is not just responsible for the drinking water for 7 million Floridians; today it also provides the agricultural fields for the year-round tomatoes and oranges for over 300 million Americans. And it's that same seasonal pulse of water in the summer that built the river of grass 6,000 years ago. Ironically, today, it's also responsible for the over half a million acres of the endless river of sugarcane. These are the same fields that are responsible for dumping exceedingly high levels of fertilizers into the watershed, forever changing the system.
Pokażę wam te przepiękne zdjęcia, bo wprowadzą was w klimat. Przy okazji opowiem prawdziwą historię. Bierzemy to i wymieniamy na coś takiego w niepokojącym tempie. Wiele osób nie dostrzega, ogromnej skali tego problemu. Everglades odpowiada nie tylko za wodę pitną dla 7 milionów mieszkańców Florydy. Nawadnia też pola uprawne całorocznych pomidorów i pomarańczy dla blisko 300 milionów Amerykanów. To ten sam sezonowy napływ wody w lecie, który stworzył rzekę traw 6000 lat temu. Jak na ironię, dziś odpowiada też za ponad pół miliona akrów niekończącej się rzeki trzciny cukrowej. Te same pola są odpowiedzialne za wrzucanie ogromnych ilości nawozów sztucznych do wód gruntowych, co zmienia system na zawsze.
But in order for you to not just understand how this system works, but to also get personally connected to it, I decided to break the story down into several different narratives. And I wanted that story to start in Lake Okeechobee, the beating heart of the Everglade system. And to do that, I picked an ambassador, an iconic species. This is the Everglade snail kite. It's a great bird, and they used to nest in the thousands, thousands in the northern Everglades. And then they've gone down to about 400 nesting pairs today. And why is that? Well, it's because they eat one source of food, an apple snail, about the size of a ping-pong ball, an aquatic gastropod.
Żebyście nie tylko zrozumieli, jak ten system działa, ale też poczuli z nim osobistą więź, postanowiłem rozbić tę historię na kilka mniejszych opowieści. Zacznijmy od jeziora Okeechobee, bijącego serca systemu Everglade. Wybrałem też przedstawiciela, gatunek-symbol. Oto ślimakojad czerwonooki. Wspaniały ptak, niegdyś było ich wiele tysięcy, gniazdowały w Everglades. Zostało ich obecnie tylko 400 par. Dlaczego? Bo żywią się jedną rzeczą, ziemno-wodnymi ślimakami wielkości piłeczki pingpongowej.
So as we started damming up the Everglades, as we started diking Lake Okeechobee and draining the wetlands, we lost the habitat for the snail. And thus, the population of the kites declined. And so, I wanted a photo that would not only communicate this relationship between wetland, snail and bird, but I also wanted a photo that would communicate how incredible this relationship was, and how very important it is that they've come to depend on each other, this healthy wetland and this bird. And to do that, I brainstormed this idea. I started sketching out these plans to make a photo, and I sent it to the wildlife biologist down in Okeechobee -- this is an endangered bird, so it takes special permission to do. So I built this submerged platform that would hold snails just right under the water. And I spent months planning this crazy idea. And I took this platform down to Lake Okeechobee and I spent over a week in the water, wading waist-deep, 9-hour shifts from dawn until dusk, to get one image that I thought might communicate this. And here's the day that it finally worked:
Tamy w Everglades, groble na jeziorze Okeechobee i osuszanie mokradeł zniszczyły środowisko życia ślimaka. Przez to populacja ślmakojadów spadła. Chciałem zrobić zdjęcie, które nie tylko przedstawi zależności między mokradłami, ślimakiem i ptakiem, ale też pokaże, jak niesamowita była ta zależność, jak ważne jest, że są one od siebie zależne, mokradła i ten ptak. Zrobiłem burzę mózgów, zacząłem szkicować plany dla tego zdjęcia. Wysłałem je biologowi z Okeechobee. To zagrożony gatunek, więc wymagało to specjalnego pozwolenia. Zbudowałem podwodną platformę, która utrzymuje ślimaki tuż pod powierzchnią. Planowanie tego szalonego pomysłu zajęło mi kilka miesięcy. Zabrałem platformę do Okeechobee, gdzie spędziłem ponad tydzień w wodzie, brodząc po pas, na 9-godzinnych wachtach, od świtu do zmierzchu, żeby zrobić jedno zdjęcie, które to przedstawi. Tego dnia wreszcie się udało.
[Video: (Mac Stone narrating) After setting up the platform, I look off and I see a kite coming over the cattails. And I see him scanning and searching. And he gets right over the trap, and I see that he's seen it. And he beelines, he goes straight for the trap. And in that moment, all those months of planning, waiting, all the sunburn, mosquito bites -- suddenly, they're all worth it. (Mac Stone in film) Oh my gosh, I can't believe it!]
(Wideo) Mac Stone: Po ustawieniu platformy zobaczyłem nadlatującego z sitowia ślimakojada. Obserwował i szukał. Nadleciał tuż nad pułapkę, widać, że ją zauważył. Zanurkował prosto w jej stronę. W tym momencie miesiące planowania, czekania, oparzenia słoneczne, ugryzienia komarów, nagle wszystko stało się tego warte. O mój Boże! Nie mogę w to uwierzyć!
You can believe how excited I was when that happened. But what the idea was, is that for someone who's never seen this bird and has no reason to care about it, these photos, these new perspectives, will help shed a little new light on just one species that makes this watershed so incredible, so valuable, so important. Now, I know I can't come here to Gainesville and talk to you about animals in the Everglades without talking about gators. I love gators, I grew up loving gators. My parents always said I had an unhealthy relationship with gators. But what I like about them is, they're like the freshwater equivalent of sharks. They're feared, they're hated, and they are tragically misunderstood. Because these are a unique species, they're not just apex predators. In the Everglades, they are the very architects of the Everglades, because as the water drops down in the winter during the dry season, they start excavating these holes called gator holes. And they do this because as the water drops down, they'll be able to stay wet and they'll be able to forage. And now this isn't just affecting them, other animals also depend on this relationship, so they become a keystone species as well. So how do you make an apex predator, an ancient reptile, at once look like it dominates the system, but at the same time, look vulnerable? Well, you wade into a pit of about 120 of them, then you hope that you've made the right decision.
Wyobraźcie sobie moją radość. Chodziło o to, żeby ktoś, kto nigdy nie widział tego ptaka, znalazł powód, żeby się tym zainteresować. Te zdjęcia, nowe perspektywy pozwolą nam rzucić trochę nowego światła na jeden z gatunków, przez które to zlewisko jest tak niesamowite, cenne i ważne. Wiem, że nie mogę tu, w Gainesville, opowiadać wam o zwierzętach z Everglades bez wspominania o aligatorach. Uwielbiam je od dzieciństwa. Rodzice zawsze mi mówili, że mam do nich niezdrowy stosunek. Podoba mi się w nich to, że są jak słodkowodne rekiny. Boimy się ich, nienawidzimy ich, a tak naprawdę w ogóle ich nie rozumiemy. To unikalne gatunki, nie tylko są na szczycie łańcucha pokarmowego, ale w Everglades są też architektami całego obszaru. Kiedy wody opadają w zimie, podczas pory suchej, zaczynają drążyć otwory, nazywane dziurami aligatorów. po to, żeby po opadnięciu wód miały się gdzie moczyć i żerować. To dotyka nie tylko ich, inne zwierzęta też są od tego zależne, dlatego aligatory są kluczowym gatunkiem. Jak ten drapieżnik, pradawny gad, może być gatunkiem dominującym, a jednocześnie narażonym na zagrożenia? Wystarczy wejść do sadzawki z 120 aligatorami, modląc się, że to była właściwa decyzja.
(Laughter)
(Śmiech)
I still have all my fingers, it's cool.
Wciąż mam wszystkie palce.
But I understand, I know I'm not going to rally you guys, I'm not going to rally the troops to "Save the Everglades for the gators!" It won't happen because they're so ubiquitous, we see them now, they're one of the great conservation success stories of the US. But there is one species in the Everglades that no matter who you are, you can't help but love, too, and that's the roseate spoonbill. These birds are great, but they've had a really tough time in the Everglades, because they started out with thousands of nesting pairs in Florida Bay, and at the turn of the 20th century, they got down to two -- two nesting pairs. And why? That's because women thought they looked better on their hats then they did flying in the sky. Then we banned the plume trade, and their numbers started rebounding. And as their numbers started rebounding, scientists began to pay attention, they started studying these birds.
Ale rozumiem was, nie zamierzam naciskać. Nie będę skandował: "Ocalcie Everglades dla aligatorów!". Nie trzeba, bo jest ich dużo, ciągle je widzimy, to jeden z największych sukcesów w ochronie zwierząt w USA. Ale jest jeden gatunek w Everglades, który każdy pokocha, to warzęcha różowa. To wspaniałe ptaki, ale było im tu naprawdę ciężko. Kiedyś tysiące par gniazdowało w Zatoce Florydzkiej. Pod koniec XX wieku ich populacja spadła do dwóch par! Dlaczego? Bo zdaniem kobiet wyglądały piękniej jako ozdoba kapeluszy niż na niebie. Wtedy zakazano handlu piórami, a ich liczba zaczęła rosnąć. Kiedy populacja się zwiększyła, naukowcy zwrócili na nie uwagę i zaczęli badać te ptaki.
And what they found out is that these birds' behavior is intrinsically tied to the annual draw-down cycle of water in the Everglades, the thing that defines the Everglades watershed. What they found out is that these birds started nesting in the winter as the water drew down, because they're tactile feeders, so they have to touch whatever they eat. And so they wait for these concentrated pools of fish to be able to feed enough to feed their young. So these birds became the very icon of the Everglades -- an indicator species of the overall health of the system. And just as their numbers were rebounding in the mid-20th century -- shooting up to 900, 1,000, 1,100, 1,200 -- just as that started happening, we started draining the southern Everglades. And we stopped two-thirds of that water from moving south. And it had drastic consequences. And just as those numbers started reaching their peak, unfortunately, today, the real spoonbill story, the real photo of what it looks like is more something like this. And we're down to less than 70 nesting pairs in Florida Bay today, because we've disrupted the system so much. So all these different organizations are shouting, they're screaming, "The Everglades is fragile! It's fragile!" It is not. It is resilient. Because despite all we've taken, despite all we've done and we've drained and we've dammed and we've dredged it, pieces of it are still here, waiting to be put back together.
Odkryli, że ich zachowanie jest mocno związane z sezonowym opadem wód w Everglades, które charakteryzuje całe zlewisko. Doszli do tego, że ptaki zaczynają gniazdować zimą, gdy wody opadają, bo wszystko, co jedzą, muszą najpierw zbadać dotykiem. Czekają na zagęszczone zbiorniki z rybami, aby zdobyć wystarczająco pożywienia dla młodych. Te ptaki stały się ikoną Everglades, gatunkiem wskaźnikowym, odzwierciedlającym kondycję systemu. Kiedy ich liczba się rosła, w połowie XX wieku, dochodząc do 900, 1000, 1100, 1200, właśnie wtedy zaczęto osuszać południowe Everglades. Zatrzymano dwie trzecie wody przed płynięciem na południe. Miało to dramatyczne konsekwencje. Akurat, kiedy ich liczba osiągała szczyt, niestety, dziś historia tego gatunku, prawdziwy obraz sytuacji wygląda tak. Ich liczba spadła do 70 par w Zatoce Florydzkiej, tak bardzo zakłóciliśmy działanie systemu. Różne organizacje krzyczą: 'Everglades jest delikatne, kruche!". Nie, nie jest. Jest bardzo odporne. Ponieważ cokolwiek mu zrobiliśmy, osuszyliśmy i zabraliśmy, postawiliśmy tamy czy pogłębiliśmy, jego fragmenty wciąż tu są, czekając, aby się połączyć.
And this is what I've loved about South Florida, that in one place, you have this unstoppable force of mankind meeting the immovable object of tropical nature. And it's at this new frontier that we are forced with a new appraisal. What is wilderness worth? What is the value of biodiversity, or our drinking water? And fortunately, after decades of debate, we're finally starting to act on those questions. We're slowly undertaking these projects to bring more freshwater back to the bay. But it's up to us as citizens, as residents, as stewards to hold our elected officials to their promises.
To właśnie kocham w południowej Florydzie. Niepowstrzymana siła człowieka ściera się tu z niewzruszoną siłą tropikalnej przyrody. Docieramy do nowej granicy, którą musimy oszacować. Ile warta jest dzika przyroda? Jaka jest wartość bioróżnorodności czy naszej wody pitnej? Na szczęście po latach dyskusji zaczynamy wreszcie działać. Podejmujemy się projektów przywracających świeżą wodę do zatoki. Ale to od obywateli, mieszkańców zależy, czy utrzymają przy władzy osoby, które dotrzymają tych obietnic.
What can you do to help? It's so easy. Just get outside, get out there. Take your friends out, take your kids out, take your family out. Hire a fishing guide. Show the state that protecting wilderness not only makes ecological sense, but economic sense as well. It's a lot of fun, just do it -- put your feet in the water. The swamp will change you, I promise.
Jak możecie pomóc? To łatwe. Trzeba wyjść z domu, jechać tam. Weźcie przyjaciół, dzieci, rodziny. Wynajmijcie przewodnika. Pokażcie stanowi, że ochrona przyrody ma sens nie tylko ekologiczny, ale i ekonomiczny. To naprawdę dobra zabawa, brodzić sobie w wodzie. Bagna was odmienią, obiecuję.
Over the years, we've been so generous with these other landscapes around the country, cloaking them with this American pride, places that we now consider to define us: Grand Canyon, Yosemite, Yellowstone. And we use these parks and these natural areas as beacons and as cultural compasses. And sadly, the Everglades is very commonly left out of that conversation. But I believe it's every bit as iconic and emblematic of who we are as a country as any of these other wildernesses. It's just a different kind of wild.
Przez lata byliśmy tak hojni wobec innych obszarów w naszym kraju, otaczaliśmy je dumą narodową, te miejsca nas określają: Wielki Kanion, Yosemite, Yellowstone. Te parki narodowe służą nam jako punkty naprowadzające, kulturowe kompasy. Niestety, Everglades jest często pomijany w tego typu wyliczeniach. Ale wierzę, że stanowi też ikonę i symbol tego, kim jesteśmy jako naród, tak samo jak inne dzikie obszary. To po prostu inny rodzaj dzikiej przyrody.
But I'm encouraged, because maybe we're finally starting to come around, because what was once deemed this swampy wasteland, today is a World Heritage site. It's a wetland of international importance. And we've come a long way in the last 60 years. And as the world's largest and most ambitious wetland restoration project, the international spotlight is on us in the Sunshine State. Because if we can heal this system, it's going to become an icon for wetland restoration all over the world. But it's up to us to decide which legacy we want to attach our flag to.
Ale nie tracę nadziei, bo może wreszcie osiągniemy cel, coś, co uznawano do niedawna za bagniste nieużytki, dziś należy do światowego dziedzictwa. To mokradła o międzynarodowym znaczeniu. Przeszliśmy długą drogę przez ostatnie 60 lat. To największy w świecie i najambitniejszy program odbudowy mokradeł, międzynarodowa uwaga jest skupiona na słonecznym stanie. Bo możemy uzdrowić ten system. Stanie się ikoną odbudowania systemu mokradeł na całym świecie. To od nas zależy,
They say that the Everglades is our greatest test.
w jakie dziedzictwo wetkniemy flagę.
If we pass it, we get to keep the planet. I love that quote, because it's a challenge, it's a prod. Can we do it? Will we do it? We have to, we must. But the Everglades is not just a test. It's also a gift, and ultimately, our responsibility.
Mówi się, że Everglades to najtrudniejszy egzamin. Jeśli go zdamy, zachowamy planetę. Uwielbiam ten cytat, stanowi wyzwanie, bodziec do działania. Czy nam się uda? Czy możemy to zrobić? Musimy. Everglades to nie tylko egzamin, to także wielki dar i nasza odpowiedzialność.
Thank you.
Dziękuję.
(Applause)
(Brawa)